"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Il est des abîmes si profonds et larges
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
que nous avons du mal à imaginer comment nous atteindrons l'autre côté.
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
L'écart entre qui nous sommes et qui nous voulons être,
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
les disparités entre nos grands idéaux
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
et nos réalités fondamentales.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
L'écart entre ce que nous disons
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
et ce que nous pensons vraiment.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
La rivière déchaînée qui coule entre ce qu'il s'est passé
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
et le confort de nos souvenirs.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
Les mensonges que nous nous racontons sont des lacs,
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
débordant sur leurs berges,
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
inondant notre discours d'eaux caustiques et nauséabondes.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
Le seul pont est la vérité,
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
passant à travers vous et moi,
quand nous regardons dans les yeux de l'autre.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
Mais si souvent, ce regard est plein d'hésitation
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
et nous ne pouvons pas nous empêcher de le détourner.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Nous avons depuis longtemps abandonné le langage
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
avec lequel nous décrivons nos parties les plus tendres.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Nous apprenons très tôt que ceux au cœur tendre souffrent.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
Alors nous laissons régner de maigres émotions,
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
ne remarquant jamais que la tension est le seul fruit de nos limitations.
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
Nous n'avons pas échappé à la douleur.
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
Nos blessures de guerre ne sont pas que légères.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
Et pourtant, malgré notre désir et notre volonté de guérir,
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
nous nous trouvons souvent à lutter dans la mêlée,
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
nous accrochant à des représentations erronées
de tout ce que nous ne sommes pas.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
Alors que nos rêves sont en adéquation, nos peurs entrent en collision.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
Nous voulons connaître l'autre mais pensons ne pas pouvoir.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
Le gouffre entre l'empathie et l'équité
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
est aussi insondable que les fissures qui tapissent notre intégrité collective.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
Nous passons des éternités éternelles
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
à essayer d'en faire une vertu.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
Peut-être avez-vous rencontré un ou deux vertueux en chemin.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
Il n'y en a que très peu
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
et je sais que j'ai, de temps en temps,
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
cru que des imposteurs étaient réels,
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
mais je fais de la place à l'éventualité que ce soit moi l'imposteur.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
S'il vous plaît, accrochez-vous, je guéris
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
mais je ne plie plus sous la volonté de mes blessures
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
ni de ceux qui m'ont blessée.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Je préfère ouvrir mes bras comme Nüt jusqu'à devenir le ciel.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
Je préfère étirer ma langue sous la vérité,
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
notre pont à traverser quand nous regardons dans les yeux.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
Mais la langue, comme le cœur, se fatigue.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
Le faible rend le fait de rester inspiré difficile pour le fort,
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
comme le perdu empêche le trouvé de s'échapper du bourbier
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
et le dégénéré empêche l'éclairé de nous amener plus haut.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
Peu importe ce que vous entendez de la bouche de ces menteurs,
03:01
we are one people
48
181600
1976
nous sommes un seul peuple
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
avec un destin et un ennemi commun,
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
c'est pourquoi cela me tourmente de voir nos cœurs déchirés,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
nos esprits éparpillés,
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
nos égos si facilement flattés.
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
Nous sommes asservis mais voyons nos entraves comme des cadeaux.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
Au lieu de résister à nos maîtres, nous les laissons agrandir nos fossés,
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
tels de stupides accros au matériel,
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
nous cherchons ce qui nous abaisse, pas ce qui nous élève.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
Mais quelque part en nous,
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
il y a eu un changement de paradigme.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
La justice enchaînée s'agite.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
Notre jeunesse trouve inutile de séparer son âme de son cerveau,
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
sa vérité est ancrée, son intégrité n'est pas alimentée.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
Laissez-moi attirer votre attention sur ceux qui servent d'exemple.
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
Ceux qui, au quotidien, donnent tout
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
mais leurs réserves sont toujours abondantes.
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
Ceux qui luttent contre amis et ennemis,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
mais dont l'espoir n'est pas bafoué,
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
ils font de la musique, pas des samples,
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
et la laideur du monde ne pourrait jamais révoquer
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
la plénitude et la douceur de leur composition.
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
Ni la pure vérité de leur mission.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
Il est temps que nous nous taisions et écoutions.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
Que nous fermions les yeux et priions
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
pour l'humilité et les conseils
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
afin de les suivre sur la voie.
04:16
Thank you.
75
256600
1216
Merci.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(Applaudissements)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
(Cris)
04:21
Thank you.
78
261160
1216
Merci.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(Applaudissements)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(Cris)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
Merci.
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(Applaudissements)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
Merci beaucoup à vous tous,
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
vous ne savez pas à quel point cela est gratifiant et stimulant.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
Ces trois dernières années,
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
j'ai eu le privilège de participer avec mes voisins à la conception
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
d'un espace à la Nouvelle-Orléans appelé « Sous les Ponts ».
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
En 1966, l'autoroute 10 est arrivée dans le quartier Tremé,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
délogeant 326 magasins détenus par des personnes noires,
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
plus de 300 chênes,
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
détruisant le district commercial noir le plus fructueux de la région,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
perturbant la richesse intergénérationnelle
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
et démantelant les fondations
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
du plus vieux quartier afro-américain de la nation.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
Aujourd'hui, après 45 ans de défense de la communauté,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
après 500 heures d'engagement communautaire
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
et 80 heures de conception communautaire,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
nous sommes ravis qu'en 2018,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
après avoir entendu les voix de milliers de résidents
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
et reçu le soutien de nos partenaires locaux, fédéraux et philanthropiques,
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
alors que la ville célèbre ses 300 ans à transformer le monde,
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
nous transformerons 19 pâtés de maisons sous l'autoroute en espace communautaire,
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
en magasins détenus par des noirs,
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
sous la forme du couloir Clairbone d'innovation culturelle du district.
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(Cris)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(Applaudissements)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Nous créerons une passerelle dans le temps, dans la mémoire,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
nous remédierons aux disparités et à l'injustice
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
et nous avons hâte de vous voir de l'autre côté.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
Merci.
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7