Bruce Feiler: The council of dads

32,234 views ・ 2011-01-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Моята история всъщност започна, когато бях на четири години
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
и моето семейство се премести в нов квартал
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
в родния ни град Савана, Джорджия.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
И това беше през 1960-те години,
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
когато в действителност всички улици в този квартал
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
бяха именувани на генерали от Конфедерацията от Гражданската война.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Живеехме на Робърт Лий булевард.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
И когато бях на пет години,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
родителите ми ми подариха един портокалов Швин Стингрей велосипед.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Той имаше спускаща се бананова седалка и кормило като маймунска закачалка,
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
които правеха водача да прилича на орангутан.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Ето защо те се наричат маймунски закачалки.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Те са всъщност подобие на хот-род мотоциклетите от 1960-те,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
което съм сигурен, че майка ми не знаеше.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
И един ден аз проучвах тази задънена улица,
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
скрита на няколко пресечки.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
И се върнах,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
и исках да обърна посоката и се опитвах да се върна на улицата по-бързо,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
затова реших да се обърна на тази голяма улица,
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
която пресича нашия квартал,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
и фрас! Бях ударен от минаващ седан.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Моето смлято тяло отлетя в една посока,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
моето смачкано колело отлетя в другата.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
И аз лежах на тротоара прострян върху тази жълта линия,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
и един от съседите ми дойде тичайки.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Анди, Анди, как си?", каза тя, като използва името на по-възрастния ми брат.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Смях)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Аз съм Брус", казах аз, и бързо припаднах.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Аз си счупих лявата бедрена кост този ден -
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
това е най-голямата кост в тялото ви -
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
и прекарах следващите два месеца в гипсова отливка,
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
която продължаваше от брадата до върха на пръстите ми
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
на дясното ми коляно,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
и стоманено парче от дясното ми коляно
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
до левия ми глезен.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
И за следващите 38 години,
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
това произшествие бе единственото медицински интересно нещо,
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
което някога ми се е случвало.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
Всъщност, аз се прехранвам с ходене.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Пътувах по света, навлизайки в различни култури,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
написах поредица от книги за пътуванията си,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
включително и "По пътя на Библията."
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Имах телевизионно шоу с това име
01:56
on PBS.
43
116330
2000
по PBS. (Публична амриканска телевизия)
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
За целия свят, аз бях ходещия човек.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Докато, през май 2008 г.
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
рутинно посещение при моя лекар
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
и рутинен тест на кръвта
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
представиха доказателства под формата на алкална фосфатаза,
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
че нещо може да не е наред с костите ми.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
И моя лекар, на момента, ме изпрати да направя сканиране на костите на цялото тяло,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
което показа, че е налице растеж в левия ми крак.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Това ме прати на рентгенова снимка, след това на МРТ (Магнитно Резонансна Томография)
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
И един ден, моя лекар ми се обади.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"Туморът на крака ти
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
не наподобява доброкачествен тумор."
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Спрях да ходя.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Отне ми една секунда да обърна това двойно отрицание,
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
в много по-ужасяващо отрицание.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Имам рак.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
И да си помисля, че туморът е бил в същата кост,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
на същото място в тялото ми,
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
както на инцидента 38 години по-рано.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Изглеждаше като твърде голямо съвпадение.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Така че този следобед, аз се върнах в къщи,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
и три годишните ми дъщери близначки, Идън и Тайби Файлър,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
дотичаха да ме посрещнат.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Те тъкмо бяха станали на три години,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
и бяха обладани от всички неща, розови и лилави.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
Всъщност, ние ги наричахме Розовка и Лилавка -
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
макар че трябва да призная, че любимия ни псевдоним
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
стана на рождения им ден, 15 април.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Когато те са родиха в 06:14 и 06:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
на 15 април 2005 г.
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
нашия иначе мрачен, без чувство за хумор лекар си погледна часовника,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
и каза: "Хм, 15 април - данъчен ден.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Ранен платец, късен платец." ('римува се с фамилията на говорителя)
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Смях)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
На следващия ден дойдох да го видя. Аз казах, "Докторе, това бе много добра шега."
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
И той отговори: "Ти си писателя, хлапе."
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Както и да е - те тъкмо станаха на три,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
и те дойдоха и играеха този танц, който току-що бяха измислили,
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
където те се въртяха все по-бързо и по-бързо, докато не тупваха на земята,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
смеейки се с всичката радост на света.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Аз рухнах.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Продължих да си представям всички разходки, които може и да не направя с тях,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
художествените проекти, които може и да не объркам,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
гаджетата на които може и да не се намръщя,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
брачните пътеки които може и да не извървя с тях.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Ще се чудят ли кой съм бил, помислих си.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Ще копнеят ли за моето одобрение,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
моята любов, моя глас?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
След няколко дни се събудих с една идея
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
за това как мога да им дам този глас.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Ще се обърна към шест мъже
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
от всички части на моя живот
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
и ще ги помоля да присъстват
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
в пасажи от живота на дъщерите ми.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Вярвам, че моите момичета ще имат много възможности в живота си,"
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
написах на тези хора.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Те ще имат любящи семейства и приветливи къщи,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
но няма да могат да ме имат мен.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Те няма да могат да имат техния баща.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Ще помогнете ли като бъдете техния баща?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
И аз си казах:
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
"Ще нарека тази група мъже съвета на бащите."
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Сега, веднага след като ми хрумна тази идея,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
реших, че не няма да кажа на жена ми. Добре.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Тя е много оптимистичен,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
естествено вълнуващ се човек.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Има такава идея в тази култура - не трябва да ви казвам -
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
че човек посреща щастливо всички изпречващи се проблеми.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Трябва да се концентрираме върху положителното.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Жена ми, както казах, е израснала извън Бостън.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Тя има голяма усмивка. Има голяма личност.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Тя има голяма коса.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Въпреки че, ми каза наскоро, че не мога да кажа, че тя има огромна коса,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
защото, ако кажа, че има голяма коса,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
хората ще си помислят, че тя е от Тексас.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
И очевидно е добре да се ожени за момче от Джоржия,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
но не и да има коса от Тексас.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
И действително, в нейна защита, ако тя беше тук сега,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
тя би отбелязала, че когато се оженихме в Джоржия,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
имаше три въпроса
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
в свидетелството за сключен граждански брак,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
третия от които беше: "Свързани ли сте?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Смях)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Аз казах: "Вижте, в Джоржия поне ни интересува.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
В Арканзас, те дори не те питат."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Това, което не й казах е, че ако тя каже "Да", можеш да скочиш.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
Не се нуждаеш от 30 дни период на изчакване.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Защото не е нужна опознаваща сесия в този момент.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Така че аз нямаше да й кажа за тази идея,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
но на следващия ден не можах да се контролирам и й казах.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
И тя заобича идеята,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
но бързо започна да отхвърля моите кандидати.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Тя твърдеше: "Е, обичам го, но никога няма да го попитам за съвет."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Така се оказа, че започването на съвета на бащите
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
е много ефикасен начин да се разбере,
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
какво жена ми наистина мислеше за моите приятели.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Смях)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Така че решихме, че имаме нужда от набор от правила,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
и стигнахме до даден брой.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
И първият бе, без членове на семейството, само приятели.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Мислехме, че семейството ни ще бъде така или иначе вече налице.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Второ, само мъже.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Опитвахме се да запълним пространството на бащата в живота на момичетата.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
И после на трето място, нещо като баща за всяка страна.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Ние опитахме да преценим моята личност
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
и се опитахме да осигурим баща, който представляваше различно нещо.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
И така, това което се случи е, че написах писмо до всеки един от тези мъже.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
И вместо да го изпратя,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
реших да им го прочета лично.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Линда, жена ми, се пошегува, че това беше като да имаш шест различни предложения за брак.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Аз като че ли се ожених приятелски за всеки един от тези мъже.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
И първият от тези момчета е Джеф Шумлин.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Сега, Джеф водеше това пътуване което направих в Европа,
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
когато завърших гимназията в началото на 1980-те.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
И на този първи ден бяхме в този младежки хостел в замък.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
И аз се измъкнах отзад.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Имаше ров, ограда и поле с крави.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
И Джеф дойде при мен и каза:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Така, да не би да буташ кравите?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
Аз учудено, "Бутам кравите?"
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Той утвърдително, "Да. Кравите спят изправени.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Така че, ако се приближиш отзад, от насрещната страна на вятъра,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
можеш да ги побутнеш и да тупнат в калта. "
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Така че, преди да имам възможност да преценя дали това е правилно или не,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
ние бяхме прескочили рова, изкачихме оградата,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
стъпвахме на пръсти през тора
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
и достигнахме няколко бедни, дремещи крави.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
И така няколко седмици след диагнозата ми,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
отидохме до Вермонт,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
и аз реших да направя Джеф първият член в съвета на бащите.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
И отидохме в тази ябълкова градина, и аз му прочетох това писмо.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Ще помогнеш ли да бъдеш техния баща?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
И стигнах до края - той плачеше и аз плачех -
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
и тогава той ме погледна и каза: "Да."
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
Аз учудено, "Да?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Някакси бях забравил, че имаше въпрос в основата на писмото ми.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
И честно казано, въпреки че постоянно ми се задава този въпрос,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
никога не ми хрумна, че някой ще ми откаже
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
при тези обстоятелства.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
И тогава му зададох един въпрос, който накрая зададох на всички останали
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
и това наистина ме насърчи да опиша тази история в книга.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
И това беше: "Кой е най-добрия съвет,
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
който ще дадеш на моите момичета? "
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
И съветът на Джеф бе,
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Бъди пътник, а не турист.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Слез от автобуса. Потърси това, което е различно.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Приближи кравата."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"И така, изминали са 10 години," казах аз,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"и дъщерите ми са на път да направят първото си пътуване в чужбина, и аз не съм тук.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Какво ще им кажеш?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Той каза: "Ще подходя към това пътуване
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
както малко дете би се обърнало към локва с кал.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Може да се наведеш и да погледнеш отражението си в огледалото
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
и може да използваш пръста си и да направиш малка вълна,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
или да скочиш и да шляпаш наоколо
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
и да видиш какво е усещането, как мирише."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
И докато говореше, очите му блестяха както
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
за първи път го видях в Холандия -
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
блясък, който казва: "Да ходим да бутнем кравите,"
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
въпреки че ние никога не бутнахме кравите,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
въпреки че никой не бута кравите,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
въпреки че кравите не спят изправени.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Той каза: "Искам да ви видя отново тук, момичета, в края на това преживяване,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
покрити с кал."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Две седмици след моята диагноза, биопсия потвърди,
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
че имах седем инчова (18 см.) остеосаркома
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
в лявата ми бедрена кост (фемур).
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
600 американци годишно получават остеосаркома.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85% са под 21 години.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Само сто възрастни на година
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
получават едно от тези заболявания.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
Преди 20 години, лекарите щяха да ми отрежат крака и да се надяват,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
че ще има 15 процента оцеляване.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
И тогава през 80-те години, те определили
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
че един определен химически коктейл би могъл да бъде ефективен.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
И до няколко седмици аз започнах този режим.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
И тъй като бяхме в лекарски кабинет,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
прекарах четири и половина месеца в химиотерапия.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
Всъщност ми прилагаха Цисплатин, Доксорубицин
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
и много високи дози Метотрексат.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
И после имах 15-часова операция,
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
в която хирурга ми, д-р Джон Хийли
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
в Мемориъл Слоун Кетъринг болницата в Ню Йорк,
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
извади лявата ми бедрена кост
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
и я замени с титанова.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
И ако сте видяли специалното предаване със Санджей,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
сте видяли тези огромни болтове,
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
които те завинтиха в моя таз.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
След това той взе фибула от моя прасец,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
отряза я и след това я премести в бедрото ми,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
където се намира сега.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
И това, което той всъщност направи бе, че я деваскулизира от моя прасец
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
и реваскулизира в бедрото ми.
09:46
and then connected it
237
586330
2000
и след това я свърза
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
с добрите части на коляното и бедрото ми.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
И после той извади една трета от четириглавия ми мускул.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Това е толкова рядка операция,
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
че само две човешки същества са я преживели преди мен.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
И моята награда за оцеляването й
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
беше да се върна за още четири месеца на химиотерапия.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Това беше, както казваме в моя дом,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
една загубена година.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Защото в тези начални седмици, всички ние имахме кошмари.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
И една нощ имах кошмар, че се разхождах из къщата ми,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
седях на бюрото ми и видях снимки на нечии други деца,
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
седящи на бюрото ми.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Спомням си специално за една нощ, когато вие казахте историята на -
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
не знам къде си д-р Нюланд
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
от Ковчега на Уилям Слоун -
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
накара ме да мисля за него.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Тъй като бях в болницата, след това, мисля, че ми беше четвъртия кръг на химиотерапията,
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
когато показателите ми отидоха на нула, и фактически нямах имунна система.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
И те ме поставиха в инфекциозното отделение на болницата.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
И всеки, който идваше да ме види, трябваше да се облича с маска
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
и покрива всички външни части на тялото си.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
И една вечер ми се обади свекървата ми,
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
че на дъщерите ми, по това време на три и половина,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
им липсвам и че те чувстват моето отсъствие.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
И аз затворих телефона,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
и сложих лицето в ръцете си,
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
и изкрещях този тих писък.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
И това, което каза д-р Нюланд - не знам къде си -
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
ме накара да мисля за това днес.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Тъй като мисълта, която дойде в главата ми
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
бе, че това чувство,
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
беше като първичен писък.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
И това, което бе толкова удивително -
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
и едно от посланията, което искам да ви оставя тук днес -
11:13
is the experience.
272
673330
2000
е преживяването.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Като ставах все по-малко и по-малко човек -
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
и в този момент в живота ми бях най-вероятно 30 паунда ( 15 кг.) по-лек, отколкото съм сега.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Разбира се, нямах коса и имунна система.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Те всъщност преливаха кръв в тялото ми.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
В този момент бях все по-малко и по-малко човек,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
също така бях, в същото време,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
може би най-човешки, откакто някога съм бил.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
И това, което е толкова удивително, за това време
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
е, че вместо да отблъсквам хора,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
аз действително доказвах, че съм магнит за хората.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Хората бяха невероятно привлечени.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Когато жена ми и аз имахме деца, ние решихме, че всички ще ни помагат.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Вместо това, всеки тичаше в другата посока.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
А когато имах рак, ние мислехме, че всеки ще тича в другата посока.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Вместо това, всеки се опитваше да помогне с нещо.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
И когато хората идваха при мен,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
вместо да са невероятно отблъснати от това, което виждаха -
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
аз бях като жив призрак -
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
те бяха невероятно трогнати
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
да говорят за това, което става в собствения им живот.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Ракът, открих, е паспорт за интимност.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
Това е покана, може би дори с мандат,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
да влезе в най-важната арена на човешкия живот,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
най-чувствителната и най-страшната,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
тези, в които ние никога не искаме да отидем,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
но когато отидем там,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
се чувстваме невероятно трансформирани когато го направим.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
И това се случи с моите момичета когато те започнаха да виждат,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
и ние мислехме, че може би станаха малко по-състрадателни.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Един ден дъщеря ми Tайби,
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
Tайби дойде при мен и ми каза: "Имам толкова много любов за теб в тялото ми, татко,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
не мога да спра да ти давам прегръдки и целувки.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
И когато няма повече любов останала, аз просто пия мляко,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
защото там е, откъдето любовта идва."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Смях)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
И една нощ дъщеря ми Идън дойде при мен.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
И като вдигнах крака си от леглото,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
тя се пресегна за патерицити ми и ми ги подаде.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Всъщност, аз трайно пазя един спомен от тази година,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
вървях по затъмнен коридор
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
с пет порести пръсти,
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
държайки ръкохватката под ръката ми.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Аз не се нуждаех от патерицата вече,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
аз ходех по въздуха.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
И еднo от дълбоките неща, което се случи
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
бе този акт на реално свързване с всички тези хора.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
И това ме накара да мисля - и просто ще отбележа за протокола -
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
една дума, която чух само веднъж всъщност
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
беше, когато всички бяхме на йогата на Тони Робинс вчера -
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
една дума, която не бе спомената в този семинар действително
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
е думата приятел.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
И все пак от всичко, за което говорихме -
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
съгласяване, или зависимост, или загуба на тегло -
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
сега знаем, че общността е важна,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
и все пак това е едно нещо, което в действителност не споменаваме.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
И имаше нещо невероятно дълбоко,
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
в това да седя с най-близките ми приятели
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
и да им кажа какво означават те за мен.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
И едно от нещата, които научих бе, че с течение на времето,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
особено мъжете, които не бяха особено комуникативни,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
ставаха все повече и по-общителни.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
И това особено се случи - имаше един в моя живот -
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
в този съвет на бащите
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
за когото Линда каза, че това, за което ние говорим,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
че това е като онова, за което майките говорят в училище при вземане на децата.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
И никой не отъждествява модерното мъжество за мен,
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
повече от Дейвид Блек.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
Сега Дейвид е моят литературен агент.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Той е около един и шейсет в хубав ден,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
в напълно изправено състояние с каубойски ботуши.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
И с мачо-мъжествен тон, той отговаря по телефона -
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
мога да кажа, предполагам, защото сте го правили тук -
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
той отговаря по телефона, "Ей, копеле."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Той изнася скучни речи за някакви бутилки вино,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
и на 50-тия си рожден ден си купи спортен кабриолет.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Макар че, като много от мъжете, той е нетърпелив, той го е купил за 49-тия си.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Но подобно на много съвременни мъже, той прегръща, той пече,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
напуска работа рано за да бъде треньор по футбол.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Някой ме попита дали той се разплака, когато му казах да бъде в съвета на бащите.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
Аз отвърнах, "Дейвид плаче, когато го поканиш да се разходите."
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Смях)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Но той е литературен агент,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
което означава, че той е брокер на мечтите в свят, където повечето от мечтите не се сбъдват.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
И това е, което искахме да улови,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
какво означава да имаш спънки и след това стремежи.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
И аз казах: "Какво е най-ценното нещо, което можеш да дадеш на един мечтател?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
А той отвърна: "Вяра в себе си."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Но когато дойдох да те видя", му казах, "аз не вярвах в себе си.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Бях до стена."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Той каза: "Аз не виждам стената", и ви казвам същото,
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
не виждайте стената.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Може да срещнете някоя от време на време,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
но трябва да намерите начин да я преодолеете, заобиколите, или преминете през нея.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Но каквото и да правите, не й се поддавайте,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
не се предавайте на стената.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Моят дом е недалеч от Бруклинския мост,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
и по времето на годината и половина когато бях с патерици,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
стана нещо като символ за мен.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Така един ден в края на моето пътуване,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
казах: "Хайде, момичета, нека да се разходим по Бруклинския мост."
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Тръгнахме с патериците.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Аз бях с патерици, жена ми бе до мен,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
моите момичета правиха тези рокаджийски пози отпред.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
И тъй като ходенето беше едно от първите неща които загубих,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
прекарах голяма част от тази година,
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
мислейки за това най-елементарно човешко действие.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Ходене в изправено положение, ни се казва,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
е нa прага на това, което ни прави хора.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
И все пак, за 4-те милиона години, през които хората са ходили в изправено положение,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
актът е по същество непроменен.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Както моя физиотерапевт обича да казва,
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Всяка стъпка е трагедия, която чака да се случи."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Вие почти падате с един крак,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
след това се улавяте с другия.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
И най-големият резултат на ходенето с патерици -
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
както го правих в продължение на година и половина -
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
е, че вървиш по-бавно.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Бързаш.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Отиваш където си тръгнал, но стигаш там сам.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Вървиш бавно, отиваш където си тръгнал,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
но стигаш там с тази общност,
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
която си изградил по протежение на пътя.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
С риск за признание, никога не съм бил по-добър,
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
отколкото през годината, когато бях с патерици.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
Преди 200 години,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
нов тип пешеходец се появил в Париж.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Той бил наречен flaneur, който се скитал по аркадите.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
И им било навик на тези flaneurs
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
да показват, че са мъже със свободно време,
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
като водели костенурки на разходки
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
и оставяли влечугите да определят темпото.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
И аз просто обичам тази ода за бавно движещи се.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
И това стана собственото ми мото за моите момичета.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Разходете се с една костенурка.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Съзрете света в пауза.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
И тази идея за паузата,
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
може да бъде най-големия урок, който научих от моето пътуване.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Има един цитат от Мойсей,
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
отстрани на Либърти Бел,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
и той идва от един пасаж в книгата на Левит,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
че на всеки седем години трябва да оставите земята неизползвана.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
И на всеки седем групи от седем години,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
земята получава допълнителна година за почивка,
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
като през това време всички семейства се събират отново
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
и хората са заобиколени с тези, които обичат.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Тази 50-та година е наречена юбилейна година
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
и това е произхода на тази дума.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
И въпреки че аз още не съм на 50,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
това обхваща моя собствен опит.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Моята загубена година беше юбилейната ми година.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Оставайки неизползван,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
аз засадих семената за по-здравословно бъдеще
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
и се събрах с тези, които обичам.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Една година след началото на моето пътешествие,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
отидох да се видя с моя хирург, д-р Джон Хийли.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
И между другото, Хийли, чудесно име за лекар. (римува се с 'излекува')
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Той е президент на Международното дружество за спасяване на крайниците,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
което е най-евфемистичния термин, който някога съм чувал.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
И аз казах, "Д-р Хийли, ако моите дъщери дойдат при вас един ден
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
и кажат: 'Какво трябва да научим от историята на татко?'
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
какво ще им кажеш?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Той каза: "Ще им кажа това, което знам,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
и че всеки умира,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
но не всеки живее.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Искам да живеете."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Написах писмо до моите момичета,
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
което се намира в края на книгата, "Съветът на Бащите"
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
и аз изброих тези уроци,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
някои от които чухте днес:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Приближете кравата, опаковайте чехлите,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
не виждайте стената,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
живейте въпросите,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
събирайте чудеса.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Като погледнах този списък - за мен това бе нещо като псалм книгата на живота -
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
разбрах, че ние може би го направихме за нашите момичета,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
но това наистина ни промени нас.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
И това е тайната на съвета на бащите,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
че жена ми и аз направихме това
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
в опит да помогнем на нашите дъщери,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
но това наистина ни промени нас.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Така че аз стоя тук днес
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
както виждате сега, ходейки без патерици или бастун.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
И миналата седмица имах моето 18-месечно сканиране.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
И както всички знаете,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
всеки с рак трябва да се проследява със сканиране.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
В моя случай това е на всеки три месеца.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
И всички колективни умове в тази стая, ако смея да кажа,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
никога не могат да намерят решение за скан-стреса.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Като отивах там, аз се чудех, какво щях да кажа
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
в зависимост от това, което се случва тук.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Получих добри новини този ден,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
и аз стоя тук днес свободен от рак,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
ходейки без помощ
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
и спъвайки се напред.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
И просто искам да спомена накратко - аз надсрочих времето си -
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
но просто искам да спомена накратко и набързо,
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
че едно от хубавите неща, които могат да излязат от конференция като тази
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
е, при подобна среща,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
през пролетта,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Aн Войчики чула за историята ни
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
и много бързо - в период от три седмици -
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
постави всички нужни ресурси на 23andMe, (23иАЗ)
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
и обявихме инициативата през юли,
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
за да стигнем до декодиране на генома
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
на всеки, на жив човек
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
със сърдечна тъкан, костен сарком.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
И тя ми каза снощи, в трите месеца, откакто сме го направили,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
сме привлекли 300 души, които са допринесли за тази програма.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
И епидемиолозите тук ще ви кажат,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
това е половината от броя на хората, които получават болестта
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
за една година в Съединените щати.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Така че, ако отидете на 23andMe,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
или, ако отидете да councilofdads.com, можете да щракнете върху връзката.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
И ние насърчаваме всеки да се присъедини към тези усилия.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Но просто ще приключа това, за което говорих,
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
като ви оставя това послание:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Дано да намерите извинение, за да се обърнете към някой отдавна изгубен приятел,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
или към този съквартирант от колежа,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
или към някой човек, на който може да сте обърнали гръб.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Дано да намерите локва кал, в която да скочите някъде,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
или да намерите начин да прескочите, заобиколите, или преминете през каквато и да е стена,
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
която стои между вас и една от мечтите ви.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
И от време на време,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
намерете приятел, намерете костенурка,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
и отидете на дълга, бавна разходка.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Благодаря ви много.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7