请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Lili Liang
校对人员: Jenny Yang
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
我的故事是从我四岁的时候开始的
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
当时我家搬到了一个新的街区
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
位于我的家乡乔治亚州萨凡纳
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
那时是二十世纪六十年代
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
这里所有的街道
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
都以南部联盟将军的名字命名
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
我们住在罗伯特E.李大道
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
当时我五岁
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
我父母给我买了一辆橘红色的施文牌鳐鱼型自行车
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
它装有俯冲式香蕉坐垫以及猿臂把手
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
人骑上去,看起来像只红猩猩
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
那猿臂把手果然名副其实
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
这种自行车实际上是根据二十世纪六十年代风行的太子车所设计的
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
我敢肯定我妈妈没听说过
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
有一天,我跑到几条街以外的
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
一条隐蔽的小胡同里探险
00:54
And I came back,
16
54330
2000
我回来的时候
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
我想掉个头,抄个捷径回到那条街上
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
于是我决定在这条大街上掉头
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
从这里插回我的街区
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
结果“砰”的一声!我被驶过的一辆小轿车撞了
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
我变了形的身体朝一个方向飞了出去
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
而我变了形的自行车向反方向飞去。
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
我横躺在延伸到黄线的人行道上
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
一位邻居看到冲了过来
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
“安迪,安迪,你怎么样啦?”她喊着我哥哥的名字问我
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(众人笑)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
“我是布鲁斯,”我说,接着就晕过去了
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
那天我的左边股骨骨折--
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
这是人全身最粗壮的骨头--
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
连续两个月,我的身体都被石膏裹着
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
从下巴一直到脚趾
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
到右腿膝盖
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
右腿膝盖到左脚脚踝
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
被接上了一根钢棒
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
在接下来的38年里
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
那次意外是我的病历上
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
唯一一件有医学价值的记录
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
其实,我的双腿就是我的生命
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
我周游世界,感受不同文化
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
并把我的旅途写成了一系列书
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
其中包括《圣地踪迹》
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
我主持了PBS台的一个电视节目
01:56
on PBS.
43
116330
2000
节目与这本书同名
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
在世人眼中,我就是那个徒步旅行家
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
直到2008年五月
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
一次例行的体检
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
一次常规血液检测
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
查出我的碱性磷酸酶值偏高
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
这表示我的骨头可能出了问题
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
我的医生随即决定送我去做全身骨骼检查
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
结果发现我左腿里长了一些东西
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
接着我去照X光,又去做了核磁共振成像检查
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
一天下午,我接到了医生的电话
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
“你腿里长的肿瘤
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
是恶性的。”
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
我停下了脚步
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
我的脑子用了一秒钟把那个双重否定句
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
转换成一个更另人心寒的肯定句
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
我患了癌症
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
这个肿瘤的位置
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
就是我三十八年前
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
意外受伤的部位
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
这真是太巧了
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
于是,当天下午,我回到家
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
我三岁的同卵双胞胎女儿,伊登和泰比. 菲勒
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
跑过来迎接我
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
她们刚满三岁
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
喜欢粉红色和紫色的东西
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
我们叫她们“粉红宝宝”和“紫色宝宝”--
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
尽管,我们最喜欢的昵称
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
是在她们4月15日出生的那天起的
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
她们出生的时间分别是6:14和6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
2005年4月15日
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
我们那位看似面无表情,不苟言笑的接生医生看了看他的表
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
说:“恩,4月15日--纳税日。
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
早纳税人和晚纳税人。”
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(众人笑)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
第二天我去见他,我说:“医生,那个笑话真不错。”
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
他回答说:“孩子,你可是个作家啊。”
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
先不说这个--现在她们刚满三岁
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
她们一边跳着自己刚编好的舞一边跑过来
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
一圈一圈越转越快,直到最后倒在地上
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
笑得春光灿烂
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
我崩溃了
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
我不禁想到,我可能再也无法跟她们一同散步
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
陪她们做手工作业
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
挑剔她们未来的男友
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
陪她们走上婚礼的殿堂
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
她们是否会好奇我是谁
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
她们是否会征求我的许可
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
渴望得到我的爱,听到我的声音
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
几天之后,我醒来后想到
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
我以后该怎么让她们听到我的声音
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
我会向我生命中
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
最重要的六个人求助
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
请他们出现在
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
我女儿们成长的各个阶段
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
“我相信我女儿们的生活中会充满各种机遇。”
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
我向这些人写到
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
“她们会拥有美满的家庭和温暖的家,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
但是我有可能不在她们身旁。
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
她们的爸爸也许不能陪伴她们。
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
你能帮忙做她们的爸爸吗?”
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
我对自己说
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
我会把这些人称为“爸爸军团”。
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
我一想到这个主意,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
就决定不告诉我妻子
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
她是个非常乐观
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
活泼开朗的人
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
我们的文化中有这样一个思维--我没必要告诉你--
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
你可以乐观地对待困难
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
我们要乐观地对待一切
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
我妻子在波士顿的郊外长大
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
她的笑总是很灿烂,她的心怀非常宽广
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
留着一头蓬松的头发
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
尽管她最近告诉我,说我不能再说她的头发蓬松
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
因为如果我这么说
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
人们会以为她是从德州来的。
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
很显然,她不介意嫁个一个乔治亚州来的小伙子,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
但绝不能容忍长着德州人的头发。
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
事实上,为她说句公道话,如果她今天在这里,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
她会指出,当我们在乔治亚州结婚时,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
结婚证上
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
因着三个问题,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
第三个问题就是:“你们是否有血缘关系?”
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(众人笑)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
我说:“看啊,在乔治亚州,至少我们还问一句,
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
而在阿肯萨州,人们连问都不问。”
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
我没告诉她,如果她回答“有”,那就皆大欢喜了,
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
这就免了那三十天的等待期。
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
因为你可以跳过相互认识的阶段。
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
我没打算把这个主意告诉她,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
但是第二天,我实在忍不住,就告诉了她,
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
她很赞成这个主意,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
但是,她很快就开始挑剔我的候选人,
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
她说:“我挺喜欢他,但是我可不会向他征求建议。”
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
结果,挑选“爸爸军团”成员的过程
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
是探查我妻子对我朋友所持看法的
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
有效途径。
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(众人笑)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
于是我们决定制定一系列规则,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
我们定了好几条。
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
第一条是,非家庭成员,只能是朋友。
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
我们认为,我们的家人总是会出手相助的。
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
第二,仅限男性。
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
我们要尽力让父爱充满女儿的生活。
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
第三,从不同方面做为爸爸。
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
我们分析了我个性的方方面面,
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
并且找一个能代表我某一面个性的爸爸。
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
接着,我给每一个都写了一封信。
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
我并没有把信寄给他们,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
而是决定把信当面念给他们听。
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
我妻子,琳达,开玩笑说这好像是给在做六段不同的求婚书。
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
我或多或少地跟这几位男性朋友缔结了婚姻关系。
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
这几位男士中的第一位是杰夫. 沙姆林。
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
杰夫是我去欧洲旅行时的领队,
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
当时是二十世纪八十年代初,我刚刚高中毕业。
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
到那的第一天,我们住在一家建于一座城堡里的青年旅舍里。
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
我偷偷溜了出去。
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
那里有一条护城河,一道围墙和一片牧场。
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
杰夫走到我身边说:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
“你让牛翻过跟斗吗?”
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
我纳闷:“牛翻跟斗?”
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
他说:“对啊,牛都是站着睡觉的,
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
如果你从它们身后顺风靠近它们,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
你就能把它们翻倒在泥里。”
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
我还没来得及想清楚这么做合不合适,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
我们就跳下护城河,翻过了围墙,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
我们踮起脚尖,躲开牛粪,
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
靠近一只正打瞌睡的倒霉牛。
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
于是,在我被确诊之后,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
我们去了佛蒙特,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
我决定让杰夫做“爸爸军团”的第一位成员。
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
我们去到一个苹果园,我给他念了这封信。
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
“你们帮忙做她们的爸爸吗?”
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
我读到最后--他哭了,我也哭了--
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
接着他看着我,说:“好的。”
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
我说:“真的?”
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
我差点忘了,信的主旨包含了一个问题。
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
很显然,即使我不停问这个问题,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
我从没想过,在这样的情况下,
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
有人会拒绝我的请求。
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
接着我问了他一个问题,我问了其他爸爸同样的问题,
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
最后我深受鼓舞,并把这个故事写进书里。
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
这问题是:“你会给我的女儿们
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
什么样的忠告?”
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
杰夫的道理是:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
“做个旅行家,而不做游客。
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
从观光巴士上下来,找出两者间的不同之处。
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
和那头牛亲密接触。”
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
“那么十年以后,” 我说,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
“我的女儿们第一次出国旅行,而我不在了,
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
你会给她们什么忠告?”
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
他说:“我会像小孩子走近水洼那样
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
踏上这段路程,
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
你可以弯下腰看看自己的倒影,
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
或者用手指点出一圈微笑的涟漪,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
你可以围着它蹦蹦跳跳,弄得水花四溅,
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
用手摸一摸,鼻子闻一闻。”
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
他一边说,眼里一边闪着一丝光亮,
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
我在荷兰时就曾看见过--
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
那丝光亮仿佛在说:“我们去翻牛跟斗吧。”
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
即使我们后来并未这么做,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
即使没有人会去推那头奶牛,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
即使奶牛不是站着睡觉的。
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
他说:“姑娘们,我希望你们玩到浑身是泥以后
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
再回来。”
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
被确诊两周之后,我所做的活组织检查证实
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
我左腿股骨长了一颗
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
长达7英寸的骨肉瘤。
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
美国每年有六百人身上长有骨肉瘤。
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
百分之八十五的患者是未成年人。
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
每年只有一百个成年人
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
患上此类疾病。
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20年以前,医生会建议我截肢,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
这样还只能指望15%生还的可能。
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
到了十九世纪八十年代,医生们认定
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
特定的混合化疗能够起到治疗的效果。
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
于是,数周之后,我开始了我的疗程。
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
我们在病房里,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
我接受了四个半月的化疗。
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
实际上,我使用了顺氯氨铂,链霉素
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
以及高剂量的甲氨蝶呤。
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
接着,我接受了一个长达15个小时的手术,
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
纽约市斯隆凯特琳医院的
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
约翰. 希里医生主刀
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
取出了我左腿股骨,
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
并用金属钛取而代之。
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
如果你看过Sanjay特辑,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
你就看过这些巨型的钻机,
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
他们用这些钻机转进我的股盆。
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
他把我的腓骨从小腿肚里取出,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
将它切下,然后把它接到我的大腿里,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
它现在就在那里安家了。
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
他将我腓骨与其相连接的血管分离,
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
然后把它和我大腿中的血管相衔接,
09:46
and then connected it
237
586330
2000
接着把它
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
和我膝盖以及臀部完好的部位连接起来。
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
最后他切除了我三分之一的四头肌。
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
这是个难度极高的手术,
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
在我之前接受手术的人之中只有两人存活。
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
我手术成功后的第一个奖励
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
就是回去再进行四个月的化疗。
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
我们在家时曾说,这一年
10:06
a lost year.
245
606330
2000
是迷失的一年。
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
因为在开始的那几周里,我们经常做恶梦。
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
一天晚上,我做了个噩梦,梦见我走过自己家房子,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
坐在我的书桌前,看见桌上摆着
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
别人孩子的照片。
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
我记得一天晚上,当人讲起-
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
“Nuland医生,我不知道你在哪里”的故事-
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
讲起 William Sloane Coffin的故事-
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
激起了我的同感。
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
因为我后来进了医院,那是我化疗的第四阶段,
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
我所有的指数都变为零,我的免疫系统彻底罢工了。
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
他们让我住在医院的一间传染病病房。
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
所有来探视的人都必须戴口罩,
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
并且不能露出身体任何部位。
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
一天晚上我接到我岳母的电话,
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
她说我的年仅三岁半的女儿们
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
因为看不到我而想我了。
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
我挂了电话,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
用手捂住我的脸,
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
发出了无声的叫喊。
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
当你说:“Nuland 医生-你在哪里啊”-
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
让我想起了当时的情况。
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
因为这让我想起了
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
当时的我
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
所发出的那原始的叫喊。
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
那真是痛彻心扉-
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
今天我要和大家分享的几点之一-
11:13
is the experience.
272
673330
2000
就是这次经历:
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
我越来越不成人样-
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
我当时的体重比现在轻了十几斤。
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
当然啦,我头发都掉光了,免疫系统也瘫痪了。
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
他们当时一直在给我输血。
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
我越来越不像一个人,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
但同时,我也
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
从来没有活得那么有人味。
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
最震撼人心的是,
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
我非但没有令别人疏远我,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
反而跟他们更加亲近了。
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
人们都神奇地被吸引来了。
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
当我和我妻子有了孩子,我们以为大家都会围在我们身边,
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
结果,压根没有人来。
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
而当我得了癌症,我们以为人们都会离我而去,
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
结果,大家都围过来了。
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
当他们来看我,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
他们并没有被我都样子吓倒-
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
我就跟一个鬼似的-
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
我没想到他们都被打动了,
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
自愿告诉我他们的生活近况。
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
癌症,让我与人更加亲近。
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
它像一张请柬,或一个命令,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
让我进入人生中最重要,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
最为敏感,最令人不敢触及的领域。
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
我们总是回避它,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
但当我们敢于直面它,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
我们就脱胎换骨了。
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
我的女儿们也有相似的经历,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
她们比以前更加有爱心了。
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
一天,我女儿泰比,
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
来到我跟前,对我说:“爸爸,我身体里装满了对你的爱,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
我要不停地抱你亲你,
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
我的爱用完了,我就喝牛奶,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
因为爱从牛奶里来。”
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(众人笑)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
一天晚上,我女儿伊登靠了过来。
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
我把腿抬下床,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
她便把我的拐杖递给我。
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
实际上,如果问我,这一年里,印象最深的记忆是什么,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
那便是用我浮肿的手指
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
紧紧撑着拐杖
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
走下漆黑的走廊。
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
我再也不需要那根拐杖了,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
我仿佛漫步于云间。
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
其中一间意义重大的事情是,
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
能够与身边这些人走得更近。
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
这让我想到-我顺便提一下-
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
一个我只听过一次的词
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
那是昨天我们跟着Tony Robbins做瑜伽的时候-
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
这次研讨会没有提到的一个词是
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
朋友。
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
我们谈论了许许多多话题-
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
顺从,嗜好,减肥-
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
我们现在知道社区的重要性,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
但是,我们都能够为此尽一份力。
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
与我的朋友促膝长谈,
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
告诉他们,他们对于我而已有多么重要,
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
这对我产生了深远的影响。
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
我懂得了:时间一长,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
那些过去不善言辞的人,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
慢慢地越来越会说话。
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
在我生活中,就有个实实在在的例子-
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
爸爸军团,
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
琳达说:我们所谈论的,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
就像妈妈们在送完孩子上学后聊天的话题
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
在我看来,现代好男人的典范
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
非David Black莫属了。
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
现在David是我的文稿代理人。
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
天气好的时候,他脚上穿一双牛仔靴,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
站直了身高将近一米六五。
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
他接电话的时候,男人味十足-
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
我想我可以说这句话,因为已经有人说过了-
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
他一接电话:“喂,草泥马的。”
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
他会就红酒瓶发表乏味的长篇大论,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
他还说他五十岁大寿时要买一辆敞篷跑车。
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
尽管,他和大多数男人一样没什么耐性;他四十九岁的时候就忍不住买了这辆车。
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
但是,和许多现代男人一样,他会给人拥抱,会做糕点,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
会提早下班去做青少年棒球联盟的教练。
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
有人问我,我请他加入爸爸军团时,他有没有哭。
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
我说:“David只有当你请他去散步的时候才会哭。”
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(众人笑)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
他是一个文稿代理人,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
这意味着,他在一个人们往往不会美梦成真的世界里,扮演着梦想的经纪人。
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
这就是我们想让他展示的,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
虽有缺点,但是之后充满热情。
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
我说:“你对一个追梦人最有价值的忠告是什么?”
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
他是:“他们对自己的信念。”
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
“但是当我来看你的时候,” 我说,“我并不相信自己。
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
我感觉很骑墙。”
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
他说:“我看不见那道墙,” 我也要告诉你们:
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
别理会那道墙。
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
你可能会不停地碰壁,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
但是你必须找到绕过去,躲过去,穿过去的方法。
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
不论你做什么,不要屈服,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
不要被那道墙打倒。
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
我家就离布鲁克林大桥不远,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
我一年半的时间里一直拄拐,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
它都成了我的一个标志。
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
一天,我回到家,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
我说:“来吧,姑娘们,我们到布鲁克林大桥上散步去。”
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
我们带上拐杖出门了。
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
我拄着拐,我妻子走在我身边,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
我女儿们在前面,一边走一边摆出摇滚明星的架势。
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
因为我失去了行走的能力,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
那一年我把大部分时间都花在了
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
对这件最基本人类活动的思考上。
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
我们知道,直立行走
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
标志着我们是人类。
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
然而,在四百万年里,人类一直是直立行走,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
这项活动没有本质上的变化。
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
我的理疗师喜欢这么说:
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
“一步一悲剧。”
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
你的一条腿站不住了,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
你就用另一条腿支撑自己。
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
使用拐杖行走的最大弊病-
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
我拄拐一年半-
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
就是行走缓慢。
15:54
You hurry,
390
954330
2000
如果你走得太快,
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
率先到达目的地,但你到时你只有一个人。
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
你慢慢地走,同样可以到达目的地,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
但是你身边有其他
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
与你同行的人为伴。
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
可能大家不会相信,但是,我拄拐的那一年
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
是我对待他人最友善的一年。
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
两百年前,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
巴黎出现了一个新的人群。
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
这些人被称为浪荡子,整天游手好闲。
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
这些浪荡子
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
喜欢给乌龟散步,
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
跟着这些爬行动物的步调走,
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
以此为乐。
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
我很欣赏这种放慢步调的情操。
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
这成了我给女儿们树立的人生信条。
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
与龟散步。
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
让世界稍作停顿。
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
而这一举停顿,
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
可能是我在旅程中学到的最为重要的一课。
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
在自由钟上
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
刻着一句摩西的名言,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
它出自《圣经》中《利未记》里的一段话,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
他说,每隔七年,你须要让土地休耕。
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
每过七七四十九年,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
土地又休耕一年,
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
此时,所有家庭相聚在一起,
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
人人都与他们所爱的人团聚。
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
这第五十年被称作“禧年”,
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
这就是这个名称的由来。
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
尽管我还不想那么快到五十岁,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
但这一年是我活得最精彩的一年。
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
我失落的那一年是我的禧年。
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
通过休耕,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
我为更为健康的未来孕育了希望的种子,
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
并与我所爱的人们团聚在一起。
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
康复一年之后,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
我去探望为我动手术的约翰. 希里医生。
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
话说回来,“希里”这个名字还挺适合医生的。
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
他是国际保肢协会主席。
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
这是我听过最直白的称谓。
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
我说:“希里医生,如果某天我女儿们来找你,
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
说:‘我们可以从爸爸的故事里学到什么?’
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
你会怎么回答?”
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
他说:“我会告诉她们,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
每个人终一死,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
但并不是每个人都能活下来。
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
我希望你们活下去。”
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
我给女儿们写了一封信,
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
这封信被收录在《爸爸军团》的结尾部分。
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
我在信中列出了这些道理,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
大家今天已经听过了:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
接近奶牛,打包拖鞋,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
无视墙壁,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
勤问问题,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
收获奇迹。
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
我看着这张单子-感觉它就像一本充满至理名言的《诗篇》(出自《圣经》)-
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
我意识到,这原本是对我女儿们说的,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
而它却着实改变了我们。
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
我和我妻子
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
组建爸爸军团的初衷
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
是为了帮助我们女儿的成长,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
而这却改变了我们。
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
今天我站在这里,
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
你们可以看到,我并没有拄拐。
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
我上周刚做完长达十八周的定期扫描,
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
大家知道,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
得过癌症都人都要接受复查扫描。
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
我则是每季度做一次。
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
我感说,在座的各位,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
没有谁能抑制住扫描时的紧张情绪。
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
去做扫描的路上,我一直在想,
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
扫描的结果决定我要说的话。
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
那天,我得到了好消息,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
今天,我早已摆脱了癌症,站在这里,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
无需拄拐,
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
走路不会一瘸一拐。
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
我只想简短地提一下-我的时间过了-
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
我最后简短地说一下
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
在这样的会议可以产生很多积极作用,
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
有一个类似的会议,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
发生在春天,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
安妮·沃西基(谷歌创始人布林之妻)听了我们的故事,
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
就马上-在短短三周时间里-
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
就将23andMe公司的所有资源,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
我们在七月宣布启动
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
为每个
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
长了心脏组织肉瘤的人
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
破译基因组。
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
她昨晚告诉我,在这三个月里,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
我们这个项目得到了三百个人的帮助。
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
在场的流行病学家可以证实,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
这相当于美国一年里
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
患该病人数的一半。
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
如果你去上23andMe
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
或councilofdads.com,你可以点击一个链接。
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
我们鼓励任何人贡献一份力量。
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
但是,在结束前,
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
我想告诉大家:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
如果有机会,你可以联系一下某个久违的老友,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
大学时的室友,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
或是某个你曾拒绝帮助的人。
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
你也可以找一个泥洼跳进去,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
或是想办法避开,绕过,或者穿越
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
任何一座拦在你与梦想之间的墙壁。
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
偶尔,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
找个朋友,找只小龟,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
闲庭信步一番。
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
非常感谢大家。
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(众人鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。