Bruce Feiler: The council of dads

Bruce Feiler: el consejo de papás

32,202 views ・ 2011-01-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Esta historia comenzó a mis 4 años
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
cuando mi familia se mudó a un nuevo barrio
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
en nuestra ciudad de Savannah, Georgia.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Corrían los años 60
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
y en ese entonces todas las calles del barrio
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
llevaban nombres de generales de la Confederación,
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
vivíamos en el bulevar Robert E. Lee.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Cuando tenía 5 años
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
mis padres me compraron una bici chopera naranja,
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
tenía un «asiento banana» y esos manubrios «brazo de mono»
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
que hacían que uno pareciera un orangután.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Por eso se los llamaba manubrios brazo de mono.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Estaban diseñados con base en las motos choperas de los años 60
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
que estoy seguro que mi mamá no conocía.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Y un día yo estaba estudiando este callejón sin salida
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
escondido a unas calles de distancia.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Volví
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
y quería dar la vuelta y tratar de volver a esa calle con mayor velocidad,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
así que decidí dar la vuelta por esta gran calle
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
que atravesaba el barrio
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
y ¡zas! me atropelló un coche que pasaba.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Mi cuerpo mutilado voló en una dirección,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
y mi bici destrozada voló en la otra.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
Quedé tendido en el pavimento sobre la línea amarilla
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
y una de mis vecinas se acercó corriendo.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Andy, Andy, ¿cómo estás?" -- dijo -- usando el nombre de mi hermano mayor.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Risas)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Soy Bruce", le dije, y pronto me desvanecí.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Ese día me quebré el fémur izquierdo
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
-- el hueso más grande del cuerpo --
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
y pasé los siguientes 2 meses enyesado
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
desde el mentón hasta la punta del pie
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
y en la rodilla derecha,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
con una barra de acero que iba de la rodilla derecha
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
hasta mi tobillo izquierdo.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Y durante los siguientes 38 años
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
ese accidente fue el único episodio médico interesante
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
que me había pasado.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
De hecho, me gané la vida caminando,
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
viajé por el mundo, incursioné en diferentes culturas,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
escribí una serie de libros de viaje
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
entre ellos "Caminando la Biblia".
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Tenía un programa de TV con ese nombre
01:56
on PBS.
43
116330
2000
en la TV pública.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Yo era, en todo el mundo, el caminante.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Hasta que, en mayo de 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
en una visita de rutina al médico
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
un examen de sangre rutinario
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
arrojó evidencia en forma de indicador de fosfatasa alcalina
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
de que algo podría andar mal en mis huesos.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Mi médico, por capricho, me mandó a hacer un estudio óseo completo
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
que mostró que había un cierto crecimiento en mi pierna izquierda.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Por eso me hicieron rayos X y luego una resonancia.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Y una tarde me llamó mi médico:
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"El tumor en tu pierna
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
no se condice con un tumor benigno".
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Dejé de caminar.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Mi mente tardó unos segundos en convertir ese doble negativo
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
en un negativo mucho más horroroso.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Tengo cáncer.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Y pensar que el tumor estaba en el mismo hueso
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
en el mismo lugar de mi cuerpo
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
que el accidente de hace 38 años
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
parecía mucho más que una coincidencia.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Así que esa tarde volví a mi casa
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
y mis hijas gemelas de 3 años, Eden y Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
vinieron corriendo a mi encuentro.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Habían cumplido los 3 años,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
y tenían todas esas cosas rosas y moradas.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
De hecho, las llamábamos Rosaliciosa y Moradiciosa
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
aunque debo decir que nuestro apodo favorito
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
apareció en sus cumpleaños, el 15 de abril.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Cuando nacieron a las 6:14 y 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
el 15 de abril de 2005
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
el médico, adusto y sin sentido del humor miró su reloj
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
y dijo: "Mmm, 15 de abril... día de los impuestos.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Archivadora temprana y tardía".
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Risas)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Al día siguiente fui a verlo y le dije: "Doctor, qué buen chiste".
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
Y él me dijo: "Tú eres el escritor, chico".
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Como sea, acababan de cumplir 3 años
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
y vinieron haciendo ese baile que habían inventado;
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
venían girando cada vez más rápido hasta que caían al suelo
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
riendo con toda la alegría del mundo.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Sucumbí.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Me imaginaba todos los paseos que no podríamos hacer juntos;
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
los trabajos de arte que no podría arruinar;
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
los novios a los que no podría fruncir el ceño;
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
los altares a los que no las acompañaría.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Se preguntarían quién era yo, pensé.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
¿Anhelarían mi aprobación,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
mi amor, mi voz?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
A los pocos días me desperté con una idea
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
de cómo podría darles esa voz.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Me comuniqué con 6 hombres
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
de distintas etapas de mi vida
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
y les pedí que estuvieran presentes
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
en los pasajes de la vida de mis hijas.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Creo que mis niñas van a tener un montón de oportunidades en la vida",
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
escribí a estos hombres.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Van a tener una familia amorosa y hogares cordiales,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
pero puede que no me tengan a mí.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Puede que no tengan a su papá.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
¿Me ayudarán a ser su papá?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
Y me dije para mis adentros
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
que llamaría a este grupo de hombre el Consejo de Papás
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Pero tan pronto como tuve esta idea
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
supe que no se lo diría a mi mujer. Bien.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Ella es muy optimista
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
alguien con energía natural.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Está instalada en la cultura esta idea -- no tengo que explicarles --
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
de que uno tiene que enfrentar los problemas con alegría.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Deberíamos pensar en lo positivo.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Mi mujer, como dije, creció en las afueras de Boston.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Tiene una gran sonrisa. Tiene una gran personalidad.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Tiene pelo largo.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Aunque hace poco me dijo que no puedo decir que tiene el pelo largo,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
porque si lo digo
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
la gente va a pensar que es de Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Y, al parecer, está bien casarse con un chico de Georgia
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
pero no tener pelo de Texas.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
Y, de hecho, en su defensa, si ella estuviera aquí ahora,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
recordaría que, cuando nos casamos en Georgia,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
hubo 3 preguntas
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
en la licencia del certificado de matrimonio,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
la tercera de las cuales fue: "¿están emparentados?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Risas)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Le dije: "Mira, en Georgia por lo menos queremos saberlo,
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
en Arkansas ni siquiera preguntan".
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Lo que no le dije es que si decía "sí" uno podía saltar.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
No son necesarios los 30 días de espera.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Porque uno no necesita el conocimiento previo en ese momento.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Así que no iba a contarle esta idea
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
pero al día siguiente no pude evitarlo y se lo dije.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
Y le encantó la idea
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
pero de inmediato empezó a rechazar a los nominados.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Decía: "Bueno, me encanta, pero nunca le pediría un consejo".
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Así que resultó que el Consejo de Papás
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
fue una forma muy eficiente de descubrir
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
qué pensaba mi mujer de mis amigos.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Risas)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Así que decidimos que necesitábamos unas reglas
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
y se nos ocurrieron algunas.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
La primera fue no a la familia, sólo amigos.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Pensábamos que la familia ya estaría allí.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Segundo: sólo hombres.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Estábamos tratando de llenar el espacio paterno en la vida de las niñas.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
Y tercero: un padre por cada aspecto mío.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Repasamos mi personalidad
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
y tratamos de encontrar un papá que representara cada aspecto.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Lo que sucedió fue que escribí una carta a cada uno de estos hombres.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
Y en vez de enviárselas
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
decidí leérselas en persona.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, mi esposa, bromeaba diciendo que era como tener 6 propuestas de matrimonio diferentes.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Fue como un «matrimonio de amistad» con cada uno.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
El primero de los muchachos fue Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Jeff condujo este viaje que hice a Europa
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
cuando me gradué de la secundaria en la década del 80.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
Ese primer día estuvimos en el albergue juvenil de un castillo.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Y fui atrás.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Había un foso, una cerca y un campo con vacas.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Jeff se acercó a mi lado y dijo:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"¿Alguna vez empujaste a una vaca?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
Y le dije: "¿Empujar vacas?
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Él me dijo: "Sí, las vacas duermen de pie.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Así que si te acercas a ellas por detrás, a favor del viento,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
puedes empujarlas y se dan un golpe en el lodo".
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Así que antes de poder determinar si era correcto o no,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
ya habíamos saltado el foso, pasamos la valla,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
en puntas de pie sobre el excremento nos acercamos
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
a alguna pobre vaca que estaba dormitando.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Un par de semanas después del diagnóstico
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
nos fuimos a Vermont
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
y decidí que Jeff fuera el primero en el Consejo de Papás.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Fuimos a este huerto de manzanas y le leí esta carta.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"¿Me ayudarás a ser su papá?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Y llegué hasta el final -- él estaba llorando y yo también --
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
y luego me miró y me dijo: "Sí".
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
Yo dije: "¿Sí?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Como que había olvidado que había una pregunta en mi carta.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Y, francamente, aunque seguía preguntando esto
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
nunca se me ocurrió que alguien rechazaría la propuesta
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
dadas las circunstancias.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Y luego le hice una pregunta que terminé preguntándoles a todos los papás
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
y que finalmente me animó a volcar esta historia en un libro.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
La pregunta era: "¿Qué consejo
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
le darías a mis hijas?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Y el consejo de Jeff fue:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Sé una viajera, no una turista.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Bájate del bus. Busca lo diferente.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Acércate a la vaca".
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"Estamos a 10 años del presente", le dije,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"y mis hijas están por hacer su primer viaje al exterior, y yo no estoy aquí.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
¿Qué les dirías?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Él dijo: "Me gustaría abordar este viaje
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
del mismo modo que un pequeño a un charco de lodo,
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
donde uno puede agacharse y mirar el reflejo en el espejo
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
y tal vez hacer una onda en el espejo
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
o saltar y agitarse
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
y ver qué se siente, cómo huele".
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Y mientras hablaba tenía ese fulgor en los ojos
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
que vi por primera vez en Holanda;
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
el fulgor que dice: "Vamos a empujar vacas",
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
a pesar de que nunca lo hicimos,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
de que nadie empuja vacas,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
y las vacas no duermen paradas.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Él dijo: "Niñas, quiero que vuelvan al final de la experiencia
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
cubiertas de lodo".
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Dos semanas después de mi diagnóstico una biopsia confirmó
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
que tenía un osteosarcoma de 18 cm
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
en el fémur izquierdo.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
600 estadounidenses al año tienen osteosarcoma.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
El 85% tiene menos de 21 años.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Sólo una centena de adultos al año
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
tiene una de estas enfermedades.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
Hace 20 años los médicos me hubieran amputado la pierna;
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
había un 15% de supervivencia.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
En la década del 80 determinaron
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
que un cóctel especial de quimio podría ser efectiva.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
Y en cuestión de semanas había empezado ese régimen.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Y ya que estamos en una sala médica,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
pasé cuatro meses y medio de quimio.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
En realidad me dieron cisplatino, doxorubicina
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
y muy altas dosis de metotrexato.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Luego tuve una cirugía de 15 horas
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
en la que mi cirujano, el Dr. John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
en el Hospital Memorial Sloan-Kettering de Nueva York
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
me quitó el fémur izquierdo
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
y lo reemplazó con titanio.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Si vieron el programa especial de Sanjay
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
vieron estos tornillos enormes
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
que me pusieron en la pelvis.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Luego tomó el peroné de mi pantorrilla,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
lo recortó y luego lo trasladó al muslo,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
donde está ahora.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Lo que hizo en realidad fue desvascularizarlo de mi pantorrilla
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
y volver a vascularizarlo en el muslo
09:46
and then connected it
237
586330
2000
para luego conectarlo
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
a las partes buenas de mi rodilla y la cadera.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Luego me extrajo un tercio del músculo cuádriceps.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Es una cirugía tan rara
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
que sólo dos seres humanos han sobrevivido antes que yo.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
Y mi recompensa por sobrevivir
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
fue volver a quimio otros cuatro meses más.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Fue, como decimos en casa,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
un año perdido.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Porque en esas semanas libres todos teníamos pesadillas.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Y una noche soñé que caminaba por mi casa
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
me sentaba en mi escritorio a mirar fotos de los hijos de otra persona
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
sentado en mi escritorio.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Y recuerdo sobre todo una noche en la que, cuando me contó esa historia
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
-- no sé donde está Dr. Nuland --
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
de William Sloane Coffin
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
me hizo pensar en ello.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Porque estaba en el hospital, creo que era mi cuarta ronda de quimio
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
cuando estaba en cero, y básicamente no tenía sistema inmune.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
Me pusieron en una sala de enfermedades infecciosas en el hospital.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
Todos los que venían a verme tenían que cubrirse con una máscara
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
cubrirse todas las partes externas del cuerpo.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Y una noche recibí una llamada de mi suegra
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
diciendo que mis hijas, en ese momento de 3 años y medio,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
me extrañaban y sentían mi ausencia.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Colgué el teléfono,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
coloqué la cara entre mis manos,
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
y pegué un grito silencioso.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
Y lo que Ud. me dijo Dr. Nuland -- no sé dónde se encuentra --
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
me hizo pensar en esto hoy.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Porque el pensamiento que me vino a la mente
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
era que esa sensación que tenía
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
era como un grito primario.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
Y lo impactante
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
-- uno de los mensajes que hoy quiero dejarles --
11:13
is the experience.
272
673330
2000
es la experiencia.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
A medida que me volvía cada vez menos humano
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
en ese momento de mi vida, quizá pesaba 13 kilos menos que ahora.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Por supuesto, no tenía pelo ni sistema inmune.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Me estaban haciendo transfusiones de sangre.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
En ese momento era cada vez menos humano
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
y, al mismo tiempo, era también
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
quizá lo más humano que he sido jamás.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Y lo conmovedor de ese momento
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
era que en vez de rechazar a la gente
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
en realidad estaba demostrando ser un imán para la gente.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
La gente se sentía atraída.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Cuando mi esposa y yo tuvimos hijos pensamos que todos nos darían una mano.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
En vez de eso, todos nos dieron la espalda.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
Y cuando tuve cáncer pensamos que todo el mundo nos daría la espalda.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
En vez de eso, todos nos dieron una mano.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
y cuando me venían a ver
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
en vez de consternarse por lo que veían
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
-- yo era como un fantasma viviente --
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
se sentían muy conmovidos
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
a hablar de lo que les estaba pasando en sus propias vidas.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Descubrí que el cáncer es un pasaporte a la intimidad.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
Es una invitación, quizá un mandato,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
para entrar en los espacios más vitales de la vida humana,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
a los más sensibles y a los más temibles,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
esos a los que nunca queremos aventurarnos
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
pero que cuando lo hacemos
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
sentimos una transformación increíble.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Y esto también le pasó a mis niñas, ya que comenzaron a ver,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
y, pensamos, tal vez se volvieron una pizca más compasivas.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Un día mi hija Tybee
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
vino hacia mí y me dijo: "tengo tanto amor para ti en mi cuerpo, papi,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
que no puedo parar de abrazarte y besarte.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
Y cuando ya no me queda más amor, tomo leche,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
porque es de ahí que viene el amor".
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Risas)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
Y una noche vino a verme mi hija Eden.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
Y como yo dejaba mi pierna fuera de la cama
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
llegó hasta mis muletas y me las alcanzó.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
De hecho, si me aferrara a un recuerdo de este año,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
sería caminar por un pasillo oscuro
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
con cinco dedos regordetes
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
que me tomaban de la mano desde abajo.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Ya no necesitaba más las muletas;
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
estaba caminando en el aire.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Una de las cosas profundas que me sucedieron
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
fue esa conexión con toda esta gente.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Y me hizo pensar -- y lo voy a marcar para que quede grabado --
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
una palabra que he escuchando sólo una vez
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
-- ayer cuando estábamos haciendo yoga de Tony Robbins --
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
la palabra que no se ha mencionado en este seminario en realidad
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
es la palabra amigo.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
De todo lo que hemos estado hablando
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
-- obediencia, adicción, o pérdida de peso --
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
ahora sabemos que la comunidad es importante
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
y sin embargo es algo que en realidad no decimos.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Y fue algo muy profundo,
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
sentarme con mis amigos más cercanos
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
y decirles cuánto significaban para mí.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Y una de las cosas que aprendí es que con el tiempo
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
sobre todo los hombres, que suelen no ser comunicativos,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
se están volviendo cada vez más comunicativos.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
Y eso en particular me pasó
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
con el Consejo de Papás,
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
Linda decía que lo que estábamos hablando
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
era el tipo de cosas que las mamás hablan a la salida de la escuela.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Para mí, nadie capta esta virilidad moderna
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
mejor que David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David es mi agente literario.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Mide cerca de 1,60 m en un buen día,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
parándose erguido con botas de vaquero,
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
detrás de una fachada muy masculina, contesta el teléfono
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
-- supongo que puedo decir esto porque lo han dicho antes --
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
él contesta cosas como: "Hola, hijo de perra",
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
da sermones aburridos sobre botellas de vino;
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
para los 50 años se compró un auto deportivo convertible.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Aunque, como muchos hombres, es impaciente y se lo compró a los 49.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Pero como muchos hombres modernos, abraza, cocina,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
sale temprano del trabajo para entrenar a las ligas inferiores.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Alguien me preguntó si lloró cuando le pedí que estuviese en el Consejo de Papás.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
Y yo le dije: "David llora cuando lo invitas a dar una paseo".
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Risas)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Es agente literario
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
o sea, es un corredor de sueños en un mundo en que muchos sueños no se hacen realidad.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
Y esto es lo queríamos que capturara:
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
lo que significa tener contratiempos y aspiraciones.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Y le dije: "¿Qué es lo más valioso que puedes darle a un soñador?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
Y me dijo: "La autoconfianza".
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Pero cuando vine a verte", le dije, "yo no creía en mí mismo.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Estaba contra un muro".
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Me dijo: "No veo el muro", y yo les digo lo mismo,
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
no veo el muro.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Uno puede encontrar un muro cada tanto
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
pero uno tiene que encontrar la manera de pasarlo por encima, rodearlo o atravesarlo
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Sin importar lo que uno haga, no hay que sucumbir,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
no rendirse ante el muro.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Mi casa no está lejos del puente de Brooklyn,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
y durante el año y medio que anduve en muletas,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
se volvió una suerte de símbolo para mí.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Así que un día cerca del final de mi periplo
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
dije: "Niñas, salgamos a caminar por el puente de Brooklyn".
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Salimos con las muletas.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Yo andaba en muletas, mi mujer iba junto a mí,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
mis hijas iban haciendo poses de artistas de rock
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Y dado que caminar era lo primero que perdí
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
pasé la mayor parte de ese año
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
pensando en éste de los más elementales actos humanos.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Caminar erguidos, nos dijeron,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
es el umbral de lo que nos hizo humanos.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Y durante cuatro millones de años los humanos hemos caminado erguidos,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
el acto en esencia no ha cambiado.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Como le gusta decir a mi fisioterapeuta:
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Cada paso es una tragedia anunciada".
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Uno está por caer en una pierna
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
cuando con la otra se sostiene
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
Y la gran consecuencia de caminar con muletas
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
-- cosa que hice durante un año y medio --
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
es que uno camina más lento.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Uno se apura.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Uno llega a donde va pero llega solo.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Uno va lento, llega a donde va,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
pero llega allí con esta comunidad
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
que construyó a lo largo del camino.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
So riesgo de admisión, nunca fui tan amable
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
como en el año en que estuve en muletas.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
Hace 200 años
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
apareció un nuevo tipo de peatón en París.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Era el «flâneur», aquel que vaga por las arcadas.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
Y estos paseantes tenían por costumbre
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
mostrar que eran hombres de ocio
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
sacando una tortuga a pasear
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
y permitiendo que el reptil marcara el paso.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
Y me encanta esta oda a la lentitud.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
Y se ha convertido en mi propio lema para mis hijas.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Saquen a pasear a una tortuga.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Contemplen el mundo en pausa.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Y esta idea de hacer una pausa
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
sea quizá la lección más grande de mi periplo.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Hay una cita de Moisés
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
a un lado de la Campana de la Libertad
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
de un pasaje del libro de Levítico
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
que cada 7 años hay que dejar la tierra en barbecho.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
Y cada 7 períodos de 7 años
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
dejar descansar la tierra un año
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
tiempo durante el cual las familias se reúnen
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
y las personas se rodean de los seres queridos.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Ese año 50 es llamado el año jubilar
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
y ese es el origen del término.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Y aunque tengo casi 50
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
eso refleja mi propia experiencia.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Mi año perdido fue mi año jubilar.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Al dejarlo en barbecho
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
planté las semillas para un futuro más saludable
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
y me reuní con mis seres queridos.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
A un año de mi periplo
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
fui a ver a mi cirujano el Dr. John Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
Por cierto, Healey es un nombre adecuado para un médico [heal=curar].
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Es el presidente de la Sociedad Internacional de Recuperación de Extremidades,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
el menos eufemístico de los términos que haya escuchado
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
Le dije: "Dr. Healey, si mis hijas vienen a verlo un día
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
y le preguntan: "¿qué podemos aprender de la historia de papá?
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
¿qué les diría?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Me dijo: "Les diría lo que sé:
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
que todos morimos
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
pero que no todos vivimos.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Quiero que Uds. vivan".
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Le escribí una carta a mis hijas
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
que aparece al final de mi libro, "El Consejo de Papás",
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
e hice una lista con estas lecciones
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
algunas de las cuales escucharon hoy aquí:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
acérquense a la vaca, lleven chancletas,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
no miren el muro,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
dejen las preguntas,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
cosechen milagros.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Mientras repasaba la lista -- era para mí algo así como un libro de salmos de la vida --
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
me di cuenta que aunque hicimos esto por las niñas
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
en realidad nos cambió a nosotros.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
Y ese es el secreto del Consejo de Papás
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
que mi mujer y yo lo hicimos
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
en un intento por ayudar a nuestras hijas
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
pero realmente nos cambió.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Por eso estoy parado hoy
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
como ven, caminando sin muletas ni bastón.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
Y la semana pasada tuve mi análisis de los 18 meses.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
Y como todos saben
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
todo el que tiene cáncer se hace revisiones
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
En mi caso es trimestral.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Y todas las mentes colectivas de esta sala, me atrevo a decir,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
nunca encontrarán la solución a la ansiedad pre-revisión.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
A medida que iba hacia allí me preguntaba qué diría
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
dependiendo de lo que pasara aquí.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Ese día tuve buenas noticias
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
y estoy aquí hoy libre de cáncer,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
caminando sin ayuda
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
y cojeando hacia adelante.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Y quiero mencionar en breve aunque ya excedí mi tiempo límite
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
pero quiero mencionar brevemente de pasada
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
que una de las cosas buenas que pueden salir de conferencias como ésta
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
es que, en una conferencia similar,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
en la primavera,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki oyó hablar de nuestra historia
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
y muy rápidamente -- en un lapso de 3 semanas --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
puso todos los recursos de 23andMe
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
al servicio de una iniciativa, en julio,
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
para llegar a descifrar el genoma
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
de toda persona viva
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
con sarcoma cardíaco y óseo.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Y ella me dijo anoche que en los 3 meses que llevamos
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
hemos recibido 300 personas que han contribuido a este programa.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Y los epidemiólogos presentes les dirán
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
que esa es la mitad de la gente que tiene la enfermedad
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
por año en Estados Unidos.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Así que si van a 23andMe
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
o si van a councilofdads.com, pueden hacer clic en un enlace.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Invitamos a todos a unirse a este esfuerzo.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Pero voy a cerrar lo que he estado diciendo
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
con este mensaje:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
busquen una excusa para reencontrar un amigo perdido hace tiempo,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
o a ese compañero de la universidad,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
o a alguna persona de la que han estado distanciados.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Espero que encuentren un charco en algún lugar
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
o la manera de pasar por encima, alrededor, o a través de los muros
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
que se interponen entre Uds. y uno de sus sueños.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
Y de vez en cuando
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
encuentren un amigo, encuentren una tortuga,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
y den un largo y lento paseo.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Muchas gracias.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7