Bruce Feiler: The council of dads

Bruce Feiler: O conselho de pais

32,202 views ・ 2011-01-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Elena Crescia
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Minha história na verdade começou quando eu tinha quatro anos
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
e minha família mudou-se para uma nova vizinhança
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
em nossa cidade natal Savannah, Georgia.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Isso foi nos anos sessenta
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
quando na verdade todas as ruas nos arredores
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
tinham nomes de generais Confederados.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Vivíamos na Blvd. Robert E. Lee.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
E quando eu tinha cinco anos,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
meus pais me deram uma bicicleta laranja Schwinn Stingray.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Que tinha um assento em forma de banana e barras de macaquinhos
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
que fazem o ciclista parecer um orangotango.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Por isso que se chamam barras de macaquinhos.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Na verdade eram baseadas nas grandes motocicletas dos anos 60,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
e tenho certeza que minha mãe não sabia.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Um dia eu estava explorando uma rua sem saída
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
escondida a algumas ruas de casa.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
E quando voltei,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
eu procurava virar e tentar retornar àquela rua mais rapidamente,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
então decidi fazer um retorno na rua maior
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
que dividia nossa vizinhança,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
e bam! fui atingido por um carro que passava.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Meu corpo amassado voou em uma direção,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
minha bicicleta amassada voou em outra.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
E fiquei deitado no chão esticado naquela linha amarela,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
e um dos meus vizinhos chegou correndo.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Andy, Andy, como você está?" ela disse, usando o nome do meu irmão mais velho.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Risos)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Sou o Bruce," falei e prontamente desfaleci.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Qubrei meu fêmur esquerdo nesse dia --
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
é o maior osso do nosso corpo --
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
e passei os dois meses seguintes engessado
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
desde o meu queixo até a ponta do pé
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
até meu joelho direito
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
e uma barra de aço saía do meu joelho direito
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
até meu tornozelo esquerdo.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Nos 38 anos seguintes,
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
esse acidente foi a única coisa medicamente interessante
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
que já me aconteceu.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
De fato, ganhei a minha vida caminhando.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Viajei por todo o mundo, visitei diferentes culturas,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
escrevi uma série de livros sobre minhas viagens,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
incluindo "Caminhando A Bíblia."
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Apresentei um programa de TV com este nome
01:56
on PBS.
43
116330
2000
na PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Eu fui, para todo o mundo, o cara que caminhava.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Até que, em Maio de 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
em uma visita de rotina ao meu médico
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
um teste de sangue de rotina
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
produziu evidência na forma de um número de fosfatase alcalina
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
que algo podia estar errado com os meus ossos.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
E meu médico, por um impulso, pediu um exame de corpo inteiro,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
que mostrou haver um crescimento na minha perna esquerda.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Isso me enviou para o Raio-X, e depois ressonância.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Uma tarde, recebi uma ligação do meu médico.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"O tumor na sua perna
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
não é consistente com um tumor benigno."
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Parei de caminhar.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Minha mente levou um segundo para converter esse duplo negativo
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
em um negativo ainda mais horrível.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Eu tenho câncer.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
E pensar que esse tumor estava no mesmo osso,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
no mesmo lugar do meu corpo
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
do acidente 38 anos atrás.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Parece muita coincidência.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Naquela tarde, voltei para casa,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
e minhas filhas de 3 anos gêmeas idênticas, Eden e Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
vieram correndo me encontrar.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Elas recém completaram 3 anos,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
e estavam em uma fase toda rosa e roxo.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
De fato, nós as chamávamos de Rosalícia e Roxalícia --
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
apesar que devo dizer, nosso apelido favorito
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
apareceu no aniversário delas, 15 de abril.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Quando elas nasceram às 6:14 e 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
em 15 de abril de 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
e nosso sempre sério e carrancudo médico olhou o relógio,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
e sai tipo, "Hmmm, 15 de abril -- dia do imposto de renda.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
declarante precoce e declarante tardío."
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Risos)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
No dia seguinte eu fui vê-lo. Eu falei assim, "Doutor, foi uma bela piada."
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
E ele, "Você que é o escritor, guri."
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Então -- elas acabaram de completar 3,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
e vieram fazendo aquela dança que tinham acabado de inventar
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
enquanto rodopiavam cada vez mais rápido até caírem no chão,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
rindo até não poderem mais.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Eu desabei.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Fiquei imaginado todos os passeios que não poderia ter com elas,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
os projetos de arte que eu não poderia arruinar,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
os namorados que eu não poderia amedrontar,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
os corredores de casamento que eu não caminharia.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Iriam elas se perguntar quem eu fui, pensei.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Iriam implorar pela minha aprovação,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
meu amor, minha voz?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Alguns dias depois, acordei com uma ideia
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
de como poderia dá-las essa voz.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Eu iria procurar seis homens
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
de várias fases da minha vida
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
e pedir a eles para estarem presentes
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
nos momentos das vidas de minhas filhas.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Acredito que minhas meninas terão muitas oportunidades em suas vidas, "
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
Escrevi a esses homens.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Elas terão famílias amáveis e lares aconchegantes,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
mas elas não terão a mim.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Elas podem não ter seu pai.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Você me ajudaria a ser o pai delas?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
E eu disse a mim mesmo
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
Eu chamarei este grupo de homens de conselho de pais.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Tão logo eu tive esta ideia,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
decidi que não contaria a minha esposa. Certo.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Ela é muito otimista,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
uma pessoa naturalmente animada.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Há esta ideia na nossa cultura -- não preciso falar para vocês --
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
de que é bom passar por um problema.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Nós deveríamos ver o lado positivo.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Minha esposa, como eu disse, cresceu nos arredores de Boston.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Ela tem um grande sorriso. Uma grande personalidade.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
E o cabelo bem volumoso.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Apesar de que, ela me falou recentemente, não devo falar do cabelo,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
porque se eu digo que o cabelo dela é volumoso,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
as pessoas vão achar que ela é do Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Aparentemente não há problema em casar com um cara da Georgia,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
mas não se pode ter cabelo do Texas.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
Na verdade, em sua defesa, se ela estivesse por aqui,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
ela iria mencionar que, quando nos casamos na Georgia,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
fizeram três perguntas
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
para a certidão de casamento,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
a terceira delas foi, "Vocês são parentes?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Risos)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Eu disse, "Olha, na Georgia pelo menos queremos saber.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
No Arkansas eles nem perguntam."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
O que eu não contei a ela, é que se ela dissesse, "Sim," você pode casar logo.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
Não precisa do período de trinta dias.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Porque nessas alturas pode se dispensar aquela fase de conhecer um ao outro.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Então, eu não ia contar a ela sobre minha ideia,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
mas no dia seguinte não me controlei, e contei.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
E ela adorou a ideia,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
mas rapidamente começou a recusar os meus candidatos.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Tipo assim, "Olha, eu adoro ele, mas nunca lhe pediria um conselho."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Então começar um conselho de pais acabou sendo
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
um modo eficiente de descobrir
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
o que minha esposa realmente pensa sobre meus amigos.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Risos)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Então decidimos que precisávamos de algumas regras,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
e chegamos até um número.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
A primeira delas era ninguém da família, só amigos.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Pensamos que nossa família já estaria envolvida.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Segunda, só homens.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Estávamos tentando preencher o espaço do pai na vida das meninas.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
E terceira, um pai para cada aspecto de mim.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Nós meio que repassamos minha personalidade
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
e tentamos conseguir um pai que representasse cada coisa diferente.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
O que aconteceu foi que escrevi uma carta para cada um deles.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
E ao invés de enviá-la,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
decidi ler para eles pessoalmente.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, minha esposa, brincou que parecia com seis pedidos de casamento.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Eu estava tipo casado-amigo com cada um destes caras.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
E o primeiro deles foi Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Ele estava naquela viagem que fiz para a Europa
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
quando me formei no secundário no começo dos anos 80.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
E no primeiro dia ficamos em um albergue em um castelo.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
E eu fui espiar os fundos.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
E havia um fosso, uma cerca e um campo com vacas.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
E Jeff apareceu do meu lado e disse,
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Então você já deu uma rasteira em vaca?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
E eu, "Rasteira em vaca?
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Ele falou algo como, "É. Vacas dormem de pé.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Se você se aproximar por trás, contra o vento,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
você pode empurrá-las e virá-las pra dentro da lama."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Antes que eu tivesse uma chance de determinar se era certo ou não,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
nós tínhamos pulado o fosso, passado da cerca,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
caminhado na ponta dos pés pelo esterco
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
e nos aproximado de algumas pobres, sonolentas vacas.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Algumas semanas após meu diagnóstico,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
fomos até Vermont,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
e eu decidi colocar Jeff como a primeira pessoa no conselho de pais.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
E fomos para o pomar de maçãs, e eu li esta carta.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Você ajudaria sendo o pai delas?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
E eu vou para o final -- ele estava chorando e eu estava chorando --
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
e então ele olhou para mim, e disse, "Sim."
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
E eu meio que, "Sim?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Eu meio que tinha esquecido que havia uma pergunta central na minha carta.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Francamente, embora me peçam se pedi isto,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
nunca me ocorreu que alguém poderia me deixar na mão
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
dadas as circunstâncias.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
E quando fiz a ele uma pergunta, que acabaria fazendo a todos os pais
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
e que na verdade me encorajou a escrever e colocar esta história em um livro.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Que foi, "Qual seria o conselho
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
que você daria à minhas meninas?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
E o conselho do Jeff foi,
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Seja um viajante, não um turista.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Saia do ônibus. Procure o que é diferente.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Encare a vaca."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"Imagina que se passaram 10 anos," eu disse
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"e minhas filhas estão prestes a viajar para o exterior pela primeira vez, e eu não estou.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
O que você diria a elas?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Ele disse. "Eu encararia esta jornada
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
como uma criança deveria encarar uma poça de lama.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Você pode se curvar e olhar seu reflexo no espelho
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
e talvez passar seu dedo e fazer uma pequena ondulação,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
ou pode pular dentro e agitar
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
e ver como se sente, qual é o gosto disso."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Enquanto ele falava ele tinha aquela faísca no olhar
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
que eu vi pela primeira vez na Holanda --
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
a faísca que diz, "Vamos passar uma rasteira."
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
mesmo sem termos passado a rasteira na vaca,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
mesmo que ninguém tenha passado uma rasteira em vaca,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
mesmo que as vacas não durmam de pé.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Ele disse, "Quero vê-las aqui de volta meninas, ao final da experiência,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
cobertas de lama."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Duas semanas após meu diagnóstico uma biópsia confirmou
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
que eu tinha um osteossarcoma de 17 cm
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
no meu fêmur esquerdo.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
600 americanos por ano têm osteossarcoma.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85 por cento tem menos de 21.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Somente 100 adultos por ano
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
contraem estas doenças.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20 anos atrás, médicos amputariam minha perna esperando o melhor,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
e havia uma taxa de 15 por cento de sobrevivência.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Então nos anos 80, determinaram
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
que um coquetel de quimio em específico poderia ser efetivo.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
E dentro de semanas eu comecei esse regime.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
E já que estamos em ambiente médico,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
passei por quatro meses e meio de quimio.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
Na verdade tomei Cisplatin, Doxorubicin
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
e doses bem altas de Methotrexate.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Então tive uma cirurgia de 15 horas
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
na qual meu cirurgião, Dr. John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
no Hospital Memorial Sloan-Kettering em Nova York,
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
tirou meu fêmur esquerdo
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
e o substituiu com titânio.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
E se vocês viram aquele especial do Sanjay,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
viram aqueles enormes parafusos
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
que colocaram na minha pélvis.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Então pegaram minha fíbula, da minha tíbia,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
a cortaram e a recolocaram na minha coxa,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
onde agora se encontra.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
O que na verdade fizeram foi desvascularizar da minha tíbia
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
e a revascularizar na minha coxa
09:46
and then connected it
237
586330
2000
e então conecta-la
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
com as partes boas do meu joelho e quadril.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Então tiraram um terço do meu músculo quadríceps.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Esta é uma cirurgia tão rara
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
que somente dois seres humanos sobreviveram antes de mim.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
E minha recompensa por sobreviver
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
foi voltar para mais quatro meses de quimio.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Foi, como dizemos lá em casa,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
um ano perdido.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Porque nas semanas iniciais, todos tivemos pesadelos.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Uma noite tive um pesadelo em que eu caminhava pela minha casa,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
sentei na escrivaninha e vi fotos das crianças de outra pessoa
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
na minha escrivaninha.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
E lembro de uma noite em especial que, quando você me contou aquela história --
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
não sei onde você está Dr. Nuland
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
do William Sloane Coffin --
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
que me fez lembrar disto.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Porque eu estava no hospital depois, acho que da quarta rodada de quimio
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
quando meus índices foram a zero, e eu estava praticamente sem imunidade.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
E me colocaram na ala de doenças infecciosas do hospital.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
E quem viesse me ver tinha que se cobrir com uma máscara
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
e cobrir todas as partes expostas do seu corpo.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
E uma noite recebi uma ligação da minha sogra
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
sobre minhas filhas, naquela época três anos e meio de idade,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
estavam com saudades e sentindo minha ausẽncia.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Eu desliguei o telefone,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
e coloquei meu rosto entre as mãos
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
e gritei um grito silencioso.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
E o que você disse, Dr. Nuland -- não sei se você está aqui --
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
me fez pensar nisso hoje.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Porque o pensamento que me veio a mente
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
era o sentimento que tive
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
algo como um grito primal.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
E o que mais me abalava --
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
e uma das mensagens que quero deixar aqui com vocês hoje --
11:13
is the experience.
272
673330
2000
é a experiência.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Enquanto me tornava menos e menos humano --
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
e neste momento da minha vida, eu estava provavelmente com 13 kg a menos.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Claro, não tinha cabelo nem imunidade.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Estavam até colocando sangue dentro do meu corpo.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
Nesse momento eu estava cada vez menos humano,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
E também estava, ao mesmo tempo,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
talvez mais humano do que nunca.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
E o que foi mais chocante naquela hora
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
é que, ao invés de causar repulsa nas pessoas,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
eu estava provando ser um imã para as pessoas.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
As pessoas estavam incrivelmente atraídas a mim.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Quando minha esposa e eu tivemos filhos, pensamos que contariamos com a ajuda de todos.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Ao contrário, todos correram em outras direções.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
Quando eu tive câncer, pensamos que todo mundo correria em outra direção.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Ao invés, todo mundo ofereceu ajuda.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
E quando as pessoas vinham até mim,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
ao invés de ficarem indiferentes ao que viam --
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
eu era um fantasma vivo --
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
elas estavam incrivelmente motivadas
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
a falar sobre o que acontecia em suas próprias vidas.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Câncer, eu descobri, é um passaporte para a intimidade.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
É um convite, talvez mesmo uma intimação,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
para entrar nas arenas mais vitais da vida humana,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
as mais sensíveis e as mais aterradoras,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
aquelas as quais nunca queremos ir,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
mas quando vamos,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
nós sentimos incrivelmente transformados por ter ido.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
E isto também ocorreu com minhas meninas quando elas começaram a entender,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
e, pensamos nós, talvez tenham adquirido um pouco mais de compaixão.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Um dia, minha filha Tybee.
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
Tybee veio até mim, e disse, "Eu tenho tanto amor por você em meu corpo, papai,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
não posso parar de dar abraços e beijos.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
E quando eu não tiver mais amor sobrando, eu bebo leite,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
porque é do leite que o amor vem."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Risos)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
E uma noite minha filha Eden veio até mim.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
E quando ergui minha perna para fora da cama,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
ela procurou minhas muletas e as alcançou para mim.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
De fato, se eu ficar com uma lembrança deste ano,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
será de caminhar por um corredor as escuras
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
com cinco dedos esponjosos
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
agarrando o apoio logo abaixo da minha mão.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Nem precisava mais de muletas,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
eu estava caminhando no ar.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Uma das coisas profundas que aconteceram
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
foi este ato de estar realmente conectado com todas essas pessoas.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
O que me fez pensar -- só para deixar registrado --
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
uma palavra que na verdade só ouvi uma vez
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
foi quando estávamos todos fazendo a yoga do Tony Robbins ontem --
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
a palavra que não tem sido mencionada neste seminário na verdade
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
é a palavra amigo.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
E ainda sobre tudo o que tem sido falado --
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
aquiescência, ou vício, ou perda de peso --
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
sabemos agora que comunidade é importante,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
e ainda é uma coisa que não trazemos.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
E havia algo incrivelmente profundo
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
em sentar com meus amigos mais próximos
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
e dizer a eles o que significavam para mim.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
E uma das coisas que aprendi foi que com o passar do tempo,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
homens em particular, que costumavam ser pouco comunicativos,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
estão se tornando mais e mais comunicativos.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
E isso em especial aconteceu -- houve uma vez em minha vida --
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
neste conselho de pais
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
que Linda disse, sobre o que estamos falando,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
é como as mães falam sobre desistência escolar.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Ninguém representar melhor a moderna masculinidade
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
do que David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David é meu agente literário.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Ele tem cerca de 1,60m em um dia bom,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
do alto de suas botas de cowboy.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Em um tipo de saudação de homem, ele atende o telefone --
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
acho que posso falar isso porque falaram aqui antes --
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
ele atende o telefone, "E aí, bunda mole."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Ele dá discursos chatos sobre obscuras garrafas de vinho,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
e em seu aniversário de 50 anos ele comprou um conversível.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Entretanto, como muitos homens, ele é impaciente; comprou aos 49.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Mas como muitos homens modernos, ele abraça, cozinha,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
deixa o trabalho mais cedo para treinar times infantis.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Alguém perguntou se ele havia chorado quando lhe pedi para estar no conselho.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
E eu respondi, "David chora quando você o convida para um passeio."
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Risos)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Mas ele é um agente literário,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
o que significa que ele é um corretor de sonhos em um mundo onde a maioria dos sonhos não se concretiza.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
E isto é o que queríamos capturar dele,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
o que significa ter reveses e então aspirações.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Eu disse, "Qual é a coisa mais valiosa que se pode dar a um sonhador?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
E ele falou, "Confiança nele mesmo."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Mas quando te conheci," eu disse, "eu não acreditava em mim.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Estava atrás de um muro."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Ele disse, "Eu não vejo o muro," e eu estou dizendo a vocês o mesmo,
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
Não vejam o muro.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Vocês podem encontrar um de tempos em tempos,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
mas tem que encontrar um modo de supera-lo, desvia-lo, ou atravessa-lo.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Faça o que for, não sucumba a ele,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
não se submeta ao muro.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Minha casa não é longe da Ponte de Brooklyn,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
e durante o ano e meio que eu estava de muletas,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
ela se tornou como um símbolo para mim.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Um dia perto do fim da minha jornada,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
eu disse, "Vamos lá meninas, vamos caminhar pela ponte do Brooklyn."
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Nós arrumamos as muletas.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Eu estava de muletas, minha esposa perto de mim,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
minhas meninas fazendo poses de rockstar logo a frente.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
E porque caminhar foi uma das primeiras coisas que perdi,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
passei a maior parte deste ano
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
pensando neste mais elementar dos atos humanos.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Caminhe erguido, nos diziam,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
é parte daquilo que nos faz humanos.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
E ainda assim, pelos quatro milhões de anos que humanos caminham eretos,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
o ato ainda é essencialmente o mesmo.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Como meu terapeuta físico gosta de dizer,
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Cada passo é uma tragédia esperando acontecer."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Você quase que cai com uma perna,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
então você se apóia com a outra.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
E a maior das consequencias de se andar de muletas --
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
como fiz por um ano e meio --
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
é que você caminha devagar.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Quando você se apressa
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Você chega onde quer, mas chega lá sozinho.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Se você vai devagar, chega onde queria,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
mas chega lá com uma comunidade
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
que você formou ao longo do caminho.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Correndo o risco de ser internado, nunca fui mais simpático
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
do que no ano em que estava de muletas.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200 anos atrás,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
um novo tipo de pedestre apareceu em Paris.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Ele foi chamado de flaneur, aquele que vagueia pelos arcos.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
E era costume destes flanadores
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
apresentarem-se como homens com tempo livre
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
levando tartarugas para passear
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
e deixando a tartaruga marcar o passo.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
E eu adoro esta ode ao movimento lento.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
E tornou-se meu lema para as meninas.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Passeie com uma tartaruga.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Contemple o mundo em pausa.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
E esta ideia da pausa
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
pode ser a maior lição que aprendi da minha jornada.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Há uma citação de Moisés
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
ao lado do Sino da Liberdade,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
que vem de uma passagem do livro do Levítico,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
que a cada sete anos você deveria deixar a terra descansar.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
E a cada sete séries de sete anos,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
a terra ganha um ano extra de repouso
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
durante o qual todas as famílias estão reunidas
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
e as pessoas cercadas por aqueles que amam.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
O quinquagésimo ano é chamado de jubileu,
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
e é a origem desse termo.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Eu estou próximo dos meus 50 anos,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
e representa a minha experiência.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Meu ano perdido foi meu jubileu.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Repousando,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
eu plantei as sementes para um futuro mais saudável
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
e me reuni com aqueles a quem amo.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Quando chegou o primer aniversário da minha jornada,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
fui ver meu cirurgião, Dr. John Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
A propósito, Healey (curador), ótimo nome para um médico.
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Ele é o presidente da Sociedade Internacional para Recuperação de Membros,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
que é o termo menos eufemístico que já ouvi.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
E eu disse, "Dr. Healey, se minhas filhas vierem a você um dia
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
e disserem, 'O que eu deveria ter aprendido da história do meu pai'?"
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
o que você diria a elas?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Ele disse, "Eu lhes diria o que sei,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
que todo mundo morre,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
mas nem todo mundo vive.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Eu quero que vocês vivam."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Escrevi uma carta para minhas meninas
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
que aparece ao final do meu livro, "O Conselho de Pais,"
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
e relacionei estas lições,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
algumas delas vocês ouviram aqui hoje:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Encare a vaca, leve seus chinelos,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
não veja o muro,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
viva as perguntas,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
colha milagres.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Quando olhei só para isto - me pareceu um livro de salmos sobre a vida --
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
percebi, que o que tinhamos feito para nossas meninas,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
realmente nos transformou.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
E este é o segredo do conselho de pais,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
é que minha esposa e eu fizemos
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
para tentar ajudar nossas filhas,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
mas que realmente nos transformou.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Então estou aqui hoje
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
como podem ver, caminhando sem muletas ou bengala.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
Semana passada fiz meus exames de 18 meses.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
E como todos sabem,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
todos que tenham câncer tem que fazer exames de acompanhamento.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
No meu caso é trimestral.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
E todo o conjunto de mentes nesta sala, ouso dizer,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
nunca poderão achar uma cura para a ansiedade antes de um exame.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Quando estava indo lá, estava pensando, o que eu diria
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
dependendo do que aconteceria aqui.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Recebi boas notícias naquele dia,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
e estou aqui agora sem câncer,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
caminhando sem ajuda
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
e mancando para frente.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Gostaria de mencionar rapidamente -- passei do meu tempo limite --
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
mas queria mencionar rapidamente
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
uma das coisas boas que podem vir de uma conferência assim
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
é, em um encontro similar,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
na primavera passada,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki ouviu falar da nossa história
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
e rapidamente -- em cerca de três semanas --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
acionou todos os recursos do 23andMe,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
e anunciamos uma iniciativa em Julho
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
para decodificar o genoma
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
de qualquer um, uma pessoa viva
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
com problemas no coração, sarcoma ósseo.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Ela me disse noite passada, que nos três meses desde que iniciamos,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
conseguimos 300 pessoas que contribuíram neste programa.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
E os epidemiologistas aqui lhes dirão,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
que esse número é a metade das pessoas que tem a doença
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
em um ano nos Estados Unidos.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Se você for ao 23andMe,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
ou ao councilofdads.com, você pode clicar em um link.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
E encorajamos todos a se juntar neste esforço.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Mas vou encerrar o que estive falando
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
deixando esta mensagem para vocês:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Que você possa achar uma desculpa para rever um amigo,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
ou um colega de muito tempo atrás,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
ou uma pessoa que você possa ter se afastado.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Que você possa achar uma poça de lama para pular,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
ou um jeito de passar por cima, em volta, ou através de um muro
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
que esteja entre você e um dos seus sonhos.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
E sempre que possível,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
encontre um amigo, encontre uma tartaruga,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
e dê um longo e demorado passeio.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Muito obrigado a todos.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7