請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lynn Chu
審譯者: Shelley Krishna Tsang
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
我的故事從我四歲時開始
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
我們一家搬到了一個新區
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
我的故居喬治亞州撤番那市
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
那是1960年
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
當時這一區的所有街道
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
全以南方聯邦將領冠名
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
我們住在羅扙.E.李大道上
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
在我五歲那年
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
父母給我買了一台橘色的腳踏車
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
前傾式的座位及猿猴掛樹式的把手
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
讓騎上去的人看起來活像一隻狒狒
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
所以才叫「猿猴掛樹」式
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
這設計以當時廣受歡迎的摩托車為範本
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
我媽肯定不知道這一點
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
有一天我騎著我的腳踏車
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
到一條隱秘的死胡同探險
00:54
And I came back,
16
54330
2000
回家的時侯
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
我又想抄小路折回去
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
我決定從這一絛交接的
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
大街上拐彎的時候
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
碰! 的一聲,一輛車子撞上了我
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
我變形的身子飛往一個方向
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
變形的腳踏車飛往另一個方向
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
我就躺在路中的黃線上
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
鄰居朝我跑過來
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
「安迪, 安迪, 你還好嗎?」她叫著我哥哥的名字
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(笑聲)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
「我是布魯斯。」我說, 然後就昏了過去
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
那天,我折斷了我的左邊的大腿骨
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
身體裏最大的一跟骨頭
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
石膏打了兩個月
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
從下巴一直到腳趾頭
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
到右膝蓋
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
一根鋼棒連著我的
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
右膝蓋跟左腳踝
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
在往後的38年裏
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
那次意外是我的病歷上
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
最有趣的一件事。
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
然而, 我把走路變為生計
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
我環遊世界, 走進不同的文化
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
並且把我的旅程寫成書
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
其中包括了「聖經之旅」
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
那部書更被改作同名的電視劇
01:56
on PBS.
43
116330
2000
在PBS播放
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
大家都叫我「行者」
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
直到2008年5月
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
一次例行的體檢
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
一次例行血液測試
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
驗出我的鹼性磷酸酶值偏高
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
我的骨骼可能出了毛病
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
我的醫生, 一時心血來潮, 叫我去做全身骨骼掃描
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
結果發現我的左腿長了有一些東西
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
我又去做了X光和磁振造影
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
一天下午, 我接到醫生的電話
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
「你腿上的腫瘤
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
是非良性的。」
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
我停下了腳步
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
又過了好一會
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
我才突然理解
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
非良性腫瘤就是癌
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
你想想看, 跟38年前意外的
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
同一條骨頭
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
的同一個位置上
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
我覺得這是不可能的巧合
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
那天下午, 我回到了家
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
我那對三歲的同卵雙胞胎女兒, 依殿和泰必
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
跑上來迎接我
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
她們剛滿三歲
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
喜歡所有粉紅和紫色的東西
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
我們暱稱她們為粉紅仙子和紫仙子 --
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
可是我最喜歡的暱稱
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
是在她們生曰的那天,4月15日,得到的。
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
她們是在 2005年 4月15曰
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
6:14 和 6:46 出生的
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
我們的那個嚴肅又沒幽默感的醫生
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
看了看手表說: 「唔, 4月15,
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
納稅的日子, 早繳兒和晚繳兒呀」
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(笑聲)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
第二天我跟他說「醫生, 你的笑話太好笑了.」
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
他說「孩子,你才是作家呢!」
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
所以, 她們剛滿三歲
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
她們跑過來叫我欣賞她們自創的舞蹈
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
她們轉呀轉, 轉到摔在地上
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
兩個人笑成一團
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
我崩潰了
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
我一直想像著我無法陪她們走的路
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
無法弄糟她們的美術作業
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
無法朝她們的男友直皺眉頭
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
無法看到她們步入教堂
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
她們會猜想我是怎麼樣的人嗎?
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
會不會盼望得到我的認可
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
我的愛, 我的聲音
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
數天後, 我想到了一個點子
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
可以讓她們聽到我的聲音
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
我要從我的生命中
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
挑選出六個男人
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
請他們在我女兒生命中的
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
每個階段陪伴她們
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
「我相信我的女兒們會有光明的未來」
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
我在給這些男人的信上這樣寫:
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
「她們會有幸福的家庭, 慈愛的家人
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
可是她們可能會失去我
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
可能會失去她們的爸爸
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
你們願不願意當她們的爸爸?」
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
然後我對自己說:
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
我會稱他們為「爸爸顧問團」
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
一想到這個點子以後
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
我當下就決定要瞞住我老婆. 為甚麼呢?
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
我老婆是一個很開朗
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
很容易興奮的人
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
大家都知道, 我們的文化裏有這麼個概念
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
就是在困難的面前要保持快樂的精神
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
要樂觀的面對一切
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
我老婆在波士頓外長大
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
她有一個大大的笑容, 熱血的心腸
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
還有大大的髮型
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
我老婆不準我再說她有大大的髮型
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
因為那樣讓人聽起來
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
就好像她是從德州(南部)來的一樣
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
原來嫁一個南部來的男孩是可以的
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
有一個南部的髮型卻萬萬不可
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
不過,說 句公道話,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
她要是在這兒的話, 她會抗議說,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
我們在喬治亞結婚的時侯,
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
結婚證書上, 有三個問題
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
第三個問題是: 你們是否有親戚關係?
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(笑聲)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
我說:「至少喬治亞有問呀!
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
在阿肯色州,他們連問一下都省了.」
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
她不知道的是, 假如她回答「是」,
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
連30天的等侯期都可以省掉
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
因為已經不需要瞭解期
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
所以我不準備告訴她我今天的點子
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
但是第二天我就敝不住告訴她了
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
她非常喜歡我的點子
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
可是她馬上否定了我的所有人選
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
她說: 「我是很喜歡他沒錯, 可是我不會聽取他的建議。」
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
原來成立「爸爸顧問團」
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
可以讓我馬上瞭解到
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
我老婆對我朋友的看法
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(笑聲)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
我們決定先開出一些條件
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
我們想到了以下這些:
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
第一, 必需是朋友而不是家人
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
因為家人本來就會陪在身邊
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
第二, 必需是男性
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
因為他們要取替的是爸爸的角色
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
第三, 我們需要各式各樣的父親
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
我們稍為分析了我的個性
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
要盡量找一個父親來取替我的每一方面
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
然後我給他們每個人寫了一封信
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
我決定不用寄的
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
而要親自唸給他們聽
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
蓮達, 我老婆, 取笑我說這就像求婚六次一樣
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
我跟他們每一個人都結下一段不解之緣。
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
第一個是傑夫. 史密林
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
他是我去歐州旅遊時的嚮導。
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
那是1980代初, 我剛高中畢業
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
在一個城堡的青年旅館裏住下來的頭一晚
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
我從後門偷偷溜了出去
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
外面有一絛護城河, 一面圍牆, 跟一大堆牛
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
傑夫從我的旁邊走上來說:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
「喂! 你有沒有試過推倒過一頭牛? 」
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
「推倒一頭牛? 」 我問
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
他說: 「對呀! 牛是站著睡的
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
所以你要從後方, 下風處繞過去
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
你一推, 牠們就會啪一聲倒到泥巴裏去」
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
在我還沒來得及決定這是對還是不對以前
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
我們己經跳過護城河, 翻過籬笆
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
踮著腳繞過牛糞
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
來到了一頭可憐的,酣睡中的牛的身邊。
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
所以在我診斷出來的兩個禮拜後
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
我們去了佛蒙特州一趟
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
去邀請傑夫成為爸爸顧問團的第一名成員。
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
在一個蘋果園裏, 我把信唸讀給了他聽
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
「你願不願意成為她們的父親? 」
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
我唸完以後, 他在哭, 我也在哭
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
然後, 他看著我, 他說: 「好的。」
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
我反問他: 「好甚麼?」
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
我早就忘了信的主旨就是在提問。
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
老實說,我雖然考慮了很多,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
可是我卻沒有想過
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
會有人在這種情況下拒絕我。
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
然後我問了他一個問題,一個我後來問了所有爸爸的問題,
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
而最後它更鼓勵我把這個故事寫進書裡。
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
那問題是: 「假如你要給我女兒
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
一個建議, 你會說甚麼? 」
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
傑夫的建議是:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
「當一個旅人,不要當一個遊客。
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
走下公車, 找找看不一樣的事物。
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
朝那頭牛走過去。」
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
我問他: 「假如十年以後
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
我的女兒第一次出國旅遊, 而我己經不在了
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
你會對她們說甚麼? 」
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
他說: 「妳們對一趟旅程
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
應該抱著孩子對泥坑的態度
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
你可以彎下身來看自己的倒影
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
你可以用你的手指去泛起一陣漣漪
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
又或者, 你可以縱身跳進去
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
親自去體會那感受, 那氣味」
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
說這的時侯他的眼中放著異彩
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
就好像當年在荷蘭的時侯一樣
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
那異彩在說: 「走, 我們推牛去!」
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
雖然我們並沒有推倒那一頭牛
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
雖然從來沒有人推過倒一頭牛
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
雖然牛根本不是站住睡的
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
他說: 「當妳們旅途回來以後
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
我要看到妳們混身泥巴。」
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
我診斷後兩個禮拜, 一個活切
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
証實了我的左大腿上有一個
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
七吋的骨肉瘤
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
每一年有600個美國人患上骨肉瘤
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85% 在 21歲以下
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
每年只有100個成人
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
患上這個疾病
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
二十年前, 醫生會切除我的腿
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
然後寄望那15% 的生存機會
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
但在80年代, 他們決定
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
一種特定的雞尾酒療法可能有效
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
幾星期內我就開始了療程
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
在醫務室裏
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
我的化療持續了4個半月
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
我用了順鉑 (Cisplatin), 多柔比星 (Doxoubicin)
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
跟大劑量的甲氨蝶呤 (Methotrexate)
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
還熬過了一個15個小時的手術
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
我的外科醫師, 約翰. 喜利醫生
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
在紐約斯隆-凱特林紀念醫院裏
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
取出了我的左大腿骨
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
以鈦金屬取代
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
假如你有看桑傑醫生的特集
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
你就會看到這些大大的螺絲
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
擰進了我的骨盆中
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
然後他從我的小腿肚中
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
取出腓骨
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
移放到大腿內
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
這個過程已包括切斷小腿內腓骨上
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
的所有血管, 再在大腿上重新接連
09:46
and then connected it
237
586330
2000
再把腓骨接到
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
健康的膝蓋跟骨盆上
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
然後他把我的股四頭肌切掉 1/3
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
這項手術非常罕有
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
在我之前只有兩個人成功生存下來
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
而我成功的獎勵
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
則是再4個月的化療
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
在我家裏, 我們把這一年
10:06
a lost year.
245
606330
2000
叫作失去的一年
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
在剛開始的幾個星期, 每個人都不斷的在做惡夢
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
一天晚上, 我夢到自己在家裏走著
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
然後坐到書桌前卻看到別人家小孩的照片
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
放在我的案頭上
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
我又記得一個晚上, 它讓我想到了
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
紐蘭醫生 -- 我不知道你現在在哪 –-
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
他告訴我關於威廉.科芬
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
的故事的那一個晚上
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
因為當我在醫院裏, 經過了4回的化療以後
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
我幾乎完全沒有免疫力了
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
他們讓我住進隔離病房
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
所有來看我的人都要戴上口罩
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
把所有外露的肢體遮蓋起來
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
一天晚,我岳母來電話說
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
我當時只有三歲半的女兒
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
在想我
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
我掛上了電話
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
把頭埋到手裏
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
發出了無聲的尖叫
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
然後你說的話, 紐蘭醫生
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
讓我今天想到了這件事
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
因為我當時的想法
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
和當時的感受
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
就像一聲原始的吶喊
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
最深刻的--
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
也我今天想要對你們表達的 –
11:13
is the experience.
272
673330
2000
是當時的感受
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
當我越來越不成人形的時候
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
我的體重要比現在輕了30磅
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
我沒有頭髮也沒有免疫力
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
他們甚至要把血輸進我的體內
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
我感覺自己越來越不像一個人
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
同時, 我卻又好像
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
比甚麼時侯都更像一個人
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
那時侯, 最不可思議的是
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
別人不但沒有排斥我
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
反而好像比平常更喜歡接近我
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
好像蜜蜂見到蜜糖一樣
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
我們小孩出生的時候, 以為大家會同心協力
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
結果是一盤散沙
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
現在我患上癌症, 以為大家會像一盤散沙
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
反而大家都同心協力
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
大家來看我的時侯
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
不旦沒有被我
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
活死人模樣嚇跑
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
反而被我打動
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
而向我敞開心屝
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
癌症, 我發現, 是通往誠懇的捷徑
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
是一個邀請, 甚至是一個要求
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
去參與人生最必要
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
也是最可怕的舞台
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
雖然我們常常會裹足不前
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
可是當我們一旦抵達那裏
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
我們便會經歷到那前所未有的蛻變
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
那正好是我女兒剛開始懂事的時候
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
我希望她們能學得更有愛心
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
一天, 我女兒泰必跑來跟我說:
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
「爸爸, 我是這麼的愛你,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
想要一直抱你, 親你。
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
假如我把愛都用光了, 我就去喝牛奶
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
因為牛奶會補充我的愛。」
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(笑聲)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
一天晚上, 我女兒依殿跑來我那
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
當我把腳抬起來的時侯
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
她便把拐杖拿了給我
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
我這一年最珍貴的回憶
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
便是走下一條暗暗的走廊
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
還有那五支小小的手指
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
跟我一起抓住拐杖
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
我己經不需要拐杖了
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
因為整個人是輕飄飄的
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
其中最深刻的
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
便是加深了人與人之間的關係
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
這又讓我想到 -- 讓我強調這一點 --
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
一個我只聽過一次的詞
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
當我們昨天在做瑜珈的時侯
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
一個我今天一直沒有提到的詞
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
-- 友誼
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
可是在所有我們談到的話裡 –
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
比方承諾、癖好、或減肥 --
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
我們現在知道團隊很重要
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
可我們往往都不曾提到。
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
其中最深刻的
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
就是跟最親密的好友坐下來
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
告訴他們他們對我有多重要。
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
然後我弄明白了一件事情,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
以往男性多半不擅長表達自已
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
現在也慢慢的開始學會了。
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
其中最好的例子
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
便是我這個爸爸顧問團
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
我老婆說我們就好像一群女人
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
送孩子上學的時侯說長道短一樣。
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
而最瞭解這種現代男人的
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
便是大衛. 布拉克。
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
現在大衛是我的出版經紀人。
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
他大概有五尺三寸半高
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
假如他穿牛仔靴又站得直挺挺的話
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
他接電話的時侯
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
倒是男子氣十足的
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
「喂? 那個他媽的王八呀? 」
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
他總喜歡滔滔不絕沉悶的談論沒人聽過的酒
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
在50歲生曰那天他買了開蓬車
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
跟很多男人一樣, 他很沒耐性, 49歲就買了
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
可是, 像很多的現代男人, 他會擁抱, 會烘烤
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
會從公司早退去教小孩打球
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
有人問我,找他參加爸爸顧問團的時,他哭了沒?
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
我說: 「你找他散步他也會哭!」
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(笑聲)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
可是他是一個出版經紀人,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
是一個在夢想極少成真的世界裡的夢想經紀人
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
這就是他在爸爸顧問團裡的任務
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
怎樣從挫折中重拾抱負。
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
我問他: 「你會給夢想家甚麼樣的建議呢? 」
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
他說: 「要相信自已。」
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
「可是當我來找你的時侯」, 我說, 「我一點都不相信自已。
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
我四處碰壁。」
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
他跟我說: 「我可沒看見甚麼牆壁。」我今天也要這樣對你們說
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
不要看到牆壁。
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
也許你偶然會遇上
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
那就找一個方法克服它, 繞過去, 穿過去都行
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
無論如何
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
就是不要屈服。
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
我家離布魯克林橋不遠
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
在我柱著拐杖的一年半中
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
它成了我人生的指標
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
一天,在我的旅程將近結束時
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
我對女兒說: 「走, 我們過布魯克林橋去!」
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
我帶著拐杖出發
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
我柱著拐杖, 老婆在一旁
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
女兒們走在前頭邊走邊搗笑
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
因為走路是我最先失去的東西
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
我花了幾乎那一整年
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
去思考這個人類最基本的動作
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
我們常聽說, 直立走路
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
是人跟其他動物最大的分別
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
可是40萬年來
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
這姿勢卻從未改變過
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
我的物理治療師最愛說:
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
「一步一驚心。」
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
一條腿快摔跤了
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
才用另一條撐住
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
用拐杖走路的結果 –
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
像我整整練了一年半 –
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
便是走路走慢了。
15:54
You hurry,
390
954330
2000
你匆匆忙忙的走
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
到目的地的時侯, 你是孤單一人
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
你慢慢的走
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
到目的地的時侯, 身邊卻有一大群
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
你路上遇到的人。
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
不瞞你說, 那是我一生中
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
最和藹可親的一年。
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200年前
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
巴黎出現了一種新的行人
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
他們叫做漫游者,在有拱廊的街道上漫遊
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
這些漫游者有一種習慣
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
為了表明他們是悠閒人士
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
他們會帶著烏龜去散步
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
然後以烏龜的步速走。
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
然後我愛上了這個慢步之歌
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
它也成為我給女兒的座右銘
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
帶烏龜去散步
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
從靜止中看世界
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
而這個靜止的觀念
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
也是我這趟旅程中最大的收穫
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
摩西有一句名言:
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
在自由鐘的旁邊
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
出自利未記
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
就是每7年要讓大地歇一歇
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
然後每7個7年
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
要讓它休息一整年。
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
然後家庭要趁這空檔團聚
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
被心愛的人包圍
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
所以第50年又叫歡樂年
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
這便是它的出處。
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
雖然我還不倒50歲
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
但我卻瞭解這點
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
我那失去的一年便是我的歡樂年。
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
我的休息
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
會讓我以後更健康
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
也讓我加深了跟我親愛的人的關係。
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
在我旅程的一周年紀念時
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
我去看了我的外科醫生, 約翰喜利醫生
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
喜利是一個很適合醫生的名字 (Healey中的Heal有康復的意思)
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
他也是國際保肢學會的會長
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
那是我所聽過最婉轉的說法。
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
我問說: 「喜利醫生, 假如一天我的女兒來問你
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
「我該從我爸的故事中得到甚麼教訓? 」
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
你會怎樣回答?
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
他說: 「我會照實回答
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
每一個人都會死
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
可是不是每一個人都活過
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
我希望妳們能體驗人生。」
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
我給我女兒寫了一封信
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
信被登在我「爸爸顧問團」一書的最後
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
我把這些教訓都寫下來了
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
有幾個你們今天也聽到了
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
朝那頭牛走去, 帶著你的拖鞋
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
不要看到牆璧
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
要體驗人生
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
相信奇跡。
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
我列的清單, 就像人生的詩篇
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
我這才發現, 雖然這是為女兒寫的
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
最後卻改變了我們。
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
這就是爸爸顧問團的秘密
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
我跟我老婆一開始
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
是為了女兒而做的
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
最後卻改變了我們。
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
我今天站在這兒
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
就像你看到的, 不需要再依賴拐杖。
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
上周我做了手術後18個月的掃描
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
大家都知道
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
患了癌症的人都需要做跟進掃描
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
我的是每3個月一次
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
我敢說, 在座所有人的腦汁加在一起
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
都想不出能讓我不緊張的方法
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
去檢查的途中, 我一直在想,
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
按照檢查結果而定, 我該說甚麼。
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
那天我收到了好消息
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
今天我的身體裏沒有癌細胞
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
可以不用拐杖走路
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
步履蹣跚的前進。
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
我只想要總括一下 -- 我已經超時 --
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
我只想要總括一下
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
參加這種聚會的美事之一就是
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
在另一個類似的聚會中,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
在春天的時侯,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
安.沃西基聽到了我的故事
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
而非常快的 -- 在短短3周內 --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
動用了「23與我」所有的力量
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
在7月中我們倡議
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
要拆解
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
所有患者的
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
骨肉瘤的基因组
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
她昨天晚上告訴我, 在3個月內
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
已經有300個人參與。
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
流行病學家會告訴你
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
那是在美國一年內
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
所有患上這種疾病的一半人數。
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
所以你可以去「23與我」 (23andMe)
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
或去councilofdads.com,點擊一個連結
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
我們鼓勵所有人來參與。
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
在今天最後
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
我要說的是:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
希望你們可以找到一個接觸
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
昔曰好友或大學室友的藉口
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
或一個你遠離了的人。
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
希望你們找到一個可以跳進去的泥坑
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
或找到一個可以越過那面
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
堵在你跟你夢想之間的牆的方法。
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
偶而
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
找一個朋友,找一只烏龜
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
長長地、 慢慢地、 散一散步。
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
謝謝你們
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。