"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Hay algunos abismos tan profundos y anchos
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
que nos cuesta imaginar cómo alguna vez llegaremos al otro lado.
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
Ese espacio entre quiénes somos y quiénes queremos ser,
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
las brechas entre nuestros altos ideales
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
y nuestras realidades básicas.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
La distancia entre lo que decimos
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
y lo que realmente queremos decir.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
El río embravecido que fluye entre lo que realmente sucedió
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
y nuestros recuerdos convenientes.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
Las mentiras que nos decimos a nosotros mismos son lagos,
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
desbordando sus bancos,
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
inundando nuestro discurso con aguas, cáustica y rango.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
El único puente es la verdad,
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
pasando a través de mí y de ti, mientras nos miramos cara a cara.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
Pero muy a menudo esa mirada se llena de nuestras dudas,
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
y no podemos evitar mirar a un lado.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Hace mucho que abandonamos el lenguaje
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
con el que describimos nuestras partes más suaves.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Aprendemos temprano que aquellos con corazones más suaves sufren.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
Así que permitimos que la emoción magra reine,
Nunca notamos que solo la tensión ha sido el fruto de nuestras restricciones.
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
No hemos escapado del dolor.
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
Y nuestras cicatrices de guerra están lejos de desaparecer.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
Sin embargo, y aún así, a pesar de nuestro deseo y voluntad de sanar,
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
a menudo nos encontramos luchando duro en la pintura,
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
aferrándose a imágenes falsas de todo lo que no somos.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
Mientras nuestro sueño coincide, nuestros temores colisionan.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
Y queremos conocernos, pero creemos que no podemos.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
El abismo entre la empatía y la equidad
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
es tan insondable como las fisuras que bordean nuestra integridad colectiva.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
Y pasamos eternidades eternas
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
tratando de traducir eso en virtud.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
Quizás hayas conocido a uno o dos de los virtuosos en tu camino.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
Son muy pocos,
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
y sé que tengo, de vez en cuando,
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
pretendientes equivocados de verdad,
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
pero aún hay lugar para la posibilidad de que sea yo quien ha estado fingiendo.
Por favor, tengan paciencia, todavía sigo enmendándome,
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
pero ya no me inclino al deseo de mis heridas,
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
ni de mis agresores.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Prefiero estirar los brazos como Nüt hasta convertirme en cielo.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
Prefiero estirar la lengua con la verdad,
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
nuestro puente que cruzar al mirarnos a los ojos.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
Pero la lengua, como el corazón, se cansa.
Los débiles hacen que sea difícil para los fuertes permanecer inspirados,
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
como los perdidos evitan que los encontrados escapen del fango,
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
y los degradados detienen a los iluminados de llevarnos más alto.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
Pero no importa lo que oigas de las bocas de estos mentirosos,
03:01
we are one people
48
181600
1976
somos un pueblo
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
con un destino y el enemigo común,
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
es por eso que realmente me estresa ver nuestros corazones tan deshilachados,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
nuestras mentes tan dispersas,
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
nuestros egos tan fácilmente halagados.
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
Estamos esclavizados, pero pensamos en nuestros grilletes como regalos.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
En lugar de resistir a nuestros maestros, les dejamos ampliar nuestras diferencias,
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
sin sentido, adictos a los materiales,
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
buscamos lo que nos empobrece y no enaltece.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
Pero en algún lugar en medio de nosotros,
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
ha habido un cambio de paradigma.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
La justicia se inquieta en sus cadenas.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
A nuestros jóvenes les resulta inútil separar sus almas de sus cerebros,
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
su verdad está arraigada, su integridad insustancial.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
Déjame llamar tu atención a aquellos que sirven como ejemplos.
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
Aquellos que diariamente dan todo,
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
pero sus reservas son aún amplias.
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
Aquellos que batallan amigo y enemigo,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
sin embargo, su esperanza nunca es pisoteada
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
hacen música, nunca prueban,
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
y el mundo feo nunca podría cancelar
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
la plenitud y la dulzura de su composición.
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
Ni la verdad no adulterada de su misión.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
Es hora de cerrar la boca y escuchar.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
Cerremos los ojos y recemos
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
por la humildad y la buena guía
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
para seguirlos en el camino.
04:16
Thank you.
75
256600
1216
Gracias.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(Aplausos)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
(Aclamaciones)
04:21
Thank you.
78
261160
1216
Gracias.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(Aplausos)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(Aclamaciones)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
Gracias.
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(Aplausos)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
Muchas gracias a todos,
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
no tienen idea de lo gratificante y energizante que es esto.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
Los últimos tres años,
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
he tenido el privilegio de codiseñar con mis vecinos
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
un espacio en Nueva Orleans conocido como Under the Bridge.
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
En 1966, la Interestatal 10 aterrizó en el barrio de Tremé,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
desplazando a 326 empresas de propiedad de negros,
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
más de 300 árboles de roble vivos,
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
se destruyeron en el distrito comercial negro más exitoso de la región,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
interrumpiendo la riqueza intergeneracional
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
y deshaciendo el tejido
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
del barrio afroamericano más antiguo de la nación.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
Hoy, después de 45 años de defensa de la comunidad,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
después de 500 horas de compromiso con la comunidad
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
y 80 horas de diseño comunitario,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
estamos muy emocionados de que en 2018,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
después de capturar las voces de miles de residentes
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
y el apoyo de nuestros socios locales, federales y filantrópicos,
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
la ciudad celebra 300 años de transformar el mundo,
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
lograremos transformar 19 bloques bajo la interestatal en espacio comunitario,
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
en negocios propiedad de negros,
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
en la forma del Distrito de Innovación Cultural del Corredor Claiborne.
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(Aclamaciones)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(Aplausos)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Estaremos uniendo el tiempo, uniremos la memoria,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
vamos a unir la disparidad y la injusticia,
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
y no podemos esperar para verles a todos del otro lado.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
Gracias.
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7