Bruce Feiler: The council of dads

32,234 views ・ 2011-01-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Blebea Corector: Madalina Dinita
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Povestea mea a început când aveam 4 ani
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
și familia mea s-a mutat într-un alt cartier
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
din orașul nostru natal, Savannah, Georgia.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Asta se petrecea în anii '60,
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
când toate străzile din cartier
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
purtau numele unor generali din Războiul Civil American.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Noi locuiam pe bulevardul Robert E. Lee.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Pe când eu aveam 5 ani,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
părinții mi-au dăruit o bicicletă portocalie Schwinn Stingray.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Avea o șa prelungă și genul acela de ghidon ridicat
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
care-l făcea pe cel care mergea pe ea să arate ca un urangutan.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
De aceea, ghidonul se chema „umeraș pentru maimuțe”.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
A apărut prima dată pe motocicletele hotrod din anii '60,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
și sunt sigur că mama nu știa asta.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Și, într-o zi, exploram o fundătură
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
aflată la câteva străzi depărtare.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Apoi am venit înapoi
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
și am vrut să întorc și să mă duc mai repede pe strada aceea,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
așa că m-am hotărât să întorc pe o stradă principală
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
care străbătea cartierul
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
și bum! am fost lovit de o mașină.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Corpul meu schilodit a zburat într-o parte,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
iar bicicleta contorsionată a zburat în cealaltă.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
Zăceam pe asfalt, pe linia galbenă,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
iar una dintre vecine a venit în goană.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
„Andy, Andy, cum te simți?”, m-a întrebat, spunându-mi pe numele fratelui meu mai mare.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Râsete)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
„Eu sunt Bruce”, am răspuns și am leșinat imediat.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
În ziua aceea mi-am rupt femurul stâng -
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
cel mai mare os din corp -
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
și am stat 2 luni îmbrăcat în ghips,
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
de la bărbie până la vârful degetelor de la picioare
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
și până la genunchiul drept,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
iar o bară de oțel îmi unea genunchiul drept
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
de glezna stângă.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Și pentru următorii 38 de ani
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
acel accident a fost singurul aspect interesant de natură medicală
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
care mi s-a întâmplat vreodată.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
De fapt, mi-am câștigat traiul din plimbări.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Am călătorit prin toată lumea, am pătruns în diferite culturi,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
am scris mai multe cărți despre călătoriile mele,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
inclusiv „Mergând pe urmele Bibliei”.
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Am fost gazda unei emisiuni de televiziune cu același nume
01:56
on PBS.
43
116330
2000
pe canalul PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Toată lumea îmi spunea „Plimbărețul”.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Până când, în luna mai a anului 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
un control medical de rutină
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
și o analiză de rutină a sângelui,
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
mai exact, valoarea fosfatazei alcaline, au arătat că
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
s-ar putea să fie ceva în neregulă cu oasele mele.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Iar doctorul meu m-a trimis să-mi scanez toate oasele din corp
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
și am aflat că în piciorul meu stâng exista o excrescență.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Apoi mi-am făcut o radiografie și un examen RMN.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Într-o după-amiază, am primit un telefon de la medic.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
„Tumora din piciorul tău
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
nu are caracteristicile uneia benigne.”
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Am încetat să mă plimb.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Am avut nevoie de o clipă pentru a transforma acea dublă negație
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
în ceva mult mai înspăimântător.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Am cancer.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Tumora se afla în exact același os
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
afectat de accidentul
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
suferit cu 38 de ani în urmă.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Părea o coincidență mult prea mare.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Așadar, în acea după-amiază, m-am întors acasă,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
iar fetele mele gemene de 3 ani, Eden și Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
mi-au ieșit alergând în întâmpinare.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Tocmai ce împliniseră 3 ani
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
și le plăceau toate lucrurile roz și mov.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
De fapt, le spuneam Rozulia și Movulia,
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
deși, trebuie să spun, porecla noastră preferată
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
le-a fost dată la naștere, pe 15 aprilie.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Când s-au născut, la 6:14 am și 6:46 am,
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
pe 15 aprilie 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
doctorul nostru, de obicei posac, s-a uitat la ceas
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
și-a zis: ”Hmm, 15 aprilie - ziua plății taxelor.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Plătitor conștiincios și plătitor întârziat.”
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Râsete)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
A doua zi, am venit să-l văd și i-am zis: „Doctore, a fost o glumă foarte bună.”
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
Iar el mi-a răspuns: „Tu ești scriitorul, puștiule.”
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
În fine - tocmai ce împliniseră trei ani
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
și au venit spre mine executând un dans nou,
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
se învârteau din ce în ce mai repede până când cădeau,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
râzând în hohote, cuprinse de o imensă bucurie.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
M-am simțit copleșit.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Îmi tot imaginam că n-o să mai apuc să mă plimb cu ele,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
să le stric proiectele pentru ora de desen,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
n-o să apuc să mă încrunt la iubiții lor,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
să le conduc la altar.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
O să se întrebe oare cine-am fost?
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Vor tânji după consimțământul meu,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
după dragostea mea, după vocea mea?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Câteva zile mai târziu, mi-a venit o idee
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
despre cum aș putea să le ofer acea voce.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Voi apela la 6 bărbați,
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
din toate aspectele vieții mele,
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
și o să-i rog să fie prezenți
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
în etapele importante din viețile fiicelor mele.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
„Cred că fetele mele vor fi foarte norocoase în viață”,
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
le-am scris acestor bărbați.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
„Vor avea familii iubitoare și case primitoare,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
dar s-ar putea să nu mă aibă pe mine.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
S-ar putea să nu aibă parte de tatăl lor.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Mă ajuți să le fii tată?”
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
Și mi-am zis
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
că voi numi acest grup de bărbați „Consiliul taților”.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Imediat ce mi-a venit ideea,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
am hotărât că nu-i voi spune soției mele. OK.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
E o persoană foarte optimistă,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
așa e natura ei.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
În cultura noastră există o idee - nu e cazul s-o mai subliniez -
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
că rezolvi o problemă străduindu-te s-o abordezi cu veselie.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Ar trebui să ne concentrăm asupra aspectelor pozitive.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
După cum spuneam, soția mea a crescut la periferia orașului Boston.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Zâmbește larg și are o personalitate puternică.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Și păr voluminos.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Deși mi-a zis că nu pot să spun că are părul voluminos
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
pentru că, dacă o fac,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
lumea va crede că se trage din Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Se pare că e în regulă să te măriți cu un bărbat din Georgia,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
dar nu să ai păr ca al texanilor.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
Și, în apărarea ei, dacă s-ar afla acum aici,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
ar sublinia că, atunci când ne-am căsătorit în Georgia,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
pe autorizația de căsătorie
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
erau trecute trei întrebări,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
iar a treia era „Sunteți înrudiți?”.
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Râsete)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Am zis: „Uite ce e, în Georgia măcar vrem să știm acest lucru.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
În Arkansas nici nu te întreabă.”
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Nu i-am spus că, dacă răspundea cu „Da”, puteai să sari
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
peste perioada de așteptare de 30 de zile.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Astfel, nu mai era nevoie de etapa „hai-să-ne-cunoaștem-mai-bine”.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Așa că n-aveam să-i împărtășesc această idee,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
dar a doua zi nu m-am mai putut abține și i-am povestit.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
I-a plăcut ideea la nebunie,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
dar a început imediat să-mi respingă nominalizările.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
„Păi, țin la el, dar nu i-aș cere niciodată vreun sfat.”
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
S-a dovedit că a înființa un consiliu al taților
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
era un mod foarte eficient de a afla
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
ce credea, de fapt, soția mea despre prietenii mei.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Râsete)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Am hotărât că avem nevoie de niște reguli
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
și am stabilit un număr.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
Prima regulă era: fără familie, doar prieteni.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Ne-am gândit că familia noastră le va fi oricum alături.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
A doua: numai bărbați.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Încercam să umplem golul lăsat de tată în viața fetelor.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
Iar a treia: câte un tată pentru fiecare aspect.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Am analizat personalitatea mea
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
și am încercat să alegem câte un tată pentru fiecare trăsătură.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Am scris o scrisoare fiecăruia dintre acești bărbați
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
și, în loc să le-o trimit,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
m-am hotărât să le-o citesc față în față.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, soția mea, a glumit spunând că era ca și cum aș cere 6 persoane în căsătorie.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Într-un fel, m-am căsătorit prietenește cu fiecare dintre acești tipi.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
Primul dintre ei a fost Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Jeff a condus călătoria prin Europa
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
pe care am făcut-o când am absolvit liceul, la începutul anilor '80.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
În prima zi, eram într-un motel înființat într-un castel
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
și m-am strecurat în spate.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Erau un șanț, un gard și o pajiște plină de vaci.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Jeff a venit lângă mine și m-a întrebat:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
„Ai fost vreodată la răsturnat de vaci?”
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
„Răsturnat de vaci?!”, m-am mirat eu.
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Iar el a explicat: „Da. Vacile dorm în picioare.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Dacă te apropii de ele din spate, din direcția în care bate vântul,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
le poți împinge și ele cad în noroi.”
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Înainte să apuc să-mi dau seama dacă era sau nu adevărat,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
sărisem deja șanțul, escaladasem gardul
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
și mergeam în vârful picioarelor prin baligă,
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
apropiindu-ne de o sărmană vacă ce moțăia.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
La câteva săptămâni după ce am aflat diagnosticul,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
am plecat în Vermont
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
și m-am hotărât ca Jeff să fie primul membru din consiliul taților.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Ne-am dus într-o livadă de meri și i-am citit scrisoarea.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
„O să pui umărul să le fii tată?”
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Ajunsesem la sfârșit - el plângea și la fel și eu -
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
și s-a uitat la mine și a răspuns: „Da.”
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
„Da?!”
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Aproape uitasem că în miezul scrisorii mele se afla o întrebare.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Și, sincer să fiu, deși oamenii mă tot întreabă asta,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
nici prin cap nu mi-a trecut că mă va refuza cineva,
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
dată fiind situația.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Apoi i-am pus o întrebare pe care am adresat-o tuturor taților
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
și care m-a și încurajat să transform această poveste într-o carte.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Anume: „Ce sfat
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
le-ai da fetelor mele?”
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Iar sfatul lui Jeff a fost:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
„Călătorește, nu fi o simplă turistă.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Coboară din autobuz. Caută ceea ce este diferit.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Apropie-te de vacă.”
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
„Așadar, peste zece ani, fiicele mele
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
sunt pe punctul de a călători pentru prima oară în străinătate, iar eu
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
nu mai sunt aici. Ce le-ai spune?” l-am întrebat.
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
A răspuns: „Aș aborda această călătorie
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
la fel cum un copil se apropie de o băltoacă cu noroi.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Te poți apleca și-ți poți privi chipul reflectat
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
și poate-ți vei înmuia degetul și vei crea o mică undă
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
sau poți să sari în ea și să stropești în jur
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
și să afli cum se simte și cum miroase.”
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Îi sclipeau ochii când vorbea
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
exact cum făcuseră și atunci, în Olanda -
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
sclipirea care însemna „Să mergem la răsturnat de vaci”,
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
chiar dacă n-am reușit să răsturnăm vaca,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
chiar dacă nimeni nu răstoarnă vaca,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
chiar dacă vacile nu dorm în picioare.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
„Fetelor, când vă întoarceți, la finalul acestei experiențe,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
vreau să vă văd pline de noroi”, a adăugat el.
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
La 2 săptămâni după aflarea diagnosticului, o biopsie a confirmat
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
că aveam un osteosarcom de aproape 18 cm
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
în femurul stâng.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
În fiecare an, 600 de americani dezvoltă un osteosarcom.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85% dintre ei au sub 21 de ani.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Doar 100 de adulți pe an
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
dezvoltă o asemenea boală.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
Acum 20 de ani, doctorii mi-ar fi amputat piciorul și ar fi sperat să scap,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
iar șansele de supraviețuire ar fi fost de 15%.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Apoi, în anii '80, și-au dat seama
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
că un anumit cocktail de chimioterapie ar putea fi eficient.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
Și, în câteva săptămâni, am început acel tratament.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Cum ne aflăm într-un cabinet medical,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
am făcut chimioterapie 4 luni și jumătate.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
Am luat Cisplatin, Doxorubicin
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
și doze foarte mari de Metotrexat.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Apoi am suferit o operație care a durat 15 ore
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
și în care chirurgul meu, dr. John Healey,
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
de la Spitalul Memorial Sloan-Kettering din New York
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
mi-a scos femurul stâng
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
și l-a înlocuit cu o tijă de titan.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Și dacă ați văzut ediția specială a emisiunii dr. Sanjay,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
ați observat aceste șuruburi imense
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
pe care mi le-au înșurubat în pelvis.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Apoi mi-a scos peroneul din gambă,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
l-a tăiat și l-a pus apoi în coapsă,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
unde se află și în ziua de azi.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
De fapt, l-a devascularizat din gambă
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
și l-a revascularizat în coapsă,
09:46
and then connected it
237
586330
2000
apoi l-a legat
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
de părțile sănătoase ale genunchiului și șoldului.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Apoi a scos o treime din mușchii cvadriceps.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Este o operație făcută atât de rar,
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
încât doar 2 alte persoane i-au supraviețuit înaintea mea.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
Iar răsplata mea pentru că am supraviețuit
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
a fost să fac încă 4 luni de chimioterapie.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Așa cum am zis și acasă,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
a fost un an pierdut.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Pentru că, în acele săptămâni, am avut cu toții coșmaruri.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Iar într-o noapte am visat că mă plimbam prin casă,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
m-am așezat la computer și am văzut pe birou
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
fotografii înfățișând copiii altcuiva.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Și-mi amintesc o anume noapte în care, când ați povestit -
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
nu știu unde vă aflați, dr. Nuland,
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
despre William Sloane Coffin -
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
am căzut pe gânduri.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Eram în spital, cred că era a patra ședință de chimioterapie
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
când indicii au coborât la zero și, practic, nu aveam deloc imunitate.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
M-au mutat într-un salon de boli infecțioase al spitalului.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
Toți cei care mă vizitau trebuiau să poarte mască
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
și să-și acopere toate extremitățile corpului.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Într-o noapte, m-a sunat soacra mea
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
și mi-a spus că fiicele mele, care pe atunci aveau 3 ani și jumătate,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
îmi simt lipsa și le e dor de mine.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Am închis
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
și mi-am cuprins fața în palme
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
și am urlat pe mutește.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
Și ce ați spus dvs., doctore Nuland - nu știu unde vă aflați -
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
m-a făcut să mă gândesc azi la asta.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Pentru că gândul care mi-a venit în minte
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
a fost că acea senzație
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
era asemenea unui țipăt primar.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
Și ceea ce m-a izbit -
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
și unul dintre mesajele pe care vreau să vi le transmit azi -
11:13
is the experience.
272
673330
2000
a fost experiența în sine.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Pe măsură ce deveneam din ce în ce mai puțin uman -
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
atunci aveam cu circa 13 kilograme mai puțin decât am acum.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Desigur, n-aveam deloc păr și nici sistem imunitar.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Îmi puneau perfuzii de sânge.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
Atunci eram din ce în ce mai puțin uman,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
dar eram, în același timp,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
și mai uman decât fusesem vreodată.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Ce a fost uimitor la acea perioadă
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
a fost că, în loc ca ceilalți să mă respingă,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
m-am dovedit a fi un adevărat magnet pentru oameni.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Oamenii erau incredibil de atrași de mine.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Când copiii au venit pe lume, am crezut că vom avea parte de ajutorul tuturor.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
În schimb, toți fugeau.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
Iar când am aflat că am cancer, am crezut că toți vor fugi.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
De fapt, toți ne-au dat o mână de ajutor.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
Și, când oamenii mă vizitau,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
în loc să fie descurajați de ceea ce vedeau -
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
arătam ca o fantomă -
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
au fost incredibil de mișcați
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
și mi-au împărtășit ce se petrecea în viața lor.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Cancerul e un pașaport spre intimitate, am realizat.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
E o invitație, poate chiar un mandat
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
să intrăm în cele mai importante zone ale vieții umane,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
cele mai sensibile și cele mai înspăimântătoare,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
cele pe care nu vrem să le vizităm niciodată,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
dar, atunci când o facem,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
ne simțit incredibil de transfigurați.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Și asta li s-a întâmplat și fetelor mele când au înțeles
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
și, am crezut noi, poate că au devenit un pic mai compătimitoare.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Într-o zi, fiica mea, Tybee,
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
a venit la mine și mi-a zis: ”În corpul meu e atâta dragoste pentru tine, tati,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
că trebuie să te îmbrățișez și să te pup întruna.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
Și când dragostea se termină, beau niște lapte,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
pentru că de-acolo vine dragostea.”
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Râsete)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
Și, într-o zi, fiica mea, Eden, a venit la mine.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
Când mi-am coborât piciorul din pat,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
s-a întins după cârje și mi le-a dat.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Dacă e să păstrez o amintire din acest an,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
aceea ar fi când străbăteam un hol întunecat
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
și cinci degete moi
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
țineau mânerul de sub mâna mea.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Nu mai aveam nevoie de cârjă,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
căci pluteam de-a dreptul.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Unul dintre lucrurile profunde care au avut loc
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
a fost legătura autentică pe care am creat-o cu toți acești oameni.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Și m-a pus pe gânduri - trebuie să menționez -
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
un cuvânt pe care l-am auzit rostit o singură dată
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
când făceam ieri yoga cu Tony Robbins,
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
cuvântul care nu a fost menționat în acest seminar,
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
este cuvântul „prieten”.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Totuși, din tot ceea ce am discutat -
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
conformism, dependență, scădere în greutate -
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
am aflat cât de importantă este comunitatea,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
dar nu menționăm acest lucru.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Iar a sta alături de cei mai apropiați prieteni
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
și a le spune ce înseamnă ei pentru mine
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
este ceva deosebit de profund.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Am învățat că, odată cu trecerea timpului,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
mai ales bărbații, care nu erau comunicativi,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
au devenit din ce în ce mai comunicativi.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
Iar asta s-a întâmplat mai ales - o dată în viața mea -
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
în acest consiliu al taților,
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
despre care Linda a spus că ceea ce vorbeam
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
seamănă cu ce discută mamele când își lasă copiii în fața școlii.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Nimeni nu întrupează mai bine această masculinitate modernă
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
decât David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David este agentul meu literar.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Când stă drept și poartă cizme de cowboy
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
are maxim 1.60 m.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Cu o atitudine foarte masculină, răspunde la telefon -
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
pot să spun asta pentru că ați făcut-o și voi -
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
răspunde la telefon cu „Hei, coaie!”.
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Ține discursuri plictisitoare despre sticle obscure de vin
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
și, când a făcut 50 de ani, și-a cumpărat o mașină sport decapotabilă.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Ca mulți bărbați, e nerăbdător; a cumpărat mașina când a făcut 49 de ani.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Însă, ca mulți dintre bărbații moderni, oferă îmbrățișări, coace,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
pleacă mai devreme de la serviciu să antreneze echipa de baseball a copiilor.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Cineva m-a întrebat dacă a plâns când l-am rugat să facă parte din consiliul taților.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
„David plânge și când îl chemi la o plimbare”, am răspuns eu.
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Râsete)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Dar e agent literar,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
e un agent de visuri într-o lume în care majoritatea visurilor nu se împlinesc.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
Și asta am vrut ca el să reprezinte -
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
ce înseamnă să întâmpini obstacole și să ai aspirații.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
„Care-i cel mai valoros lucru pe care-l poți oferi unui visător?”, l-am întrebat.
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
„Încrederea în sine”, a răspuns el.
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
„Dar când am venit să te văd, nu aveam încredere în mine”, am spus.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
„Mă aflam în fața unui zid.”
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
„Eu nu văd zidul”, mi-a răspuns el. Iar eu vă spun același lucru.
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
Să nu vedeți zidul!
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
O să dați peste unul din când în când,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
dar trebuie să găsiți o cale să-l escaladați, să-l ocoliți sau să treceți prin el.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Însă, orice ați face, nu cedați în fața lui,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
nu abandonați în fața zidului.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Casa mea nu e departe de Podul Brooklyn
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
și, timp de 18 luni cât am mers în cârje,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
podul a devenit un fel de simbol pentru mine.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Așa că într-o zi, spre sfârșitul călătoriei mele,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
am zis: „Haideți, fetelor, să ne plimbăm pe Podul Brooklyn!”
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Am pornit în cârje.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Eu mă sprijineam în cârje, soția mea îmi era alături,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
iar fetele erau în fața noastră și se prefăceau a fi staruri rock.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Și, pentru că nu mai puteam să merg,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
mi-am petrecut cea mai mare parte a acelui an
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
gândindu-mă la această acțiune elementară a ființelor umane.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Ni se spune că mersul vertical
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
este baza a ceea ce ne face oameni.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Totuși, oamenii merg vertical de 4 milioane de ani,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
dar această acțiune este practic neschimbată.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
După cum îi place să spună kinetoterapeutului meu,
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
„Fiecare pas este o tragedie pe cale să se petreacă.”
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Aproape cazi cu un picior,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
apoi te sprijini cu celălalt.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
Și cea mai importantă consecință a mersului în cârje -
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
cum am mers eu vreme de un an și jumătate -
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
este că mergi mai încet.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Când te grăbești,
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
ajungi la destinație, dar ajungi singur.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Când mergi încet, ajungi la destinație,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
dar o faci împreună cu această comunitate
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
pe care ai creat-o pe drum.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Cu riscul de a părea nesimțit, n-am fost niciodată mai amabil
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
decât în anul în care am mers în cârje.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
Acum 200 de ani,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
în Paris a apărut un nou fel de pieton.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Se numea „flaneur”, o persoană care străbătea galeriile.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
Și acești flaneuri obișnuiau
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
să demonstreze că au tot timpul din lume
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
luând cu ei la plimbare broaște țestoase
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
și lăsând reptila să stabilească ritmul.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
Iubesc această odă închinată mișcărilor lente!
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
și a devenit propriul meu motto pentru fiicele mele.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Plimbă-te cu țestoasa!
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Oprește-te și privește lumea!
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Iar ideea de a te opri
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
este probabil cea mai importantă lecție pe care am învățat-o în călătoria mea.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Pe Liberty Bell
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
e inscripționat un citat din Moise
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
preluat dintr-un pasaj al Leviticului,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
conform căruia, la fiecare 7 ani, trebuie să lași pământul neînsămânțat.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
Și după 7 perioade de 7 ani,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
pământul se va odihni cu un an în plus,
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
timp în care toate familiile se vor aduna laolaltă,
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
iar oamenii se vor înconjura de cei dragi.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Cel de-al 50-lea an se numește „jubileu”
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
și stă la originea acestui termen.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Am aproape 50 de ani și
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
acest cuvânt reflectă ce am trăit.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Anul meu pierdut a fost jubileul meu.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Rămânând neînsemânțat,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
am plantat semințele unui viitor mai sănătos
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
și am fost iar împreună cu cei dragi.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
La aniversarea unui an de la călătoria mea,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
mi-am întâlnit chirurgul, dr. John Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
Apropo, Healey e un nume grozav pentru un doctor. (to heal = a vindeca)
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Este președintele „Asociației Internaționale pentru Salvarea Membrelor”,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
cel mai neinspirat eufemism pe care l-am auzit vreodată.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
Și i-am spus: „Dr. Healey, dacă fiicele mele vor veni într-o bună zi la tine
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
și te vor întreba 'Ce-ar trebui să învăț din povestea tatălui meu?',
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
ce le-ai răspunde?”
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Mi-a zis: „Le-aș spune ce știu,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
anume că toată lumea moare,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
dar nu toată lumea trăiește.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Vreau ca voi să trăiți.”
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Le-am scris fetelor mele o scrisoare
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
care apare la finalul cărții mele, „Consiliul taților”,
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
și am inclus aceste lecții,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
o parte dintre ele le-ați auzit azi aici:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Apropie-te de vacă, pune și șlapii în bagaj,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
să nu vedeți zidul,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
trăiți întrebările,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
cultivați miracolele.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Pe când analizam lista, pentru mine era un fel de psalm al vieții,
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
mi-am dat seama că, deși am făcut-o inițial pentru fiicele noastre,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
de fapt, ne-a schimbat pe noi.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
Acesta este secretul consiliului taților,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
faptul că eu și soția mea am făcut acest lucru
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
încercând să ne ajutăm fiicele,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
dar, de fapt, asta ne-a schimbat pe noi.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Mă aflu astăzi în fața dvs.
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
după cum puteți vedea, mergând fără cârje sau baston.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
Săptămâna trecută mi-am făcut analizele de 18 luni.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
După cum știți cu toții,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
toți cei diagnosticați cu cancer trebuie să-și facă ulterior analize.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
În cazul meu, asta are loc trimestrial.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Și cred că toate mințile din această cameră, adunate laolaltă,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
nu vor putea niciodată să găsească o soluție pentru frica de analize.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
În drum spre spital, mă gândeam ce voi spune
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
în funcție de ce se va petrece.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
În acea zi, am primit vești bune,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
iar astăzi am scăpat de cancer,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
merg fără ajutor
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
și înaintez șchiopătând.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Vreau să menționez în treacăt - am depășit limita de timp -
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
dar vreau totuși să menționez
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
că unul dintre lucrurile frumoase la o asemenea conferință
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
este că, la o întâlnire asemănătoare,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
din primăvară,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki a auzit de povestea noastră
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
și foarte repede - în decursul a trei săptămâni -
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
a mobilizat toate resursele companiei 23andMe
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
și în iulie am anunțat o inițiativă
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
de decodificare a genomului
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
oricărei persoane în viață
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
care suferă de sarcom cardiac sau osteosarcom.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Aseară mi-a spus că, de 3 luni de când facem asta,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
300 de persoane au contribuit la acest program.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Iar epidemiologii prezenți vă vor spune
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
că numărul reprezintă jumătate din oamenii care fac această boală
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
în fiecare an în Statele Unite.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Așadar, dacă mergeți la 23andMe
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
sau intrați pe site-ul councilofdads.com, puteți da click pe un link.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Îi încurajăm pe toți să se alăture acestui efort.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Dar voi încheia subiectul
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
cu următorul mesaj:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
găsiți un motiv să luați legătura cu un prieten cu care n-ați mai vorbit
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
sau cu colegul de cameră din facultate
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
sau cu o persoană de care v-ați îndepărtat!
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Găsiți o băltoacă cu noroi în care să săriți
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
sau o cale de a escalada, ocoli sau trece prin orice zid
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
care vă desparte de unul dintre visurile voastre!
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
Și, din când în când,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
luați un prieten, luați o broască țestoasă
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
și faceți o plimbare lungă și tihnită.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Vă mulțumesc foarte mult!
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7