Bruce Feiler: The council of dads

32,202 views ・ 2011-01-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
In verità la mia storia inizia quando avevo quattro anni
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
e la mia famiglia si trasferì in un nuovo quartiere
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
della nostra città natale, Savannah, Georgia.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Erano gli anni Sessanta,
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
Quando tutte le strade di questo quartiere
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
avevano assunto i nomi dei generali della guerra sudista.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Noi vivevamo in Robert E. Lee Blv.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
E quando avevo cinque anni,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
i miei genitori mi hanno dato una bicicletta arancione Schwinn Stingray.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Aveva un sellino a forma di banane e uno di quei manubri a scimmia appesa
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
che facevano assomigliare il guidatore a un orango.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Ecco perché si chiamavano manubri a scimmia appesa.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
In effetti si basavano su quelle moto truccate degli anni Sessanta,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
che sono sicuro che mia madre non conosceva.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
E un giorno stavo esplorando questo vicolo cieco
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
nascosto a un paio di strade di distanza.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Sono tornato indietro,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
e volevo fare dietro front e cercare di tornare in quella strada più velocemente,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
quindi ho deciso di svoltare verso questa grande strada
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
che attraversava il nostro quartiere,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
e bamm! Sono stato investito da una berlina.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Il mio corpo straziato è volato in una direzione,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
e la mia bicicletta straziata nell'altra.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
E giacevo sulla strada lungo quella linea gialla,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
e una delle mie vicine è accorsa.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Andy, Andy, come stai?" ha detto, chiamandomi col nome di mio fratello maggiore.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Risate)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Io sono Bruce", ho risposto, e subito sono svenuto.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Quel giorno mi sono rotto il femore sinistro...
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
è l'osso più lungo del corpo...
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
e ho passato i due mesi successivi ingessato
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
dal mento alla punta delle dita del piede
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
al ginocchio destro,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
e con una barra di acciaio che andava dal mio ginocchio destro
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
alla caviglia sinistra.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
E per i 38 anni successivi,
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
quell'incidente è stata l'unico avvenimento medico interessante
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
che mi sia mai successo.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
Infatti, il mio mestiere è camminare.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Viaggio in giro per il mondo, ho preso parte a diverse culture,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
scritto una serie di libri sui miei viaggi,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
incluso "Walking the Bible".
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Ho condotto uno show tv con quello stesso nome
01:56
on PBS.
43
116330
2000
sulla PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Ero, per tutto il mondo, il tizio che cammina.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Fino a quando, nel Maggio del 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
una visita di routine dal mio dottore
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
e un esame del sangue di routine
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
non hanno prodotto, sotto forma di un numero di fosfatasi alcalino, la prova
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
che ci potesse essere qualche problema alle mie ossa.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
E il mio dottore, per capriccio, mi ha mandato a fare uno scanning totale dello scheletro,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
che ha mostrato che c'era qualcosa che cresceva nella mia gamba sinistra.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Poi mi ha mandato a fare dei raggi X, poi una risonanza magnetica.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
E un pomeriggio, ho ricevuto una telefonata dal dottore.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"Il tumore cha hai nella gamba
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
non è compatibile con un tumore benigno".
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Ho smesso di camminare.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
E mi è servito un secondo per convertire quel doppio negativo
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
in un negativo molto più terrificante.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Io ho il cancro.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
E pensare che il tumore era nello stesso osso,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
nello stesso punto del mio corpo
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
in cui avevo subito l'incidente 38 anni prima.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Mi è sembrata più che una coincidenza.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Quindi quel pomeriggio, sono tornato a casa,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
e le mie due gemelle identiche di tre anni, Eden e Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
mi sono venute incontro correndo.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Avevano appena compiuto tre anni,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
ed erano nella fase rosa e porpora.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
Infatti, le chiamavamo Pinkalicious e Purplicious...
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
sebbene, devo dirlo, il nostro soprannome preferito
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
l'abbiamo trovato alla loro nascita, il 15 Aprile.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Quando erano nate alle 6:14 e 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
il 15 Aprile del 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
il dottore, serio e senza senso dell'umorismo guardò l'orologio,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
e disse: "Hmm, 15 Aprile...giorno di tasse.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Presentazione anticipata e presentazione in ritardo".
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Risate)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Il giorno dopo andai da lui. Gli dissi: "Dottore, che bella battuta".
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
E lui mi rispose: "Ragazzo, lo scrittore è lei".
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Ad ogni modo...quindi avevano appena compiuto tre anni,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
e sono venute e stavano facendo questo balletto che avevano appena inventato
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
dove giravano sempre più veloci fino a cadere a terra,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
ridendo con tutta la soddisfazione del mondo.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Io caddi a pezzi.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Continuavo a immaginare tutte le passeggiate che non avrei potuto fare con loro,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
i progetti d'arte che non avrei potuto rovinare,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
i fidanzati che non avrei potuto guardare storto,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
le navate che non avrei potuto attraversare.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Ho pensato se si sarebbero chieste chi ero.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Avrebbero desiderato la mia approvazione,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
il mio amore, la mia voce?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Qualche giorno dopo,mi svegliai con l'idea
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
di come avrei potuto dar loro quella voce.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Avrei raggruppato sei uomini
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
da ogni parte della mia vita
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
e gli avrei chiesto di essere presenti
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
nelle varie fasi della vita delle mie figlie.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Credo che le mie ragazze avranno molte opportunità nelle loro vite",
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
ho scritto a questi uomini.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Avranno famiglie affettuose e case accoglienti,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
ma non avranno me.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Potrebbero non avere il loro papà.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Mi aiutereste essendo i loro papà?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
E mi sono detto
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
che avrei chiamato questo gruppo di uomini comitato dei papà.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Non appena ho avuto quest'idea,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
ho deciso che non l'avrei detto a mia moglie. Okay.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
E' davvero ottimista,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
una persona naturalmente elettrizzata.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
C'è questa idea in questa cultura...non devo dirvelo...
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
che bisogna affrontare i problemi col sorriso.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Dovremmo concentrarci sul positivo.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Mia moglie, come ho detto, è cresciuta fuori Boston.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Ha un gran sorriso. Ha una grande personalità.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Ha capelli volumizzati.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Sebbene recentemente mi abbia detto che non posso dire che ha i capelli volumizzati,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
perché se lo dico,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
le persone pensano che viene dal Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Ed è apparentemente a posto sposare un ragazzo dalla Georgia,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
ma non avere capelli del Texas.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
E in effetti, in sua difesa, se fosse qui in questo momento,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
sottolineerebbe il fatto che quando ci siamo sposati in Georgia,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
c'erano tre domande
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
sul certificato della licenza di matrimonio,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
e la terza era: "Siete parenti?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Risate)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Io ho detto: "Beh, almeno in Georgia lo vogliamo sapere.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
In Arkansas non chiedono nemmeno".
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Quello che non le ho detto è, che se avesse risposto "Sì", si poteva saltare.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
Non bisogna aspettare 30 giorni.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Perché a quel punto non c'è bisogno di conoscersi prima.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Quindi non stavo per parlarvi di quest'idea,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
ma il giorno successivo non sono riuscito a trattenermi, e glie l'ho detto.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
E lei ha adorato l'idea,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
ma ha iniziato a rifiutare velocemente i miei nominativi.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Diceva: "Beh, lo adoro, ma non mi rivolgerei mai a lui per un consiglio".
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Quindi è venuto fuori che avviare un comitato dei papà
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
era un modo davvero efficiente di scoprire
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
cosa pensasse davvero mia moglie dei miei amici.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Risate)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Quindi abbiamo deciso che ci servivano delle regole,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
e ne abbiamo trovate alcune.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
La prima era, nessuno della famiglia, solo amici.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Abbiamo pensato che la nostra famiglia sarebbe già stata lì.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Secondo, solo uomini.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Stavamo cercando di colmare la mancanza del papà nella vita delle bambine.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
E poi terzo, un papà per ogni lato.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Abbiamo scandagliato la mia personalità
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
e cercato di trovare un papà che rappresentasse ogni singolo aspetto.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
E' successo che ho scritto una lettera a ciascuno di questi uomini.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
E piuttosto che mandarla,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
ho deciso di leggergliela di persona.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, mia moglie, scherzava sul fatto che fosse come avere sei diverse proposte di matrimonio.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Ho come sposato in amicizia ognuno di questi uomini.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
E il primo era Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Jeff ha guidato questo viaggio che ho fatto in Europa
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
quando mi sono diplomato agli inizi degli anni Ottanta.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
E il primo giorno eravamo in un ostello in un castello.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Sono sgattaiolato dal retro.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
E c'era un fossato, un recinto e un pascolo di mucche.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
E Jeff mi è venuto dietro e ha detto:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Allora, hai mai fatto ribaltare una mucca?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
E io: "Ribaltare una mucca?"
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
E lui: "Sì. Le mucche dormono in piedi.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Quindi se ti avvicini da dietro, sottovento,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
le puoi spingere giù e far cadere nel fango".
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Quindi prima di avere la possibilità di capire se avesse ragione o no,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
avevamo saltato il fossato, scavalcato il recinto,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
stavamo andando in punta di piedi sugli escrementi
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
e ci avvicinavamo a quelle povere, assonnate mucche.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Quindi un paio di giorni dopo la diagnosi,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
siamo andati in Vermont,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
e ho deciso di mettere Jeff come prima persona nel comitato dei papà.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Siamo andati in questo meleto, e gli ho letto questa lettera.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Ci aiuterai facendo loro da papà?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Sono arrivato alla fine...lui piangeva e io piangevo...
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
e poi mi ha guardato e ha detto: "Sì".
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
E io: "Sì?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Mi ero scordato che al cuore della mia lettera c'era una domanda.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
E francamente, sebbene continuassi a chiedere la stessa cosa,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
non mi è mai successo che qualcuno abbia rifiutato la proposta
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
viste le circostanze.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Poi gli ho fatto una domanda, che alla fine ho fatto a tutti i papà
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
e che alla fine mi ha davvero incoraggiato a raccontare questa storia in un libro.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Ed era "Qual'è il consiglio
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
che daresti alle mie bambine?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
E il consiglio di Jeff era:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Sii un viaggiatore, non un turista.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Scendi dall'autobus. Scova le differenze.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Avvicinati alla mucca".
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"Quindi sono passati 10 anni", ho detto,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"e le mie figlie stanno per fare il loro primo viaggio, e io non sono qui.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Cosa diresti loro?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Ha risposto: "Mi approccerei a questo viaggio
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
come un bambino si approccerebbe a una pozzanghera.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Puoi chinarti e guardare il tuo riflesso nello specchio
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
e forse metterci dentro il dito e fare una piccola onda,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
o puoi saltarci dentro e dimenarti
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
e vedere come ci si sente, che odore ha".
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
E mentre parlava aveva negli occhi quel luccichio
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
che avevo visto la prima volta in Olanda...
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
il luccichio che dice: "Andiamo a ribaltare le mucche",
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
anche se non abbiamo mai ribaltato la mucca,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
anche se nessuno ribalta le mucche,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
anche se le mucche non dormono in piedi.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Ha detto: "Voglio rivedervi qui ragazze, alla fine di quest'esperienza,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
ricoperte di fango".
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Due settimane dopo la diagnosi, una biopsia ha confermato
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
che avevo un osteosarcoma di 18 cm
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
nel femore sinistro.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
Ogni anno a 600 americani viene diagnosticato un osteosarcoma.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
L' 85% ha meno di 21 anni.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Solo un centinaio di adulti all'anno
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
ha una di queste malattie.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20 anni fa, i dottori mi avrebbero tagliato la gamba e sperato,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
e il tasso di sopravvivenza era del 15%.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Poi negli anni Ottanta, hanno determinato
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
che un particolare cocktail di chemio sarebbe potuto essere efficace.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
E in poche settimane ho iniziato quel regime.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
E dato che siamo in una sala medica,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
ho fatto quattro mesi e mezzo di chemio.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
In effetti prendevo Cisplatin, Doxorubicin
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
e un'elevata dose di Methotrexate.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
E poi ho subito un intervento di 15 ore
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
durante il quale il mio chirurgo, il Dottor John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
al Memorial Sloan-Kettering Hospital di New York,
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
mi ha tolto il femore sinistro
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
e l'ha sostituito con del titanio.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
E se avete visto lo speciale Sanjay,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
avete visto le viti enormi
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
che mi hanno avvitato al bacino.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Poi mi ha tolto la fibula dal polpaccio,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
l'ha tagliata e ricollocata nella coscia,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
dove adesso vive.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Quello che ha fatto in effetti è stato devascolarizzarla dal polpaccio
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
e rivascolizzarla nella coscia
09:46
and then connected it
237
586330
2000
e poi collegarla
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
alle parti buone del mio ginocchio e dell'anca.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Poi ha preso un terzo del mio muscolo quadricipite.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Questa chirurgia è talmente rara
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
che sono sopravvissuti solo due esseri umani prima di me.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
E il mio premio per la sopravvivenza
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
è stato tornare indietro per altri quattro mesi di chemio.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
E' stato, come diciamo a casa mia,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
un anno perso.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Perché in queste prime settimane, avevamo tutti degli incubi.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
E una notte ho avuto un incubo nel quale camminavo per casa,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
mi sono seduta alla scrivania e ho visto la foto dei figli di qualcun'altro
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
seduti alla mia scrivania.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
E ricordo una notte in particolare, quando ha raccontato quella storia di...
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
non so dove sia Dottor Nuland
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
di William Sloane Coffin...
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
mi ci ha fatto pensare.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Perché dopo sono stato all'ospedale, credo fosse il mio quarto turno di chemio
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
quando i miei numeri sono arrivati a zero, e in pratica non avevo sistema immunitario.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
Mi hanno messo in un reparto per malattie infettive all'ospedale.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
E tutti quelli che venivano a trovarmi dovevano mettersi una maschera
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
e coprire tutte le parti estranee del corpo.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Una sera ho ricevuto la telefonata di mia suocera
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
che diceva che le mie figlie, al momento di tre anni e mezzo,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
sentivano la mia mancanza risentivano della mia assenza.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
E ho attaccato il telefono,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
e mi sono messo le mani sul viso,
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
e ho fatto un urlo silenzioso.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
E ciò che ha detto lei Dottor Nuland...non so dove lei sia...
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
oggi mi ha fatto pensare a questo.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Perché in mente mi è venuto il fatto che
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
era quello il sentimento che avevo provato,
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
era l'urlo primordiale.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
E la cosa così straordinaria...
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
e uno dei messaggi con i quali voglio lasciarvi oggi...
11:13
is the experience.
272
673330
2000
è l'esperienza.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Mentre diventavo sempre meno umano...
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
e in quel momento della mia vita pesavo probabilmente 13 chili meno di adesso.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Ovviamente, non avevo capelli né sistema immunitario.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
E in effetti mi facevano delle trasfusioni di sangue.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
In quel momento ero sempre meno umano,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
allo stesso tempo, ero forse
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
anche l'essere più umano che io sia mai stato.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
E la cosa straordinaria di quel periodo
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
era che invece di fare repulsione alle persone,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
in effetti stavo dando prova di essere un magnete per le persone.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Le persone erano incredibilmente attratte.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Quando io e mia moglie abbiamo avuto le bambine, abbiamo pensato che tutto l'equipaggio sarebbe stato in coperta.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Invece, tutti scappavano dall'altro lato.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
E quando ho avuto il cancro, pensavamo che tutti sarebbero scappati dall'altro lato.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Invece, tutto l'equipaggio era in coperta.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
E quando le persone venivano da me,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
invece che essere incredibilmente chiuse per ciò che vedevano...
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
ero come uno spettro...
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
erano incredibilmente spinte
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
a parlare di ciò che succedeva nelle loro vite.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Il cancro, ho scoperto, è il passaporto per l'intimità.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
E' un invito, forse persino un mandato,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
per entrare nelle arene più vitali della vita umana,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
le più sensibili e le più spaventose,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
quelle in cui non siamo mai voluti andare,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
ma che quando ci andiamo,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
ci sentiamo incredibilmente trasformati.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Questo è successo anche alle mie bambine quando hanno iniziato a vedere,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
e, abbiamo pensato, forse a diventare un oncia più compassionevoli.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Un giorno, mia figlia Tybee,
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
Tybee è venuta da me e mi ha detto: "Dentro di me ho così tanto amore per te, papino,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
che non riesco a smettere di abbracciarti e baciarti.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
E quando non ho più amore, bevo latte
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
perché è da lì che viene l'amore".
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Risate)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
E una sera è venuta da me mia figlia Eden.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
Mentre stavo sollevando la gamba dal letto,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
ha preso le stampelle e me le ha date.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Infatti, se tengo stretto un ricordo di quest'anno,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
sarebbe una passeggiata in un corridoio buio
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
con cinque dita soffici
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
che si aggrappano al palmo della mia mano.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Non avevo più bisogno delle stampelle,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
camminavo in aria.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
E una delle cose profonde che sono successe
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
è stato quest'atto di reale connessione con tutte queste persone.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
E mi ha fatto pensare...lo dirò giusto per la cronaca...
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
una parola che in effetti ho sentito solo una volta
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
quando ieri stavamo facendo tutti lo yoga di Tony Robbins...
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
quella parola che non è stata menzionata davvero in questo seminario
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
è la parola amico.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Di tutto quello che abbiamo parlato...
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
ubbidienza, o dipendenza, o perdita di peso...
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
sappiamo che la comunità è importante,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
ed è comunque una cosa che in effetti non diciamo.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
E c'era qualcosa di incredibilmente profondo
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
nel sedermi con i miei più cari amici
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
e dir loro quello che significavano per me.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Una delle cose che ho imparato è che col passare del tempo,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
in particolare gli uomini, che di solito non sono comunicativi,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
stanno diventando sempre più comunicativi.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
E questo in particolare è successo...c'è stata una volta...
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
in questo comitato dei papà
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
che Linda ha detto, che quello di cui stavamo parlando,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
era come quello di cui le mamme e i papà parlano alle riunioni scolastiche.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
E secondo me nessuno cattura questa moderna condizione
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
più di David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David è il mio agente letterario.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
E' circa 1,60 m nei giorni buoni,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
in piedi indossando stivali da cowboy.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
E con una facciata virile, risponde al telefono...
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
credo di poterlo dire perché è già stato fatto qui oggi...
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
risponde al telefono: "Ehi bastardo."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Fa discorsi noiosi su ignote bottiglie di vino,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
e per i suoi 50 anni ha comprato una macchina sportiva decappottabile.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Sebbene, come molti uomini, sia impaziente: L'ha comprata per i 49 anni.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Ma lui come molti uomini moderni, abbraccia, fa torte,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
va via dal lavoro presto per allenare i Pulcini.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Qualcuno mi ha chiesto se ha pianto quando gli ho chiesto di entrare nel comitato dei papà.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
E io: "David piange quando lo inviti per una passeggiata".
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Risate)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Ma è un agente letterario,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
il che significa che distrugge sogni in un mondo in cui la maggior parte di essi non si avvera.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
E questo era l'aspetto che volevamo che cogliesse,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
cosa significa incontrare degli ostacoli e poi aspirazioni.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
E ho detto: "Qual'è la cosa di maggior valore che potresti dare a un sognatore?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
E lui ha detto: "Il credere in se stesso".
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Ma quando sono venuto da te," gli ho detto, "non credevo in me stesso.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Ero con le spalle al muro".
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Lui ha detto: "Io non vedo il muro", e io vi sto dicendo la stessa cosa:
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
non vedete il muro.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Ne potrete incontrare uno di tanto in tanto,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
ma dovete trovare un modo per superarlo, aggirarlo, o attraversarlo.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Ma qualunque cosa facciate, non cedete,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
non cedete al muro.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
La mia casa non è lontana dal Ponte di Brooklyn,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
e durante l'anno e mezzo che ho passato con le stampelle,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
per me è diventato come un simbolo.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Quindi un giorno verso la fine del mio viaggio,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
ho detto: "Andiamo ragazze, facciamo una camminata sul Ponte di Brooklyn".
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Ci siamo avviati con le stampelle.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Io ero con le stampelle, mia moglie accanto a me,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
le bambine erano avanti che facevano le pose da rockstar.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
E dato che camminare è stata una delle prime cose che ho perso,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
ho passato gran parte di quell'anno
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
parlando di questa elementarissima azione umana.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Ci è stato detto che camminare eretti
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
è la soglia della nostra umanità.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
E finora, durante i quattro milioni di anni in cui gli umani hanno camminato eretti,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
questo atto è rimasto sostanzialmente immutato.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Come piace dire al mio fisioterapista:
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Ogni passo è una tragedia che attende di accadere".
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Quasi cadi con una gamba,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
ma ti puoi riprendere con l'altra.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
E la più grossa conseguenza del camminare con le stampelle...
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
come ho fatto per un anno e mezzo,
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
è che si cammina più lentamente.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Ti sbrighi.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Arrivi dove stai andando, ma ci arrivi da solo.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Vai piano, arrivi dove stai andando,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
ma ci arrivi con la collettività
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
che hai costruito lungo il tragitto.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Quindi rischio ad ammetterlo, non sono mai stato più gentile
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
dell'anno che ho avuto le stampelle.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200 anni fa,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
a Parigi è apparso un nuovo tipo di pedone.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Si chiamava flaneur, uno che vaga per gallerie.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
Ed era abitudine di questi flaneur,
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
mostrare che erano uomini di ozio
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
prendendo delle tartarughe per delle passeggiate
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
e lasciando che fosse il rettile a dare il passo.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
E io amo questa ode al movimento lento.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
Ed è diventato il mio motto per le mie ragazze.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Fai una passeggiata con una tartaruga.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Guarda il mondo in pausa.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
E questa idea di pausa
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
può essere la singola lezione più grande che ho imparato dal mio viaggio.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
C'è una citazione da Mosè
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
da un lato della Liberty Bell,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
e deriva da un passaggio del libro del Levitico,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
che ogni sette anni si dovrebbe lasciare la terra a riposo.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
E ogni sette periodi di sette anni,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
la terra ottiene un anno extra di riposo
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
durante il quale tutte le famiglie si riuniscono
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
e le persone sono circondate da quelli che amano.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Quel cinquantesimo anno si chiamo anno del giubileo,
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
ed è l'origine di quel termine.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
E sebbene io non abbia ancora 50 anni,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
ciò descrive la mia esperienza.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Il mio anno perso è stato il mio anno del giubileo.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Restando a riposo,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
ho piantato i semi per un futuro più sano
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
e mi sono riunito con quelli che amo.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Al primo anniversario del mio viaggio,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
sono andato a vedere il mio chirurgo, il Dottor John Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
E comunque, Healey è un gran nome per un dottore.
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
E' il presidente della Società Internazionale del Salvataggio degli Arti,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
il termine meno eufemistico che io abbia mai sentito.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
E ho detto: "Dottor Healey, se un giorno le mie figlie verranno da lei
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
e diranno: Cosa dovremmo imparare dalla storia del nostro papà?
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
cosa risponderebbe loro?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Mi ha detto: "Direi loro ciò che so,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
ovvero che tutti muoiono,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
ma non tutti vivono.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Io voglio che viviate".
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Ho scritto una lettera alle mie bambine
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
che compare alla fine del mio libro "Il comitato dei papà",
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
ho elencato queste lezioni,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
alcune delle quali le avete sentite qui oggi:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Avvicinati alla mucca, metti in valigia le infradito,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
non vedere il muro,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
vivi le domande,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
raccogli miracoli.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Mentre guardavo quest'ultima...per me era come una specie di libro dei salmi della vita...
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
ho capito che l'avevamo fatto per le nostre figlie,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
ma che aveva cambiato profondamente noi.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
E questo è il segreto del comitato dei papà,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
che mia moglie e io abbiamo fatto questo
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
nel tentativo di aiutare le nostre figlie,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
ma in effetti ha davvero cambiato noi.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Quindi oggi sono qui
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
come potete vedere, e cammino senza stampelle o bastone.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
La scorsa settimana ho fatto i miei esami di routine.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
E come tutti sapete,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
chiunque abbia il cancro fa degli esami dopo.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
Nel mio caso trimestrali.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
E tutte le menti collettive di questa sala, oso dire,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
non troveranno mai una soluzione per l'ansia pre-esami.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Mentre andavo lì, mi domandavo cosa avrei detto
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
in base a quello che sarebbe successo qui.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Quel giorno ho avuto buone notizie,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
e oggi sono qui libero dal cancro,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
cammino senza aiuti
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
e zoppicando, vado avanti.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
E voglio menzionare brevemente...ho superato il mio tempo limite...
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
ma voglio brevemente menzionare
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
che una delle cose belle che vengono fuori da conferenze come queste
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
è che, in un incontro simile,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
tenuto in primavera,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki ha sentito la nostra storia
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
e tempestivamente...nell'arco di tre settimane...
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
ha usato tutte le risorse di 23andMe,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
la cui iniziativa è stata annunciata a Luglio,
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
per poter decodificare il genoma
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
di chiunque, persona vivente,
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
abbia un sarcoma ai tessuti cardiaci o alle ossa.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
E mi ha detto ieri sera, che nei tre mesi in cui abbiamo avviato il progetto,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
300 persone hanno contribuito al programma.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
E gli epidemiologi presenti vi diranno
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
che è la metà del numero complessivo di persone che in un anno
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
si ammala negli Stati Uniti.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Quindi se andate su 23andMe,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
o se andate su councilofdads.com, potete cliccare su un link.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Incoraggiamo tutti a unirsi a questo impegno.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Ma concluderò con quello di cui ho parlato,
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
lasciandovi con questo messaggio:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Possiate trovare una scusa per raggiungere qualche amico perduto da tempo,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
o quel coinquilino all'università,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
o qualche persona dalla quale vi siete allontanati.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Possiate trovare da qualche parte una pozzanghera per saltarci dentro,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
o trovare un modo per superare, aggirare o attraversare qualunque muro
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
che si trova tra voi e uno dei vostri sogni.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
E di tanto in tanto,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
trovate un amico, trovate una tartaruga,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
e fate una lunga, lenta passeggiata.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Grazie mille.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7