Bruce Feiler: The council of dads

32,202 views ・ 2011-01-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sookjin Hyun 검토: Surie Lee
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
제 이야기는 제가 네 살 때
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
우리 가족이 조지아주의 사바나 지역으로 이주했던
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
그 해로부터 시작합니다.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
그 당시 1960년 대에는
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
동네 모든 거리의 이름들이
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
남북전쟁을 이끈 장군들의 이름을 따서 지어졌습니다.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
저희는 "로버트 E 리" 가에 살았죠.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
제가 다섯살 때,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
부모님께서 오랜지색의 슈윈슈팅레이 자전거를 사주셨습니다.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
바나나 모양의 기다란 안장과 에이프 행어 스타일의 핸들때문에
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
자전거는 마치 오랑우탄 처럼 보였습니다.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
그래서 에이프(ape)행어라고 부르나 봅니다. (역주:ape는 유인원이란 뜻임)
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
그것들이 1960대의 개조한 자동차들을 모델로 만들어졌다는 걸
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
저희 어머니는 모르셨겠죠.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
어느날 저는 이 자전거를 타고
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
동네를 한바퀴 돌고
00:54
And I came back,
16
54330
2000
집으로 돌아왔는데
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
다시 돌아나가서 더 빨리 달려보고 싶었습니다.
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
그래서 다시 동네를 가로지르는
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
큰 길로 나가려고 하는 순간.
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
쾅! 차에 치이고 말았죠.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
차에 치인 제 몸은 이쪽으로,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
찌그러진 망가진 자전거는 저쪽으로 날았습니다.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
길에 떨어져서 바닥에 늘어져 있는데
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
이웃 아주머님 한 분이 달려오셔서
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
“앤디 앤디! 괜찮니?” 하십니다. 저희 형 이름을 불러가며 말이죠.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(웃음)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
저는 “전 브루슨데요.” 라고 말하고 바로 기절했습니다.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
그 날 결국 대퇴골이 부러졌고 -
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
우리 몸의 가장 큰 뼈죠. --
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
그 후 무려 두 달 동안,
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
턱에서 발끝, 오른쪽 무릎으로 이어지는
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
전신 깁스와
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
오른쪽 무릎에서 왼쪽 발목으로 이어지는
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
철심속에서 살아야 했습니다.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
그 이후 38년 동안
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
그 사고는 병원과 관련되어 제게 일어난
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
유일한 흥미로운 사건이었습니다.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
사실, 저는 걷는 것으로 먹고 살았습니다.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
세계를 여행하고, 다른 문화를 경험하고,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
"Walking the Bible" 과 같은
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
제 여행에 대한 책을 썼습니다.
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
PBS 에서 그 이름을 딴 TV프로그램을
01:56
on PBS.
43
116330
2000
진행하기도 했습니다.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
저는 세상 없어도 걷는 놈이었습니다.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
그러다 2008년 5월,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
늘 하던 정기검진과
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
늘 하던 혈액검사 결과,
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
알칼리성 인산가수분해효소 수치상으로
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
제 뼈에 무언가 문제가 있을 수 있다고 나왔습니다.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
담당의사는 저를 덜컥 전신촬영 하라고 보냈고,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
그 결과, 제 왼쪽 다리에 무언가 자라고 있는 것으로 밝혀졌습니다.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
엑스레이도 찍고, MRI도 찍었습니다.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
그리고 어느 오후, 담당의사에게 전화를 받았죠.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"당신 왼쪽 다리의 종양이
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
양성이 아닌 것으로 밝혀졌습니다."
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
저는 그자리에 멈춰섰습니다.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
그 이중 부정문이
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
더 끔찍한 부정문으로 들리더군요.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
암 이었습니다.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
그리고 그 종양이, 같은 뼈의
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
제 몸의 정확히 같은 자리,
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
38년전 바로 그 자리라는 것은
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
너무나 큰 우연 같았습니다.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
그날 오후, 집으로 돌아 왔을 때,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
세 살배기 일란성 쌍둥이 두 딸, 이든과 타이비가
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
저를 반기러 달려왔습니다.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
이 아이들은 이제 막 세살이 되었고,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
핑크와 보라색에 푹 빠져 있었습니다.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
우린 아이들을 "핑크공주" , "보라공주"라고 불렀죠.
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
아, 이 얘기도 해야겠네요, 더 맘에 드는 별명은
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
아이들이 태어나던 4월 15일에 생겼는데요.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
2005년 4월 15일
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
각각 6시14분, 6시 46분에 태어났고,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
보기와는 달리 유머러스했던 의사 선생님이 시계를 보시며,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
"음, 4월 15일. 세금의 날이니
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
조기 신고자와 지각 신고자로군요."
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(웃음)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
다음날 의사 선생님을 만나서 "선생님, 어제 그 농담 정말 웃겼습니다." 했더니
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
선생님께서 "당신 작가잖소." 하시더라구요.
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
어쨌든, 이제 막 세살이 제 두딸이
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
저에게 달려와서는, 저희들이 만들어 낸
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
넘어질 때까지 빙글빙글 빠르게 도는 춤을 추며
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
좋아라 까르르 웃어대고 있었습니다.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
저는 무너지고 말았습니다.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
저는 이 아이들과 함께 걸을 수 없을 것이고,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
함께 만들기 놀이를 하지도 못할 것이며,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
이 아이들의 남자친구를 혼쭐내지 못할 것이고,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
결혼식에 함께 들어가지도 못할 거라는 생각이 계속 떠올랐습니다.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
이 아이들이 아빠를 궁금해 하기나 할까?
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
나의 허락, 나의 사랑, 나의 목소리를
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
그리워 하기나 할까?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
며칠 후, 잠에서 깨었는데
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
아이들에게 그 목소리를 들려줄 방법이 떠올랐습니다.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
제 인생의 각 영역에 있는
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
여섯명의 남자들에게
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
제 딸들의 삶에 여정에
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
함께 해 달라고 도움을 청하는 것이었습니다.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"저는 제 딸들의 삶에 많은 기회가 오리라고 믿습니다."
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
그들에게 편지를 썼습니다.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"사랑하는 가족들과 안락한 집이 있겠지만,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
나와 함께하진 못할 것입니다.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
아빠 없는 아이들이 될 것입니다.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
이 아이들의 아빠가 되어주겠습니까?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
그리고 이 모임을
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
"아빠 자문단" 이라고 이름 지었습니다.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
이 생각이 떠오름과 동시에
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
집사람에게는 말하지 않기로 했습니다. 네.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
그녀는 매우 낙천적이고
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
타고난 발랄함을 가졌지만
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
이런 문화 있잖아요 -- 말하지 않아도 되는데 --
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
문제를 통해서 행복해지는.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
우리는 긍정적인 부분에 집중해야 합니다.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
저희 집사람은, 말했듯이, 보스톤 외곽에서 자랐습니다.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
늘 환하게 웃고, 관대하며,
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
멋쟁이죠.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
집사람은 그렇게 말하고 다니지 말라고 했지만요.
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
제가 그녀가 멋쟁이라고 하면,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
사람들이 집사람을 텍사스 출신이라고 할까봐요.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
조지아 출신의 남자랑 결혼하는 건 괜찮지만,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
텍사스 출신은 안된다는 것이죠.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
아, 집사람 편을 좀 들께요. 집사람이 지금 여기에 있었으면,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
아마 이걸 지적했을 거에요. 우리가 조지아에서 결혼 할 때,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
결혼 증서에
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
세가지 질문이 있었습니다.
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
그 세번째가, "사촌입니까" 였죠.
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(웃음)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
제가 그랬죠. "이봐, 조지아에서는 물어라도 보지.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
아칸소주에서는 물어보지도 않는다구."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
그렇다고 대답했으면 난리났을거란 것은 집사람에게 말하지 않았죠.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
30일동안 기다릴 필요도 없습니다.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
배우자 알기 같은 세션이 필요 없거든요.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
그래서, 집사람에게 이 생각을 얘기하지 않으려 했는데
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
바로 다음날, 참지 못하고 말해버렸습니다.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
그녀는 제 생각을 맘에 들어했지만
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
제가 고른 후보들은 맘에 안들어 했습니다.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
"그사람 좋긴 한데, 아빠로썬 별로일 것 같아요."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
그래서 우리의 아빠 자문단의 시작은
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
제 와이프가 제 친구들을 어떻게 생각하는지
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
알 수 있는 아주 효과적인 방법이 되었습니다.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(웃음)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
그래서 우리는 어떤 룰을 정하기로 했고
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
그 결과가 나왔습니다.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
첫번째 기준은, 가족이 아니고, 친구여야 한다는 것이었습니다.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
가족들은 벌써 그들곁에 있을거라 생각했기 때문이죠.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
두번째는, 남자여야 한다는 것이었습니다.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
우리는 딸아이들의 인생에서 아빠의 빈자리를 채워주려고 했으니까요.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
그리고 세번째는, 모든 면에서 아빠가 되어줄수 있어야 한다였습니다.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
우리는 저의 성격을 검토해서
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
각각의 다른점들을 대표할 수 있는 아빠를 찾으려고 노력했습니다.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
저는 이 아빠 후보들 각각에게 편지를 쓰고
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
그것을 우편으로 보내는 것이 아니라
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
직접 만나서 읽어주기로 했습니다.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
집사람 린다는 이게 마치 여섯명에게 프로포즈 하는 것 같다고 농담을 하더군요.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
저는 이 친구들 각각과 "우정 결혼"을 한 셈이었습니다.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
첫번째는 제프셔먼 이었습니다.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
제프는 1980년대 초반에
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
고등학교 졸업 후 우리의 유럽여행을 이끌었습니다.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
한 성에 있는 유스호스텔에 머물렀던 첫째날,
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
몰래 숨어들었는데
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
그 주변에 해자와 울타리, 소방목장이 있었습니다.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
제프가 제 곁으로 와서,
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"너, 소 넘어뜨리기 해본 적 있냐?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
"소 넘어뜨리기?"
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
"어. 소들이 서서 자잖아.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
뒤에서 살금살금 다가가서 깜짝 놀래키면,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
넘어져서 진흙탕으로 그냥 빠져버리는거지."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
그래서 이것이 맞는지 아닌지 생각해 보기도 전에
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
우리는 해자를 단숨에 넘고 울타리를 타넘어
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
거름위를 살금살금 지나
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
졸고있는 불쌍한 소에게 다가가고 있었습니다.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
그리하여, 암 선고후 몇 주 후에
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
우리는 버몬트로 가서,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
제프를 아빠자문단의 첫번째 회원으로 세우기로 했습니다.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
그래서 그의 사과과수원으로 가서, 제가 쓴 편지를 읽어주었습니다.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"우리 아이들의 아빠가 되어주겠나?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
우리는 결국 --- 그친구 울고 저도 울었죠 --
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
그는 저를 바라보며 말했습니다. "그러지."
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
제가 물었습니다. "그러지라니?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
저는 제 편지에 질문이 있다는 것을 잊고 있었던거죠.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
솔직히 이 질문을 모두에게 물었지만
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
아무도 이러한 상황에서 저의 부탁을 거절하지
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
않았습니다.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
저는 제프에게 모든 아빠자문단에게 했던 질문,
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
저로 하여금 이 이야기를 쓰게만든 그 질문을 했습니다.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
그것은 "우리 두 딸에게 자네는
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
어떤 조언을 해주겠나?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
그의 조언은,
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"여행자가 되어라, 관광객이 아닌.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
버스에서 내려 무엇이 다른지 찾아내어라.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
소에게 다가가라."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"10년 후일세." 제가 말했습니다.
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"우리딸들이 처음으로 배낭여행을 시작하려고해, 그리고 나는 여기에 없지.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
뭐라고 해줄텐가?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
그의 대답은, "나는 이 여행이
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
어린 아이가 진흙탕에 발을 들여 놓는거라 생각한다.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
너희들은 허리를 구부려 표면에 비춘 네 모습을 보고
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
손가락만 살짝 넣어서 잔잔한 물결이 생기게 할 수 있을테지.
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
아니면 그 안에 뛰어들어 뒹굴면서
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
그것이 어떤 느낌인지 어떤 냄새가 나는지 느껴 볼 수도 있겠지."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
그가 얘기하는 동안 그의 눈이 반짝이는 것을 보았습니다.
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
홀랜드에서 보았던 그 --
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
"소 넘어뜨리러 가자"할 때의 그 반짝임 말입니다.
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
비록 우리는 소를 넘어뜨리지도 못했고
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
또 아무도 소를 넘어뜨리지 못하고
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
소들이 서서자지 않는다고 하더라도 말이죠.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
그는 "얘들아 잘다녀 오거라. 이 여행의 끝에서,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
진흙으로 뒤덮힌 너희들을 보고싶구나."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
2주 후, 제 왼쪽 다리에
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
7인치의 골육종이 있다는 조직검사 결과가
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
나왔습니다.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
일년에 약 600명의 미국인이 골육종 진단을 받고
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
그 중 85퍼센트가 21세 미만이니
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
성인은 약 백명정도가
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
이 병에 걸리는 셈이죠.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20년 전이었으면, 아마 제 다리를 잘라내고 그저 기도했겠죠.
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
15%의 생존률이었으니까요.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
1980년대에, 의학계에서
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
특정 화학약물요법이 효과가 있다고 밝혀냈습니다.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
저는 몇 주 안에 식이요법을 시작했습니다.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
병원에 입원한 이후
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
넉달 반 동안,
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
시스플라틴, 독소루비신,
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
매우 높은 함량의 메트트랙세이트 등의 약물치료를 거쳐야 했습니다.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
그리고 15시간의 수술을 받았는데
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
뉴욕의 메모리얼 스로안 케터링 병원의
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
존힐리 박사님이 집도하신 그 수술은
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
제 왼쪽 대퇴부를 들어내고
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
티나늄으로 교체하는 수술이었습니다.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
CNN에서 방영된 산제이 박사 편을 보셨다면,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
제 골반을 고정하고 있는
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
이 거대한 나사들을 보셨을 겁니다.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
제 종아리에서 종아리뼈를 꺼내어
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
허벅지에 맞게 자른 후
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
지금 있는 자리에 넣었습니다.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
그리고 종아리쪽의 혈관을 잠시 막고
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
허벅지쪽으로 지나가도록
09:46
and then connected it
237
586330
2000
다시 연결해서
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
엉덩이와 무릎쪽의 성한 부분으로 피가 통하게 했습니다.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
그리고 대퇴사두근의 1/3정도를 들어냈습니다.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
이러한 수술은 매우 드믄 경우라서
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
제 이전에 딱 두명만이 살아 남았다고 합니다.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
저는 살아남은 댓가로
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
또다시 넉달의 약물 치료를 견뎌야 했습니다.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
우리 가족끼리 얘기했지만, 그 일년은
10:06
a lost year.
245
606330
2000
잃어버린 일년이었습니다.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
이 초기 몇주로 인해, 우리는 악몽을 꾸었습니다.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
어느날 밤 악몽을 꾸었습니다. 제가 저희집의 복도를 지나서
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
제 책상 앞에 앉았는데 어떤 다른 아이들의 사진이
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
제 책상에 있는 것이었습니다.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
그리고 그 특별했던 날 밤, 그 이야기를 들었을 때 --
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
윌리엄 슬로언 코핀의 누란다 박사님이
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
어디에 계신지 모르겠지만 --
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
그것을 생각나게 했습니다.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
그 이후에 저는 병원에 있었고, 네번째 화학약물치료 중이었던 걸로 기억합니다.
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
이미 면역수치는 떨어질대로 떨어져서 저에겐 면역 시스템이 없었습니다.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
병원에서는 저를 면역 병동에 넣고,
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
병문 오는 사람은 여지없이 외부로 노출되는 모든 신체 부위를
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
마스크로 가려야 했습니다.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
그러던 어느날, 장모님의 전화를 받았습니다.
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
아이들이, 그 당시 세살 반이었던 아이들이,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
저를 보고싶어 하고, 제가 없다는 사실을 알고 있다고요.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
전화를 끊고,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
얼굴을 손에 묻고
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
마음으로 비명을 질렀습니다.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
누란다 박사가 말한 그것이 -- 어디에 있는지는 모르겠지만 --
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
이날을 생각나게 하네요.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
제 마음에 다가왔던 그 생각은
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
마치 감정 폭발같은
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
느낌이었기 때문입니다.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
매우 주목할 만 한 --
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
그래서 오늘 여기서 제가 전하고자 메세지 중 하나는 --
11:13
is the experience.
272
673330
2000
바로 경험입니다.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
제가 점점 건강을 잃어 갈 때 --
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
그리고 인생의 한 시점, 지금과 비교하면 30파운드정도 살이 빠졌습니다.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
당연히 머리털도 없었고 면역시스템도 없었으며
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
피 또한 수혈을 받아야 했습니다.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
그때는 정말 인간의 형상이 아니었지만,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
또한 동시에,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
가장 인간다웠던 때였을지 모릅니다.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
그 당시에 정말 놀라웠던 것은
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
제가 사람들을 피하는 것이 아니라
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
자석처럼 사람들에게 더 가까워 지고 있었다는 것입니다.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
사람들은 무척 걱정해주었습니다.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
집사람과 제가 아이들을 가졌을 때, 우리는 주변 사람들이 다 도와줄거라고 생각했습니다.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
그런데 아무도도 도와주지 않더라구요.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
그리고 제가 암에 걸렸을 때는, 사람들이 신경쓰지 않을 줄 알았는데,
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
반대로, 모두 힘을 합쳐 도와주는 것이었습니다.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
또한 사람들이 절 만나러 올 때,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
그들이 본 제 모습에 언짢아 하는 것이 아니라 --
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
완전 괴물같았거든요 --
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
함께 가슴 아파하고
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
그들의 삶을 들려 주었습니다.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
암은, 제가 경험한 바로, 친밀함의 열쇠와도 같습니다.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
그것은 초대장과도 같고, 어떤 권한과도 같습니다.
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
인간의 삶의 깊숙한 영역,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
가장 민감하고 위협적이며
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
절대로 가고 싶지 않지만,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
일단 가보면,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
엄청난 변화를 느끼게 되는 그런 삶의 깊숙한 영역으로의 초대 말입니다.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
우리 아이들도 마찬가지 인데, 아이들이 자라고 보게되기 시작하면서
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
조금 더 다른 사람의 아픔에 슬퍼하게 되었습니다
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
어느날 우리 딸 타이비가
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
저한테 오더니 이렇게 말했습니다. “내 마음엔 아빠를 향한 사랑이 너무너무 많아요 아빠.
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
아빠를 껴안고 뽀뽀하고 싶어 죽겠어요.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
제가 가진 사랑이 다 떨어지면 우유를 마시면 돼요.
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
왜냐면 거기서 사랑이 나오거든요."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(웃음)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
그리고 어느날 우리 딸 이든이 제게 왔습니다.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
제가 다리를 들어서 침대에서 내려오려고 하는데,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
그 아이가 제 목발을 집어서 건네주는 것이었습니다.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
만약 올해의 가장 중요한 기억을 뽑아야 한다면,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
아마도 그것은, 손바닥 아래
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
폭신한 손잡이를 움켜잡고
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
어두운 복도를 걷는 걸었던 것입니다.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
저는 목발이 필요 없었습니다.
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
저는 허공을 걷고 있었습니다.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
그리고 제게 일어났던 뜻깊은 일 중 하나는
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
이 모든 사람들과 실제로 이어지는 것이였습니다.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
이것은 저에게 한 단어를 생각하게 했는데 - 공식적으로 하는 말입니다 -
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
제가 단 한 번 밖에 들어보지 못했던 그 단어가
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
어제 토니 로빈스의 요가를 할 때 생각이 났습니다 --
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
이 강연에서 언급한 적이 없는 그 말은
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
친구라는 단어입니다.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
우리가 얘기해온 모든 것 --
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
타협 또는 중독 또는 체중감량 --
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
우리는 사람들간의 관계가 중요하다는 것을 잘 알지만,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
적극적으로 들여오지는 않습니다.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
친한 친구들과 모여 앉아서
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
그들이 나에게 어떤 의미인지를 이야기하는 것에는
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
실로 엄청난 무언가가 있습니다.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
또 한가지 제가 배운것은,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
특히 남성들, 서로 소통하는 것에 익숙하지 않던 그들이
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
점점 그것에 익숙해 지고 있다는 것입니다.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
그리고 그것은 특히 -- 제 인생에도 한 번 일어났고 --
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
아빠 자문회에서 우리 남자들의 대화는
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
린다가 말하길, 마치 엄마들이 아이들 등교시간에
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
학교 앞에서 만나서 나누는 이야기 같은 것들이었습니다.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
데이빗 블랙이 제겐 현대 남성상을
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
정말 제대로 보여준 사람인데요.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
데이빗은 제 작가 대리인입니다.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
데이빗은 키가 한 160cm정도 됩니다. 컨디션 좋은날
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
키높이 구두를 신고서 허리를 쭉 펴고 말이죠
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
남자들끼리 있는곳에서 전화를 받을 때 --
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
다 아시니까 이거 말해도 되겠죠. --
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
“야 이 개자식아.”하며 받고
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
듣보잡 와인을 들고와 지겨운 설명을 하길 좋아하고
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
50번째 생일에 뚜껑이 열리는 스포츠카를 사는 친구입니다.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
뭐 비록 많은 남자들이 그렇듯, 참을성이 없어서 49번째 생일에 사긴 했지만요.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
그러나 모든 현대 남성들 처럼, 껴안기도 하고, 요리도 하고,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
동네 야구단을 가르친다고 일찍 퇴근하기도 하죠.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
어떤분이 제가 아빠 자문단 얘기를 할 때 데이빗이 울었냐고 물으시더라구요.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
“그 친구 당신이 산책 하자고 하니까 울던데요.”
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(웃음)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
그러나 그는 문학을 하는 사람이고,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
꿈을 이루기 힘든 세상에서, 꿈을 파는 사람이라는 거죠.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
이것이 우리가 그가 말해주기 원한,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
좌절후에 오는 더 큰 열망을 가지게 된다는 것입니다.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
“자네가 꿈꾸는 사람에게 줄 수 있는 가장 소중한 것은 무엇인가?” 라고 묻자,
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
그가 대답하길. “스스로에 대한 신념이지”
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
“그런데 내가 자네를 만나러 왔을 땐, 내 스스로를 믿지 않았네.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
나는 벽에 갇혀 있었어.”
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
그가 “나는 벽이 보이지 않네.” 여러분께 같은 말씀을 드립니다.
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
벽을 보지 마십시요.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
가끔 맞닥뜨리긴 하겠지만,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
그것을 극복할 수 있는 길을 찾아야 합니다. 돌아 가던지, 뚫고 가던지 말이죠.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
어떤 방법이든, 무릎꿇지 마십시요.
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
벽에 굴복하지 마십시요.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
우리 집은 부르클린 다리에서 그리 멀지 않습니다.
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
목발을 사용해야 했던 일년 반 동안,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
그 다리는 저에게 일종의 상징이 되었습니다.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
병이 다 나아갈 때 쯤의 어느날,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
딸들에게 말했죠. “얘들아 이리온, 부르클린 다리로 산책가자.”
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
우리는 목발을 준비한 후,
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
저는 목발을 짚고 나섰고,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
집사람이 옆에 있었고, 우리 딸들은 앞에서 무슨 요란한 포즈를 짓고 있었죠.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
걷기는 가장 먼저 못하게 된 것 중 하나였기 때문에,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
저는 그 해의 대부분의 시간을
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
이 가장 기본적인 인간의 행동을 생각하며 보냈습니다.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
직립보행. 우리가 알고 있듯이
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
바로 우리를 인간으로 구분 짓는 것입니다.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
4백만년동안 인간은 서서 걸어왔고,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
이 행위는 근본적으로 변하지 않았습니다.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
제 물리치료사는 이렇게 말하곤 했었죠.
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
“우리의 모든 걸음이 기다리고 있는 비극이다. “
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
한쪽 발로 넘어질 뻔 하다가
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
다른 한 발로 균형을 잡는 것.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
목발을 짚으며 걸을 때 가장 큰 변화는 --
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
제가 일년반을 했지만 --
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
천천히 걷는다는 것입니다.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
우리는 늘 서두르죠.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
가려고 하는 곳에 도착은 하지만, 도착하면 혼자 뿐이죠.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
천천히 가면, 가려고 하는 곳에 도달할 뿐아니라,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
가는 길에 만난 사람들과
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
함께 도착하는 것입니다.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
제가 목발을 짚고 다닐 때가 제일 친절했습니다
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
가장 친절 했던 것 같습니다.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200년 전,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
새로운 형태의 보행자가 파리에 나타났습니다.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
주변 건물들을 어슬렁 거리는 그들을 우리는 일명 한량이라고 합니다.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
그리고 걸을 때 거북이를 데리고 다니며
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
그 속도 조절을 맡김으로
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
그들이 여가를 즐기는 사람들이라는 것을 보여주는 것이
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
이 한량들의 하나의 풍습이었습니다.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
이 느리게 움직이는 것에 대한 예찬론이 너무 좋아서
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
이것은 제 딸들을 위한 제 모토가 되었습니다.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
거북이와 산책하기.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
잠시 멈추고 세상 바라보기.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
이 잠시 멈추는 것은
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
이 긴 여정에서 제가 얻은 커다란 교훈일지런지 모릅니다.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
자유의 종에 보면
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
성경의 레위기에서 따온
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
모세의 한 구절이 새겨져 있는데
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
매 7년마다 모든 농사와 추수를 중단하고
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
49년이 지나 50년이 되는 해에는
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
한 해 동안 농작하지 말고
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
모든 가족들이 모이고
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
사랑하는 사람들과 함께 있으라 했습니다.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
그 50번째 해를 희년이라고 하는데,
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
그 어원이기도 합니다.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
비록 부끄러운 50이지만,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
그것은 제를 사로잡았습니다.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
제 잃어버린 한해가 저의 희년이었던 것입니다.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
이렇게 쉬는 동안,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
건강한 미래를 위한 씨앗을 심었고
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
제가 사랑하는 사람들을 다시 만났습니다.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
제 여정의 한해를 기념하던 날,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
저의 수술을 담당하셨던 존 힐리 박사님을 만나러 갔습니다.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
힐리, 의사 선생님에게 참 훌륭한 이름이죠?
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
) 박사님은 국제사지보존협회회장님입니다
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
참 그 용어 듣기 거북하지만 말예요.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
제가 물었습니다. “힐리 박사님, 만약에 제 딸들이 어느날 박사님을 찾아와서
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
'우리 아빠의 이야기에서 무엇을 배워야 하나요?' 라고 물으면
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
뭐라고 하실 겁니까? "
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
박사님은, “제가 아는 대로 말해주겠죠,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
모든 사람은 죽는다는 것.
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
하지만 모든 사람이 살아 있지는 않다는 것.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
당신이 살아남길 바랍니다. “
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
저는 제 책 "아빠 자문회"의
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
마지막 부분에 아이들에게 편지를 썼습니다.
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
여러가지 교훈들을 잘 정리했고,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
오늘 말씀드린 몇가지 이야기들 :
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
소에게 다가가고, 여행을 떠날 짐을 싸고,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
벽을 보지 말고,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
질문을 하고,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
기적을 수확하라.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
이것들을 보니 -- 저에게 마치 삶의 찬송가 같은 것이었습니다. --
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
우리 딸들을 위해서 한 일이지만
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
우리를 변화시켰다는 것을 깨달았습니다.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
그것이 바로 아빠 자문단의 비밀입니다.
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
집사람과 저는
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
우리 딸들을 돕기 위해 시작했지만
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
결국 우리를 바꿨습니다.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
그래서 보시는 것처럼
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
오늘 여기에 서있고, 목발이나 지팡이 없이 걷습니다.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
지난 주에 18개월차 검사를 받았습니다.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
모두 아시다시피,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
암에 걸리면 후속 검사를 받아야 합니다.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
저의 경우엔 분기에 한번씩 받아야 합니다.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
감히 말씀드릴 수 있는 것은,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
검사 노이로제의 치료법은 없다는 것입니다.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
그곳에 가는 길, 어떤 일이 생기면
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
뭐라고 말해야 할까 생각했습니다.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
그날 기쁜 소식을 들었고,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
오늘 여기 이렇게 완치 된 몸으로,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
그 어떤 도움이나
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
장애 없이 걷고 있습니다.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
지나가는 말로 간단하게 말씀 드리고 싶은것이 있는데 -- 시간 제한이 지났지만 --
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
그래도 잠시 짧게 말씀 드리면
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
이런 컨퍼런스에서 생긴 멋진 일중 하나인데요,
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
지난 봄
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
이런 비슷한 강연이었습니다.
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
앤 워지스키라는 분이 우리의 이야기를 듣고
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
아주 신속하게 -- 3주 안에 --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
23andMe(유전자 분석 회사) 의 모든 자료를 모아
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
지난 7월에
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
골육종과 심장 조직을 가진
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
사람들의
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
게놈을 분석하는 기획안을 발표했습니다.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
그리고 석달이 되던 어제 밤,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
300명의 기증자를 모았다는 소식을 들었습니다.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
역학조사 결과,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
그것은 미국에서 일년간 그 병에 걸리는 사람의
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
절반 가량입니다.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
23andMe 또는
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
councilofdads.com 싸이트에 가시면, 링크가 있습니다.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
많이 참여해 주시길 바랍니다.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
이쯤에서 이 메세지를 남기고
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
제 이야기를 마치려고 합니다.
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
오랫동안 연락되지 않은 친구,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
대학 동기,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
외면했던 누군가에게 먼저 연락할 궁리를 해 보십시요.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
뛰어들 어딘가의 진흙탕이나,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
여러분의 꿈을 가로막고 있는 벽을
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
극복하고, 돌아가고, 뚫고 지나갈 방법을 찾으십시요.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
그리고 때때로,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
친구를 찾고, 거북이를 찾아서
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
긴 길을 천천히 걸으십시요.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
감사합니다.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7