Bruce Feiler: The council of dads

32,234 views ・ 2011-01-28

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Rita Kosma Reviewer: Milda Tylaite
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Mano pasakojimas prasideda tada, kai man buvo 4 metai.
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
ir mes su šeima persikėlėme gyventi į kitą vietą
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
mūsų gimtąjame Savanos mieste, Džoržijos valstijoje.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Tada buvo septintasis dešimtmetis
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
ir visos gatvės šiame rajone buvo pavadintos
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
Konfederacijos generolų vardais.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Mes gyvenome Roberto E.Lee bulvare.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Kai aš buvau penkerių
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
tėvai nupirko man oranžinį Schwinn Stingray dviratį.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Jo sėdynė buvo lenkta, kaip bananas, o vairo galai užriesti aukštyn
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
todėl važiuodamas juo atrodei kaip orangutangas.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Štai kodėl tokį vairą vadindavo beždžionių sūpuoklėm.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Jis buvo sukurtas septintojo dešimtmečio greitaeigių motociklų pavyzdžiu,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
ko, esu tikras, nežinojo mano mama.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Vieną dieną aš tyrinėjau vieną akligatvį
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
pasislėpusį už kelių gatvelių.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Ir jau važiavau atgal,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
norėjau apsisukti ir greičiau grįžti į savo gatvę
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
taigi nusprendžiau apsisukti didelėje gatvėje
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
kuri kirto mūsų rajoną.
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
Ir buuum! Mane partrenkė pravažiuojantis sedanas.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Mano sumaitotas kūnas nulėkė į vieną pusę
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
o mano sumaitotas dviratis - į kitą.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
Aš guliu ant šaligatvio, išilgai tos geltonos linijos
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
ir viena kaimynė pribėgusi klausia:
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Andi, Andi, kaip tu?" - sako ji, kreidamasi mano vyresnio brolio vardu.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(juokas)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Aš Briusas" - pasakiau aš ir tuoj praradau sąmonę.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Aš susilaužiau kairįjį šlaunikaulį –
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
tai didžiausias kaulas mūsų kūne –
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
ir praleidau kitus 2 mėnesius gipse
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
nuo smakro iki kojos pirštų
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
ir dešiniojo kelio
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
o plieninis strypas ėjo nuo mano dešiniojo kelio
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
iki kairiosios kulkšnies.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Per kitus 38 metus
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
tai buvo vienintelis man atsitikęs
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
medicininio pobūdžio įvykis.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
Tiesą sakant, aš užsidirbdavau pragyvenimui vaikščiodamas.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Aš keliavau po pasaulį, gilinausi į įvairias kultūras,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
parašiau seriją knygų apie savo keliones,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
tame tarpe "Išvaikščiota Biblija".
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Aš vedžiau televizijos laidą tuo pačiu pavadinimu
01:56
on PBS.
43
116330
2000
vienoje visuomeninėje televizijoje (PBS)
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Visiems aš buvau tikras keliauninkas.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Ir štai 2008-ųjų gegužį,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
po eilinio apsilankymo pas gydytoją
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
ir eilinio kraujo patikrinimo
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
iš alkalinių fosfatų kiekio kraujyje paaiškėja
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
kad kažkas ne visai gerai su mano kaulais.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Mano gydytojas nedelsdamas pasiunčia mane atlikti pilną kaulų skenavimą
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
kuris parodė, kad mano kairiojoje kojoje yra kažkoks auglys.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Po to sekė rentgenas, tada magnetinis rezonansas.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Ir štai vieną popietę man skambina mano gydytojas:
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"Tas auglys jūsų kojoje
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
neatitinka nepiktybinio auglio požymių".
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Aš sustojau.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Mano protui reikėjo laiko perversti tą dvigubą neiginį
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
į kur kas siaubingesnį teiginį.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Man vėžys.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Tik pagalvokite, auglys buvo tame pačiame kaule,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
toje pačioje mano kūno vietoje
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
kur ir trauma prieš 38 metus...
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Tai tikrai nepanašu į atsitiktinumą.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Taigi, tą popietę grįžau namo
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
ir mano trimetės dvynukės Eden ir Tybee
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
atbėgo manęs pasitikti.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Joms tik ką sukako treji,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
ir jų mylimiausios spalvos buvo rožinė ir violetinė.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
Mes jas taip ir vadinome - Rožytė ir Violytė
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
nors turiu pasakyti, kad geriausias pravardes
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
jos gavo tik gimusios, balandžio 15 dieną,
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
kai jos gimė 6:14 ir 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
2005-aisiais, balandžio 15.
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
Mūsų visada niūrus, nelinkęs juokauti gydytojas pasižiūrėjo į laikrodį
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
ir pasakė: "Hmm, balandžio 15 - mokesčių diena.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Viena ankstyva mokėtoja, kita vėlyva".
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(juokas)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Kitą dieną aš jį aplankiau. Sakau " Daktare, geras buvo tas jūsų pokštas".
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
O jis tipo - " Na, tu rašytojas, vaikine"
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Vienu žodžiu - joms suėjo treji,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
jos pribėgo rodydamos ką tik atrastą šokį –
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
abi sukosi sukosi, vis greičiau ir greičiau, kol išgriuvo ant grindų
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
ir krykštė iš linksmumo.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Aš palūžau.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Vis vaizdavausi tuos pasivaikščiojimus, į kuriuos jų galiu ir nebenusivesti
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
visus meno projektus, kurių galbūt nebesugadinsiu,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
tuos berniukus, į kuriuos piktai nedėbsosiu
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
altorius, prie kurių aš jų gal nebelydėsiu.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Ar joms bus įdomu, kas aš buvau - galvojau aš.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Ar jos ilgėsis mano pritarimo,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
mano meilės, mano balso?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Po kelių dienų man šovė į galvą mintis
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
kaip aš galėčiau suteikti joms tą balsą.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Aš kreipsiuosi į šešis vyrus
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
kuriuos esu sutikęs įvairiais gyvenimo etapais
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
ir paprašysiu, kad jie dalyvautų
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
mano dukrų gyvenimuose
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Esu tikras, kad mano dukros turės daug galimybių savo gyvenime",
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
parašiau aš tiems vyrams.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
" jos turės mylinčias šeimas, svetingus namus,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
bet jos gali neturėti manęs.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Jos gali neturėti tėvelio.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Ar pabūsi joms tėveliu?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
Ir aš pasakiau sau –
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
pavadinsiu šią grupę Tėvelių taryba.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Kai tik gimė ši idėja,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
aš nusprendžiau nesidalinti ja su žmona. OK
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Ji labai linksma,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
natūraliai gyva, energinga.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Šioje kultūroje yra priimta – man nereikia jums to sakyti –
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
kad problemas reikia spręsti linksmai.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Mes turime žvelgti pozityviai.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Mano žmona, kaip minėjau, užaugo netoli Bostono.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Jos šypsena didelė. Jos asmenybė didelė.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Jos plaukai dideli.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Nors ji man neseniai pasakė, jog negaliu sakyti, kad jos plaukai dideli,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
nes jei taip sakysiu,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
žmonės pagalvos, kad ji iš Teksaso.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Pasirodo, nieko tokio ištekėti už vaikino iš Džordžijos,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
tačiau plaukai negali būti kaip iš Teksaso.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
Tiesą sakant, jei ji dabar būtų čia, ji gintųsi, sakydama
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
kad tuomet, kai ji tekėjo Džordžijoje
05:13
there were three questions
123
313330
2000
buvo užduoti trys klausimai
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
vedybų sertifikate
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
ir trečiasis iš jų buvo toks: "Ar jūs susiję?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(juokas)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Aš pasakiau - " Matai, Džordžijoje jie bent nori tai žinoti.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
Arkanzase niekas net neklausia."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Tačiau aš jai nepasakiau štai ko: jei atsakai TAIP - tada gali prašokti
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
30 dienų laukimo periodą.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Nes tuomet jums nebereikia susipažinimo užsiėmimų.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Taigi, ketinau jai nepasakoti apie savo idėją
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
tačiau kitą dieną nesusilaikiau ir papasakojau.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
Ir jai labai patiko ta mintis,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
tačiau ji greit ėmė atmetinėti mano kandidatūras.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Maždaug - " taip, jis man patinka, bet aš jo niekada neklausčiau patarimo."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Pasirodė, jog Tėvelių tarybos rinkimas
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
buvo labai geras būdas sužinoti
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
ką mano žmona iš tiesų galvoja apie mano draugus.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(juokas)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Taigi, mes nusprendėme nustatyti taisykles,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
ir sugalvojome jų nemažai.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
Pirmoji buvo – tik draugai, niekas iš šeimos.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Mes pagalvojome, kad šeima ir taip bus šalia.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Antra - tik vyrai.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Mes juk siekiame užpildyti tėvo trūkumą mergaičių gyvenime.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
Ir trečia - kiekvienai sričiai atitinkamas tėtis.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Mes lyg ir išnarstėme mano asmenybę
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
ir bandėme pritaikyti tėtį kuris atstovautų vis kitą dalyką.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Taigi, galų gale aš parašiau po laišką visiems tiems vyrams,
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
ir užuot išsiuntęs
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
aš nusprendžiau asmeniškai jiems juos perskaityti.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, mano žmona, pajuokavo, kad tai panašu į šešis pasipiršimus.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Aš lyg ir draugiškai peršuosi tiems bičams.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
Pirmasis bičiulis buvo Džefas Šumlinas.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Džefas vadovavo kelionei į Europą
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
devintojo dešimtmečio pradžioje, į kurią mes leidomės baigę mokyklą.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
Pirmą dieną mes apsistojome jaunimo hostelyje pilyje.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Aš išsmukau laukan
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
o ten buvo apsauginis grovys, tvora ir karvių ganykla.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Džefas priėjo prie manęs ir paklausė:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Ar tu kada nors esi vartęs karves?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
"Vartęs karvęs?" - nustebau
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Jis maždaug sako: "Na, taip. Karvės miega stovėdamos.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Tu prieini iš užpakalio, pavėjui,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
pastumi – ir karvė keberiokšt į purvyną."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Nespėjus man sugalvoti, tai gerai ar blogai,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
mes peršokam griovį, perlipam tvorą,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
ir sėlinam pirštų galais per mėšlą
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
prie kažkokios nelaimingos, apsnūdusios karvės.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Praėjus kelioms savaitėms nuo mano diagnozės
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
mudu nuvykome į Vermontą,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
ir aš nusprendžiau įtraukti Džefą pirmuoju į mano Tėvelių tarybą.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Mes vaikščiojom po obelų sodą ir aš perskaičiau jam savo laišką.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Ar sutinki pabūti jų tėčiu?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Kai baigiau skaityti – jis verkė ir aš verkiau –
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
jis pažvelgė į mane ir pasakė "Gerai".
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
"Gerai?" - nesusigaudžiau aš
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
kažkaip pamiršęs, kad laiško esmė ir yra klausimas.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Prisipažinsiu, nors vis klausiau to paties
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
niekada nepagalvojau, jog kuris nors galėtų atsisakyti
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
tokiomis aplinkybėmis.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Ir tada aš jam uždaviau klausimą, kurį vėliau užduodavau kiekvienam iš tėčių
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
ir viskas baigėsi tuo, kad įsidrasinau aprašyti visą istoriją knygoje.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Klausimas toks: "Kokį patarimą
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
tu duotum mano dukrelėms?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Džefo patarimas buvo toks:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Būk keliautojas, bet ne turistas.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Išlipk iš autobuso. Pamatyk skirtumus.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Prieik prie karvės."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
Aš tariau: " Tarkime, praėjo 10 metų
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
ir mano dukros ruošiasi pirmai kelionei į užsienį - o manęs nėra.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Ką joms pasakytum?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Jis sako "Aš pasiūlyčiau pažvelgti į tą kelionę,
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
kaip vaikas žiūri į purvo balą.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
gali pasilenkti ir pažvelgti į savo atvaizdą,
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
gal net įmerkti pirštą ir sukelt keletą raibuliukų,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
arba gali įšokti ir taškytis
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
ir pamatyti, koks tai jausmas, koks kvapas."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Kai jis kalbėjo, jo akyse žibėjo ta pati ugnelė
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
kurią pirmąkart mačiau tada Olandijoje –
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
ugnelę, kuri sako – „ Eikim vartyt karvių".
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
Net jei niekad tos karvės ir neparvertėm,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
net jei niekas jų ir nevarto
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
net jei karvės nemiega stovėdamos.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Jis sakė: " Mergaitės, kai po savo nuotykių grįšite, noriu kad būtumėt
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
iki ausų išsivoliojusios purvyne."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Po dviejų savaičių nuo diagnozės, biopsija patvirtino
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
kad turiu 7 colių osteosarkomą
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
kairiąjame šlaunikaulyje.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
600 amerikiečių per metus suserga osteosarkoma.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85 procentai – jaunesni, nei 21 metų.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Suaugusiųjų – tik šimtas per metus
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
suserga šia liga.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
Prieš 20 metų gydytojai būtų nupjovę man koją ir tikėjęsi geriausio,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
o išgijimo tikimybė tada buvo 15%.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Tačiau devintajame dešimtmetyje buvo nustatyta,
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
kad vienas chemoterapijos kokteilis gali būti veiksmingas.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
Ir jau po kelių savaičių aš pradėjau šį gydymo kursą.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Ir kadangi jau kalbame apie mano gydymą -
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
Aš praėjau keturių su puse mėnesio chemoterapijos kursą,
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
vartojau cisplatiną ir doksurbiciną
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
ir labai didelę dozę metotreksato.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Tada sekė 15 valandų operacija,
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
kurios metu mano chirurgas daktaras Džonas Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
Sloan-Kettering vardo ligoninėje Niujorke
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
išėmė mano kairįjį šlaunikaulį
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
ir pakeitė jį titaniniu.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Ir jei matėte Sandžej laidą,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
tai matėte tuos didžiulius varžtus
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
kuriuos įsuko man į dubenį.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Jie išėmė iš blauzdos šeivikaulį,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
nupjovė ir įtaisė į šlaunį
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
kur dabar jis ir gyvena.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Tiesą sakant - gydytojas atjungė kaulą nuo kraujagyslių ir tt. blauzdoje
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
ir vėl prijungė prie sistemos šlaunyje
09:46
and then connected it
237
586330
2000
ir sujungė jį
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
su gerąja dalimi kelio ir klubo.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Tada jis išėmė trečdalį keturgalvio raumens.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Tai labai reta operacija,
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
iki manęs ją ištvėrė tik du žmonės.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
O atpildas už tai, kad aš ją ištvėriau,
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
buvo dar 4 mėnesiai chemoterapijos.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Tai buvo - kaip mes sakome namie -
10:06
a lost year.
245
606330
2000
prarasti metai.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Pirmomis savaitėmis mes visi sapnavome košmarus.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Ir vieną naktį aš sapnuoju, kad vaikštau po mūsų namą
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
atsisėdu prie rašomojo stalo ir pamatau kažkieno kito vaikų nuotraukas
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
stovinčias ant stalo.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Ir aš prisimenu vieną naktį, kai pasakojote tą istoriją -
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
nežinau, kur jūs esate, daktare Nulandai
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
iš Viljamo Slouno Karsto –
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
tai privertė mane pagalvoti apie tai.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Nes po to aš buvau ligoninėje - ko gero, tai buvo ketvirtas chemoterapijos kursas,
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
kai mano rodikliai nukrito iki 0, faktiškai aš nebeturėjau imuniteto.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
Mane paguldė į ligoninės infekcinę palatą.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
Visi, kas ateidavo manęs lankyti, turėjo užsidėti kaukę
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
ir prisidengti visas kitas kūno vietas.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Vieną vakarą paskambino mano uošvė
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
ir pasakė, kad mano dukrytės, kurioms tuomet buvo treji su puse metų
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
manęs ilgisi ir joms manęs trūksta.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Aš padėjau telefono ragelį
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
ir įsikniaubęs veidu į delnus
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
tyliai raudojau.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
Ir tai, ką jūs pasakėte, daktare Neulandai - aš nežinau, kur jūs dabar -
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
verčia galvoti apie tai šiandien.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Nes tada pagalvojau
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
kad tai, ką jaučiu
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
yra kaip pirmykštis klyksmas.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
Ir kas labiausiai pribloškė –
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
ir ką aš noriu jums šiandien čia perduoti --
11:13
is the experience.
272
673330
2000
yra patirtis.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Lyg aš vis mažiau ir mažiau bebūčiau žmogumi –
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
tuo gyvenimo momentu aš tikriausiai svėriau 13 kg mažiau negu dabar.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Be abejo, aš neturėjau plaukų ir neturėjau imuniteto.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Man tiesiog pildavo kraują į gyslas.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
Ir nors aš vis mažiau bebuvau žmogus,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
tuo pat metu aš buvau
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
gal labiausiai žmogiškas, nei bet kada anksčiau.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Ir kas labiausiai stebino tuo metu -
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
kad žmonėms, užuot kėlęs pasišlykštėjimą,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
aš buvau lyg koks magnetas.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Žmones traukė prie manęs.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Kai su žmona susilaukėme vaikų, manėme, visi puls padėti.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Tačiau viskas vyko kaip tik priešingai.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
O kai aš susirgau vėžiu, manėme, kad visi išsibėgios.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Priešingai - visi puolė padėti.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
Kai žmonės ateidavo pas mane,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
jų negąsdino tai, ką jie matė –
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
aš atrodžiau kaip šmėkla –
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
jie būdavo nepaprastai atviri
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
kalbėdami apie tai, kas vyksta jų gyvenimuose.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Aš atradau, kad vėžys yra kelias į atvirumą.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
Tai kvietimas, gal net leidimas
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
įeiti į esmines žmogaus gyvenimo sferas,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
į pačias jautriausias, labiausiai gąsdinančias sferas
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
ten, kur mes dažniausiai nenorime leistis
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
bet kai ten patenkame
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
jaučiamės neapsakomai pasikeitę.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Tai atsitiko ir mano mergaitėms, kai jos ėmė suprasti
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
ir, kaip mes galvojame – šiek tiek labiau užjausti.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Vieną dieną mano dukrytė Tibė
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
atėjo pas mane ir sako: " Mano kūne tiek daug meilės tau, tėveli,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
Aš negaliu nustot tave glėbesčiuoti ir bučiuoti.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
O kai jos daugiau nebeliks, aš gersiu pienuką,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
nes iš jo ir atsiranda meilė."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(juokas)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
O vieną vakarą mano dukrytė Iden priėjo,
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
o aš kaip tik kėliau koją iš lovos,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
ji paėmė ramentus ir padavė man.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Faktiškai, jei aš grįžčiau prisiminimais į tuos metus
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
tai būtų nuolatinis vaikščiojimas tamsiais koridoriais
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
penkiais guminiais pirštais
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
įsitvėrus rankenos.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Man nebereikėjo ramentų,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
aš vaikščiojau oru.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Ir vienas giliausių dalykų, atsitikusių tuomet
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
buvo būtent tas žmonių bendravimas.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Aš pagalvojau – tik paminėsiu dėl tiesos
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
vieną žodį, kurį girdėjau tik kartą
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
kai vakar užsiiminėjome joga pas Tonį Robinsą
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
tas žodis, kuris dar nebuvo čia paminėtas šioje kalboje
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
yra DRAUGAS.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Tačiau iš visko, kas šiandien čia buvo paminėta –
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
susitaikymo, polinkio, svorio praradimo –
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
mes dabar žinome, kaip svarbu bendruomenė,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
ir vis tik tai yra vienas dalykas, kurį mes vis pamirštame.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Tai kažkas nepaprasto
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
sėdėti su artimiausiais draugais
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
ir sakyti jiems, ką jie man reiškia.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Svarbiausias dalykas, kurį aš supratau, yra tai, jog su laiku
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
ypač vyrai, kurie šiaip nebuvo labai bendraujantys
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
ima bendrauti vis daugiau.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
Būtent taip ir atsitiko - toks vienas atvejis mano gyvenime
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
toje Tėvelių taryboje
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
Lindos žodžiais, mes kalbėjomės apie tą patį
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
ką mamos kalba laukdamos vaikučių po pamokų.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Niekas man labiau neatspindi tos šiuolaikinės tėvystės,
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
kaip Deividas Blekas.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
Deividas yra mano literatūrinis agentas.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Jis maždaug 1,65 m ūgio, kai pasistengia,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
stovėdamas išsitempęs, avėdamas savo kaubojiškus batus.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Ir laikydamas vyrišką frontą jis atsiliepia į telefono skambutį –
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
manyčiau, galiu tai ištart, nes jūs esate tai čia darę  –
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
jis atsiliepia: "Nu, močkrušy".
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Jis varinėja nuobodžias kalbas apie mažai žinomus vynus,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
o savo 50-mečiui jis nusipirko sportinę mašiną nukeliamu stogu.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Tiesą sakant, jis nekantrus kaip ir dauguma vyrų: jis ją nusipirko 49-ąjam gimtadieniui.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Bet kaip ir daugelis šiuolaikinių vyrų, jis glėbesčiuojasi, jis kepa duoną,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
jis išeina anksčiau iš darbo, kad galėtų treniruoti vaikų komandą.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Kažkas manęs paklausė, ar jis apsiverkė, kai pakviečiau jį į Tėvelių tarybą.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
Aš pasakiau: "Deividas apsiverkia, kai jį pakvieti pasivaikščioti."
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(juokas)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Bet jis yra literatūrinis agentas,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
kas reiškia, jis dirba svajonių brokeriu pasaulyje, kur dauguma svajonių sudūžta.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
Tai mes ir norėjome iš jo išgirsti -
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
ką reiškia pralaimėti ir vėl siekti.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Aš paklausiau: "Kokį vertingiausią dalyką tu duotum svajotojui?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
jis atsakė "Tikėjimą savimi".
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Tačiau kai aš pas tave atėjau – pasakiau aš – aš netikėjau savimi.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Aš stovėjau priešais sieną".
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Jis pasakė: "Aš nematau sienos" - ir aš jums tą patį dabar sakau.
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
Nematykite sienos.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Karts nuo karto jūs atsitrenksite į ją,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
bet turite rasti būdų, kaip ją apeiti, perlipti, prasibrauti kiaurai.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Darykite bet ką, tik nenuleiskite rankų,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
nepasiduokite sienai.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Mano namai yra netoli Bruklino tilto,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
ir tuos pusantrų metų, kai aš vaikščiojau su ramentais,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
jis tapo man savotišku simboliu.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Taigi, kartą, jau į pabaigą,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
aš sakau: "Na, mergaitės, pereikime per Bruklino tiltą."
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Mes iškeliavome.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Aš su ramentais, žmona šalia,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
mergaitės bėgo priekyje, išdarinėdamos pop žvaigždžių pozas.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Kadangi vaikščiojimas buvo vienas iš dalykų, kurių aš labiausiai pasigedau,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
didžiąją metų dalį aš praleidau
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
galvodamas apie tą elementarų žmogišką veiksmą.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Vaikščiojimas stačiomis, kaip sakoma,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
yra tas slenkstis, nuo kurio mes tapome žmonėmis.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Jau 4 milijonus metų žmonės vaikšto stačiomis,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
tačiau tas veiksmas iš esmės nepasikeitė.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
kaip mano fizioterapijos gydytojas sako:
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Kiekvienas žingsnis yra laukianti nelaimė."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Tu vos ne griūni nuo vienos kojos
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
ir pagauni save su kita.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
Viena iš svarbiausių pasekmių vaikštant su ramentais –
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
ką aš dariau pusantrų metų –
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
yra tai, kad tu vaikštai lėčiau.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Tu skubi:
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
tu nueini, kur tau reikia, bet vienas pats.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Tu eini lėtai – tu taip pat nueini, kur tau reikia,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
tačiau su bendrakeleiviais,
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
kuriuos sutinki pakeliui.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Turiu pripažinti, aš nebuvau niekada geresnis,
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
negu tuomet su ramentais.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
Prieš 200 metų
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
naujas praeivio tipas atsiranda Paryžiuje.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Jis buvo pavadintas flaneur, tas, kuris vaikštinėja po arkadas.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
Tų vaikštinėtojų būdas parodyti
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
kad jiems nereikia dirbti
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
buvo vaikščioti kuo lėčiau,
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
vėžlio žingsniu.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
Aš stačiai dievinu šią odę lėtam judėjimui.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
Tai tapo mano paties moto mano mergaitėms.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Vaikščiok vėžlio žingsniu.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Sulaikyk pasaulį pauzėje.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Ta pauzės ideja
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
turbūt yra didžiausia pamoka, kurią gavau.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Štai citata iš Mozės
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
Laisvės varpo šone -
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
ji paimta iš vienos Levito knygos pastraipos,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
kad kas septynerius metus reikia žemę užleisti pūdymu,
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
o kas septintą septynmetį
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
duoti papildomus atokvėpio metus,
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
per kuriuos visos giminės, šeimos atnaujina ryšius
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
ir susitinka su tais, kuriuos myli.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Tie 50-tieji metai vadinami Jubiliejumi -
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
tokia yra šio žodžio kilmė.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Nors man dar trūksta iki 50-ties,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
tai išreiškia, ką man teko patirti.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Mano prarastieji metai buvo mano Jubiliejiniai metai.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Būdamas tuo pūdymu
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
aš pasėjau sveikesnės ateities sėklas
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
ir atnaujinau ryšius su tais, kuriuos myliu.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Per mano kelionės metines
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
aš apsilankiau pas savo chirurgą daktarą J. Healey
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
Tarp kitko, Healey puikus vardas gydytojui (heal - gydyti).
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Jis yra Tarptautinės galūnių gelbėjimo draugijos prezidentas.
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
Tai mažiausiai eufeminis terminas, kokį esu girdėjęs.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
Aš paklauiau jo: "Daktare Healey, jei mano dukros vieną dieną ateitų
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
ir paklaustų "ko turėtume pasimokyti iš tėvelio istorijos?" –
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
ką jūs joms atsakytumėte?
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Jis tarė: "Aš pasakyčiau joms tai, ką žinau,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
kad kiekvienas miršta,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
tačiau ne kiekvienas gyvena.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Noriu, kad gyventumėte."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Aš parašiau mergaitėms laišką,
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
kuris yra mano knygos "Tėvelių taryba" gale,
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
ir išvardinau tas pamokas,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
keletą iš jų jūs jau šiandien girdėjote:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Prieik prie karvės; susipakuok sandalus;
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
nematyk sienos;
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
gyvenk klausdamas;
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
rink stebuklus;
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Kai pasižiūrėjau į tą sąrašą – jis man pasirodė lyg koks psalmynas gyvenimui –
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
aš supratau, kad darydami tai savo mergaitėms,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
iš tiesų mes pasikeitėme patys.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
Čia ir yra Tėvelių tarybos paslaptis:
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
mano žmona ir aš darėme tai
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
siekdami pagelbėti savo dukroms,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
bet iš tiesų tai pakeitė mus.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Taigi, šiandien aš stoviu čia
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
kaip matote, be ramentų ir be lazdos.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
Praėjusią savaitę man atliko eilinį skenavimą - praėjo 18 mėnesių po operacijos,
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
kaip jūs visi žinote,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
kiekvienas, turintis vėžį privalo periodiškai skenuotis.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
Mano atveju - kas 3 mėn.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Drįstu sakyti, kad visi šie protingi žmonės šioje salėje
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
niekada neras sprendimo skeno-baimei nugalėti.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Kai ten ėjau, galvojau - ką kalbėsiu čia,
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
priklausys nuo to, kokios bus žinios.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Tą dieną žinios buvo geros.
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
Stoviu čia šiandien pasveikęs nuo vėžio,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
pats vaikštau,
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
ir klibinkščiuoju pirmyn.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Tik noriu trumpai paminėti – aš jau viršiju laiko limitą –
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
tačiau trumpai noriu pasakyti
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
kad geriausia tokių konferencijų kaip ši išdava buvo
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
panašiame susirinkime,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
praėjusį pavasarį -
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Ana Voičicki išgirdo mūsų istoriją
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
ir labai greitai - per 3 savaites -
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
sudėjo visas išgales ir įsteigė 23andMe (23 ir Aš - genetinių tyrimų organizacija),
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
ir mes paskelbėme šią iniciatyvą liepos mėnesį:
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
dekoduoti genomą
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
kiekvieno gyvo žmogaus
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
su širdies audinio, kaulų sarkoma.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Vakar ji man pranešė, kad per tris mėnesius nuo iniciatyvos pradžios
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
jau turime 300 žmonių, kurie prisidėjo prie programos.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Epidemiologai jums patvirtins,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
kad tai pusė to skaičiaus žmonių, kurie suserga ta liga
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
per vienerius metus JAV.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Taigi, jei nueisite į 23andMe tinklalapį,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
arba councilofdads.com, ten rasite sąsają.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Mes skatiname kiekvieną prisidėti prie šių pastangų.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Bet aš užbaigsiu tai, apie ką kalbėjau
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
pasakydamas jums štai ką:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
atraskite pretekstą susitikti seniai pamirštą draugą,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
ar studijų laikų kambarioką,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
ar kažkokį žmogų, nuo kurio kažkada nusisukote.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Suraskite kur nors purvo balutę pašokinėti,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
raskite būdą perlipti, apeiti ar pereiti kiaurai sieną,
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
kuri stovi tarp jūsų ir jūsų svajonės.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
Kartas nuo karto
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
raskite draugą, raskite vėžlį,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
ir išsiruoškite į ilgą lėtą pasivaikščiojimą.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Ačiū jums labai.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(plojimai)

Original video on YouTube.com
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7