"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
매우 깊고 넓은 균열이 있어요.
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
어떻게 반대편으로 갈지 상상하는 것이 힘들 만큼요.
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
우리가 누구이며 어떤 사람이 되고 싶은지의 거리,
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
높은 이상과
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
우리가 기반으로 하는 현실 사이의 거리.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
우리가 말하는 것과
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
진짜 의미하는 것과 거리.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
실제로 벌어진 일과
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
편리한 기억 사이에 흐르는 격렬한 강물.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
우리 스스로에게 하는 거짓말은 호수입니다.
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
호숫가로 흘러넘치며
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
부식시키는 물이 우리 말을 덮어버립니다.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
유일한 다리는 진실입니다.
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
서로 눈을 볼 때 저와 여러분을 통과합니다.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
하지만 그런 시선은 주저함으로 가득합니다.
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
그래서 옆으로 볼 수밖에 없죠.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
우린 오래 전에 여린 마음을 묘사하던 언어를 버렸습니다.
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
우리는 마음이 약하면 상처 받는다고 일찍 배우게 됩니다.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
그래서 각박한 감정이 주되게 하죠.
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
스스로를 억제하던 것이 실은 자신을 구속한다는 것을 눈치채지 못한채요.
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
우리는 고통으로부터 벗어나지 않았습니다,
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
그리고 상처는 희미해 지지도 않았죠.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
그리고 아직도, 회복하고 싶은 우리의 욕망과 바람에도 불구하고,
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
모두 우리 자신이 아닌 가짜 이미지에 매달려
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
그림 속에서 힘들게 싸워가는 스스로를 자주 볼 수 있습니다.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
그래서 우리의 꿈이 일치할 때, 두려움은 충돌합니다.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
서로를 알고 싶지만, 그럴 수 없다고 생각합니다.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
공감과 공평 사이의 골은
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
우리의 공동의 온전함을 선 긋는 균열만큼 깊이를 헤아릴 수 없습니다.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
영원한 영원을 보내려 하고
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
그것을 덕목으로 해석하려고 노력하죠.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
아마 여러분은 인생에서 덕이 높은 한 두 사람을 만나봤을 것입니다.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
그들은 정말 적죠.
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
저도 가끔 그런 척하는 사람들을 진짜인줄 알고 착각했었어요.
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
그러면서 그런 척하는 사람이 저일 수 있다는 여지를 둡니다.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
제발, 기다려 주세요, 저는 아직도 낫는 중입니다.
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
하지만 저는 더 이상 저의 상처나 상처를 입히는 자의 뜻을 위해
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
굽히고 싶지 않습니다.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
저는 오히려 Nüt처럼 제가 하늘이 될 때까지 제 팔을 펼치고 싶어요.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
그리고 서로를 눈을 마주치며 바라볼 때
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
건너기 위한 다리인 진실로 제 혀를 내밀 것입니다.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
하지만 혀는 심장처럼 피곤해 질 수 있습니다.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
강한 자가 영감받도록 유지하기 위해 약한 자는 그것을 단단하게 합니다.
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
잃은 자가 발견한 자를 수렁에서 벗어나는 것을 막은 것처럼요.
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
그리고 비하하는 자가 깨우친 자를 우리가 더 높이 올라가는 것으로부터 막은 것처럼요.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
하지만 이런 거짓말쟁이들이 말을 듣는 것과 상관없이
03:01
we are one people
48
181600
1976
우리는 한 운명와 공통의 적을 가진 한 민족입니다.
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
그게 우리의 누더기가 된 심장을 보는 것이
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
우리의 흩어진 마음을 보는 것이,
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
쉽게 기뻐하는 우리의 자아를 보는 것이 저에게 큰 스트레스를 주는 이유입니다.
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
우리는 노예가 되어 있지만, 수갑을 선물로 생각합니다.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
스승에 저항하는 대신, 우리의 틈새를 벌어지게 놔두죠.
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
생각 없고 물질적인 심취자처럼요.
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
우리는 고개를 숙이는 사람을 찾지, 올리는 사람을 찾지 않습니다.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
하지만 그 중간에
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
패러다임의 변화가 있었습니다.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
정의는 그의 사슬 속에서 거침 없어지고 있고
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
젊은이들은 머리에서 영혼을 분리하는 것을 쓸모 없다고 보고
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
진실은 뿌리 깊게 박혀 있고 고결은 지지 받지 못합니다.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
예로 여겨지는 것들을 한 번 봐볼게요.
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
이 분들은 그들의 모든 것을 주지만
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
그럼에도 항상 많이 남아 있습니다.
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
이 분들은 친구와 적과 싸우지만
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
그들의 희망을 결코 짓밟힌 적이 없습니다.
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
그들은 음악을 만들고 일부만 따지 않습니다.
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
세상의 못난이도
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
그들 작곡 속의 꽉참과 달콤함을 절대 돌려보낼 수 없습니다.
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
그들의 임무에 대한 순수한 진심도 마찬가지로요.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
우리의 입을 닫고 들을 때입니다.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
눈을 감고 기도해 보세요.
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
겸손과 지도가
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
그들을 따라 갈 수 있도록요.
04:16
Thank you.
75
256600
1216
감사합니다.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(박수)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
(환호)
04:21
Thank you.
78
261160
1216
감사합니다.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(박수)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(환호)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
감사합니다.
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(박수)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
정말 감사드립니다.
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
그게 얼마나 성취감 있고 활기를 북돋는지 몰라요.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
지난 3년간
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
저는 뉴올리언즈에 '다리 밑'이라고 알려진 공간을
저의 이웃과 같이 디자인할 수 있었던 기회가 있었어요.
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
1996년 주간 고속도로가 트레메 주민들이 사는 곳에 지어졌어요.
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
흑인이 운영하는 326개의 사업체들과
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
300개가 넘는 살아 있는 오크 나무를 없애면서
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
효과적으로 그지역에서 가장 성공한 흑인 상업 구역을 파괴했죠.
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
세대 사이의 부를 방해하고
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
국가의 가장 오래된 아프리카계 미국인 주민들의
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
체제를 완전히 해체하면서요.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
오늘날, 45년의 공동체 지지와
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
500시간의 공동체 참여와
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
80시간의 공동체 디자인 후에
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
2018년에 정말 들뜨는 일이 있는데요.
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
수천 명의 주민들 목소리와 지역, 연방 정부
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
그리고 자선 단체 파트너들의 지지로
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
도시가 세상을 바꾸는 300년을 축하할 때
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
클레이본 문화 혁신 도시라는 이름으로
주간 고속도로 밑 19개 블록을
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
공동체를 위한 공간, 흑인 상업 지역으로 바꿀 것입니다.
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(환호)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(박수)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
우리는 시간, 기억, 불균형, 불의 사이에
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
다리를 놓을 것입니다.
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
그 때 만나기를 진심으로 고대하겠습니다.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
감사합니다
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7