下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Sato
校正: Yuriko Hida
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
4歳の時のことからお話しましょう
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
家族と共に引っ越しをしました
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
ジョージア州サバンナです
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
1960 年代のことで
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
そのあたりの通りには どれも
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
南軍の将軍にちなんだ名がついていました
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
うちはロバート・E・リー通りにありました
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
5歳の時 オレンジ色の
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
シュウイン・スティングレイ自転車を
買ってもらいました
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
バナナ型のサドルと
高い変形ハンドルがついていて
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
乗るとオランウータンみたいに見えたので
あのハンドルを
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
エイプ・ハンガー(猿吊り)と呼ぶのです
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
あれは60 年代の改造バイクを
まねていたのですが
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
母は そんなこと知らなかったでしょう
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
ある日 袋小路探検に出かけました
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
家からそう遠くない道の奥でした
00:54
And I came back,
16
54330
2000
それから引き返してきて 向きを変え
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
もっと速くあの道に戻ろうと思い
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
うちの近所にあった広い通りで
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
Uターンしようとしたところ
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
ドーン!
通りかかった乗用車にはねられました
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
ぼくの壊れた体は一方に
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
壊れた自転車は別の方向に飛ばされました
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
ぼくは道路の黄色い線の上に倒れていました
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
近所の人が駆けてきて
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
「アンディ、アンディ、大丈夫?」
兄の名前で呼んだんです
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(笑)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
「ぼくはブルースだよ」と答えて
気を失いました
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
あれで左の大腿骨が折れました -
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
人間の体で一番大きい骨です -
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
2ヶ月間 全身にギプスをはめていました
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
あごからつま先まですっぽりと
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
右は膝まで
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
それから右膝から左の足首まで
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
スチールの棒が入りました
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
その後の 38 年間
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
健康の問題といえば
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
あの事故のことだけだったのです
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
実際 ぼくは歩くことを仕事にしていました
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
世界中を旅して
異なった文化の中に入り
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
そうした旅についての本を書きました
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
『聖書を歩く』はその一つです
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
PBS(全米ネットの公共放送)で
01:56
on PBS.
43
116330
2000
同じタイトルの番組の案内役もしました
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
ぼくは「歩く男」として知られていました
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
2008年の5月までは
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
定期健診で お決まりの
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
血液検査を受けたところ
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
アルカリフォスファターゼの数値が異常で
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
骨の何かがおかしいということになったのです
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
先生が思いついて
全身スキャンをしてみたところ
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
左足に腫瘍が見つかりました
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
それからX線検査 次にMRIと続き
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
ある日の午後 先生から電話がありました
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
「左足の腫瘍は
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
良性のものではないようです」
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
ぼくの足はぴたっと止まりました
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
「良性のものではない」という否定形が
ずっと恐ろしいことを
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
意味するのだと すぐにわかりました
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
ガンなんだ
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
ガンは 38 年前の事故のときの
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
同じ部分
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
あの骨にあったのです
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
とうてい偶然とは思えませんでした
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
さて その日の午後 家に帰ると
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
一卵性双子の娘たち
エデンとタイビー・ファイラーが
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
迎えに駆けてきました
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
二人はちょうど3歳になったところで
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
ピンクと紫のものなら何でも大好きでした
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
ピンクちゃん、パープルちゃんと
呼んでいましたしね
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
でも ぼくのお気に入りのあだ名は
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
二人の生まれた4月15日についたものです
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
2005 年4月15日の6時14分と46分に
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
二人が生まれてきたとき
いつもはにこりともしない
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
真面目な先生が腕時計を見て
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
「ふむ 4月15日 税金の書類提出期限か
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
早期提出者と遅延提出者だな」
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(笑)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
「先生 あれはいいジョークでしたね」
翌日 そう言うと
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
「筋書きを書いたのは そっちだろう」と言うんです
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
ともかく 双子は3歳になったところでした
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
二人はやって来ると 即興で踊るんです
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
ぐるぐる回り どんどん速度を上げて
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
とうとう転んでしまって 笑っていました
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
ぼくは泣きました
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
この子たちと一緒に経験出来ない事が
次々と頭に浮かびました
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
この子達の工作を台無しにし
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
ボーイフレンドをにらみつけ
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
花嫁姿の娘と腕を組み
バージンロードを歩くことはないんだ
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
娘たちは考えるだろうか
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
ぼくがどんな人間だったか
ぼくの承認
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
ぼくの愛 ぼくの声を
いつか求めるだろうか
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
数日後の朝 目覚めたとき
ある考えが浮かびました
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
娘たちにぼくの声を届ける方法です
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
ぼくは人生で出会った
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
6人の男たちに声をかけ
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
娘たちの人生の節目に
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
立ち会ってくれるよう頼むんです
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
「娘たちには様々なチャンスが訪れるだろう」
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
ぼくは彼らに書きました
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
「愛する家族や温かい家庭をもつだろう
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
でも ぼくはその場にはいない
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
娘たちには父親がいないだろう
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
父親代わりになってくれないだろうか?」
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
そうして この男たちを
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
『父親団』と呼ぶことに決めたのです
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
この考えが浮かぶとすぐ
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
妻には言わずにおくことにしました
それがいい
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
妻はとても前向きで
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
生まれつき元気いっぱいです
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
この国の文化には-言うまでもないことでしょうが-
厄介事をある意味で
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
明るく受け止めていくところがあります
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
良いことにだけ目を向けようとします
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
妻はボストン郊外で育ちました
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
明るい笑顔で おおらかな性格です
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
髪はボリュームたっぷり
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
妻が最近言うには
「髪にボリュームがあると言ってはダメ
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
髪がふくらんでいるなんて言ったら
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
テキサス出身だと思われるわ」
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
どうも ジョージアの男と結婚するのは良くても
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
テキサス風の髪型はいけないらしいのです
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
妻の名誉の為に言っておきますが
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
ぼくたちがジョージアで結婚した時
05:13
there were three questions
123
313330
2000
結婚証明書の書類には
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
質問が三つあって
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
三番目は「あなたたちは親族ですか」だったんです
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(笑)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
「ジョージアでは はっきりさせるんだ
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
アーカンソーじゃあ 訊きもしないのにな」
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
黙ってましたが「はい」と答えていたら
すぐ結婚できたんですよ
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
30日間の待機期間なしに
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
それ以上 お互いを知り合う必要は
ないんですからね
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
父親団のことは内緒のつもりでしたが
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
次の日 我慢できなくて打ち明けました
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
妻は 良い考えだ と言いましたが
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
すぐに ぼくの選んだ候補者が だめだと言うのです
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
「いい人だけど
あの人の助言は欲しくないわ」なんてね
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
結局 父親団を始めたおかげで
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
妻がぼくの友人達をどう評価しているかを
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
手っ取り早く知ることができたのです
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(笑)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
それで一定の基準を設けることにしました
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
いくつかのルールを作ったのです
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
まず 身内はだめ 友人だけ
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
身内はいつだってそばにいるんだから
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
第二には男だけ
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
娘たちの人生で父親の抜けた穴を
埋めようとしているんだから
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
第三は あらゆる面をカバーできるような父親
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
ぼくという人間について話し合い
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
それぞれの面を担う父親を選ぼうとしました
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
そこで 一人一人に手紙を書いたんです
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
それも郵送ではなく
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
相手の前で読み上げることにしました
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
妻のリンダは 6人にプロポーズしているようだと笑いました
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
つまり 6人の友人と縁を結んだわけです
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
最初の1人はジェフ・シュムリンでした
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
ジェフは80 年代の初め 高校卒業後
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
ヨーロッパ旅行をした時のリーダーでした
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
初日に お城にあるユースホステルに
泊まりました
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
こっそり裏に行くと
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
堀とフェンスがあり 牛のいる草原が見えました
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
ジェフはそばにやって来て言いました
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
「牛を転がしたことあるかい?」
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
「牛を転がすって?」とぼく
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
「ああ 牛は立ったまま眠るんだ
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
だから 後ろの風下から近づいて
ぐいと押したら
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
牛は泥の中にどさっと倒れるんだ」
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
それが良いことか悪いことか考える間もなく
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
堀を飛び越え
フェンスをよじ登り
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
糞の間をこっそりと進み
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
何も知らずに眠っている牝牛に近づきました -
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
さて ガンの診断が出てから数週間後
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
ぼくたちはバーモント州に行き
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
ジェフを父親団の最初のメンバーに
することにしました
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
りんご園に行き
手紙を読み上げました
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
「娘たちの父親役をしてくれないか」
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
読み終えて--
ジェフも ぼくも泣いてました
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
ジェフは「いいよ」と言いました
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
「いいよ」だって?
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
手紙の大事な部分が問いだったことを
忘れていたのです
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
正直 これはよく訊かれることですが
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
断られるかもしれないなんて
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
一切考えていませんでした
事情が事情ですから
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
次に ある質問をしました
他の「父親」みんなにも同じことを尋ね
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
このことから この体験を本にすることに
なったのですが
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
その質問とは「君はぼくの娘たちに
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
どんな助言をしてくれるのか」です
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
ジェフの助言は こうです
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
「観光客ではなく 旅人になりなさい
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
バスから降りて 新しいことを探しなさい
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
牝牛に近づいてごらん」
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
ぼくは言いました
「じゃあ 10年後
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
娘たちが初めて海外旅行に行くことになったとする
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
ぼくはもういない
君は何て言うんだい?」
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
ジェフは言いました
「ぼくなら この旅を
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
子どもが水たまりに近づくみたいにするね
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
身をかがめて
自分の姿が映っているのを見る
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
たぶん 指を水の中で動かして
さざなみを立ててみるよ
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
飛び込んで
ばしゃばしゃ歩くのもいい
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
その感触や匂いを確かめるんだ」
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
彼の眼には
あの時と同じ輝きがありました
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
昔 オランダで初めて見た
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
「牛を転ばせに行こう」と
言った時の目
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
ぼくたちは結局 牛を転ばせなかったし
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
誰も牛を転ばせなくても
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
牛は立ったまま眠っていなくても
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
それでも「君たちが泥んこになって
帰るのを楽しみにしているよ」と
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
ジェフは言うつもりなのです
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
診断の二週間後
組織検査の結果が出て
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
18 センチの骨肉腫が
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
左の大腿骨で見つかりました
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
アメリカでは年間 600人が骨肉腫と宣告されます
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
その85 %は21 歳以下
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
成人で骨肉腫になるのは
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
100人だけ
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20年前なら医者はぼくの脚を切断し
再発しないことを
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
祈ったでしょう
生存率は15 %でした
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
それが 1980 年代になって
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
ある薬の組み合わせがよく効く
ということがわかりました
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
数週間のうちにその治療法を始めました
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
入院してから 4ヶ月半
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
化学療法を受けました
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
シスプラチン ドキソルビシン
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
それに大量のメトトレキサート
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
その後 15 時間に及ぶ手術で
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
NYのスローン・ケタリング記念病院の
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
ジョン・ヒーリー先生が
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
ぼくの左大腿骨を取り除き
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
チタニウムと交換しました
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
CNNのサンジェイの特別番組を見た方なら
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
ぼくの骨盤に取り付けた
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
特大のネジを見ているでしょう
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
次に ふくらはぎから腓骨を取り出し
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
切って 大腿骨に移植しました
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
今もありますよ
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
さらに
ふくらはぎから血管組織を取りだし
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
大腿骨に血管組織を移し
09:46
and then connected it
237
586330
2000
それを膝と腰の
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
健康な部分につないだのです
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
それから大腿四頭筋を1/3 取り除いた
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
これは非常に珍しい手術で
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
ぼくの前にこれを受けて生き残ったのは
二人しかいませんでした
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
大手術を生き延びたご褒美は
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
さらに4ヶ月間の化学療法でした
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
うちの家族の間では
10:06
a lost year.
245
606330
2000
「失われた1年」と呼んでいます
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
最初の何週間か
ぼくたちは 悪い夢を見ました
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
ある晩の悪夢で ぼくは
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
家の中を歩き回り
自分の机に向かって座ると
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
机の上に知らない子の写真が
飾られてあるのです
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
また ある夜 ヌーランド先生が -
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
今どこにおられるのか -
その先生が
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
ウィリアム・スローン・コフィンのことを
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
話してくれて
ぼくは考え込みました
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
あれは4回目の化学療法の後だと思いますが
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
数値がゼロ つまり
事実上免疫力がなくなったのです
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
そこで病院の感染症病棟に移されました
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
面会に来る人は 皆マスクをつけ
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
全身をカバーしていなければなりません
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
ある夜 義母から電話があって
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
当時3歳半だった娘たちが
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
ぼくのいないのを寂しがっていると言うのです
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
通話が終わると
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
ぼくは両手に顔を埋め
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
声にならない悲鳴を上げました
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
ヌーランド先生がおっしゃったことを
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
思い出しました
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
なぜって 頭に浮かんだのは
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
あのときの気持ちは
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
原初の叫びのようだったからです
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
何がそんなに印象的だったのかというと -
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
そして今日 ここでみなさんに
お伝えしたいことの一つは -
11:13
is the experience.
272
673330
2000
あの経験なのです
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
ぼくがどんどん人間らしくなくなっていき -
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
あの時点でおそらく今より
15 キロほど軽かったでしょう
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
もちろん毛は抜け落ち 免疫機能もなし
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
実際 輸血も行われていました
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
どんどん人間らしさが失われていき
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
しかし同時に
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
最も人間的であったのかもしれません
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
あの頃 一番驚いたのは
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
人々がぼくを嫌がるどころか
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
引き寄せられるように やって来たことです
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
驚くほど 来ましたよ
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
娘たちが生まれた時
みんなが集まって来るだろうと思ったのですが
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
実際は 皆逃げて行きました
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
それが ガンになって
疎遠になるだろうと思っていたのに
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
皆が駆けつけて来たんです
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
そうして やって来ると
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
ぼくの様子に気分を悪くするどころかー
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
ぼくは幽霊みたいだったのですよ -
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
逆にひどく心を動かされ
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
自分たちの人生について話してくれるんです
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
つまり ガンは人の心へのパスポートだったんです
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
招待状 いや委任状かも知れません
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
人間にとって最も重要な場所
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
最もデリケートで恐ろしい場所
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
けっして行きたくない場所へのね
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
しかし そこへ行くと
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
大きな変化が起こったことに気づきます
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
娘たちにも起こりました
あの子達も理解するようになり
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
ほんの少し 今までより
思いやりの心を持つようになりました
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
ある日 娘のタイビーがやって来て
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
「パパ、大好きだって気持ちがいっぱいで
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
パパをぎゅーって抱っこしてキスしたいの
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
その気持ちがなくなったら ミルクを飲むの
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
『大好き』はミルクで出来てるんだから」
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(笑)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
ある晩 娘のエデンがやって来ました
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
ぼくがベッドの外に脚を出すと
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
エデンは松葉杖を取って渡してくれたんです
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
あの年の記憶を一つだけ留めるとしたら
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
明かりの消えた廊下を松歩いたことでしょう
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
娘の柔らかい指がつかんだ
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
杖の横木をそっと握って歩いたのです
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
松葉杖は もう要りませんでした
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
最高の気分でした
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
最も意義深い出来事の一つは
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
そうした人々と実際につながるということでした
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
ぼくは考えました
念のため言うと -
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
昨日 皆で一緒に
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
トニー・ロビンズのヨガをしていた時
一度だけ出た言葉
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
このセミナーでは使わなかった言葉
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
それは「友」です
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
でも話題に上る
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
親切 中毒 減量 といったことには
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
コミュニティーが大事だと わかっています
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
それなのにそのことについては話さない
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
親しい友人達と一緒に座り
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
彼らがどんなに大切な存在であるかを話すのは
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
とても大事なことだったのです
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
長い間に ぼくが学んだことの一つは
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
特に男たちが
以前はなかなか口を開かなかったのに
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
どんどん話をするようになっている事です
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
そして特にぼくの人生では
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
それが父親団なんです
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
リンダは ぼくたちの話す内容は
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
母親たちが子供を送り学校の外で
話すのと同じだと言うんです
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
この現代的男性の典型は ぼくにとっては
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
ディヴィッド・ブラックです
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
ぼくの出版エージェントです
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
身長は カウボーイブーツをはいて立っても
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
せいぜい 160 センチ
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
電話に出るときには いかにも男っぽく -
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
皆さんも経験があるかと思いますが -
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
「おう なんだよ」と言うんです
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
有名でないワインについて
退屈な講釈をし
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
50歳の誕生日に
オープンスポーツカーを買いました
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
男はせっかちですから 49 歳の誕生日に買ったのですがね
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
でも 今どきの男らしく
抱き合い パンを焼き
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
少年野球のコーチで早退したりもします
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
父親団に誘った時
彼が泣いたか訊かれたことがあります
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
こう答えました
「あいつは散歩に誘われても泣くよ」
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(笑)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
でも 彼は出版エージェントです
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
夢がほぼ実現しない世界で
夢を売る仕事なのです
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
ディヴィッドに示してもらいたかったのは
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
挫折し 再び努力するとは
どういうことか です
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
「夢見る者に与えられる
最も価値あるものは何だろう」と訊くと
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
「自分を信じることだ」と答えます
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
「でも ぼくは最初 自分を信じていなかったんだぜ
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
壁にぶちあたっていたんだ」と言うと
彼は
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
「壁なんか見えないね」と言うんです
その通りです
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
壁を見るんじゃない
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
壁にぶつかることは あるでしょう
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
それを乗り越え 迂回し
通り抜ける方法を探すんです
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
ともかく負けるんじゃない
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
壁に道をふさがせるんじゃない
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
うちはブルックリン橋から遠くないところにあり
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
松葉杖をついていた1年半の間
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
あれが一種のシンボルになりました
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
ぼくの旅路の終わり近くのある日
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
「おいで ブルックリン橋を渡ろう」と
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
娘たちに言ったのです
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
ぼくは松葉杖をついていました
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
妻が横にいて
娘たちは前の方でロックスターのようなポーズ
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
ぼくが最初に失ったのは歩く能力だったので
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
その年の間中 考えていたのは
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
この最も基本的な人間の能力のことでした
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
ぼくたちが教わったのは 直立歩行が
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
人間を人間たらしめたものだということです
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
それなのに 人類は
400万年も直立歩行をしてきて
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
基本的にまだ同じことをしているのです
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
理学療法士がよくいうことですが
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
「どの一歩も 事故につながる可能性がある」
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
片方の足で転びそうになり
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
もう一方で踏みとどまろうとする
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
松葉杖を使うようになると何が違うかというと--
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
ぼくはそれを1年半しましたが-
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
歩く速度が遅くなるということです
15:54
You hurry,
390
954330
2000
急ぐと
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
目的地には着きますが
ひとりで到着するのです
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
ゆっくり歩いても 目的地に着きます
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
でも 途中で関わりを持った人々と
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
一緒に行き着くのです
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
正直言うと 松葉杖をついていた頃のぼくは
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
それ以前よりもずっと良い人間でした
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200年前
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
パリに新しいタイプの歩行者が登場しました
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
のらくら者 アーケードをうろつきまわる人です
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
そうしたのらくら者は通常
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
有閑階級であることを誇示するために
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
亀を連れ 亀の速度に
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
合わせて歩いたのです
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
この ゆったりとした移動を称える言葉が好きで
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
娘たちへの教訓にしているのです
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
亀と散歩しなさい
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
立ち止まり見よ世界を
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
この立ち止まるということが
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
ぼくの経験から得た
最高の教訓なのだと思います
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
自由の鐘の側面には
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
モーセの言葉が刻まれています
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
これはレビ記からの引用なのですが
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
7年目には土地に安息を与えなければならない
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
そして 7年を7つ数えた時には
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
1年余分に土地に安息を与える
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
その時 一族がみな再会し
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
家族の集いをするのです
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
この50年目の年はヨベルの年と呼ばれ
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
50年祭の起源なのです
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
ぼくはまだ50歳になっていませんが
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
これはまさにぼくの経験そのままです
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
失われた1年は
ぼくにとってはヨベルの年でした
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
1年間の休みをとることによって
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
よりよい未来のための種をまき
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
愛する者たちと再会したのです
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
旅の1周年を記念する日
外科医の
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
ジョン・ヒーリー先生を訪ねました
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
ヒーリーって
お医者さんにぴったりな名前ですね
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
先生は 国際四肢救済協会の会長ですが
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
これは なんともあけすけな団体名ですねえ
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
ぼくは言いました
「先生 ぼくの娘がある日やって来て
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
『父のことから何を学ぶべきでしょう』と
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
尋ねたら なんとおっしゃいますか」
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
先生は
「知っていることを話します
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
つまり 人間はみな死ぬ
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
でも みんなが『生きる』わけではない
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
存分に生きなさい」
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
ぼくは娘たちに手紙を書きました
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
それは『父親団』の巻末に載せ
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
『父親』たちからの教えも列挙しています
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
その幾つかはここでお話しした通りです
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
牛に近づきなさい
ゴムぞうりを持って行きなさい
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
壁を見るんじゃない
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
問を生きなさい
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
奇跡を収穫しなさい
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
このリストを見ると -
生きるための詩篇のように見えますが -
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
これは娘たちのためにしたことなのだけれど
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
実際は ぼくたちが変わったのです
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
父親団の秘密はここにあります
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
つまり妻とぼくは これを
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
娘たちを助けるためにしたのですが
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
実際はぼくたちが変わったのです
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
それで ぼくは今日ここに立っています
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
ご覧のように 松葉杖も杖もなしで歩けます
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
先週 18 ヶ月目のスキャンを受けました
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
ご存知のように
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
ガンになった者は 定期的にスキャンを受けます
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
ぼくの場合 年に4回です
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
みなさんの知恵を全て集めても
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
スキャンへの不安を消す方法は
見つけられないでしょう
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
検査に向かう最中
どんな結果が出たら
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
何と言おうか と考えていました
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
その日の結果は良好でした
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
今は「元」ガン患者としてここにいます
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
支えなしに歩き
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
ともかくも進んでいます
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
ちょっとお知らせしたいのですが --
時間を過ぎてますね
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
ちょっとだけ付け加えさせて下さい
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
講演していると 良いことが起こります
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
似たような集まりで
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
この春に ぼくたちのことを知った
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
アン・ウォジツキさんが
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
すばやく行動して--
ほんの3週間で
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
23andMe の総力を挙げ
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
7月に計画を発表しました
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
心臓組織の腫瘍や骨肉腫を
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
持つ人はだれでも
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
その遺伝情報を調べるというのです
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
先週 彼女から聞いたのですが
計画開始から3ヶ月で
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
300人がこの計画に参加したということです
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
疫学の先生方はご存知のことですが
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
これはアメリカで一年にこの病気と診断される
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
人の半数に当たります
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
ですから 23andMe か
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
councilofdads.com に行ったら
リンクをクリックしてください
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
この運動にぜひ協力してもらいたいのです
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
最後に ひとつだけお話しして
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
終わりにします
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
長いこと連絡が途絶えていた友人や
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
大学時代のルームメイト
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
疎遠になった人達に なんとか連絡できますように
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
どこかに飛び込める水たまりが
見つかりますように
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
みなさんと夢とを隔てる壁を 乗り越え
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
迂回し あるいは通り抜ける方法が
見つかりますように
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
そして たまには
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
友や 亀と一緒に
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
ゆっくりと長い散歩が出来ますように
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
ありがとうございました
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。