Bruce Feiler: The council of dads

Bruce Feiler: Le conseil des papas

32,234 views ・ 2011-01-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Mon histoire a en fait commencé quand j'avais 4 ans
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
et que ma famille a emménagé dans un nouveau quartier
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
de notre ville de Savannah, en Géorgie.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
C'était dans les années 60
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
quand toutes les rues de ce quartier portaient
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
les noms de généraux confédérés de la Guerre de Sécession.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Nous vivions sur le boulevard Robert E. Lee.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Quand j'ai eu 5 ans,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
mes parents m'ont offert un vélo orange Schwinn Stingray
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Il avait une selle confortable en forme de banane et un guidon tellement haut
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
qui donnaient l'air d'un orang-outang à celui qui était dessus.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
C'est pour ça qu'on les surnommait des accroche-singes
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
En fait, ils étaient faits pour ressembler aux motos des années 1960,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
ce que ma mère ne savait sûrement pas.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Un jour j'étais en train d'explorer ce cul de sac
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
bien caché à quelques rues de chez nous.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Je suis revenu,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
et j'ai voulu faire demi-tour et essayer de retourner dans cette rue plus vite,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
alors j'ai décidé de faire demi-tour dans cette grande rue
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
qui faisait un carrefour avec notre quartier,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
et vlan! j'ai été heurté par une berline.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Mon corps lacéré a volé dans une direction,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
mon vélo lacéré dans une autre.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
J'étais étalé par terre sur la ligne jaune,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
et une des voisines est arrivée en courant.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Andy, Andy, comment ça va? " a-t-elle dit en m'appelant par le nom de mon grand frère.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Rires)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Moi c'est Bruce," j'ai dit avant de m'évanouir.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Ce jour-là, je m'étais cassé le fémur --
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
c'est le plus grand os du corps --
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
et j'ai passé les deux mois suivants dans un plâtre
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
qui allait du menton au bout des orteils
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
jusqu'à mon genou droit,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
et une barre d'acier allait de mon genou droit
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
à ma cheville gauche.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Et pendant les 38 ans qui ont suivi,
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
cet accident a été le seul fait médical intéressant
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
qui me soit jamais arrivé.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
En fait, j'ai gagné ma vie en marchant.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
J'ai voyagé dans le monde entier, j'ai pénétré des cultures différentes,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
j'ai écrit une série de livres sur mes voyages,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
dont "La Bible à pied."
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
J'ai présenté une émission de télé du même nom
01:56
on PBS.
43
116330
2000
sur PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Pour le monde entier, j'étais le type qui marche.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Jusqu'en mai 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
où une visite de routine chez mon médecin
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
et une analyse de sang de routine
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
ont mis en évidence par le biais d'une numération de phosphatase alcaline
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
que quelque chose n'allait pas dans mes os.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Mon médecin, par caprice, m'a envoyé faire un scanner complet des os,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
qui a montré qu'il y avait une grosseur dans ma jambe gauche.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
On m'a alors envoyé passer une radio, puis un IRM.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Un après-midi, mon médecin m'a appelé.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"La tumeur dans votre jambe
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
ne ressemble pas à une tumeur bénigne."
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
J'ai arrêté de marcher.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Il a fallu une seconde à mon esprit pour convertir cette double négation
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
en une négation bien plus terrifiante.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
J'ai un cancer.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Et pour réaliser que cette tumeur était dans le même os,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
au même endroit de mon corps
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
que l'accident, 38 ans plus tôt.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
La coïncidence semblait bien trop grande.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Alors cet après-midi-là, je suis rentré chez moi,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
et mes jumelles de trois ans, Eden et Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
ont couru vers moi.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Elles venaient d'avoir trois ans,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
Elles étaient à fond dans tout ce qui est rose et violet.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
En fait, on les appelait Pinkalicious et Purplicious --
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
bien que je dois dire que notre surnom préféré
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
a été trouvé le jour de leur naissance, le 15 avril.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Quand elles sont nées à 6:14 et 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
le 15 avril 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
notre médecin qui d'habitude était plutôt lugubre a regardé sa montre,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
et a dit, " Mmm, 15 avril -- jour des impôts.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
contribuable en avance et contribuable en retard."
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Rires)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Le jour suivant, je suis venu le voir. Je lui ai dit "Docteur, c'était une bonne blague."
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
et il a répondu : " C'est toi qui l'as écrite, mon petit."
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Bref -- elles venaient donc d'avoir 3 ans,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
et elles sont venues faire cette danse qu'elles venaient d'inventer
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
où elles tournoyaient sur elles-mêmes jusqu'à ce qu'elles tombent par terre,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
en riant avec toute la joie du monde.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Je me suis écroulé.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Je n'arrêtais pas d'imaginer toutes les balades que je ne ferai pas avec elles,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
les projets artistiques que je n'allais pas perturber,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
les petits copains que je ne regarderai pas de travers,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
les allées que je ne descendrai pas.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Est-ce qu'elles se demanderaient qui je fus?
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Est-ce que mon approbation,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
mon amour, ma voix leur manqueront?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Quelques jours plus tard, je me suis réveillé avec une idée
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
qui me permettrait de leur transmettre ma voix.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
J'irais trouver 6 hommes
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
de différentes périodes de ma vie
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
et je leur demanderais d'être présents
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
dans les étapes de la vie de mes filles.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Je crois que mes filles auront plein d'opportunités dans leurs vies",
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
ai-je écrit à ces hommes.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Elles auront des familles aimantes et des maisons accueillantes,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
mais elles ne m'auront peut-être pas.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Elles n'auront peut-être pas leur père.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Voudrez-vous bien les aider en étant leur père?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
et je me suis dit
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
que j'appellerais ce groupe d'hommes le conseil des papas.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Dès que j'ai eu cette idée,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
j'ai décidé de ne pas le dire à ma femme. Bon.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Elle est très optimiste,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
c'est une personne naturellement enthousiaste.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Il y a une idée dans notre culture -- je n'ai pas besoin de le dire --
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
que l'on peut traverser un problème rien qu'en étant heureux.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Que nous devrions nous concentrer sur les aspects positifs.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Ma femme, comme je l'ai dit, a grandi dans la banlieue de Boston.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Elle a un large sourire. Elle a beaucoup de personnalité.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Elle a beaucoup de cheveux.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Bien qu'elle m'ait dit récemment que je ne dois pas dire qu'elle a beaucoup de cheveux,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
parce que si je dis qu'elle a beaucoup de cheveux,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
les gens vont penser qu'elle vient du Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Et apparemment c'est bien d'épouser un type qui vient de Géorgie,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
mais pas d'avoir des cheveux qui viennent du Texas.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
Et en fait, à sa décharge, si elle était ici en ce moment,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
elle ferait remarquer que quand nous nous sommes mariés en Géorgie,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
il y avait trois questions
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
sur le certificat de mariage,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
et la troisième était : "Avez-vous des liens de parenté?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Rires)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Je lui ai dit : "Écoute, au moins en Géorgie, nous voulons savoir.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
Dans l'Arkansas, on ne pose même pas la question."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Ce que je ne lui ai pas dit, c'est que si elle disait oui, on pouvait sauter le pas.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
Le délai d'attente de 30 jours n'était pas nécessaire
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Parce qu'on n'a pas besoin d'apprendre à se connaître à ce stade-là.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Je n'allais donc pas lui parler de cette idée,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
mais le jour suivant je ne pouvais pas me retenir, je lui en ai parlé.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
Et elle a adoré mon idée,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
mais elle a ainsi rejeté ceux que j'avais sélectionnés.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
C'était du genre : "Je l'adore, mais je ne lui demanderai jamais de conseils."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Et il s'est avéré que mettre en place un conseil des papas
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
était une façon très efficace de savoir
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
ce que ma femme pensait vraiment de mes amis.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Rires)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Nous avons donc décidé que nous avions besoin d'un règlement,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
et nous avons établi quelques règles.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
La première était : pas de famille, seulement des amis.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Nous avons pensé que notre famille serait déjà là.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Deuxièmement, seulement des hommes.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Nous essayait de remplir l'espace du papa dans les vies de nos filles.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
Et troisièmement, un père pour chaque aspect.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Nous avons fait une sorte d'inventaire de ma personnalité
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
et nous avons essayé de trouver un papa qui représentait chaque côté.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Et ce qui s'est passé c'est que j'ai écrit une lettre à chacun de ces hommes.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
Et plutôt que de l'envoyer,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
j'ai décidé de la leur lire en personne.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, ma femme, a plaisanté que c'était comme faire six demandes en mariage.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
C'était un peu un mariage d'amis avec chacun d'eux.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
Le premier était Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Jeff a organisé ce voyage que j'ai fait en Europe
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
quand j'ai eu mon diplôme de fin d'études au début des années 80.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
Le premier jour, nous étions dans une auberge de jeunesse dans un château.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Je suis sorti en douce.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Il y avait des douves, une clôture et un champ de vaches.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Jeff est venu me rejoindre et m'a dit :
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Dis donc, tu as déjà fait basculer des vaches?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
J'ai répondu : " Basculer des vaches?"
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Et lui : "Oui. Les vaches dorment debout.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Alors si tu les approches par derrière, dos au vent,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
tu peux les pousser et elles tombent dans la boue."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Et avant que j'aie eu la possibilité de savoir s'il disait vrai ou non,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
nous avions sauté par-dessus les douves, escaladé la clôture,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
nous nous approchions en évitant les bouses
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
sans faire de bruit, d'une pauvre vache qui dormait.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Alors quelques semaines après mon diagnostic,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
nous sommes allés dans le Vermont,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
et j'ai décidé de mettre Jeff en premier dans le conseil des papas.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Nous sommes allés dans un verger de pommiers, et je lui ai lu cette lettre.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Veux-tu aider et être leur père?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Je suis arrivé à la fin -- il pleurait et je pleurais --
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
il m'a regardé et a dit : "Oui."
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
J'ai dit : "Oui?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
J'avais un peu oublié qu'il y avait une question au cœur de ma lettre.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
et franchement, bien qu'on me le demande tout le temps,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
il ne m'était jamais venu à l'esprit que quelqu'un puisse refuser
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
étant donné les circonstances.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Puis je lui ai posé la question, que j'ai fini par demander à tous les papas
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
et qui a fini par m'encourager à écrire cette histoire dans un livre.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
C'était : "Quel est le conseil
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
que tu donnerais à mes filles?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Le conseil de Jeff fut :
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Sois un voyageur, pas un touriste.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Descend du bus. Va chercher ce qui est différent.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Approche-toi de la vache."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"Et dans dix ans," j'ai dit,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"mes filles seront sur le point de faire leur premier voyage à l'étranger, et je ne serai pas là.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Qu'est-ce que tu leur diras?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Il a dit : "J'aborderai ce voyage
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
comme un jeune enfant approcherait une flaque de boue.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Tu peux te pencher et regarder ton reflet dans le miroir
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
et peut-être faire glisser ton doigt pour faire des ronds,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
ou tu peux sauter dedans, éclabousser partout,
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
voir ce que ça fait et sentir l'odeur que ça dégage."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Tout en parlant, il avait cette lueur dans les yeux
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
que j'avais vue pour la première fois en Hollande --
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
la lueur qui disait : "allons faire basculer des vaches",
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
même si nous n'avons jamais fait basculer la vache,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
même si personne n'a jamais fait basculer de vaches,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
même si les vaches ne dorment pas debout.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Il a dit : "Je veux vous voir revenir, mesdemoiselles, à la fin de cette expérience,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
couvertes de boue."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Deux semaines après mon diagnostic, une biopsie a confirmé
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
que j'avais un ostéosarcome de 18 cm
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
dans mon fémur gauche.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
Chaque année, 600 Américains attrapent un ostéosarcome.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85% ont moins de 21 ans.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Seulement une centaine d'adultes par an
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
sont touchés par ces maladies.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
Il y a 20 ans, les médecins m'auraient coupé la jambe et auraient espéré
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
que je fasse partie des 15% qui survivent.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Dans les années 80, ils ont déterminé
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
qu'un cocktail particulier de chimiothérapie pouvait être efficace.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
En quelques semaines, j'avais commencé ce régime.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Puisque nous sommes dans une salle médicale,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
j'ai subi quatre mois et demi de chimiothérapie.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
En fait, on m'a donné de la Cisplatine, de la Doxorubicine
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
et de la Methotrexate à forte dose.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Puis j'ai subi une opération de 15 heures
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
au cours de laquelle mon chirurgien, le docteur John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
au Memorial Sloan-Kettering Hospital de New York,
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
m'a enlevé le fémur gauche
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
et l'a remplacé par du titane.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Si vous avez vu le reportage de Sanjay,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
vous avez vu ces énormes vis
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
qu'ils ont vissées dans mon bassin.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Ensuite il a sorti mon péroné de mon mollet,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
il l'a découpé et replacé dans ma cuisse,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
où il se trouve toujours à présent.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Il a en fait dé-vascularisé de mon mollet
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
et re-vascularisé dans ma cuisse
09:46
and then connected it
237
586330
2000
puis il l'a connecté
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
aux parties saines de mon genou et de ma hanche.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Ensuite il a prélevé un tiers de mon quadriceps.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
C'est une opération si rare
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
que seulement deux êtres humains y ont survécu avant moi.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
J'ai été récompensé par quatre mois
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
supplémentaires de chimiothérapie pour y avoir survécu.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
C'était, comme nous le disions chez moi,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
une année perdue.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Parce que pendant ces premières semaines, nous avions tous des cauchemars
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Une nuit j'ai fait un cauchemar : je marchais dans ma maison,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
je m'asseyais à mon bureau et je voyais les photos des enfants de quelqu'un d'autre
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
posées sur mon bureau.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Je me souviens en particulier d'une nuit où, quand on raconte cette histoire de --
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
je ne sais pas où vous êtes, docteur Nuland
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
de William Sloane Coffin --
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
ça m'y a fait penser.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Parce que j'étais à l'hôpital ensuite, je pense que c'était ma quatrième chimio
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
quand tous les chiffres sont tombés à zéro, et que je n'avais presque plus de système immunitaire.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
Ils m'ont mis dans le service des maladies infectieuses à l'hôpital.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
Tout ceux qui venaient me voir devaient porter un masque
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
couvrir toutes les parties découvertes de leur corps.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Une nuit, ma belle-mère m'a appelé
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
pour me dire que mes filles, qui avaient alors trois ans et demi,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
disaient que je leur manquais et ressentaient mon absence.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
J'ai raccroché
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
j'ai mis ma tête dans mes mains,
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
et j'ai crié d'un cri silencieux.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
Ce que vous avez dit, Dr Nuland -- je ne sais pas où vous êtes --
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
m'a fait penser à ça aujourd'hui.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Parce que ce à quoi j'ai pensé
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
c'était l'impression
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
d'avoir poussé un cri primal.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
C'était si frappant --
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
un des messages que je veux vous faire passer ici aujourd'hui --
11:13
is the experience.
272
673330
2000
c'est cette expérience.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Alors que je devenais de moins en moins humain --
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
à ce moment-là, je pesais sans doute 15 kg de moins qu'aujourd'hui.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Bien sûr, je n'avais pas de cheveux et pas de système immunitaire.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
En fait on me mettait du sang dans le corps.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
A cette époque, j'étais de moins en moins humain.
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
J'étais aussi en même temps,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
peut-être plus humain que je ne l'avais jamais été.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Ce qui était si frappant alors
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
était, qu'au lieu d'être repoussant pour les gens,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
en fait je les attirais comme un aimant.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Les gens étaient incroyablement attirés.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Quand ma femme et moi avons eu des enfants, nous avons cru que tout le monde serait sur le pont.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Au lieu de ça, tout le monde s'enfuyait.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
Quand j'ai eu un cancer, nous avons pensé que tout le monde s'enfuirait.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Au lieu de ça, ce fut tout le monde sur le pont.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
Et quand les gens venaient me voir,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
plutôt que d'être incroyablement dégoûtés par ce qu'il voyait --
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
j'étais un fantôme vivant --
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
ils étaient incroyablement émus
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
de parler de ce qui se passait dans leurs propres vies.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
J'ai découvert que le cancer est un passeport pour l'intimité.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
C'est une invitation, peut-être même un mandat,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
pour entrer dans les arènes les plus vitales de la vie humaine,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
les plus sensibles et les plus effrayantes,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
celles où nous ne voulons jamais aller,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
mais quand nous y allons,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
nous nous sentons incroyablement transformés.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
C'est aussi arrivé à mes filles quand elles ont commencé à voir
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
et, nous avons pensé, elles sont peut-être devenues un poil plus compatissantes.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Un jour, ma fille, Tybee,
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
Tybee est venue me voir, et m'a dit : "J'ai tellement d'amour dans mon corps pour toi papa,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
je ne peux pas m'arrêter de te serrer et de t'embrasser.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
Et quand il ne me reste plus d'amour, je bois du lait,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
parce que c'est de là que vient l'amour."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Rires)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
Une nuit, ma fille Eden est venue me voir.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
Alors que je sortais une jambe du lit,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
elle est allée chercher mes béquilles pour me les passer.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
En fait, si je m'accroche à un souvenir de cette année,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
ce serait marcher dans un couloir sombre
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
avec cinq doigts en éponge
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
tenant la poignée sous ma main.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Je n'avais plus besoin de la béquille,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
je marchais sur l'air.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Une des choses profondes qui se sont passées
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
était de se connecter vraiment à tous ces gens.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Ça m'a fait penser -- et j'en prends bien note --
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
à un mot que je n'ai entendu qu'une seule fois en fait
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
quand nous faisions tous du yoga avec Tony Robbins hier --
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
le mot qui n'a pas été prononcé dans ce séminaire en fait,
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
le mot "ami".
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Pourtant avec tout ce dont nous avons parlé --
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
la conformité, l'addiction, ou la perte de poids --
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
nous savons maintenant que la communauté est importante,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
et pourtant il y a une chose dont nous ne parlons pas en fait.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Il y avait quelque chose d'incroyablement profond
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
en étant ainsi avec mes amis les plus proches
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
à leur dire combien ils comptaient pour moi.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
L'une des choses que j'ai apprises est qu'avec le temps,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
en particulier les hommes qui ne communiquent pas d'ordinaire,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
deviennent de plus en plus communicatifs.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
C'est arrivé en particulier -- il y a eu un cas dans ma vie --
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
avec ce conseil des papas;
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
Lynda a dit que ce dont nous discutions
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
est ce dont les mamans discutent quand elle déposent les enfants à l'école.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Personne ne capture mieux cette virilité moderne
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
pour moi que David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David est désormais mon agent littéraire.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Il fait environ 1 m 60 les bons jours,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
en se tenant bien droit dans ses bottes de cow-boy.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Sur le front de la virilité virile, il répond au téléphone --
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
je présume que je peux dire ça parce que vous l'avez fait ici --
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
il répond au téléphone en disant "Salut, enfoiré."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Il fait des discours ennuyeux sur d'obscures bouteilles de vin,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
et pour ses 50 ans, il s'est offert une voiture de sport décapotable.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Quoique, comme beaucoup d'hommes, il soit impatient. Il l'a achetée pour ses 49.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Mais comme beaucoup d'hommes modernes, il prend les gens dans ses bras,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
il fait la cuisine, il part tôt du boulot pour entraîner une équipe de benjamins.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Quelqu'un m'a demandé s'il avait pleuré quand je lui ai demandé d'être dans le conseil des papas.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
J'ai répondu : "David pleure quand on l'invite à faire une balade."
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Rires)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Mais c'est un agent littéraire,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
ce qui veut dire qu'il vend du rêve dans un monde où la plupart des rêves ne se réalisent pas.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
C'est ce que nous voulions qu'il capture,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
ce fait d'avoir des revers puis des aspirations.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Je lui ai démandé : "Qu'est-ce que tu peux donner de plus cher à un rêveur?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
Il m'a répondu : "Le fait de croire en lui-même."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Mais quand je suis venu te voir," lui ai-je dit, "je ne croyais pas en moi.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
j'étais contre un mur."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Il a dit : "Je ne vois pas le mur," et je vous dis la même chose,
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
ne voyez pas le mur.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Vous pouvez en rencontrer un de temps en temps,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
mais vous devez trouver une façon de passer par dessus, de le contourner ou de passer au travers.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Mais quoi que vous fassiez, n'y succombez pas,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
ne cédez pas au mur.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
J'habite pas loin du pont de Brooklyn,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
et pendant l'année et demi où j'étais sur des béquilles,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
c'est devenu une sorte de symbole pour moi.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Un jour, presque à la fin de mon voyage,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
j'ai dit : "Venez les filles, allons traverser le pont de Brooklyn à pied."
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Nous sommes partis sur des béquilles.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
J'étais sur des béquilles, ma femme était à côté de moi,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
mes filles prenaient des poses de rock stars devant nous.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Parce que marcher était une des premières choses que j'avais perdues,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
j'ai passé le plus clair de cette année
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
à penser à cet acte humain des plus élémentaires.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Marcher debout, nous dit-on,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
est le seuil de ce qui nous a rendu humains.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Pourtant, pendant les 4 millions d'années où l'homme a marché debout,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
l'action est resté essentiellement inchangée.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Comme mon kiné aime dire,
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Chaque pas est une tragédie potentielle."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Vous tombez presque avec une jambe,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
puis vous vous rattrapez avec l'autre.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
La plus grande conséquence de marcher avec des béquilles --
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
comme je l'ai fait pendant un an et demi --
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
est qu'on marche plus lentement.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
On se dépêche.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
On arrive où on va, mais on y arrive seul.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
On va lentement, on arrive où on va,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
mais on y arrive avec cette communauté
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
que vous avez construite en chemin.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Même si c'est difficile à admettre, je n'ai jamais été aussi sympa
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
que l'année où je marchais avec des béquilles.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
Il y a 200 ans,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
un nouveau genre de piétons est apparu dans Paris.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
On l'appelait un flâneur, celui qui se promène sous les arcades.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
C'était la coutume pour ces flâneurs
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
de montrer qu'ils étaient des hommes de loisirs
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
en marchant avec une tortue
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
et en laissant le reptile fixer l'allure.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
J'adore cette ode à la lenteur.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
C'est devenu ma devise pour mes filles.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Promenez-vous avec une tortue.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Contemplez le monde en étant arrêté.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Cette idée de pause
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
est peut-être la plus grande leçon que je retiens de mon voyage.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Il y a une citation de Moïse
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
sur le côté de la Cloche de la Liberté,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
elle est tirée du livre du Lévitique :
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
tous les sept ans, on devrait laisser la terre en jachère.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
Une fois toutes les sept périodes de sept ans,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
on laisse la terre reposer une année supplémentaire
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
pendant laquelle toutes les familles sont réunies
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
et les gens sont entourés de ceux qu'ils aiment.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Cette 50e année s'appelle le jubilé,
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
c'est l'origine du terme.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Bien que je n'aie pas encore tout à fait 50 ans,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
ce mot capture ma propre expérience.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Mon année perdue était mon jubilé.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
En restant en jachère,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
j'ai planté les graines d'un avenir plus sain
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
et j'ai été réuni avec ceux que j'aime.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Au premier anniversaire de mon voyage,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
je suis allé voir mon chirurgien, le docteur John Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
D'ailleurs, Healey est un grand nom pour un médecin (to heal = guérir).
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
C'est le président de la Société Internationale pour la Préservation des Membres,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
le moindre euphémisme que j'ai jamais entendu.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
Je lui ai dit : "Docteur, si mes filles viennent vous voir un jour
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
et vous demandent : "Qu'est-ce que je dois retenir de l'histoire de mon père?"
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
que leur diriez-vous?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Il m'a répondu : "Je leur dirai ce que je sais :
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
que tout le monde meurt,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
mais que tout le monde ne vit pas.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Je veux que vous viviez."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
J'ai écrit une lettre à mes filles
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
retranscrite à la fin de mon livre, "Le conseil des papas,"
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
j'y ai fait la liste de ces leçons,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
dont vous avez entendu quelques-unes aujourd'hui :
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Approchez-vous de la vache, mettez vos tongs dans votre valise,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
ne voyez pas le mur,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
vivez les questions,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
récoltez les miracles.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Quand je regarde ça -- pour moi c'était une sorte de livre des psaumes sur la vie --
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
je me rends compte que nous l'avons peut-être fait pour nos filles,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
mais ça nous a vraiment transformés.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
C'est là le secret du conseil des papas,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
ma femme et moi avons fait cela
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
pour tenter d'aider nos filles,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
mais c'est nous que ça a vraiment changés.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Je suis ici aujourd'hui
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
comme vous le voyez, je marche sans béquilles ni canne.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
La semaine dernière, on m'a fait un scanner de contrôle à 18 mois.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
Comme vous le savez tous
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
toute personne qui a un cancer doit subir des scanners de contrôle.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
Dans mon cas c'est trimestriel.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Tous vos intelligences réunies, si je peux me permettre,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
ne trouveront jamais de remède à l'anxiété de subir un scanner.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Alors que je m'y rendais, je me demandais ce que je dirais
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
selon ce qui allait se passer là-bas.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
J'ai eu de bonnes nouvelles ce jour-là,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
et je suis désormais libéré du cancer,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
je marche sans aide
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
et j'avance en boitillant.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Je veux juste dire rapidement -- j'ai dépassé le temps qui m'était imparti --
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
mais je veux juste dire rapidement
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
qu'une des meilleures choses qui puissent sortir d'une conférence comme celle-ci
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
est, à une conférence similaire,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
au printemps dernier,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki a entendu notre histoire
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
et très vite -- en trois semaines --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
a mis toutes les ressources de 23andMe,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
et nous avons annoncé une initiative en juillet
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
pour décoder le génome
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
de n'importe qui, une personne vivante
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
à partir du tissu d'un cœur, un sarcome de l'os.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Elle m'a dit hier soir, dans les trois mois qui se sont écoulés depuis que nous l'avons fait,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
nous avons eu 300 personnes qui ont contribué à ce programme.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Les épidémiologistes qui sont ici vous le diront
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
que c'est la moitié des gens qui contractent cette maladie
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
en un an aux États-Unis.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Donc si vous allez sur 23andMe,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
ou sur councilofdads.com, vous pouvez cliquer sur un lien.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Nous encourageons tout le monde à se joindre à cet effort.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Mais je terminerai cette histoire
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
en vous laissant ce message :
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Puissiez-vous trouver une excuse pour renouer contact avec un ami perdu de vue depuis longtemps,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
ou avec votre colocataire d'université,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
ou avec une personne dont vous êtes détourné.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Puissiez-vous trouver une flaque de boue quelque part et sauter dedans,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
ou trouver un moyen de passer au-dessus, autour, ou à travers un mur
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
qui se trouve entre vous et un de vos rêves.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
Et de temps à autre,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
trouvez un ami, trouvez une tortue,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
et faites une longue et lente balade.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Merci beaucoup.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7