Bruce Feiler: The council of dads

32,234 views ・ 2011-01-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Renata Plaice Korekta: Sebastian Misiewicz
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Moja historia zaczyna się, kiedy miałem 4 lata,
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
wraz z przeprowadzką nowej dzielnicy
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
rodzinnego Savannah w stanie Georgia.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Było to w latach 60.,
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
kiedy wszystkie ulice w sąsiedztwie
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
nosiły nazwy od generałów wojny secesyjnej.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Mieszkaliśmy na bulwarze Roberta E. Lee.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Kiedy miałem 5 lat,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
dostałem od rodziców pomarańczowy rower Schwinn Stingray.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Miał siedzenie o kształcie banana i kierownicę jak małpie ramiona,
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
przez którą wyglądało się jak orangutan.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Dlatego nazywały się „małpie ramiona".
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Były zaprojektowane na wzór motocykli hot rod z lat 60.,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
jednak moja mama na pewno tego nie wiedziała.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Pewnego dnia odkrywałem ślepą ulicę,
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
ukrytą kilka przecznic dalej.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
W drodze powrotnej
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
chciałem zawrócić i spróbować dojechać szybciej do tej ulicy,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
postanowiłem więc zawrócić na dużej ulicy,
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
przecinającej naszą dzielnicę,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
bach! Uderzył mnie przejeżdżający samochód.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Moje pokiereszowane ciało i rower
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
poleciały w dwóch kierunkach.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
Leżałem na chodniku na żółtej linii
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
i przybiegła moja sąsiadka.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Andy, jak się czujesz?" – zapytała, używając imienia mojego starszego brata.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Śmiech)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
„Jestem Bruce" – powiedziałem i straciłem przytomność.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Złamałem lewą kość udową,
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
największą w naszym ciele.
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
Spędziłem dwa miesiące zagipsowany
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
od brody do palców lewej nogi
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
i prawego kolana,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
od którego prowadził stalowy pręt
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
do lewej kostki.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Przez następne 38 lat ten wypadek
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
był jedyną medycznie ciekawą rzeczą,
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
jaka mi się przytrafiła.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
Właściwie zarabiałem na życie, chodząc.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Podróżowałem dookoła świata, do różnych kultur,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
napisałem szereg książek o moich podróżach,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
w tym „Śladami Biblii".
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Prowadziłem program w telewizji
01:56
on PBS.
43
116330
2000
o tym tytule na kanale PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Byłem dla każdego wędrującym facetem.
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Do maja 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
rutynowa wizyta u lekarza
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
i rutynowe badanie krwi
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
wykazały poziom fosfatazy alkalicznej oznaczający,
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
że coś może być nie tak z moimi kośćmi.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Mój lekarz wysłał mnie na USG całego ciała,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
które wykazało narośl w mojej lewej nodze.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Wysłano mnie na prześwietlenie i rezonans magnetyczny.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Pewnego popołudnia zadzwonił mój lekarz:
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
„Nowotwór w twojej nodze
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
nie jest nowotworem niezłośliwym".
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Wstrzymałem krok.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Zajęło mi chwilę, by zamienić tę podwójną negację
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
w bardziej przerażającą negację.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Mam raka.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Pomyśleć tylko, że nowotwór był w tej samej kości,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
w tym samym miejscu w organizmie,
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
co rana z wypadku sprzed 38 lat.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Zdawało się, że to nie przypadek.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Tego popołudnia poszedłem do domu,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
moje 3-letnie bliźniaczki, Eden i Tybee Feiler,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
wybiegły mi na spotkanie.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Dopiero co skończyły 3 latka,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
uwielbiały wszystko, co różowe i fioletowe.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
Nazywaliśmy je panny Różowińska i Fiolecińska –
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
chociaż nasze ulubione określenie
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
pochodziło z dnia ich urodzin, 15 kwietnia.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Kiedy się urodziły o 6.14 i 6.46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
15 kwietnia 2005, nasz zwykle ponury,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
bez poczucia humoru doktor spojrzał na zegarek
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
i powiedział: „Hmm, 15 kwietnia, dzień składania PIT-ów.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Wczesna podatniczka i spóźnialska podatniczka."
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Śmiech)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Następnego dnia powiedziałem mu: „Doktorze, to był dobry dowcip".
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
On na to: „To Pan jest pisarzem".
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Wtedy dopiero co skończyły 3 latka,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
przybiegły tańcząc taniec, który właśnie wymyśliły,
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
kręciły się coraz szybciej, aż w końcu upadły na ziemię
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
śmiejąc się z radości.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Nogi się pode mną ugięły.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Myślałem o spacerach, na które z nimi nie pójdę,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
projektach z plastyki, których nie spartaczę,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
chłopakach, którym nie rzucę groźnych spojrzeń,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
ołtarzach, do których ich nie zaprowadzę.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Myślałem, czy będą się zastanawiać, kim byłem.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Czy będą tęsknić za moją aprobatą,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
moją miłością, głosem?
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Kilka dni później obudziłem się z pomysłem,
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
jak mogę im dać ten głos.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Zwróciłbym się do sześciu mężczyzn
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
z różnych dziedzin mojego życia
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
i poprosiłbym ich o obecność
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
w ważnych momentach życia moich córek.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Wierzę, że one będą miały w życiu mnóstwo możliwości" –
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
– napisałem do nich.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Będą miały kochające rodziny i gościnne domy,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
ale może im zabraknąć mnie.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Zabraknąć taty.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Czy pomożesz w byciu ich tatą?"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
Pomyślałem sobie,
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
że nazwę tę grupę „Radą Ojców".
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Jak tylko wpadłem na ten pomysł,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
zdecydowałem, że nie powiem żonie.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Ona jest bardzo radosną,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
naturalnie entuzjastyczną osobą.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
W tej kulturze, nie muszę wam mówić,
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
najlepiej się uśmiechać w kłopotach.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Skupić się na dobrych stronach.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Moja żona dorastała pod Bostonem.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Ma wielki uśmiech. Wielką osobowość.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Ma wielką fryzurę.
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Ostatnio mi powiedziała, że nie mogę tak mówić,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
bo jak tak powiem,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
ludzie pomyślą, że jest z Teksasu.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Widocznie można wyjść za chłopaka z Georgii,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
ale nie można mieć fryzury z Teksasu.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
W jej obronie, jeśli tu by teraz była,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
wspominałaby, że jak braliśmy ślub w Georgii,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
były trzy pytania
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
przy pozwoleniu na ślub,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
a ostatnie brzmiało: „Czy jesteście spokrewnieni?"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Śmiech)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Powiedziałem: „W Georgii przynajmniej chcemy wiedzieć,
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
w Arkansas nawet nie pytają".
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Nie powiedziałem, że jej „tak" przyspieszyłoby
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
30-dniowy okres oczekiwania.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Nie trzeba wtedy uczęszczać na spotkania zapoznawcze.
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Nie chciałem mówić jej o pomyśle,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
ale nie mogłem się powstrzymać i powiedziałem.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
Pomysł bardzo jej się spodobał,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
ale szybko zaczęła odrzucać moich kandydatów.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Mówiła: „Uwielbiam go, ale nigdy bym go nie poprosiła o radę".
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Okazało się, że założenie Rady Ojców
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
było skutecznym sposobem, żeby dowiedzieć się,
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
co moja żona myśli o moich przyjaciołach.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Śmiech)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Postanowiliśmy, że potrzebujemy zasad
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
i kilka uzgodniliśmy.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
Pierwsza - nie będzie rodziny, tylko przyjaciele.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Pomyśleliśmy, że rodzina i tak będzie obok.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Po drugie, tylko mężczyźni.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Próbujemy wypełnić miejsce taty w życiu dziewczynek.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
A po trzecie, coś jak tata na każdy aspekt.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Zastanowiliśmy się nad moją osobowością
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
by znaleźć ojców reprezentujących coś innego.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Napisałem list do każdego z nich,
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
lecz zamiast go wysłać,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
postanowiłem przeczytać go im osobiście.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Linda, moja żona, śmiała się, że to było jak sześć oświadczyn,
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
a ja niby wziąłem przyjacielski ślub z każdym z nich.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
Pierwszym z nich był Jeff Schumlin.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Jeff był przewodnikiem mojej europejskiej wycieczki,
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
gdy ukończyłem szkołę średnią na początku lat 80.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
Pierwszego dnia nocowaliśmy w schronisku na zamku.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Zaczaiłem się z tyłu.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Była tam fosa, ogrodzenie i pastwisko z krowami.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Jeff przyszedł i zapytał:
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
„Przewracałeś kiedyś krowy?"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
Ja na to: „Przewracać krowy?"
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
On mówi: „Tak. Krowy śpią na stojąco,
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
jeśli podejdzie się je z wiatrem od tyłu,
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
i popchnie to przewrócą się w błoto."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Zanim zdążyłem pomyśleć, czy to prawda,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
już skakaliśmy przez fosę, wspinaliśmy się na ogrodzenie,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
skradaliśmy się w gnoju
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
do jakiejś biednej, drzemiącej krowy.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Kilka tygodni po mojej diagnozie
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
pojechaliśmy do Vermont.
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
Chciałem, żeby Jeff był pierwszą osobą w Radzie Ojców.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Poszliśmy do sadu i tam przeczytałem mu mój list.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
„Czy pomożesz być dla nich tatą?"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Dokończyłem czytać, obaj płakaliśmy,
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
wtedy spojrzał na mnie i powiedział „tak".
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
Ja na to: „Tak?"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Zapomniałem, że w liście było pytanie.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Szczerze, często ktoś mnie o to pyta,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
jednak nie myślałem, że ktoś mógłby odmówić,
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
w tych okolicznościach.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Zadałem mu pytanie, które zadałem innym ojcom,
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
zachęciło mnie ono, by opisać tę historię w książce.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Brzmiało: „Jaką jedną radę
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
udzieliłbyś moim córkom?"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Radą Jeffa było:
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
„Bądź podróżnikiem, nie turystą.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Wyjdź z autobusu. Szukaj tego, co inne.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Zbliż się do krowy."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
„Przypuśćmy, że za 10 lat moje córki
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
wybierają pierwszy raz za granicę, a mnie już nie ma.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Co byś im powiedział?"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Odrzekł: „Podszedłbym do tej podróży,
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
jak małe dziecko do kałuży błota.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Można się pochylić i zobaczyć swoje odbicie,
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
przejechać po niej palcem i zrobić falę
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
albo wskoczyć i turlać się,
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
by zobaczyć, jaka jest w dotyku, jaki ma zapach."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Kiedy mówił, miał w oku ten błysk,
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
który pierwszy raz widziałem wtedy w Holandii,
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
błysk mówiący: „Chodźmy przewracać krowy",
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
chociaż żadnej nie przewróciliśmy,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
choć nikt nie przewraca krów,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
choć krowy nie śpią na stojąco.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Powiedział: „Na koniec Waszych doświadczeń, chcę was,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
dziewczyny, zobaczyć, całe w błocie."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Dwa tygodnie po diagnozie biopsja potwierdziła,
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
że miałem 18-centymetrowego kostniakomięsaka
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
w mojej lewej kości udowej.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
Kostniakomięsaka dostaje 600 Amerykanów rocznie.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85 procent ma mniej niż 21 lat.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Tylko stu dorosłych rocznie
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
choruje na jedną z tych chorób.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20 lat tamu obcięto by mi nogę z nadzieją
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
na 15 procent szans na przeżycie.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
W latach 80. odkryto,
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
że szczególny rodzaj chemioterapii może być skuteczny.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
W ciągu tygodni zacząłem program.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Będąc w tematach medycznych, dodam, że
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
przeszedłem cztery i pół miesiąca chemii.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
Przyjmowałem Cisplatin, Doxorubicin
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
i bardzo dużą dawkę Methotrexate.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Przeszedłem 15-godzinną operację,
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
w czasie której mój chirurg, doktor John Healey
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
ze szpitala Memorial Sloan-Kettering w Nowym Jorku
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
wyjął moją lewą kość udową
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
i zastąpił ją tytanem.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Jeśli oglądaliście „Sanjay special",
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
widzieliście te ogromne śruby,
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
które przykręcili do mojej miednicy.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Wycięli kość strzałkową z mojej łydki
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
i przenieśli do mojego uda,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
gdzie się teraz znajduje.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Lekarz odciął ją od naczyń z mojej łydki
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
i ponownie unaczynnił w moim udzie,
09:46
and then connected it
237
586330
2000
a potem połączył ją
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
ze zdrowymi tkankami mojego kolana i biodra.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Potem wyjął jedną trzecią mojego mięśnia czworogłowego uda.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
To tak rzadka operacja,
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
że tylko dwoje ludzi przede mną ją przeżyło.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
Moją nagrodą za przeżycie
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
były następne cztery miesiące chemii.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
To był, jak mówiliśmy w domu,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
stracony rok, bo w tych początkowych
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
tygodniach wszyscy mieliśmy koszmary.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Jednej nocy miałem koszmar, że chodziłem po domu,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
usiadłem przy moim biurku i zobaczyłem zdjęcia
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
cudzych dzieci stojące na biurku.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Pamiętam noc, kiedy opowiadał pan tę historię o...,
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
nie wiem, gdzie jesteś doktorze Nuland,
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
o Williamie Sloane Coffinie,
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
nie mogłem przestać o tym myśleć.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Byłem w szpitalu po, wydaje mi się, czwartym cyklu chemii,
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
kiedy nie miałem praktycznie układu odpornościowego,
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
położyli mnie na oddziale zakaźnym w szpitalu
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
i każdy, kto mnie odwiedzał, musiał mieć maskę,
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
która przykrywała wszystkie odkryte części ciała.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Pewnej nocy zadzwoniła moja teściowa,
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
że moje córeczki, a miały wtedy 3 i pół roku,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
tęskniły za mną i bardzo im mnie brakowało.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Odłożyłem słuchawkę
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
i ukryłem twarz w dłoniach,
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
wydając z siebie niemy krzyk.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
To, co powiedziałeś doktorze Nuland, nie wiem, gdzie pan jest,
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
przypomniało mi ten moment,
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
bo te myśli, które mnie wtedy ogarnęły,
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
to uczucie,
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
było jak krzyk pierwotny.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
Przerażająca była,
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
jedna z myśli, którą chce wam dziś przekazać,
11:13
is the experience.
272
673330
2000
to doświadczenie.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Gdy coraz mniej przypominałem człowieka,
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
a ważyłem wtedy jakieś 13 kilogramów mniej niż teraz,
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
nie miałem włosów, systemu odpornościowego,
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
właściwie to pompowali we mnie krew,
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
w tym czasie,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
byłem może też jednocześnie
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
najbardziej ludzki w całym moim życiu.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Największe wrażenie zrobiło na mnie to,
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
że zamiast budzić w ludziach wstręt,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
okazałem się dla ludzi magnesem.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Przyciągałem ludzi.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Myśleliśmy, że narodziny dzieci przyciągną ręce do pomocy.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Zamiast tego, wszyscy trzymali się z daleka,
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
kiedy miałem raka myśleliśmy, że się odwrócą,
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
a wszyscy wyrywali się do pomocy.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
Gdy ludzie mnie odwiedzali,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
zamiast odczuwać ogromny wstręt do tego, co widzieli,
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
wyglądałem jak żywy trup,
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
czuli się zachęceni do tego,
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
by opowiadać o swoim życiu.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Rak, okazało się, jest przepustką do poufałości,
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
zaproszeniem, może nawet upoważnieniem,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
do wejścia do najistotniejszych obszarów ludzkiego życia,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
do najbardziej wrażliwych i przerażających,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
tych, w które nie chcemy się zapuszczać,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
ale kiedy już tam dotrzemy,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
czujemy niesamowitą przemianę.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Tak samo było z moimi córeczkami, jak zaczęły to obserwować
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
i może nauczyły się odrobinę bardziej współczuć.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Jednego dnia moja córka Tybee
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
powiedziała mi: „Mam do ciebie tak dużo miłości w moim ciele, tatusiu,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
nie mogę przestać cię przytulać i całować.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
Kiedy już jej nie będzie, napiję się mleka,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
bo z mleka bierze się miłość."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Śmiech)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
Pewnej nocy przyszła do mnie moja córka Eden,
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
gdy podniosłem nogę z łóżka,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
sięgnęła po moje kule i mi je podała.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Jeśli miałbym zapamiętać tylko jedną rzecz z tamtego roku,
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
byłoby to wspomnienie, że idę zaciemnionym korytarzem,
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
a pięć pulchnych paluszków
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
trzyma za uchwyt tuż pod moją dłonią.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Kule nie były mi już potrzebne,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
chodziłem w chmurach.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Jedną z prawdziwie wielkich rzeczy, które się wtedy wydarzyły,
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
było stworzenie więzi z tymi wszystkimi ludźmi.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Przywiodło mi to na myśl, wspomnę, żeby było jasne,
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
jedno słowo, usłyszane raz,
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
kiedy wczoraj ćwiczyliśmy jogę Tony'ego Robbinsa,
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
nie padło ono w czasie tego seminarium,
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
to słowo: przyjaciel.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Jednocześnie we wszystkim, o czym mówiliśmy,
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
uległość, uzależnienie czy utrata wagi,
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
wiemy, że ważna jest społeczność,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
a tej jednej rzeczy nie uwzględniamy.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Było coś niesamowicie głębokiego
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
w byciu razem z moimi przyjaciółmi
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
i mówieniu im, jak wiele dla mnie znaczą.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Z czasem doświadczyłem,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
że zwłaszcza niekomunikatywni mężczyźni,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
otwierają cię coraz częściej.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
Stało się to przede wszystkim, dla mnie było to niepowtarzalne,
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
przez tę Radę Ojców,
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
która, jak powiedziała Linda, gdy o tym rozmawialiśmy,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
przypominała rozmowy mam, które podwożą dzieci do szkoły.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Nikt, według mnie, nie uosabia nowoczesnej męskości
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
lepiej niż David Black.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
David to mój agent literacki.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Ma on około 161 cm wzrostu w kapeluszu,
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
wyprostowany w butach kowbojskich.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Z takiej typowo męskiej strony, odbiera telefon,
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
chyba mogę to powiedzieć, bo ktoś już to zrobił tu przede mną,
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
odbiera telefon, mówiąc: „Hej, sukinsynie!"
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Wygłasza nudne przemowy na temat nieznanych win,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
a na 50. urodziny kupił sobie sportowego kabrioleta.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Chociaż, jak wielu, jest niecierpliwy, kupił go na 49. urodziny.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Jak wielu nowoczesnych mężczyzn, przytula, piecze,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
wychodzi wcześniej z pracy, bo trenuje ligę młodzików.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Zapytano mnie, czy David płakał, gdy poprosiłem go, by był w Radzie Ojców.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
Odpowiedziałem: David płacze, gdy ktoś chce z nim iść na spacer.
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Śmiech)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Jest agentem literackim,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
czyli pośredniczy marzeniom, gdzie większość pozostaje niespełnionych.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
Chcieliśmy, by właśnie to uosabiał,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
co znaczy przeżywać niepowodzenia i znów mieć aspiracje.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Zapytałem go: „Co jest najcenniejszą rzeczą, jaką może dostać marzyciel?"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
Odpowiedział: „Wiarę w samego siebie."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Kiedy pierwszy raz do ciebie przyszedłem nie wierzyłem w siebie,
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
trafiłem na mur."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Powiedział: „Nie widzę żadnego muru". Wam mówię to samo.
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
Nie patrzcie na mur.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Możesz czasem jakiś napotkać,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
ale musisz znaleźć sposób, by go pokonać, obejść lub przejść.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Cokolwiek zrobisz, nie poddawaj się mu,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
na daj się murowi.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Mój dom leży niedaleko Mostu Brooklińskiego.
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
Podczas tego półtora roku, kiedy chodziłem o kulach,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
stał się dla mnie pewnego rodzaju symbolem,
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
więc pod koniec mojej podróży
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
powiedziałem: „Dziewczyny, chodźmy na drugą stronę Mostu"
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Wyruszyliśmy o kulach.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Ja byłem o kulach, obok mnie żona,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
moje córki z przodu robiły pozy gwiazd rocka.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Chodzenie było jedną z moich utraconych rzeczy,
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
więc większość tamtego roku spędziłem
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
myśląc o tej podstawowej ludzkiej czynności.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Wyprostowany chód, mówią,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
był początkiem człowieczeństwa.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Mimo to przez te cztery miliony lat chodzenia prosto,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
sama czynność w istocie się nie zmieniła.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Jak to mówi mój fizjoterapeuta:
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
„Każdy krok naraża nas na niebezpieczeństwo."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
O mało co nie upada się jedną nogą,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
potem łapie się równowagę drugą.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
Największym skutkiem chodzenia o kulach,
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
jak ja chodziłem przez półtora roku,
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
jest to, że chodzimy wolniej.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Spieszymy się.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Dochodzimy, gdzie chcemy, ale dochodzimy sami.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Chodząc wolniej dochodzimy, gdzie chcemy,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
ale dojdziemy tam w grupie,
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
którą stworzymy po drodze.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Zaryzykuję stwierdzenie, że nigdy nie byłem milszy
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
niż wtedy, kiedy chodziłem o kulach.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200 lat temu
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
w Paryżu pojawił się nowy rodzaj spacerowicza,
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
flaneur, ktoś, kto przechadza się pod arkadami.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
W zwyczaju mieli oni,
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
chcąc pokazać, że mieli dużo wolnego czasu,
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
zabieranie na spacer żółwi
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
i pozwalanie im na dyktowanie tempa.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
Uwielbiam tę odę do powolnego kroku,
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
stała się ona mottem dla moich dziewczynek.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Weź na spacer żółwia.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Spójrz na zatrzymujący się świat.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Ta myśl zatrzymywania się
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
może być najważniejszą lekcją z mojej podróży.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Na Dzwonie Wolności
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
widnieją słowa Mojżesza,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
które pochodzą z fragmentu Księgi Kapłańskiej,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
że co siedem lat ziemia powinna leżeć odłogiem,
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
a co siedem siedmioletnich cykli
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
ziemia odpoczywa przez jeden dodatkowy rok,
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
podczas którego rodziny się jednoczą,
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
a ludzie otaczają się najbliższymi.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Ten 50. rok nazywany jest jubileuszowym,
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
stąd pochodzi to określenie.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Mimo że mam mniej niż 50 lat,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
obrazuje to też moje doświadczenie.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Mój stracony rok był moim jubileuszowym.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Leżąc odłogiem,
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
siałem ziarno pod zdrowszą przyszłość
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
i doświadczyłem zjednoczenia z najbliższymi.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Rok po moim doświadczeniu
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
poszedłem do mojego chirurga, doktora Johna Healey.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
Tak na marginesie, Healey (uzdrawiacz), świetne nazwisko dla lekarza.
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Jest on prezesem Międzynarodowego Towarzystwa Ratowania Kończyn,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
jest to najmniej eufemistyczna nazwa, jaką słyszałem,
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
powiedziałem: „Doktorze Healey, jeśli moje córki przyszłyby kiedyś do pana
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
i zapytały: Czego powinna nas nauczyć historia taty?,
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
co by im pan powiedział?"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Odparł: „Powiedziałbym im to, co wiem,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
że każdy umiera,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
ale nie każdy żyje.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Chciałbym, żebyście żyły."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Napisałem list do moich córek,
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
który znajduje się na końcu mojej książki „Rada Ojców"
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
i wymieniłem te wszystkie nauki,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
kilka z nich dziś usłyszeliście:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
podejdź do krowy, zapakuj klapki,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
nie patrz na mur,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
żyj pytaniami,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
zbieraj cuda.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Ta lista, była dla mnie czymś w rodzaju księgą psalmów o żyjących,
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
zdałem sobie sprawę, że choć może robiliśmy to dla dziewczynek,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
tak naprawdę odmieniło to nas samych.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
To właśnie jest sekretem Rady Ojców,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
że razem z żoną zrobiliśmy to,
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
by pomóc naszym córkom,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
a tak naprawdę odmieniło to nas.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Tak więc stoję tu dzisiaj
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
i jak widzicie, chodzę bez kul czy laski.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
W zeszłym tygodniu miałem USG po 18 miesiącach.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
Jak wiecie, każdy, kto miał raka
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
musi mieć badania kontrolne na wypadek nawrotów.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
W moim przypadku, co kwartał.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Chyba wszystkie głowy tu zebrane
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
nigdy nie znajdą antidotum na strach przed USG.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
W drodze na badania zastanawiałem się, jak bym zareagował
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
w zależności od tego, co tam się wydarzy.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Tamtego dnia otrzymałem dobre wieści
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
i jestem tu teraz całkowicie zdrowy, nie mam raka,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
chodzę bez pomocy
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
i kuśtykania.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Chciałem jeszcze wspomnieć, przekroczyłem już czas,
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
ale chciałem wspomnieć
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
o jednej dobrej rzeczy, która może być efektem takiej konferencji.
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
Na podobnym spotkaniu
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
zeszłej wiosny
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
Anne Wojcicki usłyszała naszą historię
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
i bardzo szybko, w przeciągu trzech tygodni,
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
dała nam do dyspozycji środki 23andMe
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
i w lipcu ogłosiliśmy inicjatywę,
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
mającą na celu wykrycie genomu
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
u jakiejkolwiek żywej osoby
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
z mięsakiem serca lub kości.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Zeszłej nocy powiedziała mi, że w trzy miesiące,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
300 osób wzięło udział w tym programie.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Od epidemiologów możecie się dowiedzieć,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
że to połowa ludzi, którzy chorują na tę chorobę
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
rocznie w USA.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Więc jeśli wejdziecie na stronę 23andMe
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
lub na councilofdads.com, możecie kliknąć na link.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Zachęcamy każdego, by się przyłączył.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Ale zakończę to, o czym mówiłem,
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
zostawiając was z tą myślą:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Znajdźcie wymówkę, by skontaktować się z dawno niewidzianym kumplem
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
albo z kolegą z pokoju w akademiku
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
albo z jakąś osobą, od której się odwróciliście.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Znajdźcie kałużę błota i wskoczcie w nią
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
lub poszukajcie sposobu, by pokonać mur,
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
stojący na przeszkodzie między wami a waszymi marzeniami.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
A od czasu do czasu
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
znajdźcie przyjaciela, znajdźcie żółwia
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
i idźcie na długi, powolny spacer.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Dziękuję bardzo.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7