Bruce Feiler: The council of dads

32,202 views ・ 2011-01-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Fauzi Djauhari Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Cerita saya sebenarnya bermula ketika saya berumur empat tahun
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
dan keluarga saya pindah ke lingkungan baru
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
di daerah asal kami di Savannah, Georgia.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Dan ketika itu tahun 1960-an
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
ketika itu semua jalan di lingkungan ini
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
diberi nama dari nama para jenderal perang Konfederasi.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Kami tinggal di jalan Robert E. Lee.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Dan ketika saya berumur lima tahun,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
orang tua saya menghadiahkan sepeda Schwinn Stingray oranye.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
dengan tempat duduk berbentuk pisang menungkik dan setang seperti gantungan monyet.
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
hal itu membuat pengendaranya tampak seperti orang utan.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Itulah alasan setang itu disebut gantungan monyet.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Sepada itu sebenarnya dibuat seperti motor hotrod di tahun 1960-an,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
yang saya yakin, ibu saya tidak tahu tentang itu.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Suatu hari, saya sedang bermain di jalan buntu pendek
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
yang terpisah beberapa jalan dari rumah saya.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Dan saat kembali,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
saya ingin berbalik dan mencoba kembali ke jalan itu dengan lebih cepat,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
jadi saya memutuskan untuk berputar di jalan besar ini
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
yang melintasi lingkungan kami,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
dan bumm! Saya ditabrak sebuah sedan.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Tubuh saya terhempas terbang ke satu arah.
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
sepeda saya yang rusak terbang ke arah yang lain.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
Dan saya terbaring di trotoar di sepanjang garis kuning itu,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
dan salah seorang tetangga berlari menghampiri saya.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
“Andy, Andy, kamu baik-baik saja?” katanya, memanggil nama kakak laki-laki saya.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Tawa)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
“Saya Bruce,” kata saya, dan langsung pingsan.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Tulang paha kiri saya patah pada hari itu --
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
Itu adalah tulang paling besar di tubuh Anda.--
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
dan tubuh saya harus digips selama dua bulan.
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
mulai dari dagu sampai jempol kaki saya.
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
hingga lutut kanan saya,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
dan besi dipasang dari lutut kanan saya
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
sampai pergelangan kaki kiri saya.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Dan selama 38 tahun selanjutnya,
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
kecelakaan itu merupakan satu-satunya hal yang menarik secara medis
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
yang pernah terjadi pada diri saya.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
Justru kini saya mencari uang dengan berjalan.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Saya berpetualang keliling dunia, memasuki kebudayaan yang berbeda-beda,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
Menulis serangkaian buku tentang perjalanan saya.
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
termasuk “Menjalani Injil.”
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Saya menjadi pembawa acara dengan nama yang sama.
01:56
on PBS.
43
116330
2000
di PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Ketika itu saya dikenal dunia sebagai si pejalan.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Sampai, Mei 2008
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
sebuah kunjungan rutin ke dokter saya
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
dan sebuah tes darah rutin
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
menunjukan bukti dalam bentuk angka alkalin fosfatase
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
bahwa ada sesuatu yang salah dengan tulang-tulang saya.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Dan dokter segera menyuruh saya melakukan pemeriksaan tulang menyeluruh.
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
yang menunjukan bahwa ada pertumbuhan di kaki kiri saya.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Yang mengirimkan saya ke tes X-ray dan MRI
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Dan pada suatu siang, dokter menelepon saya.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
“Tumor di kaki anda
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
sepertinya bukan tumor jinak.”
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Saya berhenti berjalan.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Dan saya butuh sekejap untuk mengubah dua pikiran negatif tersebut
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
menjadi sebuah pikiran negatif yang lebih menakutkan.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Saya terkena kanker.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Dan memikirkan bahwa tumor itu ada di tulang yang sama,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
di lokasi yang sama pada tubuh saya
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
dengan kecelakaan 38 tahun sebelumnya.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Hal tesebut seperti lebih dari sebuah kebetulan.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Jadi sore itu, saya kembali ke rumah,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
dan putri kembar saya yang berumur tiga tahun, Eden dan Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
berlari menghampiri saya.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Mereka baru saja merayakan ulang tahun ke-3
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
mereka sangat senang dengan semua yang berwarna jingga dan ungu.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
Bahkan, kami memanggil mereka "si jingga lezat" dan "si ungu lezat" --
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
walaupun saya harus mengakui, nama panggilan favorit kami
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
muncul pada hari ulang tahun mereka, 15 April.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Ketika mereka lahir pada pukul 6:14 dan 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
15 April 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
dokter kami yang biasanya bermuka cemberut melihat jamnya,
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
dan seperti berkata “Hmm, 15 April – hari pelaporan pajak.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Pelapor dini dan pelapor telat.”
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Tawa)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Esoknya saya bertemu dia. Saya seperti, "Dokter, itu benar-benar lelucon yang bagus."
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
Dan dia seperti berkata, "Kamu yang menulis, Nak."
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Bagaimanapun juga -- mereka baru saja beulang tahun yang ketiga,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
mereka datang dan menarikan tarian yang baru saja mereka ciptakan
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
di mana mereka berputar dengan cepat sampai jatuh terguling-guling di lantai,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
tertawa dengan segala keriangan di dunia.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Saya hancur.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Saya terus membayangkan perjalanan yang mungkin tidak akan saya lakukan dengan mereka,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
prakarya yang mungkin tidak akan saya kacaukan.
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
kekasih mereka yang mungkin tidak akan saya marahi.
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
lorong gereja yang mungkin tidak akan saya jalani.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Apakah mereka akan bertanya siapa saya, Saya berpikir.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Apakah mereka akan merindukan restu saya,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
cinta saya, suara saya?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Beberapa hari kemudian, saya terbangun dengan sebuah ide
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
bagaimana saya mungkin bisa memberikan suara saya.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Saya akan meminta enam orang pria.
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
dari berbagai bagian hidup saya
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
dan meminta mereka untuk hadir
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
dalam perjalanan hidup dari putri saya.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Saya percaya putri saya akan mempunyai banyak kesempatan dalam hidup mereka,"
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
Saya menulis kepada pria-pria ini.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Mereka akan mempunyai keluarga yang mencintai dan hangat,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
namun mereka mungkin tidak akan bersama saya.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Mereka mungkin tidak akan mempunyai ayah mereka.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Apakah Anda mau menolong saya untuk menjadi ayah mereka?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
Dan saya berkata kepada diri sendiri
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
Saya akan menamakan kelompok pria ini Dewan Ayah.
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Segera setelah saya mendapatkan ide ini,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
saya memutuskan untuk tidak memberitahukan istri saya.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Dia sangat bersemangat,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
orang yang selalu gembira.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Ada pemikiran dalam budaya ini -- saya tidak harus memberitahumu --
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
bahwa kau tetap gembira melalui sebuah masalah.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Kita harus fokus ke hal positif.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Istri saya, seperti yang saya katakan, Dia besar di luar Boston.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Dia mempunyai senyum yang besar dan kepribadian yang sangat baik.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Dia mempunyai rambut yang besar.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Walaupun, baru-baru ini dia berkata, saya tidak boleh berkata dia mempunyai rambut besar,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
karena jika saya berkata da mempunyai rambut besar,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
orang-orang akan berpikir dia berasal dari Texas.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Sepertinya boleh-boleh saja menikah dengan laki-laki dari Georgia,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
namun tidak untuk mempunyai rambut ala Texas.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
dan sebenarnya, dalam pembelaannya, jika dia berada di sini saat ini,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
dia akan menunjukkan, bahwa ketika kami menikah di Georgia,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
ada tiga pertanyaan
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
pada akte pernikahan kami
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
yang ketiga adalah, "Apakah kalian memiliki hubungan keluarga?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Tawa)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Saya berkata, "Lihat, di Georgia paling tidak kita ingin tahu.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
Di Arkansas mereka tidak akan peduli."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Apa yang tidak saya katakan padanya, jika dia berkata, "Ya," kamu boleh loncat.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
Kamu tidak perlu menunggu 30 hari.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Karena kamu tidak perlu sesi perkenalan pada saat itu.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Saya tidak akan memberitahu dia tentang ide ini,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
namun keesokan harinya, saya tidak dapat menahan diri, saya memberitahukannya.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
Dan dia sangat suka dengan ide tersebut,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
namun dia dengan cepat mulai menolak calon-calon saya.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Dia seperti berkata, "Saya suka dia, tapi saya tidak akan meminta sarannya."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Jadi tenyata untuk memulai dewan ayah
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
adalah cara yang efisien untuk mengetahui
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
apa yang sebenarnya istri saya pikirkan tentang teman-teman saya.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Tawa)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Jadi kami menetapkan bahwa kami perlu aturan-aturan,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
dan kami membuat sejumlah aturan.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
Dan yang pertama adalah bukan keluarga, hanya teman-teman.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Kami pikir bahwa keluarga sudah pasti ada di sana.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Kedua, hanya pria.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Kami berusaha untuk mengisi posisi ayah dalam kehidupan putri kami.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
Dan yang ketiga, ayah dari segala sisi.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Kami seperti membahas tentang kepribadian saya
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
dan berusaha mendapatkan ayah yang dapat mewakili saya dari berbagai sisi.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Jadi apa yang terjadi adalah saya menulis surat kepada setiap pria.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
Dan ketimbang hanya mengirimkannya,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
saya memutuskan untuk membacakan surat itu sendiri.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, istri saya, bergurau kalau hal itu seperti enam lamaran untuk menikah.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Saya seperti menikah dengan setiap teman pria saya ini.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
Dan pria pertama adalah Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Jeff adalah pemimpin dalam perjalanan saya ke Eropa
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
ketika saya lulus dari SMU sekitar awal tahun 1980-an.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
Dan pada hari pertama kami berada di sebuah hostel di dalam benteng.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Dan saya menyelinap ke belakang.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Di sana ada sebuah parit, pagar dan sekumpulan sapi.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Dan Jeff datang ke samping saya dan berkata,
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Jadi, apakah kamu pernah menjungkirkan sapi?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
Saya berkata, "menjungkirkan sapi?
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Dia berkata, "Ya, Sapi tidur sambil berdiri..
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Jadi kalau kamu mendekati dari belakang, dan angin bertiup ke arahmu,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
kamu bisa mendorong sapi-sapi itu sampai jatuh ke lumpur."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Sebelum saya sempat memastikan benar tidaknya
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
kami melompat ke parit, menaiki pagar itu,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
dan kami mengendap-endap melalui kotoran
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
and mendekati sapi malang yang sedang tidur itu.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Lalu beberapa minggu setelah diagnosis saya,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
kami pergi ke Vermont,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
dan saya memutuskan menempatkan Jeff sebagai orang pertama di dewan ayah.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Dan kami pergi ke kebun apel, dan saya membacakan surat ini kepadanya
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Maukah kamu menolong untuk menjadi ayah mereka?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Dan ketika saya sampai di akhir surat -- dia dan saya menangis --
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
dan ketika dia melihat saya, dan berkata, "Ya."
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
Saya berkata, "Ya?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Saya seperti lupa bahwa ada pertanyaan di tengah-tengah surat saya.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Dan sejujurnya, walaupun saya terus menanyakan hal ini,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
tidak pernah terpikir akan ada orang yang menolak saya
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
mempertimbangkan keadaannya.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Lalu saya bertanya, yang akhirnya saya tanyakan kepada semua ayah-ayah
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
dan akhirnya benar-benar menyemangati saya untuk menuliskannya ke dalam sebuah buku.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Dan itu adalah, "Pesan apa
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
yang akan kamu berikan kepada putri saya?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Dan pesan Jeff adalah,
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Jadilah seorang petualang, bukan seorang turis.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Turunlah dari bis. Carilah apa yang berbeda.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Dekatilah sapi itu."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"Jadi 10 tahun dari sekarang," saya berkata,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"putri saya akan pergi ke luar negeri untuk pertama kali, dan saya tidak ada di sini.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Apa yang akan kamu katakan?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Dia berkata, "Saya akan melihat perjalanan ini
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
sebagai seorang anak muda yang mendekati kubangan lumpur.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Kamu dapat membungkuk dan melihat bayanganmu di cermin
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
dan mungkin memainkan jarimu dan membuat riak kecil
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
atau kamu dapat melompat masuk dan memukulnya
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
dan merasakan seperti apa rasa dan baunya."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Dan ketika dia berbicara matanya bersinar-sinar
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
seperti yang saya lihat pertama kalinya di Belanda --
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
sinar mata yang berkata,"Ayo kita menjungkirkan sapi,"
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
walaupun kami tidak pernah menjungkirkan sapi,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
walaupun tidak seorangpun yang menjungkirkan sapi,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
walaupun sapi tidak tidur dengan berdiri.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Dia berkata, "Saya mau melihat kalian, di akhir perjalanan ini,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
berlumuran lumpur."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Dua minggu setelah diagnosa saya, sebuah biopsi memastikan
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
Saya mempunyai osteosarcoma sebesar tujuh inci (~18 cm).
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
di tulang paha kiri saya.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
600 orang Amerika terkena osteosarcoma dalam setahun.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85 persen berumur di bawah 21 tahun.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Hanya seratus orang dewasa dalam setahun
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
yang terkena salah satu dari penyakit ini.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20 tahun lalu, para dokter pasti sudah memotong kaki saya dan berharap,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
ada sekitar 15 persen kesempatan untuk dapat selamat.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Dan pada tahun 1980-an, mereka menemukan
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
bahwa suatu campuran bahan kimia mungkin efektif.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
dan dalan beberapa minggu saya memulai pengobatan tersebut.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Dan karena kami berada di ruang perawatan,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
Saya menjalani empat bulan setengah perawatan kemoterapi.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
Saya diberikan Cisplatin, Doxorubicin
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
dan Methotrexate dosis tinggi.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Lalu saya menjalani 15-jam operasi
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
di mana dokter bedah saya, Dr. John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
di Rumah Sakit Memorial Sloan-Kettering di New York,
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
mengambil tulang paha kiri saya
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
dan menggantikannya dengan titanium.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Dan kalau kalian menonton Sanjay special,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
kalian melihat sekrup-sekrup yang besar sekali
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
yang mereka sekrupkan ke tulang panggul saya.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Lalu dia mengambil tulang betis saya,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
memotongnya dan memindahkannya ke paha saya,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
di mana tulang itu berada sekarang.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Dan yang dia lakukan adalah memisahkannya dari jaringan di betis saya
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
dan menanamkan dengan jaringan di paha saya
09:46
and then connected it
237
586330
2000
dan menghubungkannya
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
dengan bagian yang bagus dari lutut dan panggul saya.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Lalu dia mengambil sepertiga dari otot quadriceps saya.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Operasi ini begitu jarangnya
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
hanya ada dua orang yang pernah melewatinya sebelum saya.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
dan hadiah untuk saya setelah berhasil melaluinya
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
adalah kembali mendapatkan empat bulan lebih kemoterapi.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Itu, seperti yang kami katakan di rumah,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
tahun kekalahan.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Karena di minggu-minggu awal, kami semua mendapatkan mimpi buruk.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Dan suatu malam saya bermimpi saya berjalan di dalam rumah
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
duduk di meja kerja saya dan melihat foto-foto dari anak-anak orang lain
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
ada di meja kerja saya.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Dan saya ingat pada malam itu bahwa, ketika kamu menceritakan --
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
Saya tidak tahu di mana kamu sekarang Dr. Nuland
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
dari William Sloane Coffin --
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
itu membuat saya berpikir.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Karena setelah itu saya ada di rumah sakit, saya rasa sekitar kemoterapi saya ke-empat
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
ketika angka saya ada di nol, dan saya tidak punya sistem kekebalan.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
Mereka menempatkan saya di bangsal penyakit infeksi di rumah sakit itu.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
Dan siapapun yang datang menemui saya harus memakai tutup mulut
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
dan menutupi semua bagian luar dari tubuh mereka.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Dan suatu malam saya menerima telepon dari ibu mertua saya
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
bahwa putri saya, saat itu berumur tiga setengah tahun,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
sangat merindukan dan merasakan ketidakadaan saya.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Saya menutup telepon,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
dan saya menutup muka saya dengan tangan
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
dan saya berteriak tanpa suara
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
Dan apa yang kamu katakan, Dr. Nuland -- Saya tidak tahu di mana kamu berada --
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
membuat saya berpikir tentang hari ini.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Karena pikiran yang datang ke pikiran saya
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
adalah perasaan yang saya rasakan
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
seperti teriakan yang paling penting.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
Dan apa yang sangat mengejutkan --
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
dan salah satu pesan yang saya ingin sampaikan kepadamu hari ini --
11:13
is the experience.
272
673330
2000
adalah pengalaman ini.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Ketika saya semakin menjadi tidak manusia ---
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
dan pada hidup saya saat ini, saya sekitar 14 kg lebih ringan dari sekarang.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Tentu saja, Saya tidak berambut dan tidak mempunyai sistem kekebalan.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Mereka bahkan memasukkan darah ke tubuh saya.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
Pada saat itu, saya menjadi semakin tidak manusia,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
Saya juga, pada saat yang sama,
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
mungkin menjadi orang yang paling manusia selama saya hidup.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Dan yang paling mengejutkan pada saat itu
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
adalah, ketimbang ditolak oleh orang-orang
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
saya menjadi sebuah magnet bagi orang.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Orang-orang sangat tertarik.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Ketika istri saya dan saya mempunyai anak, kami berpikir semua orang akan membantu.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Malahan, sepertinya saat itu semua orang malah menjauhi.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
Dan ketika saya terkena kanker, kami berpikir bahwa orang-orang akan menjauhi.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Malah sebaliknya, semua orang datang membantu.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
Dan ketika orang datang kepada saya,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
bukannya takut akan apa yang mereka lihat --
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
Saya seperti hantu yang hidup --
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
Mereka benar-benar tergerak
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
untuk membicarakan apa yang sedang terjadi di dalam hidup mereka.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Kanker, saya rasa, adalah paspor untuk keakraban.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
Itu adalah undangan, bahkan mungkin sebuah mandat,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
untuk memasuki arena yang paling penting dalam hidup manusia,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
yang paling sensitif dan yang paling menakutkan,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
di mana kita tidak pernah mau untuk pergi ke sana,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
namun ketika kita pergi ke sana,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
kita merasa benar-benar mengalami perubahan.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Dan hal ini juga terjadi kepada putri saya saat mereka mulai melihatnya,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
dan, kami pikir, mungkin menjadi lebih ingin menghibur orang lain.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Suatu hari, putri saya Tybee,
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
datang kepada saya, dan berkata, "Cinta di dalam tubuh saya untuk ayah sangat besar.
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
Saya tidak dapat berhenti memberikan pelukan dan ciuman.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
Dan ketika saya tidak punya sisa lagi, Saya hanya perlu minum susu,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
karena itulah sumber cinta."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Tawa)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
Dan suatu malam putri saya Eden datang ke saya.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
Dan ketika saya mengangkat kaki saya dari ranjang,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
dia mengambil kruk saya dan memberikannya kepada saya.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Sebenarnya, jika saya mengingat suatu kejadian pada tahun ini
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
itu seperti berjalan melalui lorong yang gelap
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
dengan lima jari yang kenyal
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
menggenggam kenop di bawah tangan saya.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Saya tidak membutuhkan kruk lagi,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
Saya berjalan di udara.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Dan salah satu hal paling penting yang terjadi
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
adalah aksi ini menhubungkan semua orang ini.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Dan itu membuat saya berpikir -- saya hanya mengingatnya --
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
sebuah kata yang hanya saya pernah dengar sekali
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
adalah ketika kami semua melakukan yoga Tony Robbins kemarin --
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
kata itu yang tidak pernah tersebutkan dalam seminar ini
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
adalah kata teman.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Namun dari semua yang telah kita bicarakan --
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
penyesuaian, atau kecanduan, atau penurunan berat badan --
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
kita tahu bahwa komunitas itu penting,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
namun itu adalah satu hal yang tidak kita benar-benar tangkap.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Dan ada sesuatu yang benar-benar jelas
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
dari duduk bersama teman-teman terdekat saya
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
dan memberitahu mereka betapa berartinya mereka bagi saya.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Dan satu hal yang saya pelajari dari waktu ke waktu,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
terutama pria, yang terbiasa tidak berkomunikasi,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
menjadi lebih komunikatif.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
Dan yang terjadi -- ada satu di dalam hidup saya --
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
adalah dewan ayah ini
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
yang Linda katakan, apa yang kami bicarakan,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
seperti pembicaraan para ibu di depan sekolah.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Dan bagi saya tidak ada seorang pun yang menangkap kepriaan modern ini
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
lebih dari David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David adalah agen tulisan saya.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Tingginya sekitar 1.6 meter saat cuaca cerah,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
berdiri tegak dengan sepatu boot koboinya.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Dan dengan nada seperti pria dewasa, dia menjawab telepon --
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
Saya bisa mengatakan karena saya rasa Anda telah melakukanya --
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
dia menjawab telepon, "Kamu, sialan."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Dia memberikan ceramah membosankan tentang botol anggur tersembunyi,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
dan pada ulang tahunnya yang ke-50 dia membeli sebuah mobil sport terbuka.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Namn, seperti banyak pria, dia tidak sabar, dia membelinya saat masih berusia 49.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Namun seperti banyak pria modern, dia juga memberi pelukan dan membuat roti,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
dia pulang kerja lebih cepat untuk melatih Little League.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Seseorang bertanya apakah dia menangis ketika saya memintanya menjadi dewan ayah.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
Saya berkata, "David menangis ketika kamu mengundangnya untuk berjalan."
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Tawa)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Dia seorang agen penulis,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
yang berarti dia adalah makelar mimpi di dunia di mana banyak mimpi tidak menjadi nyata.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
Dan ini adalah apa yang kami ingin dia tangkap,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
apa artinya untuk mengalami kemunduran dan kemudian aspirasi.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Dan saya berkata, "Hal paling berharga apa yang dapat kau berikan kepada seorang pemimpi?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
Dan dia berkata, "Kepercayaan diri."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Tapi ketika saya menemuimu," Saya berkata, "Saya tidak punya kepercayaan diri.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Saya berada pada sebuah dinding."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Dia berkata, "Saya tidak melihat dinding itu," dan kini saya mengatakan yang sama.
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
Jangan lihat dindingnya.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Anda akan berhadapan dengan dinding dari waktu ke waktu,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
namun Anda harus menemukan cara untuk melampaui, melewati, atau menembusnya.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Namun apapun yang Anda lakukan, jangan menyerah pada dinding tersebut,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
jangan menyerah kepada dinding tersebut.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Rumah saya tidak jauh dari Jembatan Brooklyn,
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
dan selama satu setengah tahu saya memakai kruk,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
itu menjadi seperti simbol bagi saya.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Di mana suatu hari di dekat akhir perjalanan saya,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
Saya berkata, "Kemarilah putriku, mari kita berjalan menyeberangi Jembatan Brooklyn."
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Kami berangkat dengan kruk.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Saya memakai kruk, dan istri saya ada di samping saya,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
putri saya meniru penyanyi rock di depan.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Dan karena berjalan adalah salah satu hal pertama yang hilang dari saya,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
saya menghabiskan sebagian besar tahun itu
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
berpikir tentang tindakan manusia yang paling dasar ini.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Berjalan tegak, kita selalu diberi tahu
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
adalah awal yang membuat kita manusia.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Namun, selama empat juta tahun manusia telah berjalan dengan tegak,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
tindakan ini pada dasarnya tetap sama.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Seperti yang selalu dikatakan oleh ahli terapi fisik saya,
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Setiap langkah adalah peluang untuk tragedi."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Anda hampir jatuh dengan satu kaki,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
lalu Anda berusaha mencegahnya dengan kaki yang lain.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
Dan konsekuensi terbesar dari berjalan dengan kruk --
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
seperti yang saya lakukan selama satu setengah tahun --
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
adalah Anda akan berjalan lebih lambat.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Anda bergegas.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Anda akan sampai ke tempat tujuan, namun sendirian.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Anda berjalan dengan lambat Anda akan sampai ke tempat tujuan
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
dan Anda akan sampai di sana dengan komunitas ini
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
yang Anda bangun sepanjang perjalanan.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Dengan resiko pengakuan, saya tidak pernah lebih baik
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
daripada tahun di mana saya memakai kruk.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200 tahun lalu,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
sebuah tipe pejalan kaki baru muncul di Paris.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Dia disebut flaneur, orang yang berjalan di lorong sempit.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
dan kebiasaan dari flaneur-flaneur ini
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
adalah menunjukkan mereka punya banyak waktu luang
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
dengan berjalan lambat seperti kura-kura
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
dan membiarkan reptil menentukan kecepatannya.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
Dan saya suka sekali syair ini tentang berjalan lambat.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
Dan itu menjadi semboyan saya untuk putri saya.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Berjalanlah bersama seekor kura-kura.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Lihatlah dunia ini berhenti.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Dan ide untuk berhenti ini
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
mungkin adalah pelajaran terbesar yang saya ambil dari perjalanan saya.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Ada sebuah kutipan dari Musa
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
yang tercantum di samping Lonceng Kebebasan,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
dan itu berasal dari kutipan di dalam kitab Imamat,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
bahwa setiap tujuh tahun kita harus membiarkan tanah tidak ditanami.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
Dan setiap tujuh kali tujuh tahun,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
tanah itu mendapat tambahan satu tahun lagi untuk tidak ditanami.
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
di mana pada saat itu semua keluarga akan berkumpul kembali
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
dan orang-orang akan berkumpul dengan yang mereka kasihi.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Tahun ke-50 itu disebut tahun yobel.
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
dan itulah asal dari kata tersebut.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Dan walau saya masih jauh dari 50,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
hal itu menangkap pengalaman saya.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Tahun kehilangan saya adalah tahun yobel saya.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Dengan tidak melakukan apapun,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
saya menanam bibit untuk masa depan yang lebih baik
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
dan saya berkumpul kembali dengan orang-orang yang saya kasihi.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Dalam ulang tahun pertama perjalanan saya,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
Saya pergi menemui dokter bedah saya, Dr. John Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
Dan omong-omong, Healey, adalah nama yang bagus sekali untuk dokter.
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Dia adalah ketua dari perkumpulan masyarakat penyelamat anggota tubuh,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
yang merupakan istilah paling halus yang pernah saya dengar.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
Dan saya berkata, "Dr. Healey, jika suatu saat putri saya datang kepada anda
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
dan berkata, 'Apa yang harus saya belajar dari kisah ayah saya?'
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
apa yang akan kamu katakan kepada mereka?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Dia berkata, "Saya akan mengatakan kepada mereka apa yang saya tahu,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
yaitu semua orang akan meninggal,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
tapi tidak semua orang hidup.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
dan saya ingin kamu untuk hidup."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Saya menulis sebuah surat kepada putri saya
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
yang muncul pada bagian akhir dari buku saya "Dewan Ayah,"
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
dan saya menuliskan daftar pelajaran ini,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
beberapa di antaranya telah Anda dengar hari ini.
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Dekatilah sapi, bawalah sendal jepit,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
jangan melihat dinding itu,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
buatlah pertanyaan itu hidup,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
panenlah keajaiban.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Ketika saya melihat daftar ini -- bagi saya itu seperti buku mazmur tentang hidup --
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
Saya sadar, kami mungkin melakukannya untuk putri kami,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
namun hal itu benar-benar mengubah diri kami.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
Dan itulah rahasia dari dewan ayah,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
yaitu bahwa saya dan istri saya melakukan ini
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
untuk menolong putri kami,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
namun itu benar-benar mengubah kami.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Jadi saya berdiri di sini hari ini
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
seperti yang kalian lihat sekarang, berjalan tanpa kruk atau sebuah tongkat.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
Dan minggu lalu saya baru menjalani pemeriksaan 18-bulanan saya.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
Dan seperti yang Anda semua tahu,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
semua orang yang terkena kanker harus melakukan pemeriksaan lanjutan.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
Dalam kasus saya, setiap tiga bulan.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Dan semua pemikiran di dalam ruangan ini, saya berani berkata,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
tidak akan dapat mengatasi ketakutan akan pemeriksaan tersebut.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Saat saya pergi ke sana, saya membayangkan, apa yang harus saya katakan
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
bergantung pada apa yang terjadi di sini.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Saya mendapatkan berita baik hari itu,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
dan saya berdiri di sini hari ini bebas dari kanker,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
tanpa alat bantu jalan
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
dan tanpa terpincang-pincang.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Saya hanya akan mengatakan dengan singkat -- saya telah melewati batas waktu saya --
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
namun saya hanya ingin menyebutkan secara singkat
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
bahwa satu hal bagus yang dapat diperoleh dari konferensi seperti ini
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
adalah, di dalam pertemuan yang mirip,
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
pada musim semi yang lalu,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki mendengar mengenai kisah kami
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
dan dengan sangat cepat -- dalam waktu tiga minggu --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
mengumpulkan sumber daya dari 23andMe,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
dan kami mengumumkan sebuah inisiatif di bulan Juli
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
untuk mengartikan genom
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
dari siapa saja, orang yang hidup
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
dengan masalah jantung, dan tulang sarcoma.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Dan kemarin dia memberitahu saya dalam waktu tiga bulan sejak kami memulainya,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
kami sudah mendapatkan 300 orang yang telah berkontribusi ke program ini.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Dan epidemiologis di sini akan mengatakan kepada anda,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
bahwa setengah dari jumlah orang yang menderita penyakit itu
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
dalam satu tahun di Amerika Serikat.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Jadi jika and mengunjungi 23andMe
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
atau jika Anda mengunjungi councilofdads.com, anda dapat mengklik sebuah tautan
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
dan kami meminta agar setiap orang untuk bergabung dalam usaha ini.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Namun saya akan menutup apa yang telah saya bicarakan
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
dengan meninggalkan sebuah pesan kepada kalian:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Semoga Anda menemukan alasan untuk menghubungi teman-teman lama Anda
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
atau teman sekamar di universitas,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
atau orang orang yang mungkin Anda telah abaikan.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Semoga Anda menemukan sebuah kubangan lumpur yang dapat anda loncat masuk di suatu tempat,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
atau menemukan jalan untuk melampaui, melewati, atau menembus semua halangan
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
yang ada di antara Anda dan salah satu mimpi-mimpi Anda.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
Dan sering-seringlah,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
mencari teman, mencari kura-kura
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
dan berjalanlah ke tempat yang jauh perlahan-lahan.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Terima kasih banyak.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Tepuk tangan)

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7