"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Borsellino Revisore: Sara Frasconi
Ci sono precipizi così profondi e ampi
che fatichiamo a immaginare come arriveremo dall’altra parte.
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Lo spazio tra ciò che siamo e ciò che vogliamo essere,
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
il divario tra i nostri grandi ideali
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
e la nostra banale realtà.
La distanza tra quel che diciamo
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
e quel che intendiamo davvero.
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
Il fiume impetuoso che scorre tra quel che è veramente successo
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
e i nostri comodi ricordi.
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
Le menzogne che ci diciamo sono laghi,
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
che straripano dalle sponde
inondando i nostri discorsi di acqua corrosiva e putrida.
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
L’unico ponte è la verità,
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
che passa attraverso me e te, mentre ci guardiamo negli occhi.
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
Ma troppo spesso quello sguardo è carico di esitazioni
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
e non possiamo che rivolgere lo sguardo altrove.
Sapete, da tempo abbiamo rinunciato al linguaggio
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
con cui descriviamo il nostro lato più tenero.
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
Impariamo presto che chi ha il cuore tenero soffre.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Quindi lasciamo regnare emozioni povere,
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
senza accorgerci che le nostre restrizioni hanno portato solo fatica.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Non siamo sfuggiti al dolore.
E le cicatrici delle nostre lotte non sono sottili.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
Eppure, ancora, nonostante il desiderio e la volontà di guarire,
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
ci troviamo spesso a combattere con tutte le nostre forze,
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
aggrappandoci a false immagini che ritraggono tutto ciò che non siamo.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
E mentre i nostri sogni coincidono, le nostre paure collidono.
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
E vogliamo conoscerci, ma pensiamo di non potere.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
La frattura tra empatia e giustizia
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
è imperscrutabile come le crepe
che ricoprono la nostra integrità collettiva.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
E trascorriamo eterne eternità
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
cercando di tradurre questo in virtù.
Forse avrete incontrato una o due persone virtuose sul vostro cammino.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
Ce ne sono davvero poche,
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
e so che io, di tanto in tanto,
ho scambiato persone false per vere,
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
eppure lascio ancora aperta la possibilità che sia io a essere falsa.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
Vi prego, siate pazienti, mi sto ancora ricucendo,
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
ma non mi piego più alla volontà delle mie ferite,
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
né a chi mi ha ferito.
Preferisco allargare le braccia come Nüt finché non divento cielo.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
Preferisco ricoprire la lingua di verità,
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
il ponte che attraversiamo quando ci guardiamo negli occhi.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Ma la lingua, come il cuore, si stanca.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
I deboli rendono difficile ai forti il restare ispirati,
come i perduti impediscono ai ritrovati di fuggire dalla melma,
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
e i degradati frenano gli illuminati dal portarci più in alto.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
Ma nonostante quel che sentite dalle bocche di questi bugiardi,
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
siamo un unico popolo
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
con un destino e un nemico comune,
per questo mi duole vedere i nostri cuori così lacerati,
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
03:01
we are one people
48
181600
1976
le nostre menti così disperse,
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
il nostro ego così facilmente lusingato.
Siamo schiavi, eppure riteniamo doni le nostre catene.
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
Invece di resistere ai nostri padroni, lasciamo che allarghino le nostre crepe,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
come tossici materialisti e senza cervello
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
cerchiamo quel che ci abbassa, non che ci alza.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
Ma da qualche parte tra noi,
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
c’è stato un cambiamento paradigmatico.
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
La giustizia sta diventando irrequieta in catene.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
I nostri giovani trovano inutile separare l’anima dalla mente,
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
la loro verità è radicata, la loro integrità non è alimentata.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
Lasciate che richiami la vostra attenzione su coloro che servono da esempio.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
Quelli che danno il massimo ogni giorno
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
e che potrebbero dare ancora molto di più.
Quelli che combattono amici e nemici, la cui speranza non è mai calpestata,
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
fanno musica, mai una prova,
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
e il brutto del mondo non potrà mai cancellare
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
la pienezza e la dolcezza della loro composizione.
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
Né la verità pura della loro missione.
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
È il momento di chiudere la bocca e ascoltare.
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
Chiudere gli occhi e pregare
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
per l’umiltà e la guida,
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
per seguirle sul cammino.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
Grazie.
(Applausi)
(Acclamazioni)
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
Grazie.
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
(Applausi)
04:16
Thank you.
75
256600
1216
04:17
(Applause)
76
257840
1576
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
04:21
Thank you.
78
261160
1216
(Acclamazioni)
04:22
(Applause)
79
262400
5080
Grazie.
(Applausi)
Grazie mille a tutti quanti,
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
non avete idea di quanto sia gratificante e stimolante essere qui.
04:31
Thank you.
81
271399
1297
04:32
(Applause)
82
272720
3240
Durante gli ultimi tre anni,
ho avuto il privilegio di progettare con i miei vicini
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
uno spazio in New Orleans conosciuto come Under The Bridge.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
Nel 1966 la Interstate 10 è arrivata nel quartiere Tremé,
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
facendo spostare 326 attività gestite da persone di colore
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
e più di 300 querce vive,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
distruggendo di fatto il distretto commerciale nero
più florido della regione,
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
danneggiando la ricchezza intergenerazionale
e facendo veramente a pezzi la struttura
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
del quartiere afro-americano più antico della nazione.
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
Oggi, dopo 45 anni di attivismo,
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
dopo 500 ore di impegno della comunità
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
e 80 ore di progettazione,
siamo felici di annunciare che nel 2018,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
dopo aver ascoltato le voci di migliaia di residenti
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
e col supporto dei nostri partner locali, federali e filantropici,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
mentre la città celebra 300 anni di trasformazione del mondo,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
trasformeremo 19 isolati sotto la Interstate in spazi comunitari,
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
in attività gestite da afro-americani,
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
e nel Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
(Acclamazioni)
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
(Applausi)
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
Faremo un ponte tra le epoche, faremo un ponte sulla memoria,
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
06:00
(Applause)
106
360520
5416
colmeremo le disparità e le ingiustizie,
e non vediamo l’ora di vedervi tutti dall’altra parte.
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Grazie.
(Applausi)
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
06:17
Thank you.
110
377000
1216
06:18
(Applause)
111
378240
3840
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7