"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Herman Corector: Cristina Nicolae
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Există niște prăpăstii atât de adânci și atât de largi,
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
încât ne e greu să ne imaginăm cum vom ajunge de cealaltă parte.
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
Spațiul dintre cine suntem și cine vrem să fim,
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
diferențele dintre idealurile noastre înalte
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
și realitățile noastre fundamentale.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
Distanța dintre ce spunem
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
și ce vrem să spunem cu adevărat.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
Râul furios care curge între ce s-a întâmplat cu adevărat
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
și amintirile noastre convenabile.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
Minciunile pe care ni le spunem sunt lacuri,
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
inundându-și malurile,
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
inundându-ne vorbirea cu ape, substanţe caustice și fertile.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
Singurul pod este adevărul,
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
trecând prin mine și prin tine, în timp ce ne uităm în ochii fiecăruia.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
Dar atât de des, acea privire e alimentată de ezitările noastre,
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
și nu putem decât să ne uităm într-o parte.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Am renunțat de mult la limba
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
cu care ne descriem părțile mai blânde.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Învățăm devreme că cei cu inimi mai blânde suferă.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
Deci permitem emoțiilor slabe să domnească,
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
fără a observa că numai tulpina a fost rodul restricțiilor noastre.
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
Nu am scăpat de durere.
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
Iar cicatricile noastre de luptă sunt departe de a dispărea.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
Totuși, în ciuda dorinței și bunăvoinței noastre de vindecare,
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
ieşim de multe ori la liman
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
ținându-ne de imagini false a tot ceea ce nu suntem.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
Deci în timp ce visele noastre coincid, fricile noastre se ciocnesc.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
Și vrem să ne cunoaștem unul pe altul, dar credem că nu putem.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
Abisul dintre empatie și echitate
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
este la fel de indescifrabil ca fisurile ce ne aliniază integritatea colectivă.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
Și petrecem eternități veșnice
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
încercând să transformăm asta în virtute.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
Poate că ați întâlnit unul sau doi virtuoși în calea voastră.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
Sunt doar câțiva,
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
iar eu știu că, din când în când,
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
am confundat prefăcuții cu cei autentici,
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
dar totuși las loc pentru posibilitatea că eu am fost cea care s-a prefăcut.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
Te rog, tolerează-mă, încă sunt rătăcită,
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
dar nu mă mai îndoiesc de voința rănilor mele,
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
sau a celor ce mă rănesc.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Prefer mai degrabă să-mi întind brațele precum Nüt până devin cerul de sus.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
Mai degrabă mi-aș extinde limba cu adevărul,
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
podul nostru să-l trecem când ne uităm unul în ochii celuilalt.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
Dar limba, precum inima, obosește.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
Cel slab afectează menţinerea inspiraţiei celui puternic,
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
aşa cum cel pierdut împiedică pe cel ce s-a regăsit să scape din noroi,
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
iar cel deteriorat oprește pe cel luminat din a ne ridica mai sus.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
Dar indiferent de ce auzi din gurile acestor mincinoși,
03:01
we are one people
48
181600
1976
noi suntem un singur popor,
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
cu un singur destin și un sigur inamic,
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
din cauza asta mă doare să văd inimile noastre atât de sfâșiate,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
mințile noastre atât de împrăștiate,
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
ego-urile noastre atât de ușor flatate.
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
Suntem subjugați, și totuși ne vedem cătușele drept cadouri.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
Decât să rezistăm stăpânilor noștri, îi lăsăm să ne sporească diferenţele;
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
precum niște drogați fără minte,
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
căutăm ceea ce micșorează, şi nu ce ridică.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
Dar undeva în interiorul nostru,
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
a existat o schimbare de paradigmă.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
Dreptatea devine neliniștită în lanțurile sale.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
Tinerii noștri găsesc inutil să-și separe sufletele de mințile lor,
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
adevărul lor este înrădăcinat, integritatea lor este susținută.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
Lăsați-mă să vă atrag atenția celor ce servesc drept exemplu.
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
Cei care zilnic dau tot ce au
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
și încă au rezerve pline.
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
Cei care se luptă cu prieteni și inamici,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
și care totuși își mențin speranța,
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
creează muzică, nu cover-uri,
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
și urâţenia lumii nu ar putea anula niciodată
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
plinătatea și dulceața compoziției lor.
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
Nici adevărul veritabil al misiunii lor.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
E timpul să tăcem și să ascultăm.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
Să ne închidem ochii și să ne rugăm
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
ca umilința și îndrumarea
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
să le ghideze calea.
04:16
Thank you.
75
256600
1216
Mulțumesc.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(Aplauze)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
(Ovații)
04:21
Thank you.
78
261160
1216
Mulțumesc.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(Aplauze)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(Ovații)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
Mulțumesc.
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(Aplauze)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
Vă mulțumesc foarte mult,
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
nu aveți idee cât de satisfăcător și revigorant este.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
Pe parcursul ultimilor trei ani,
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
am avut privilegiul de a construi împreună cu vecinii mei
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
un spațiu din New Orleans cunoscut ca Under the Bridge.
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
În 1966, Autostrada interstatală 10 a 'aterizat' în vecinătatea Tremé,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
înlocuind 326 de întreprinderi deținute de negri,
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
peste 300 de stejari vii,
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
distrugând eficient cel mai de succes district comercial de culoare din zonă,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
perturbând bogăția dintre generații
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
și destrămând cu adevărat țesătura
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
celui mai vechi cartier afro-american al națiunii.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
Astăzi, după 45 de ani de activism comunitar,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
după 500 de ore de implicare comunitară
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
și 80 de ore de design comunitar,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
suntem atât de entuziasmați că în 2018,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
după ce am imortalizat vocile miilor de rezidenți
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
și sprijinul partenerilor federali și filantropi locali,
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
în timp ce orașul celebrează 300 de ani de transformare a lumii,
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
noi vom transforma 19 blocuri de sub autostradă în spațiu comunitar,
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
în afaceri deținute de negri,
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
sub forma Coridorului de Inovare Culturală a Sectorului Claiborne.
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(Ovații)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(Aplauze)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Vom face un pod peste timp, vom face un pod peste amintire,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
Vom trece peste diferențe și nedreptate,
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
și așteptăm cu nerăbdare să vă vedem pe toți de cealaltă parte.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
Mulțumesc.
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7