Bruce Feiler: The council of dads

Bruce Feiler: Das Gremium der Väter

32,234 views ・ 2011-01-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Peiper Lektorat: Alex Boos
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Meine Geschichte beginnt eigentlich als ich vier Jahre alt war
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
und meine Familie in eine neue Gegend
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
in unserer Heimatstadt Savannah, Georgia zog.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Und das war in den 60er Jahren
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
als alle Strassen in dieser Gegend
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
nach Kriegsgenerälen der Konföderation benannt waren.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Wir wohnten in der Robert E Lee Allee.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Als ich fünf war
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
schenkten mir meine Eltern ein oranges Schwinn Stingray Fahrrad.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Es hatte einen geschwungenen Bananensitz und diesen Affenschaukel-Lenker
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
der den Radfahrer wie einen Orang-Utang aussehen ließ.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Deswegen wurden sie Affenschaukeln genannt.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Sie waren den Hot Rod Motorrädern der 60er Jahre nach modeliert,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
wobei ich sicher bin, dass meine Mutter das nicht wußte.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Und eines Tages habe ich diese Sackgasse erforscht
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
die ein paar Straßen weiter versteckt war.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Und ich kam zurück
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
und wollte umdrehen um ganz schnell wieder in diese Straße zurück zu fahren.
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
Deswegen wollte ich in dieser breiten Straße umdrehen,
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
die unsere Nachbarschaft durchquerte
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
und RUMS! fuhr mich ein vorbei fahrendes Auto an.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Mein gebeutelter Körper flog in die eine Richtung,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
mein geschundenes Rad in die andere.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
Und ich lag auf dem Asphalt über die gelbe Linie gestreckt
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
und eine meiner Nachbarinnen rannte zu mir rüber.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Andy, Andy, wie geht es Dir?" fragte sie und gebrauchte den Namen meines älteren Bruders.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Gelächter)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Ich bin Bruce." sagte ich und fiel prompt in Ohnmacht.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
An diesem Tag brach ich meinen linken Oberschenkel -
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
das ist der längste Knochen im Körper -
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
und verbrachte die nächsten zwei Monate in einem Gipskorsett,
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
das vom Kinn bis zu meinen Zehen und
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
zu meinem rechten Knie ging,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
und eine Stahlschiene ging von meinem rechten Knie
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
zu meinem linken Knöchel.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Und für die nächsten 38 Jahre
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
war dieser Unfall das einzig medizinisch interessante,
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
das mir je passiert ist.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
In der Tat habe ich mein Geld im Gehen verdient.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Ich reiste um die ganze Welt, trat in verschiedene Kulturen ein,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
schrieb eine Serie von Büchern über meine Reisen,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
inklusive "Walking the Bible" [etwa: "Auf den Spuren der Bibel"]
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Ich war Gastgeber einer gleichnamigen Fernsehsendung
01:56
on PBS.
43
116330
2000
auf PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Ich war für die ganze Welt dieser Wanderjunge.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Bis im Mai 2008
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
ein Routinebesuch bei meinem Arzt
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
und ein routinemäßiger Bluttest
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
einen Beleg in Gestalt der Zahl alkalischer Phosphatasen lieferte,
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
dass irgendwas mit meinen Knochen nicht stimmte.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Und mein Arzt schickte mich auf gut Dünken zu einem Ganzkörper-Knochenscan
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
der zeigte, dass an meinem linken Bein irgendein Geschwür war.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Das brachte mich zum Röntgen, und dann zum MRT.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Und eines Nachmittags bekam ich einen Anruf von meinem Arzt.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
Der Tumor in Ihrem Bein
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
stimmt nicht mit einem gutartigen Geschwür überein.
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Ich hörte auf zu laufen.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Und es dauerte eine Weile bis mein Verstand diesen Doppel-Negativ
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
in einen noch schrecklicheren Negativ verwandelte.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Ich habe Krebs.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Und sich klar zu machen, dass der Tumor den gleichen Knochen,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
die gleiche Stelle in meinem Körper betraf,
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
wie der Unfall 38 Jahre zuvor.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Das schien mehr als nur ein Zufall zu sein.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Am Nachmittag ging ich dann nach Hause
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
und meine dreijährigen eineiigen Zwillingstöchter, Eden und Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
kamen zu mir angerannt.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Sie waren grade Drei geworden
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
und liebten alles was rosa und lila ist.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
In der Tat nannten wir sie rosalecker und lilalecker -
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
obwohl ich sagen muß, dass unser liebster Spitzname
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
an ihrem Geburtstag erfolgte, 15.April,
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
als sie um 6:14 und 6:46 geboren wurden
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
am 15.April 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
schaute unser sonst so grimmiger, humorloser Arzt auf seine Uhr,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
und es war wie "Hmm, 15.April -- Steuertag.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Früheinreicher und Späteinreicher.
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Gelächter)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Am nächsten Tag besuchte ich ihn und sagte: "Dr., das war ein richtig guter Witz."
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
Und er erwiderte: "Sie sind der Schreiber, mein Jung'."
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Na, auf jeden Fall, sie waren gerade Drei geworden
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
und sie kamen mir entgegen und tanzten diesen Tanz, den sie gerade erfunden hatten,
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
bei dem sie sich schneller und schneller drehten bis sie hinfielen,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
mit der Freude der ganzen Welt.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Ich fiel in mich zusammen.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Ich stellte mir all die Spaziergänge vor, die ich wahrscheinlich nicht mit ihnen machen würde,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
die Kunstprojekte, die ich ihnen vielleicht nicht verderben würde,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
die Freunde, die ich nicht finster ansehen würde,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
die Brautgänge, die ich nicht mit ihnen gehen könnte.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Würden sie sich fragen wer ich war, dachte ich.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Würden sie meine Anerkennung haben wollen.
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
meine Liebe, meine Stimme?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Nach ein paar Tagen wachte ich mit einem Gedanken auf
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
wie ich ihnen diese Stimme geben könnte.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Ich würde nach sechs Männern suchen
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
aus allen Teilen meines Lebens
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
und sie bitten anwesend zu sein
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
in den Phasen des Lebens meiner Töchter
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Ich glaube daran, dass meine Töchter viele Gelegenheiten in ihrem Leben haben werden",
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
schrieb ich an diese Männer.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
Sie werden liebevolle Familien und einladende Heime haben,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
aber mich haben sie vielleicht nicht.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Sie haben vielleicht ihren Vati nicht.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
"Willst Du helfen ihr Vati zu sein?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
Und ich sagte mir
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
ich würde diese Gruppe Männer das Gremium der Väter nennen.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Sobald ich diese Idee hatte
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
beschloss ich es meiner Frau nicht zu erzählen. Okay.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Sie ist eine sehr optimistische,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
von Natur aus enthusiastische Person.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Es gibt da in dieser Kultur diese Idee - Das brauch' ich Ihnen ja nicht zu sagen -
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
daß man sich irgendwie durch ein Problem durchfreut.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Wir sollten uns auf das Positive konzentrieren.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Meine Frau wie gesagt, sie wuchs in der Nähe von Boston auf.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Sie hat ein großes Lächeln. Sie hat eine große Persönlichkeit.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Sie hat eine große Frisur.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Obwohl sie mir erst kürzlich gesagt hat, dass ich nicht sagen darf, daß sie großes Haar hat.
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
weil, wenn ich sage, daß sie großes Haar hat,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
denken die Leute sie ist aus Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Und es ist anscheinend ok einen Jungen aus Georgia zu heiraten,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
aber nicht eine Frisur aus Texas zu haben.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
Und wirklich, zu Ihrer Verteidigung, falls sie jezt hier wäre,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
sie würde darauf hinweisen, daß, als wir in Georgia geheiratet haben,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
es gab da drei Fragen
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
in der Heirats Urkunde,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
die dritte war: "Sind Sie verwandt?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Gelächter)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Ich sagte: "Schau, in Georgia wollen wir es wenigstens wissen.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
In Arkansas fragen sie erst gar nicht."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Was ich ihr nicht erklärt habe ist, daß wenn sie "Ja." sagen würde könnte man springen.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
Dann braucht man die 30 Tage Wartezeit nicht.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Weil man dann nicht die Sich-Kennenlernen-Sitzung braucht.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Also ich wollte ihr von meiner Idee nichts sagen,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
aber schon am nächsten Tag konnte ich nicht mehr innehalten, ich hab' es ihr erzählt.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
Und sie fand die Idee großartig,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
aber sie fing ganz schnell an meine Kandidaten abzulehnen.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
So in etwa:"Na ja, ich habe ihn gern, aber ich würde ihn nie um Rat bitten."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Also stellte sich heraus, dass ein Gremium der Väter zu gründen
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
eine sehr effiziente Möglichkeit war, herauszufinden
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
was meine Frau von meinen Freunden hält.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Gelächter)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Also entschlossen wir, daß wir einige Regeln brauchten,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
und wir machten eine ganze Liste.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
Der erste Punkt war: keine Familie, nur Freunde.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Wir dachten unsere Familie ist ja schon da.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Zweitens: nur Männer.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Wir wollten ja die Vati-Stelle im Leben der Mädchen besetzen.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
Und dann drittens: irgendwie ein Vati für alle Seiten.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Wir sind also so durch meine Charakterzüge gegangen
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
und haben versucht einen Vater für jeden verschiedenen Zug zu finden.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Was ich dann machte war einen Brief an jeden dieser Männer zu schreiben.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
Und anstatt ihn zu schicken
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
habe ich beschlossen ihn jedem persönlich vorzulesen.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, meine Frau, hat gewitzelt, dass das so ähnlich sei wie sechs verschiedene Heiratsanträge.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Ich habe so gewissermaßen jeden dieser Burschen Freund-geheiratet.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
Und der erste dieser Burschen war Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Also Jeff leitete diese Reise, die ich machte, nach Europa
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
als ich in den frühen 80er Jahren mein Abitur machte.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
Und am ersten Tag waren wir in dieser Jugendherberge in einem Schloß.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Und ich schlich mich hinten raus.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Und da war ein Wallgraben, ein Zaun und ein Feld von Kühen.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Und Jeff stand plötzlich neben mir und sagte:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Hast Du jemals Kuh-Kippen betrieben?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
Ich war skeptisch. "Kuh-Kippen?"
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Er sagte:"Ja! Kühe schlafen im Stehen.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Und wenn Du Dich ihnen von hinten näherst, gegen den Wind,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
kannst Du sie einfach umkippen und es macht Plums im Dreck."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Und bevor ich entscheiden konnte ob das alles so stimmte
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
hatten wir schon den Wallgraben übersprungen, den Zaun erklettert,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
und liefen auf Zehenspitzen durch den Kot
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
und näherten uns einer armen dösenden Kuh.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Ein paar Wochen nach meiner Diagnose
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
fuhren wir nach Vermont
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
und ich entschloss mich Jeff als ersten in mein Gremium der Väter zu setzen.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Und wir gingen in diesen Apfelhain und ich habe ihm diesen Brief vorgelesen.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Wirst Du helfen ihnen ein Vati zu sein?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Und ich kam am Ende an - er weinte und ich weinte -
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
und dann sah er mich an und sagte:"Ja."
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
Ich fragte ungläubig:"Ja?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Ich hatte irgendwie vergessen, dass da eine Frage im Kern meines Briefes lag.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Und ehrlich, obwohl ich das immer wieder gefragt werde,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
es war mir nie eingefallen, dass sich mir jemand verweigern würde
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
unter diesen Umständen.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Und dann fragte ich ihn etwas, was ich dann alle Väter fragte,
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
und war am Ende so ermutigt diese Geschichte in einem Buch nieder zu schreiben.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Und das war:"Was ist der eine Rat,
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
den Du meinen Mädchen geben würdest?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Und Jeffs Rat war:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Sei ein Reisender, nicht ein Tourist.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Steig vom Bus runter. Such das, was anders ist.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Geh auf die Kuh los."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"Es ist also in 10 Jahren" sagte ich,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"und meine Töchter bereiten sich auf ihre erste Reise ins Ausland vor und ich bin nicht da.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Was würdest Du ihnen sagen?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Er sagte:"Ich würde die Sache so ansehen,
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
wie ein kleines Kind eine Pfütze ansieht.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Du kannst dich entweder runterbeugen und dein Spiegelbild ansehen
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
und vielleicht deinen Finger reinstecken und eine kleine Welle machen,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
oder du kannst reinspringen und drin rumwühlen
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
und sehen wie es sich anfühlt, wie es riecht."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Und als er so redete hatte er diesen Funken in den Augen
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
den ich zum erten Mal in Holland gesehen hatte -
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
diesen Funken, der heißt:"Laß uns mal Kuh-Kippen gehen."
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
selbst wenn wir die Kuh nie gekippt haben,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
selbst wenn niemand die Kuh kippt,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
selbst wenn Kühe gar nicht im Stehen schlafen.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Er sagte:"Ich will euch beide hier wiedersehen am Ende eures Abenteuers,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
Schlamm bedeckt."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Zwei Wochen nach meiner Diagnose betätigte eine Biopsie,
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
daß ich ein 18cm Osteo-Sarkom
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
in meinem linken Oberschenkel hatte.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
600 Amerikaner bekommen ein Osteo-Sarkom pro Jahr.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85 Prozent sind unter 21.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Nur einhundert Erwachsene pro Jahr
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
bekommen diese Krankheit.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
Vor 20 Jahren hätten die Ärzte mein Bein abgeschnitten und gehofft,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
und da gab es eine 15 prozentiege Überlebenschance.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Und dann in den 80er Jahren stellten sie fest,
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
daß ein bestimmter cocktail von Chemikalien wirksam sein könnte.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
Und innerhalb von ein paar Wochen hatte ich dieses Behandlungsschema angetreten.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Und weil wir in einem medizinischen Raum sind,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
habe ich viereinhalb Monate Chemotherapie mitgemacht.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
Genauer gesagt hatte ich Cisplatin, Doxorubicin
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
und eine sehr hohe Dosis von Methotrexate.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Dann hatte ich eine 15 stündige Operation
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
während der mein Chirurg, Dr.John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
am Sloan-Kettering Hospital in New York,
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
meinen linken Femur entfernte
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
und mit Titanium ersetzte.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Und wenn Sie das Sanjay Spezial gesehen haben,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
dann haben Sie diese enormen Schrauben gesehen,
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
die man mir in meine Hüfte geschraubt hat.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Dann haben sie meine Fibula aus meiner Wade genommen,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
rausgeschnitten und in meine Hüfte umgepflanzt,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
wo sie jetzt ist.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Und was er eigentlich gemacht hat, dass er sie von meiner Wade de-vaskularisiert hat
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
und in meinem Oberschenkel re-vaskularisiert hat
09:46
and then connected it
237
586330
2000
und dann verbunden hat
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
mit den guten Teilen meines Knies und meiner Hüfte.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Und dann hat er ein Drittel meines Quadriceps rausgenommen.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Diese Operation ist so selten,
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
dass nur zwei Menschen sie bisher vor mir überlebt haben.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
Und meine Belohnung für das Überleben war,
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
dass ich nochmal vier Monate Chemotherapie machen durfte.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Es war, wie wir bei uns zu Hause sagen,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
ein verlorenes Jahr.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
In diesen anfänglichen Wochen hatten wir alle Alpträume.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Und eines Nachts hatte ich einen Alptraum, in dem ich durch mein Haus lief,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
an meinem Schreibtisch saß und Photos anderer Leute Kinder sah,
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
die auf meinem Schreibtisch standen.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Und ich erinnere mich an eine Nacht ganz besonders, als Sie diese Geschichte erzählten -
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
ich weiß nicht wo Sie sind, Dr.Nuland
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
von William Sloane Coffin -
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
das erinnerte mich daran.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Weil danach war ich im Krankenhaus, ich glaube es war meine vierte Runde Chemotherapie,
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
als meine Zahlen bis auf Null runter gingen, ich hatte praktisch kein Immunsystem mehr.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
Und sie haben mich in eine Infektionskrankheiten-Station im Krankenhaus gelegt
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
Und jeder, der kam mich zu besuchen musste sich mit einer Maske bedecken
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
und musste alle äußerlichen Körperteile bedecken.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Und eines Nachts bakam ich einen Anruf von meiner Schwiegermutter,
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
dass meine Töchter, damals dreieinhalb,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
mich vermissten und meine Abwesenheit fühlten.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Ich habe aufgehängt
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
und habe mein Gesicht in den Händen vergraben
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
und habe diesen lautlosen Schrei losgelassen.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
Und was Sie gesagt haben, Dr.Nuland - ich weiß nicht wo Sie sind -
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
hat mich heute daran denken lassen.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Weil mir der Gedanke kam,
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
dass das Gefühl, das ich hatte
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
wie ein Urschrei war.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
Und was so bezeichnend war -
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
und das ist einer der Gedanken, die ich heute hier bei Ihnen lassen will -
11:13
is the experience.
272
673330
2000
ist das Erlebnis.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Wie ich mehr und mehr unmenschlich wurde -
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
und zu diesem Zeitpunkt in meinem Leben war ich wahrscheinlich 14 Kilo leichter als ich jetzt bin.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Natürlich hatte ich kein Haar und kein Immunsystem.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Man hat wahrhaftig Blut in meinen Körper getan.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
Zu diesem Zeitpunkt war ich immer weniger menschlich,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
ich war auch, zur selben Zeit,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
vielleicht menschlicher als ich es jemals gewesen war.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Und was so bemerkenswert zu dieser Zeit war,
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
war, dass ich statt Menschen abzuschrecken
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
eigentlich mehr wie ein Magnet für Leute war.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Menschen fühlten sich enorm zu mir hingezogen.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Als meine Frau und ich die Kinder bekamen, dachte ich da wären alle Mann an Deck.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Statt dessen rannten alle in die andere Richtung.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
Und als ich Krebs hatte, dachten wir alle würden weglaufen.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Statt dessen war es alle Mann an Deck.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
Und wenn Leute zu mir kamen,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
statt schrecklich abgestoßen zu sein von dem was sie sahen -
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
ich war wie ein lebendes Gespenst -
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
waren sie unwahrscheinlich bewegt
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
darüber zu reden, was in ihrem eigenen Leben vor sich ging.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Krebs, so fiel mir auf, ist ein Fahrschein zur Intimität.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
Es ist eine Einladung, vielleicht sogar ein Mandat,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
um die lebenswichtigsten Arenen des Lebens zu betreten,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
die empfindlichsten und die erschreckensten,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
die, die wir nie betreten wollen,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
aber wenn wir sie betreten,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
fühlen wir uns enorm verwandelt wenn wir es tun.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Und das geschah auch mit meinen Mädchen als sie anfingen zu verstehen,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
und, so dachten wir, sie wurden vielleicht auch ein klein wenig mitfühlender.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Eines Tages meine Tochter Tybee,
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
Tybee kam zu mir und sagte:"Ich habe so viel Liebe in meinem Körper für Dich, Vati.
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
Ich kann gar nicht aufhören Dich zu umarmen und Dir Küsse zu geben.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
Und wenn ich gar keine Liebe mehr übrig habe, dann trinke ich einfach Milch,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
weil das ist, wo die Liebe herkommt."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Gelächter)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
Und eines Nachts kam meine Tochter Eden zu mir.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
Und als ich mein Bein aus dem Bett hob,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
griff sie nach meinen Krücken und reichte sie mir.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Wenn ich tatsächlich nur eine Erinnerung dieses Jahres festhalten will,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
dann wäre es einen dunklen Flur entlang zu gehen
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
mit fünf weichen Fingern
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
die den Griff unter meiner Hand umfassen.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Ich brauchte die Krücke nicht mehr.
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
Ich lief wie auf einer Wolke.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Und eines der erschütternsten Dinge, die passierten
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
war die Tatsache der Verbindung mit all diesen Menschen.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Und das gab mir zu denken - und nur um das mal festzuhalten -
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
ein Wort, das ich eigentlich nur einmal gehört habe
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
es war als wir gestern alle Tony Robbins Yoga gemacht haben -
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
das eine Wort, das in diesem Seminar noch nicht einmal erwähnt wurde
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
ist das Wort Freund.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Und doch ist alles, von dem wir bisher geredet haben
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
- Fügsamkeit, Sucht oder Gewichtsverlust -
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
wir wissen jetzt, daß Gemeinschaft wichtig ist,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
und doch ist es die eine Sache, die wir überhaupt nicht einbringen.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Und da gab es etwas unglaublich tiefgründiges
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
im Zusammensitzen mit meinen engsten Freunden
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
um ihnen zu erzählen wieviel sie mir bedeuten.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Und eins der Dinge, die ich gelernt habe ist, dass mit der Zeit,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
besonders Männer, die nicht mitteilsam waren
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
zunehmend mitteilsam werden.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
Und das passierte besonders - da war einer in meinem Leben -
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
ist dieses Gremium von Vätern
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
das Linda sagte, worüber wir sprachen,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
es ist wie das worüber die Mütter beim Absetzen an der Schule sprechen.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Und niemand verkörpert diese moderne Mannhaftigkeit in meinen Augen
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
mehr als David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David ist mein Literatur Agent.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
An einem guten Tag ist er ungefähr eins neunundfünfzig,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
ganz aufrecht und in Cowboystiefeln.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Und an der maskulinen Mannesfront beantwortet er das Telephon mit
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
- ich kann das sagen, weil ihr es hier bereits gesagt wurde -
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
er hebt ab und sagt: "He, Scheißkerl."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Er hält langweilige Reden über unbekannte Flaschen Wein,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
und an seinem 50. Geburtstag kaufte er sich ein Sportkabrio.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Obwohl, so wie alle Männer ist er ungeduldig; er kaufte es an seinem 49sten.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Aber wie so viele moderne Männer, er umarmt, er bäckt,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
er macht früher Feierabend um mit Kindern Baseball zu trainieren.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Jemand hat mich gefragt ob David geweint hat, als ich ihn bat im Gremium der Väter zu sein.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
Ich sagte:"David weint wenn man ihn zum Spaziergang einlädt"
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Gelächter)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Aber er ist Literatur Agent,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
Das heißt, dass er Vermittler von Träumen ist in einer Welt, in der die meisten Träume nicht wahr werden.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
Und das ist was wir von ihm wollten,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
was es heißt, aus Rückschlägen neue Ziele zu gewinnen.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Und ich sagte:"Was ist das Wertvollste, das Du einem Träumer vermitteln kannst?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
Und er sagte:"Der Glaube an sich selbst."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Aber als ich zu Dir kam," sagte ich, "habe ich nicht an mich selbst geglaubt.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Ich stand an einer Mauer."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Er sagte: "Ich sehe die Wand nicht", und ich sage Ihnen dasselbe,
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
Sieh nicht die Wand.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Du magst von Zeit zu Zeit an eine kommen,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
aber Du mußt einen Weg finden drüber zu kommen, drum herum zu gehen oder durch zu brechen.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Aber was immer Du machst, erliege ihr nicht,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
gib der Wand nicht nach.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Mein Haus steht nicht weit entfernt von der Brooklynbrücke,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
und während der anderthalb Jahre, die ich auf Krücken war,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
wurde sie so was wie ein Symbol für mich.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Dann eines Tages fast am Ende meiner Wanderung,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
sagte ich: "Kommt Mädchen, wir gehen über die Brooklynbrücke spazieren."
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
We fingen mit Krücken an.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Ich war auf Krücken, meine Frau war neben mir,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
meine Mädchen posierten wie ein Rockstar weiter vorne.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Und weil laufen eins der ersten Dinge war, die ich verlor,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
habe ich den Großteil dieses Jahres
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
über diese höchst grundlegende Handlung des Menschen nachgedacht.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Aufrecht zu laufen, sagt man,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
ist die Schwelle dessen, was uns menschlich macht.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Und doch, in den ganzen vier Millionen Jahren, die wir schon aufrecht gehen,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
ist die Art grundsätzlich gleich geblieben.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Wie mein Physiotherapeut so gern sagt:
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"In jeder Schritt lauert eine Tragödie."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Man fällt fast mit einem Bein,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
dann fängt man sich mit dem anderen.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
Und die größte Konsequenz wenn man auf Krücken läuft -
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
so wie ich es anderthalb Jahre gemacht habe -
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
ist, dass man langsamer geht.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Man beeilt sich.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Man kommt dahin wo man hin will, aber man kommt alleine an.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Wenn man langsam geht kommt man dahin wo man hin will,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
aber man kommt mit dieser Gemeinschaft an,
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
die man unterwegs aufbaut.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Auch wenn das ein Schuldbekenntnis ist, ich war noch nie netter
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
als im Jahr das ich auf Krücken lief.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
Vor 200 Jahren
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
erschien ein neuer Fußgänger in Paris.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Er wurde Flaneur genannt, einer der die Arkaden bewandert.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
Und es war bei diesen Flaneuren so üblich,
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
zu zeigen, daß sie Männer der Muße waren
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
indem sie eine Schildkröte zum Spaziergang nahmen
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
und das Reptil die Geschwindigkeit bestimmen ließen.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
Und ich liebe diese Ode an die Langsamkeit.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
Und sie ist mein eigenes Motto für meine Mädchen geworden.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Mach einen Spaziergang mit einer Schildkröte.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Schau die Welt im Pausieren an.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Und diese Idee des Pausierens
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
ist vielleicht die einzig wichtige Erkenntnis, die ich auf meiner Wanderung gelernt habe.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Es gibt ein Zitat von Moses
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
auf einer Seite der Freiheitsglocke,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
und sie ist von einem Vers aus dem dritten Buch Mose,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
dass alle sieben Jahre das Land brach liegen sollte.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
Und jedes siebte Mal der sieben Jahre
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
bekommt das Land ein exta Jahr der Ruhe,
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
während dessen alle Familien wiedervereinigt sind
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
und Menschen umgeben sind von denen, die sie lieben.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Dieses 50ste Jahr ist das Jubeljahr
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
und das ist auch der Ursprung dieses Ausdrucks.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Und obwohl ich fast 50 bin
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
erfasst das meine eigene Erfahrung.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Mein verlorenes Jahr war mein Jubiläumsjahr.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Während ich brach lag
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
pflanzte ich die Saat für eine gesündere Zukunft
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
und war wiedervereint mit denen, die ich liebe.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Da kam der erste Jahrestag meiner Reise
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
als ich zu meinem Chirurgen, Dr.John Healey ging.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
Und so nebenbei, Healey (Heilend), großartiger Name für einen Arzt.
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Er ist President der Internationalen Vereinigung für Gliederrettung,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
was der am wenigsten euphemistische Name ist, den ich je gehört habe.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
Und ich sagte: "Dr. Healey, wenn meine Töchter eines Tages zu Ihnen kommen
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
und sagen: "Was soll ich denn von Vatis Geschichte lernen?",
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
was würden Sie ihnen sagen?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Er sagte: "Ich würde ihnen erzählen, was ich weiß,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
und das ist, dass jeder stirbt,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
aber dass nicht jeder lebt.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Ich will, dass ihr lebt."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Ich habe einen Brief an meine Mädchen geschrieben
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
der am Ende meines Buches, "The council of Dads" (Das Gremium der Väter) erscheint,
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
und da ist eine Liste der Lehren,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
von denen Sie hier heute einige gehört haben.
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Geh an die Kuh ran, pack Deine Strandlatschen,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
Sieh nicht die Wand,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
lebe die Fragen,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
ernte Wunder.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Als ich diese Liste ansah - für mich war das so eine Art Psalmenbuch -
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
wurde mir klar, dass wir das für unsere Mädchen gemacht haben,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
aber in Wirklichkeit hat es uns verändert.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
Und das ist das Geheimnis des Gremiums der Väter,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
dass meine Frau und ich das gemacht haben
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
um unseren Töchtern zu helfen,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
aber das es eigentlich uns selbst verändert hat.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
So stehe ich nun heute hier,
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
wie Sie jetzt sehen, gehe ich ohne Krücke oder Stock.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
Und letzte Woche hatte ich meinen 18-Monats-Scan.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
Und wie Sie alle wissen,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
jeder mit Krebs muss Nachuntersuchungs-Scans machen.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
In meinem Fall ist es vierteljährlich.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Und all die versammelten Geister in diesem Raum, möchte ich behaupten,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
werden nie Abhilfe für Scängstlichkeit finden.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Als ich hinging fragte ich mich, was ich wohl sagen würde,
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
abhängig von dem, was dort passierte.©
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
An diesem Tag gab es gute Neuigkeiten,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
und ich stehe heute hier krebsfrei,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
laufe ohne Stütze
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
und humple vorwärts.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Und ich will nur kurz erwähnen - ich bin schon über meine Zeitgrenze -
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
aber ich will nur kurz andeutungsweise erwähnen,
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
dass eins der schönsten Dinge, die aus einer solchen Konferenz entstehen können
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
ist, bei einem ähnlichen Treffen,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
schon im Frühling,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki von unserer Geschichte hörte
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
und sehr schnell - schon innerhalb von drei Wochen -
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
die gesamten Mittel von 23andMe einbrachte,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
und im Juli kündeten wir eine Initiative an
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
um das Genom zu entschlüsseln
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
von irgendjemand, einer lebenden Person
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
mit Herzgewebe, Knochensarkom.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Und sie hat mir gestern Abend erzählt, in den drei Monaten seit wir das gemacht haben,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
gab es 300 Personen, die zu diesem Programm beigetragen haben.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Und die Epidemiologen hier werden bestätigen,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
dass dies die Hälfte aller Menschen ist, die diese Krankheit
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
in einem Jahr in den USA bekommen.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Wenn Sie also zu 23andMe gehen,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
oder wenn Sie zu councilofdads.com gehen können Sie auf einen Link klicken.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Und wir ermutigen jeden, diese Bemühungen zu unterstützen.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Ich möchte meinen Vortrag mit der
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
folgenden Botschaft beenden:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Mögen Sie einen Vorwand finden, Kontakt zu einem lang verlorenen Freund zu suchen,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
oder jenem Zimmerkameraden von der Uni,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
oder einer anderen Person, von der Sie sich abgewandt haben.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Mögen Sie irgendwo eine Pfütze zum Reinspringen finden,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
oder den Weg über, um oder durch eine Wand
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
die zwischen Ihnen und einem Ihrer Träume steht.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
Und dann und wann
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
einen Freund finden, eine Schildkröte finden,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
und einen langen, langsamen Spaziergang machen,
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Vielen Dank.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7