"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Natalia Ost
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Есть пропасти такой глубины и ширины,
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
что нам не постичь, как можно коснуться другой стороны.
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
Тот путь между тем, кто мы есть и кем хотим быть,
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
пробелы между высоким идеалом
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
и нашей реальностью.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
Расстояние между тем, что говорим,
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
и что подразумеваем.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
Река, стремительно несущаяся между тем, что действительно произошло,
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
и тем, что нам помнить удобно.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
Ложь самим себе — озёра,
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
вышедшие из берегов,
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
разъедающие и отравляющие наши слова.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
И единственный мост — это правда,
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
которую мы проживаем, когда смотрим друг другу в глаза.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
Но зачастую этот взгляд полон сомнений,
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
и мы неизбежно отводим взор.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Мы давным-давно забыли язык
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
для описания человечности.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Мы с детства знаем, что больше всех страдают мягкосердечные.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
А потому мы даём волю простым эмоциям,
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
на замечая бремени, созданного этими ограничениями.
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
Нам не удалось избежать боли,
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
наши боевые раны совсем свежи.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
И всё же, несмотря на наше желание и стремление к исцелению,
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
мы часто бьёмся из последних сил,
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
цепляясь за ложные образы того, что не есть мы.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
И хотя наши мечты совпадают, страхи наши сталкиваются.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
Мы хотим узнать друг друга, но думаем, что не справимся.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
Бездна между сочувствием и справедливостью
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
так же непостижима, как трещины в нашем коллективном достоинстве.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
Мы обречены на веки вечные
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
пытаться переделать её в добродетель.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
Возможно, вы встречали одного-двух нравственных на своём пути.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
Их так мало,
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
и я сама порой
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
принимала лжецов за настоящих
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
и всё же допускала возможность того, что обманщица — это я.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
Простите меня, я ещё не поправилась,
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
но надо мной больше не властны ни мои травмы,
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
ни мои обидчики.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Я лучше протяну руки вверх, как Нут, и стану небом,
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
я растяну свой язык правдой,
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
сделаю из него мост, который мы пересечём на пути друг к другу.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
Но язык устаёт, как и сердце.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
Слабые усложняют вдохновение сильных,
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
как потерянные души не дают спасённым выйти из грязи,
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
а опустившиеся не дают просвещённым идти вперёд.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
Но что бы вы ни слышали из уст этих лжецов,
03:01
we are one people
48
181600
1976
мы — одна нация
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
с единой судьбой и общим врагом,
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
а потому мне больно видеть наши сердца такими побитыми,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
мысли — рассеянными,
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
самолюбие — таким важным.
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
Мы рабы, но считаем свои кандалы дарами.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
Не противясь владельцам, мы позволяем всё больше разделять нас,
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
как бездумные аддикты материального
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
мы ищем то, что нас опускает, а не возносит вверх.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
Но где-то в наших рядах
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
начинается сдвиг парадигмы.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
В цепях правосудию становится тесно.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
Молодёжь считает, что бесполезно разделять душу и мысли,
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
их истина вкраплена в них, их достоинство — непрерывно.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
Взгляните на тех, кто может служить примером,
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
тех, кто каждый день отдаёт себя целиком,
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
но их источники сил не иссякают.
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
Тех, кто бьются и с врагом, и с другом,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
но их надежда не попрана.
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
Они пишут музыку — никаких сэмплов, —
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
и всё зло мира не может затмить
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
полноты и благозвучия их композиций,
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
а также чистейшую правду их миссии.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
Нам пора замолчать и слушать.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
Закрыть глаза и молиться
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
о смиренности и способности
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
идти за ними.
04:16
Thank you.
75
256600
1216
Спасибо.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(Аплодисменты)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
(Одобрительные возгласы)
04:21
Thank you.
78
261160
1216
Спасибо.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(Аплодисменты)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(Одобрительные возгласы)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
Спасибо.
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(Одобрительные возгласы)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
Спасибо вам огромное.
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
Вы даже не представляете, насколько мне приятно и как это заряжает энергией.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
Мне выпала честь
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
в течение уже трёх лет совместно с моими соседями работать над дизайном
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
района Нового Орлеана, называемого просто «Под мостом».
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
В 1966 году через район Тримей была проложена автомагистраль I-10,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
вытеснившая 326 компаний и магазинов, владельцами которых были чернокожие,
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
и более 300 живых дубов.
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
Это, по сути, уничтожило самый успешный чёрный коммерческий район в регионе,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
разрушив передающееся из поколения в поколение имущество
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
и поистине распоров ткань
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
одного из старейших афроамериканских городских районов страны.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
И сегодня, после 45 лет общественной борьбы,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
500 часов общественной работы
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
и 80 часов дизайна,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
мы рады, что в 2018 году,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
после учёта мнения тысяч жителей района
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
и при поддержке наших муниципальных, федеральных и благотворительных партнёров,
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
когда город будет праздновать своё 300-летие,
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
мы сможем превратить 19 кварталов под трассой в общественное пространство,
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
в компании, которыми владеют чернокожие,
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
в виде культурно-инновационного района Claiborne Corridor.
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(Одобрительные возгласы)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(Аплодисменты)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Мы будем строить мосты. Мосты через время, через память,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
мосты через неравенство и несправедливость.
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
И мы с нетерпением ждём вас на другом берегу.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
Спасибо.
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7