"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: P Hakenberg Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Manche Schluchten haben solch Tiefe und Weite,
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
dass wir kaum wissen: Erreichen wir die andere Seite?
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
Der Raum dazwischen, wie wir sind und wie wir gern wären.
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
Die Lücke zwischen hohen Idealen
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
und unserem Gebaren.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
Die Ferne zwischen dem, was wir sagen,
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
und dem, was wir wirklich meinen.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
Ein wilder Fluss trennt Wahres von den Erinnerungen,
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
die wir uns so bequem zusammenreimen.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
Die Lügen, die wir uns selbst erzählen, sind überbordende Seen.
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
Ihr ätzendes, stinkendes Wasser überschwemmt unsere Rede.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
Die einzige Brücke ist die Wahrheit.
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
Sie führt durch dich und mich, wenn wir uns in die Augen sehen.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
Doch unser Zögern, zu oft wird's den Blick beenden
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
und wir können nicht anders, als uns abzuwenden.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Schon längst uns keine Worte mehr bleiben,
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
um unser sanfteres Wesen zu beschreiben.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Früh lernen wir: Die mit weichem Herzen leiden.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
Deshalb geben wir Macht den simplen Gefühlen
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
und merken nicht, dass unsere Fesseln nur schmerzen und quälen.
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
Wir sind dem Schmerz nicht entkommen.
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
Die Narben des Kampfes sind allzu offenbar.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
Und doch und immer noch, trotz Wunsch und Willen zur Heilung
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
kämpfen wir oft zäh mit all unserer Kraft,
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
klammern uns an falsche Bilder von all dem, was wir nicht sind.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
In stimmigen Träumen gefangen, brechen wir unter Ängsten zusammen.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
Wir wollen einander kennen, glauben jedoch, das nicht zu können.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
Die Kluft zwischen Mitgefühl und Gerechtigkeit
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
ist so unergründlich wie die Risse in unserer gemeinsamen Integrität.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
Und wir verbringen ganze Ewigkeiten
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
mit dem Versuch, umzusetzen, wie das geht.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
Vielleicht bist du einem begegnet auf deinem Weg, der das kann.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
Nur wenige sind so gesegnet.
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
Und manchmal, ich weiß es genau, verwechselte ich Realität mit Schau.
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
Vielleicht war ich es ja, die so tat, als ob.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
Bitte verzeih', ich brauche noch Heilung,
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
aber ich bin nicht mehr gebunden an den Willen meiner Wunden
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
noch an den meiner Verletzer.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Wie Nut will ich die Arme ausbreiten, verschmelzen mit des Himmels Weiten.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
Meine Zunge soll lieber Wahrheit künden
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
als Brücke zum anderen, damit unsere Blicke sich finden.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
Doch Zunge und Herz ermatten.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
Schwache nehmen den Starken die Begeisterung, die sie hatten,
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
Verlorene hindern Erwählte, aus dem Sumpf zu entrinnen,
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
Verdammte lassen Erleuchtete uns nicht nach vorne bringen.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
Doch egal, mit welchen Lügen die Lügner betrügen,
03:01
we are one people
48
181600
1976
wir sind ein Volk
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
mit einem Schicksal und einem gemeinsamen Feind.
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
Sorgen machen mir daher unsere Herzen, verbittert,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
unser Verstand, so zersplittert, unser Ego, so einfach verführt.
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
Wir sind versklavt und halten doch die Ketten für Geschenke,
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
Widerstandslos lassen wir unsere Herren die Kluft verbreitern;
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
wie hirnlose, materielle Junkies
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
suchen wir zu erniedrigen, statt zu erweitern.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
Doch irgendwo in unserer Mitte
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
gibt es einen Paradigmenwechsel.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
Die Gerechtigkeit wird ungeduldig in ihren Ketten.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
Die Jugend lehnt ab, dass Seele und Verstand eine Grenze hätten.
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
Ihre Wahrheit wurzelt tief, ihre Integrität ist stets aktiv.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
Achtet auf die, die als Beispiel dienen.
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
Die täglich alles geben
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
und dennoch mit großen Reserven leben.
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
Die gegen Freund und Feind kämpfen,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
doch nie die Hoffnung aufgeben.
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
Sie machen Musik, ohne zu üben,
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
und das Hässliche der Welt kann niemals trüben
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
die Fülle und Süße ihrer Kompositionen.
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
Auch nicht die unverfälschte Wahrheit ihrer Mission.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
Es wird Zeit zu verstummen und zuzuhören,
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
unsere Augen zu schließen und zu beten
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
für Demut und Geleit
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
und ihren Weg zu betreten.
04:16
Thank you.
75
256600
1216
Vielen Dank.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(Applaus)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
(Jubel)
04:21
Thank you.
78
261160
1216
Vielen Dank.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(Applaus)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(Jubel)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
Vielen Dank.
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(Applaus)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
Ganz herzlichen Dank.
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
Sie können sich gar nicht vorstellen, wie mich das erfüllt und aufbaut.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
In den letzten drei Jahren hatte ich das Privileg,
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
zusammen mit meinen Nachbarn einen Platz in New Orleans zu gestalten,
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
der "Unter der Brücke" genannt wird.
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
Im Jahr 1966 erreichte die Autobahn 10 den Ortsteil Tremé
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
und 326 Geschäfte von Schwarzen
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
und über 300 Eichen mussten verschwinden.
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
Das löschte das erfolgreichste schwarze Geschäftsviertel der Gegend aus,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
beendete den Wohlstand von Generationen
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
und zerstörte die gewachsene Gemeinschaft
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
des ältesten afroamerikanischen Viertels.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
Heute, nach 45 Jahren gemeinnütziger Interessenvertretung,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
500 Stunden gemeinnützigen Engagements
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
und 80 Stunden gemeinschaftlicher Planung
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
geben wir voller Stolz bekannt,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
dass wir 2018, gemäß dem Wunsch Tausender Einwohner,
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
mit der Unterstützung unserer lokalen, staatlichen und gemeinnützigen Partner
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
und zur Feier der 300-jährigen Stadtgeschichte der Weltveränderung
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
19 Häuserblocks unter der Autobahn
in Gemeinschafts- und Geschäftsräume für Schwarze verwandeln werden:
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
in Form des "Claiborne-Korridor Kulturinnovationsviertels".
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(Jubel)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(Applaus)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Damit bauen wir Brücken über Zeit und Erinnerungen,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
über Trennung und Ungerechtigkeit.
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
Wir können es kaum erwarten, Sie alle auf der anderen Seite zu empfangen.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
Vielen Dank.
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7