Bruce Feiler: The council of dads

32,234 views ・ 2011-01-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sofia Kalamatianou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
My story actually began when I was four years old
0
15330
3000
Η ιστορία μου άρχισε όταν ήμουν τεσσάρων χρονών
00:18
and my family moved to a new neighborhood
1
18330
2000
και η οικογένειά μου μετακόμισε σε μια νέα γειτονιά
00:20
in our hometown of Savannah, Georgia.
2
20330
2000
στην περιοχή μου στη Σαβάννα της Τζώρτζια.
00:22
And this was the 1960s
3
22330
2000
Και αυτό ήταν τη δεκαετία του '60
00:24
when actually all the streets in this neighborhood
4
24330
2000
όταν όλοι οι δρόμοι της γειτονιάς
00:26
were named after Confederate war generals.
5
26330
3000
είχαν όνομα συνομοσπονδιακών στρατηγών.
00:29
We lived on Robert E. Lee Boulevard.
6
29330
2000
Ζούσαμε στη λεωφόρο Ρόμπερτ Ε. Λι.
00:31
And when I was five,
7
31330
2000
Και όταν ήμουν 5,
00:33
my parents gave me an orange Schwinn Sting-Ray bicycle.
8
33330
3000
οι γονείς μου μου δώσανε ένα πορτοκαλί ποδήλατο.
00:36
It had a swooping banana seat and those ape hanger handlebars
9
36330
3000
Είχε το κάθισμα σε σχήμα μπανάνας και το τιμόνι έμοιαζε με χερούλια μοτοσυκλέτας
00:39
that made the rider look like an orangutan.
10
39330
3000
που έκανε τον ποδηλάτη να μοιάζει με ουρακοτάνγκο.
00:42
That's why they were called ape hangers.
11
42330
2000
Και γι' αυτό λέγονταν ape hangers.
00:44
They were actually modeled on hotrod motorcycles of the 1960s,
12
44330
3000
Ήταν βασισμένα σε αγωνιστικές μοτοσυκλέτες του '60,
00:47
which I'm sure my mom didn't know.
13
47330
2000
πράγμα που είμαι σίγουρος δεν γνώριζε η μητέρα μου.
00:49
And one day I was exploring this cul-de-sac
14
49330
3000
Και μια μέρα εξερευνούσα ένα αδιέξοδο
00:52
hidden away a few streets away.
15
52330
2000
κρυμμένο λίγους δρόμους πιο πίσω.
00:54
And I came back,
16
54330
2000
Και γύρισα,
00:56
and I wanted to turn around and get back to that street more quickly,
17
56330
2000
και ήθελα να στρίψω και να προσπαθήσω να γυρίσω σε αυτό το δρόμο πιο γρήγορα,
00:58
so I decided to turn around in this big street
18
58330
3000
κι έτσι αποφάσισα να γυρίσω στο μεγάλο δρόμο
01:01
that intersected our neighborhood,
19
61330
2000
που διασταυρωνόταν στη γειτονιά μας,
01:03
and wham! I was hit by a passing sedan.
20
63330
3000
και μπαμ! με χτύπησε ένα αυτοκίνητο που περνούσε.
01:06
My mangled body flew in one direction,
21
66330
2000
Το παραμορφωμένο μου σώμα πέταξε σε μια κατεύθυνση,
01:08
my mangled bike flew in the other.
22
68330
3000
το παραμορφωμένο μου ποδήλατο σε άλλη.
01:11
And I lay on the pavement stretching over that yellow line,
23
71330
3000
Και εγώ κείτομαι στο πεζοδρόμιο πάνω από την κίτρινη γραμμή,
01:14
and one of my neighbors came running over.
24
74330
2000
και ένας από τους γείτονές μου ήρθε τρέχοντας.
01:16
"Andy, Andy, how are you doing?" she said, using the name of my older brother.
25
76330
3000
"Άντυ, Άντυ, πώς είσαι;" είπε, χρησιμοποιώντας το όνομα του μεγαλύτερου αδελφού μου.
01:19
(Laughter)
26
79330
2000
(Γέλια)
01:21
"I'm Bruce," I said, and promptly passed out.
27
81330
3000
"Είμαι ο Μπρους", της είπα γρήγορα και λιποθύμησα.
01:24
I broke my left femur that day --
28
84330
2000
Έσπασα το αριστερό μηριαίο οστό μου εκείνη τη μέρα --
01:26
it's the largest bone in your body --
29
86330
2000
είναι το μεγαλύτερο οστό στο σώμα --
01:28
and spent the next two months in a body cast
30
88330
3000
και πέρασα τους επόμενους δύο μήνες σε ολόσωμο γύψο
01:31
that went from my chin to the tip of my toe
31
91330
2000
που ξεκινούσε από το πηγούνι μου και έφτανε στο δάχτυλο του ποδιού μου
01:33
to my right knee,
32
93330
2000
ως το δεξί μου γόνατο,
01:35
and a steel bar went from my right knee
33
95330
2000
και μια μεταλλική βέργα από το δεξί μου γόνατο
01:37
to my left ankle.
34
97330
2000
ως τον αριστερό μου αστράγαλο.
01:39
And for the next 38 years,
35
99330
2000
Και για τα επόμενα 38 χρόνια
01:41
that accident was the only medically interesting thing
36
101330
2000
εκείνο το ατύχημα ήταν το μόνο ιατρικά ενδαφέρον πράγμα
01:43
that ever happened to me.
37
103330
3000
που μου συνέβη.
01:46
In fact, I made a living by walking.
38
106330
2000
Για την ακρίβεια το περπάτημα έγινε η δουλειά μου.
01:48
I traveled around the world, entered different cultures,
39
108330
2000
Ταξίδεψα στον κόσμο, μπήκα σε διαφορετικές κουλτούρες,
01:50
wrote a series of books about my travels,
40
110330
2000
έγραψα μια σειρά βιβλίων για τα ταξίδια μου,
01:52
including "Walking the Bible."
41
112330
2000
συμπεριλαμβανομένου του "Περπατώντας τη Βίβλο".
01:54
I hosted a television show by that name
42
114330
2000
Ήμουν οικοδεσπότης μιας τηλεοπτικής εκπομπής με αυτό το όνομα
01:56
on PBS.
43
116330
2000
στο κανάλι PBS.
01:58
I was, for all the world, the "walking guy."
44
118330
3000
Ήμουν για όλους, "αυτός που περπατάει".
02:01
Until, in May 2008,
45
121330
3000
Μέχρι που, το Μάη του 2008,
02:04
a routine visit to my doctor
46
124330
2000
μια επίσκεψη ρουτίνας στο γιατρό
02:06
and a routine blood test
47
126330
2000
και μια εξέταση αίματος
02:08
produced evidence in the form of an alkaline phosphatase number
48
128330
3000
έδωσε στοιχεία στον αριθμό αλκαλικής φωσφατάσης
02:11
that something might be wrong with my bones.
49
131330
3000
πως κάτι μπορεί να πηγαίνει στραβά με τα οστά μου.
02:15
And my doctor, on a whim, sent me to get a full-body bone scan,
50
135330
3000
Και ο γιατρός, από ιδιοτροπία με έστειλε να κάνω ολόσωμη εξέταση,
02:18
which showed that there was some growth in my left leg.
51
138330
3000
που έδειξε πως κάτι υπήρχε στο αριστερό μου πόδι.
02:21
That sent me to an X-ray, then to an MRI.
52
141330
3000
Και αυτό με έστειλε σε μια σειρά ακτινογραφιών.
02:24
And one afternoon, I got a call from my doctor.
53
144330
3000
Και ένα απόγευμα, έλαβα ένα τηλεφώνημα από το γιατρό μου.
02:28
"The tumor in your leg
54
148330
2000
"Ο όγκος στο πόδι σου
02:30
is not consistent with a benign tumor."
55
150330
2000
δεν είναι συνεπής με καλοήθη όγκο".
02:32
I stopped walking,
56
152330
2000
Σταμάτησα να περπατάω.
02:34
and it took my mind a second to convert that double negative
57
154330
3000
Και μου πήρε λίγα δευτερόλεπτα να μετατρέψω τη διπλή άρνηση
02:37
into a much more horrifying negative.
58
157330
2000
σε ένα μεγαλύτερο αρνητικό.
02:39
I have cancer.
59
159330
2000
Έχω καρκίνο.
02:41
And to think that the tumor was in the same bone,
60
161330
3000
Και να σκεφτεί κανείς πως ο όγκος ήταν στο ίδιο οστό,
02:44
in the same place in my body
61
164330
2000
στο ίδιο σημείο στο σώμα μου
02:46
as the accident 38 years earlier --
62
166330
3000
όπως στο ατύχημα 38 χρόνια νωρίτερα.
02:49
it seemed like too much of a coincidence.
63
169330
3000
Φαινόταν για υπερβολική σύμπτωση.
02:52
So that afternoon, I went back to my house,
64
172330
2000
Κι έτσι εκείνο το απόγευμα γύρισα σπίτι μου,
02:54
and my three year-old identical twin daughters, Eden and Tybee Feiler,
65
174330
3000
και οι τρίχρονες δίδυμες κόρες μου, η Ίντεν και η Τάιμπι Φάιλερ,
02:57
came running to meet me.
66
177330
2000
ήρθαν τρέχοντας προς εμένα.
02:59
They'd just turned three,
67
179330
2000
Μόλις είχαν γίνει τριών,
03:01
and they were into all things pink and purple.
68
181330
2000
και τους άρεσε οτιδήποτε ροζ και μωβ.
03:03
In fact, we called them Pinkalicious and Purplicious --
69
183330
3000
Βασικά τις λέγαμε Ροζούλα και Μωβούλα --
03:06
although I must say, our favorite nickname
70
186330
2000
αν και πρέπει να πω πως τα αγαπημένα μας παρατσούκλια
03:08
occurred on their birthday, April 15th.
71
188330
2000
εμφανίστηκαν στα γενέθλιά τους, 15 Απριλίου.
03:10
When they were born at 6:14 and 6:46
72
190330
3000
Όταν γεννήθηκαν στις 6:14 και 6:46
03:13
on April 15, 2005,
73
193330
3000
στις 15 Απριλίου 2005,
03:16
our otherwise grim, humorless doctor looked at his watch,
74
196330
2000
ο συνήθως σοβαρός, χωρίς χιούμορ γιατρός μας, κοίταξε το ρολόι του
03:18
and was like, "Hmm, April 15th -- tax day.
75
198330
3000
και είπε, "Χμμ, 15 Απριλίου -- ημέρα φορολογίας.
03:21
Early filer and late filer."
76
201330
3000
Η έγκαιρη και η καθυστερημένη καταχώρηση."
03:24
(Laughter)
77
204330
4000
(Γέλια)
03:29
The next day I came to see him. I was like, "Doctor, that was a really good joke."
78
209330
3000
Την επόμενη μέρα πήγα να τον δω. Του είπα "Γιατρέ, αυτό ήταν ένα πολύ καλό αστείο".
03:32
And he was like, "You're the writer, kid."
79
212330
2000
Και εκείνος μου είπε, "Εσύ είσαι ο συγγραφέας, μικρέ."
03:34
Anyway -- so they had just turned three,
80
214330
2000
Τέλος πάντων -- μόλις είχαν γίνει τριών,
03:36
and they came and they were doing this dance they had just made up
81
216330
2000
και ήρθαν και κάνανε ένα χορό που μόλις είχαν επινοήσει
03:38
where they were twirling faster and faster until they tumbled to the ground,
82
218330
3000
όπου στριφογύριζαν όλο και πιο γρήγορα μέχρι που πέφτανε στο έδαφος,
03:41
laughing with all the glee in the world.
83
221330
3000
και γελούσαν με όλη την ευτυχία του κόσμου.
03:44
I crumbled.
84
224330
2000
Θρυμματίστηκα.
03:46
I kept imagining all the walks I might not take with them,
85
226330
3000
Σκεφτόμουν συνέχεια όλους τους περιπάτους που μάλλον δεν θα πήγαινα μαζί τους,
03:49
the art projects I might not mess up,
86
229330
2000
όλες τις καλλιτεχνίες τους που δε θα χάλαγα,
03:51
the boyfriends I might not scowl at,
87
231330
2000
τα αγόρια με τα οποία δεν θα εκνευριζόμουν,
03:53
the aisles I might not walk down.
88
233330
3000
τους διαδρόμους εκκλησίας που δεν θα τις περπάταγα.
03:56
Would they wonder who I was, I thought.
89
236330
2000
Θα αναρωτιόντουσαν ποιος ήμουν, σκεφτόμουν.
03:58
Would they yearn for my approval,
90
238330
2000
Θα αναζητούσαν την έγκρισή μου,
04:00
my love, my voice?
91
240330
3000
την αγάπη μου, τη φωνή μου;
04:03
A few days later, I woke with an idea
92
243330
2000
Λίγες μέρες αργότερα ξύπνησα με μια ιδέα
04:05
of how I might give them that voice.
93
245330
2000
για το πώς θα τους έδινα εκείνη τη φωνή.
04:07
I would reach out to six men
94
247330
2000
Θα έβρισκα τους 6 άνδρες
04:09
from all parts of my life
95
249330
2000
από όλα τα μέρη της ζωής μου
04:11
and ask them to be present
96
251330
2000
και θα τους ζητούσα να είναι παρόντες
04:13
in the passages of my daughters' lives.
97
253330
3000
κατά τη διάρκεια της ζωής των κοριτσιών μου.
04:16
"I believe my girls will have plenty of opportunities in their lives,"
98
256330
2000
"Πιστεύω πως τα κορίτσια μου θα έχουν πολλές ευκαιρίες στις ζωές τους,"
04:18
I wrote these men.
99
258330
2000
τους έγραψα.
04:20
"They'll have loving families and welcoming homes,
100
260330
2000
"Θα έχουν οικογένειες που τους αγαπούν και σπίτια που θα τις υποδέχονται,
04:22
but they may not have me.
101
262330
2000
αλλά μπορεί να μην έχουν εμένα.
04:24
They may not have their dad.
102
264330
2000
Μπορεί να μην έχουν τον μπαμπά τους.
04:26
Will you help be their dad?"
103
266330
2000
Θα βοηθήσετε να είστε ο μπαμπάς τους;"
04:28
And I said to myself
104
268330
2000
Και είπα στον εαυτό μου
04:30
I would call this group of men "the Council of Dads."
105
270330
3000
πως θα αποκαλούσα αυτή την ομάδα ανδρών "το συμβούλιο πατέρων".
04:34
Now as soon as I had this idea,
106
274330
2000
Μόλις μου ήρθε αυτή η ιδέα,
04:36
I decided I wouldn't tell my wife. Okay.
107
276330
3000
αποφάσισα να μην το πω στη γυναίκα μου.
04:39
She's a very upbeat,
108
279330
2000
Είναι ένα πολύ χαρούμενο,
04:41
naturally excited person.
109
281330
2000
πάντα ενθουσιασμένο άτομο.
04:43
There's this idea in this culture -- I don't have to tell you --
110
283330
3000
Υπάρχει αυτή η ιδέα στην κουλτούρα μας -- δεν χρειάζεται να σας το πω --
04:46
that you sort of "happy" your way through a problem.
111
286330
2000
πως πρέπει να περνάς τα προβλήματά σου με ένα χαμόγελο.
04:48
We should focus on the positive.
112
288330
2000
Πως πρέπει να εστιάζουμε στα θετικά.
04:50
My wife, as I said, she grew up outside of Boston.
113
290330
2000
Η γυναίκα μου, όπως είπα, μεγάλωσε έξω από τη Βοστώνη.
04:52
She's got a big smile. She's got a big personality.
114
292330
2000
Έχει ένα μεγάλο χαμόγελο. Έχει μια δυνατή προσωπικότητα.
04:54
She's got big hair --
115
294330
2000
Έχει μεγάλα μαλλιά!
04:56
although, she told me recently, I can't say she has big hair,
116
296330
3000
Αν και μου είπε πρόσφατα πως δεν μπορώ να πω πως έχει μεγάλα μαλλιά,
04:59
because if I say she has big hair,
117
299330
2000
γιατί αν λέω πως έχει μεγάλα μαλλιά,
05:01
people will think she's from Texas.
118
301330
2000
όλοι θα νομίζουν πως είναι από το Τέξας.
05:03
And it's apparently okay to marry a boy from Georgia,
119
303330
2000
Και μπορεί να είναι εντάξει να παντρευτεί ένα αγόρι από τη Τζώρτζια,
05:05
but not to have hair from Texas.
120
305330
3000
αλλά όχι να έχει μαλλιά από το Τέξας.
05:08
And actually, in her defense, if she were here right now,
121
308330
2000
Και πράγματι, προς τη δική της υπεράσπιση, αν ήταν εδώ τώρα,
05:10
she would point out that, when we got married in Georgia,
122
310330
3000
θα τόνιζε πως όταν παντρευτήκαμε στη Τζώρτζια,
05:13
there were three questions
123
313330
2000
υπήρχαν τρεις ερωτήσεις
05:15
on the marriage certificate license,
124
315330
2000
στην άδεια γάμου μας,
05:17
the third of which was, "Are you related?"
125
317330
3000
όπου η τρίτη ήταν, "Είστε συγγενείς;"
05:20
(Laughter)
126
320330
3000
(Γέλια)
05:23
I said, "Look, in Georgia at least we want to know.
127
323330
2000
Και της είπα, "Κοίταξε, στη Τζώρτζια τουλάχιστον θέλουν να ξέρουν.
05:25
In Arkansas they don't even ask."
128
325330
3000
Στο Αρκάνσας, δεν σε ρωτάνε καν."
05:28
What I didn't tell her is, if she said, "Yes," you could jump.
129
328330
2000
Αυτό που δεν της είπα ήταν, πως αν έλεγε "Ναι" μπορούσες να συνεχίσεις.
05:30
You don't need the 30-day waiting period.
130
330330
2000
Δεν χρειάζεστε και τις 30 μέρες αναμονής.
05:32
Because you don't need the get-to-know-you session at that point.
131
332330
3000
Επειδή δεν χρειάζεστε χρόνο γνωριμίας πια!
05:35
So I wasn't going to tell her about this idea,
132
335330
2000
Οπότε δεν θα της έλεγα για αυτή την ιδέα,
05:37
but the next day I couldn't control myself, I told her.
133
337330
2000
αλλά την επόμενη μέρα δεν μπορούσα να συγκρατηθώ και της το είπα.
05:39
And she loved the idea,
134
339330
2000
Και λάτρεψε την ιδέα,
05:41
but she quickly started rejecting my nominees.
135
341330
3000
αλλά γρήγορα άρχισε να απορρίπτει τους υποψηφίους.
05:45
She was like, "Well, I love him, but I would never ask him for advice."
136
345330
3000
Έλεγε πως, "Τον αγαπάω αλλά ποτέ δεν θα του ζητούσα συμβουλή."
05:48
So it turned out that starting a council of dads
137
348330
2000
Και τελικά το να αρχίσω το συμβούλιο πατέρων
05:50
was a very efficient way to find out
138
350330
2000
ήταν ένας πολύ αποτελεσματικός τρόπος να μάθω
05:52
what my wife really thought of my friends.
139
352330
2000
τι πίστευε πραγματικά η γυναίκα μου για τους φίλους μου.
05:54
(Laughter)
140
354330
2000
(Γέλια)
05:56
So we decided that we needed a set of rules,
141
356330
2000
Οπότε αποφασίσαμε πως χρειαζόμασταν κάποιους κανόνες,
05:58
and we came up with a number.
142
358330
2000
και βρήκαμε αρκετούς.
06:00
And the first one was no family, only friends.
143
360330
2000
Και ο πρώτος ήταν, όχι μέλη της οικογένειας, μόνο φίλοι.
06:02
We thought our family would already be there.
144
362330
2000
Σκεφτήκαμε πως η οικογένεια θα ήταν εκεί ούτως ή άλλως.
06:04
Second, men only.
145
364330
2000
Δεύτερον, άνδρες μόνο.
06:06
We were trying to fill the dad-space in the girls' lives.
146
366330
2000
Προσπαθούσαμε να γεμίσουμε το κενό του πατέρα.
06:08
And then third, sort of a dad for every side.
147
368330
3000
Και ο τρίτος, ένας πατέρας για κάθε πλευρά.
06:11
We kind of went through my personality
148
371330
2000
Αναλύσαμε την προσωπικότητά μου
06:13
and tried to get a dad who represented each different thing.
149
373330
2000
και προσπαθήσαμε να βρούμε έναν πατέρα για κάθε πλευρά.
06:15
So what happened was I wrote a letter to each of these men.
150
375330
2000
Κι έτσι έγραψα ένα γράμμα στον κάθε άνδρα.
06:17
And rather than send it,
151
377330
2000
Και αντί να το στείλω,
06:19
I decided to read it to them in person.
152
379330
3000
αποφάσισα να το διαβάσω ο ίδιος.
06:22
Linda, my wife, joked that it was like having six different marriage proposals.
153
382330
3000
Η Λίντα, η γυναίκα μου, αστειευόταν πως ήταν σαν έξι διαφορετικές προτάσεις γάμου.
06:25
I sort of friend-married each of these guys.
154
385330
3000
Κατα κάποιο τρόπο παντρεύτηκα φιλικά με όλους τους.
06:28
And the first of these guys was Jeff Schumlin.
155
388330
2000
Και ο πρώτος από αυτούς ήταν ο Τζεφ Σάμλιν.
06:30
Now Jeff led this trip I took to Europe
156
390330
2000
Ο Τζεφ μας οδήγησε στο ταξίδι μου στην Ευρώπη
06:32
when I graduated from high school in the early 1980s.
157
392330
3000
όταν αποφοίτησα από το λύκειο στις αρχές της δεκαετίας του '80.
06:35
And on that first day we were in this youth hostel in a castle.
158
395330
3000
Και την πρώτη μέρα ήμασταν σε ένα πανδοχείο σε ένα κάστρο.
06:38
And I snuck out behind,
159
398330
2000
Και βγήκα κρυφά από την πίσω μεριά.
06:40
and there was a moat, a fence and a field of cows.
160
400330
3000
Και υπήρχε μια τάφρος, ένας φράχτης και ένας αγρός με αγελάδες.
06:43
And Jeff came up beside me and said,
161
403330
2000
Και ο Τζεφ ήρθε δίπλα μου και είπε,
06:45
"So, have you ever been cow tipping?"
162
405330
2000
"Έχεις πάει ποτέ να ρίξεις αγελάδες;"
06:47
I was like, "Cow tipping?
163
407330
2000
Και του λέω, "Να ρίξω αγελάδες;"
06:49
He was like, "Yeah. Cows sleep standing up.
164
409330
2000
Και μου λέει, "Ναι. Οι αγελάδες κοιμούνται όρθιες.
06:51
So if you approach them from behind, down wind,
165
411330
3000
Οπότε αν τις πλησιάσεις από πίσω
06:54
you can push them over and they go thud in the mud."
166
414330
2000
μπορείς να τις σπρώξεις και θα πέσουν στη λάσπη."
06:56
So before I had a chance to determine whether this was right or not,
167
416330
3000
Και πριν προλάβω να αποφασίσω αν αυτό ήταν καλό ή όχι,
06:59
we had jumped the moat, we had climbed the fence,
168
419330
2000
είχαμε πέσει στην τάφρο , σκαρφαλώσει το φράχτη,
07:01
we were tiptoeing through the dung
169
421330
2000
και περπατάγαμε στις μύτες των ποδιών μας μέσα στην κοπριά
07:03
and approaching some poor, dozing cow.
170
423330
3000
και πλησιάζαμε κάποια καημένη, κοιμισμένη αγελάδα.
07:07
So a few weeks after my diagnosis,
171
427330
2000
Έτσι λίγες βδομάδες μετά τη διάγνωσή μου,
07:09
we went up to Vermont,
172
429330
2000
πήγαμε στο Βερμόντ,
07:11
and I decided to put Jeff as the first person in the Council of Dads.
173
431330
3000
και αποφασίσαμε να βάλουμε τον Τζεφ ως το πρώτο μέλος του συμβουλίου πατέρων.
07:14
And we went to this apple orchard, and I read him this letter.
174
434330
3000
Και πήγαμε σε ένα δενδρόκηπο από μηλιές και του διάβασα αυτό το γράμμα.
07:17
"Will you help be their dad?"
175
437330
2000
"Θα με βοηθήσεις να είμαι ο πατέρας τους;"
07:19
And I got to the end -- he was crying and I was crying --
176
439330
2000
Και έφτασα στο τέλος -- έκλαιγε εκείνος και έκλαιγα κι εγώ --
07:21
and then he looked at me, and he said, "Yes."
177
441330
2000
και τότε με κοίταξε, και είπε, "Ναι."
07:23
I was like, "Yes?"
178
443330
2000
Και του λέω, "Ναι;"
07:25
I kind of had forgotten there was a question at the heart of my letter.
179
445330
2000
Είχα ξεχάσει πως υπήρχε μια ερώτηση στην καρδιά του γράμματός μου.
07:27
And frankly, although I keep getting asked this,
180
447330
2000
Και πραγματικά, παρ' όλο που με ρωτάνε συχνά γι'αυτό,
07:29
it never occurred to me that anybody would turn me down
181
449330
2000
πότε μου δεν φαντάστηκα πως κάποιος θα μου αρνηθεί
07:31
under the circumstances.
182
451330
3000
κάτω από αυτές τις συνθήκες.
07:34
And then I asked him a question, which I ended up asking to all the dads
183
454330
3000
Και τότε τον ρώτησα μια ερώτηση που κατέληξα να ρωτάω όλους τους πατέρες
07:37
and ended up really encouraging me to write this story down in a book.
184
457330
3000
και που τελικά με ενθάρρυνε να γράψω αυτή την ιστορία σε ένα βιβλίο.
07:40
And that was, "What's the one piece of advice
185
460330
2000
Και αυτή ήταν, "Ποια θα ήταν η μια συμβουλή
07:42
you would give to my girls?"
186
462330
2000
που θα έδινες στα κορίτσια μου;"
07:44
And Jeff's advice was,
187
464330
2000
Και η συμβουλή του Τζεφ ήταν,
07:46
"Be a traveller, not a tourist.
188
466330
2000
"Να είσαι πάντα ταξιδιώτης, ποτέ τουρίστας.
07:48
Get off the bus. Seek out what's different.
189
468330
3000
Κατέβα από το λεωφορείο. Ψάξε το διαφορετικό.
07:51
Approach the cow."
190
471330
2000
Πλησίασε την αγελάδα."
07:53
"So it's 10 years from now," I said,
191
473330
2000
"Πες ότι είναι 10 χρόνια από τώρα", του είπα,
07:55
"and my daughters are about to take their first trip abroad, and I'm not here.
192
475330
3000
"και οι κόρες μου ετοιμάζονται για το πρώτο τους ταξίδι στο εξωτερικό, και εγώ δεν είμαι εδώ.
07:58
What would you tell them?"
193
478330
2000
Τι θα τους έλεγες;"
08:00
He said, "I would approach this journey
194
480330
2000
Κι εκείνος είπε, "Θα πλησίαζα αυτό το ταξίδι
08:02
as a young child might approach a mud puddle.
195
482330
2000
όπως το μικρό παιδί μπορεί να πλησιάσει ένα λάκο λάσπης.
08:04
You can bend over and look at your reflection in the mirror
196
484330
3000
Μπορείς να σκήψεις και να δεις την αντανάκλασή σου στον καθρέπτη
08:07
and maybe run your finger and make a small ripple,
197
487330
3000
και ίσως να βουτήξεις το δάκτυλό σου και να κάνεις ένα μικρό κύμα,
08:10
or you can jump in and thrash around
198
490330
2000
ή μπορείς να βουτήξεις μέσα και να κουνιέσαι ολόκληρος
08:12
and see what it feels like, what it smells like."
199
492330
3000
και να δεις πώς το αισθάνεσαι και πώς μυρίζει."
08:15
And as he talked he had that glint in his eye
200
495330
2000
Και καθώς μιλούσε είχε μια λάμψη στα μάτια του
08:17
that I first saw back in Holland --
201
497330
2000
που είχα δει πρώτα στην Ολλανδία --
08:19
the glint that says, "Let's go cow tipping,"
202
499330
2000
η λάμψη που λέει, "Πάμε να ρίξουμε αγελάδες,"
08:21
even though we never did tip the cow,
203
501330
3000
παρ' όλο που ποτέ δεν ρίξαμε την αγελάδα,
08:24
even though no one tips the cow,
204
504330
2000
παρ' όλο που κανείς δεν μπορεί να ρίξει αγελάδες,
08:26
even though cows don't sleep standing up.
205
506330
3000
παρ' όλο που οι αγελάδες δεν κοιμούνται όρθιες.
08:30
He said, "I want to see you back here girls, at the end of this experience,
206
510330
3000
Είπε, "Θέλω να γυρίσετε πίσω κορίτσια, στο τέλος αυτής της εμπειρίας,
08:33
covered in mud."
207
513330
2000
γεμάτες λάσπες."
08:38
Two weeks after my diagnosis, a biopsy confirmed
208
518330
2000
Δύο εβδομάδες μετά τη διάγνωσή μου η βιοψία επιβεβαίωσε
08:40
I had a seven-inch osteosarcoma
209
520330
2000
πως είχα ένα οστεοσάρκωμα 17.5 εκατοστά
08:42
in my left femur.
210
522330
2000
στο αριστερό μηριαίο οστό μου.
08:44
Six hundred Americans a year get an osteosarcoma.
211
524330
3000
600 Αμερικανοί το χρόνο αποκτούν ένα οστεοσάρκωμα.
08:47
Eighty-five percent are under 21.
212
527330
2000
85% είναι κάτω των 21.
08:49
Only a hundred adults a year
213
529330
2000
Μόνο 100 ενήλικοι το χρόνο
08:51
get one of these diseases.
214
531330
2000
αποκτούν αυτή την ασθένεια.
08:53
Twenty years ago, doctors would have cut off my leg and hoped,
215
533330
3000
20 χρόνια πριν, οι γιατροί θα μου είχαν κόψει το πόδι και απλά θα ήλπιζαν,
08:56
and there was a 15 percent survival rate.
216
536330
3000
και υπήρχε 15% πιθανότητα επιβίωσης.
08:59
And then in the 1980's, they determined
217
539330
2000
Και μετά, τη δεκαετία του 1980, καθόρισαν
09:01
that one particular cocktail of chemo could be effective,
218
541330
3000
πως ένα συγκεκριμένο κοκτέιλ χημειοθεραπείας θα ήταν αποτελεσματικό.
09:04
and within weeks I had started that regimen.
219
544330
3000
Και μέσα σε εβδομάδες είχα αρχίσει την αγωγή.
09:07
And since we are in a medical room,
220
547330
2000
Και μιας και είμαστε σε ιατρικό δωμάτιο,
09:09
I went through four and a half months of chemo.
221
549330
2000
πέρασα 4,5 μήνες χημειοθεραπείας.
09:11
Actually I had Cisplatin, Doxorubicin
222
551330
2000
Πιο συγκεκριμένα, είχα Τσισπλάτιν, Ντοξορούμπισιν
09:13
and very high-dose Methotrexate.
223
553330
3000
και μια μεγάλη δόση Μεθοτρεξέιτ.
09:16
And then I had a 15-hour surgery
224
556330
2000
Και μετά είχα ένα χειρουργείο 15 ωρών
09:18
in which my surgeon, Dr. John Healey
225
558330
2000
στο οποίο ο χειρούργος μου, Δρ. Τζον Χίλεϊ
09:20
at Memorial Sloan-Kettering Hospital in New York,
226
560330
2000
στο Νοσοκομείο Μεμόριαλ Σλόαν-Κέττεριν στη Νέα Υόρκη,
09:22
took out my left femur
227
562330
2000
αφαίρεσε το αριστερό μηριαίο οστό μου
09:24
and replaced it with titanium.
228
564330
3000
και το αντικατέστησε με τιτάνιο.
09:27
And if you did see the Sanjay special,
229
567330
2000
Και αν είδατε το επεισόδιο του Σάντζϊ,
09:29
you saw these enormous screws
230
569330
2000
είδατε τις τεράστες βίδες
09:31
that they screwed into my pelvis.
231
571330
2000
που βάλανε στη λεκάνη μου.
09:33
Then he took my fibula from my calf,
232
573330
3000
Μετά πήρε την περόνη της κνήμης μου,
09:36
cut it out and then relocated it to my thigh,
233
576330
3000
την αφαίρεσαι και την έβαλε στο γοφό μου,
09:39
where it now lives.
234
579330
2000
όπου και βρίσκεται τώρα.
09:41
And what he actually did was he de-vascularized it from my calf
235
581330
3000
Και αυτό που έκανε ήταν να την αποκολλήσει από τα αγγεία της γάμπας
09:44
and re-vascularized it in my thigh
236
584330
2000
και να τα επανακολλήσει στο γοφό
09:46
and then connected it
237
586330
2000
και μετά να το συνδέσει
09:48
to the good parts of my knee and my hip.
238
588330
3000
στα καλά μέρη του γονάτου και γοφού.
09:51
And then he took out a third of my quadriceps muscle.
239
591330
3000
Μετά αφαίρεσε ένα τρίτο του τετρακέφαλου.
09:54
This is a surgery so rare
240
594330
2000
Αυτό είναι ένα χειρουργείο τόσο σπάνιο
09:56
only two human beings have survived it before me.
241
596330
3000
που μόνο 2 άνθρωποι το έχουν επιβιώσει πριν από εμένα.
09:59
And my reward for surviving it
242
599330
2000
Και η επιβράβευσή μου που το επιβίωσα
10:01
was to go back for four more months of chemo.
243
601330
3000
ήταν να γυρίσω στη χημειοθεραπεία για άλλους 4 μήνες.
10:04
It was, as we said in my house,
244
604330
2000
Ήταν, όπως λέμε στο σπίτι μου,
10:06
a lost year.
245
606330
2000
ένας χαμένος χρόνος.
10:08
Because in those opening weeks, we all had nightmares.
246
608330
3000
Γιατί αυτές τις πρώτες εβδομάδες, όλοι είχαμε εφιάλτες.
10:11
And one night I had a nightmare that I was walking through my house,
247
611330
2000
Και ένα βράδυ είχα έναν εφιάλτη πως περπατούσα μέσα στο σπίτι μου,
10:13
sat at my desk and saw photographs of someone else's children
248
613330
3000
κάθισα στο γραφείο μου και είδα φωτογραφίες των παιδιών κάποιου άλλου
10:16
sitting on my desk.
249
616330
2000
να βρίσκονται στο γραφείο μου.
10:18
And I remember a particular one night that, when you told that story of --
250
618330
3000
Και θυμάμαι συγκεκριμένα ένα βράδυ που, όταν είπατε αυτή την ιστορία --
10:21
I don't know where you are Dr. Nuland --
251
621330
2000
δεν ξέρω που βρίσκεστε Δρ. Νούλαντ
10:23
of William Sloane Coffin --
252
623330
2000
του Γουίλιαμ Σλόαν Κόφιν --
10:25
it made me think of it.
253
625330
2000
με έκανε να το σκεφτώ.
10:27
Because I was in the hospital after, I think it was my fourth round of chemo
254
627330
3000
Γιατι ήμουν στο νοσοκομείο αργότερα, νομίζω ήταν ο τέταρτος γύρος χημειοθεραπείας μου
10:30
when my numbers went to zero, and I had basically no immune system.
255
630330
3000
όταν τα νούμερά μου έφτασαν το 0 και σχεδόν δεν είχα ανοσοποιητικό σύστημα.
10:33
And they put me in an infectious disease ward at the hospital.
256
633330
3000
Και με έβαλαν στην πτέρυγα μεταδοτικών ασθενειών του νοσοκομείου.
10:36
And anybody who came to see me had to cover themselves in a mask
257
636330
3000
Και όποιος ερχόταν να με δει έπρεπε να βάλει μάσκα
10:39
and cover all of the extraneous parts of their body.
258
639330
3000
και να καλύψει όλα τα εκτεθειμένα μέρη του σώματός του.
10:43
And one night I got a call from my mother-in-law
259
643330
2000
Και ένα βράδυ έλαβα ένα τηλεφώνημα από την πεθερά μου
10:45
that my daughters, at that time three and a half,
260
645330
2000
πως οι κόρες μου, 3,5 χρονών τότε,
10:47
were missing me and feeling my absence.
261
647330
3000
ένιωθαν την απουσία μου και τους έλειπα.
10:50
And I hung up the phone,
262
650330
2000
Και έκλεισα το τηλέφωνο,
10:52
and I put my face in my hands,
263
652330
2000
και έβαλα τα χέρια μου στο πρόσωπο
10:54
and I screamed this silent scream.
264
654330
4000
και έβγαλα μια σιωπηλή κραυγή.
10:58
And what you said, Dr. Nuland -- I don't know where you are --
265
658330
2000
Και αυτό που είπατε Δρ Νούλαντ -- δεν ξέρω πού βρίσκεστε --
11:00
made me think of this today.
266
660330
2000
με έκανε να σκεφτώ αυτή τη μέρα.
11:02
Because the thought that came to my mind
267
662330
2000
Γιατί η σκέψη που μου ήρθε
11:04
was that the feeling that I had
268
664330
2000
ήταν το συναίσθημα που είχα
11:06
was like a primal scream.
269
666330
2000
ήταν σαν μια πρωτόγωνη φωνή.
11:08
And what was so striking --
270
668330
2000
Και αυτό που με εντυπωσίασε πιο πολύ --
11:10
and one of the messages I want to leave you here with today --
271
670330
3000
και το ένα μήνυμα με το οποίο θέλω να σας αφήσω σήμερα --
11:13
is the experience.
272
673330
2000
είναι η εμπειρία.
11:15
As I became less and less human --
273
675330
3000
Όσο γινόμουν όλο και λιγότερο ανθρώπινος --
11:18
and at this moment in my life, I was probably 30 pounds less than I am right now.
274
678330
3000
και σε αυτό το σημείο της ζωής μου, ήμουν μάλλον 15 κιλά λιγότερα απ' ότι είμαι τώρα.
11:21
Of course, I had no hair and no immune system.
275
681330
3000
Φυσικά, δεν είχα ούτε μαλλιά ούτε ανοσοποιητικό σύστημα.
11:24
They were actually putting blood inside my body.
276
684330
3000
Έπρεπε να μου βάλουν αίμα στο σώμα μου.
11:27
At that moment I was less and less human,
277
687330
2000
Και σε αυτό το σημείο γινόμουν όλο και λιγότερο ανθρώπινος,
11:29
I was also, at the same time,
278
689330
2000
την ίδια στιγμή ήμουν επίσης
11:31
maybe the most human I've ever been.
279
691330
3000
ίσως πιο ανθρώπινος από ποτέ.
11:34
And what was so striking about that time
280
694330
3000
Και αυτό που ήταν τόσο εντυπωσιακό εκείνη τη στιγμή
11:37
was, instead of repulsing people,
281
697330
2000
ήταν το ότι αντί να είμαι αποκρουστικός στους γύρω μου,
11:39
I was actually proving to be a magnet for people.
282
699330
2000
γινόμουν τελικά μαγνήτης ανθρώπων.
11:41
People were incredibly drawn.
283
701330
2000
Οι άνθρωποι έλκονταν απίστευτα.
11:43
When my wife and I had kids, we thought it would be all-hands-on-deck.
284
703330
3000
Όταν η γυναίκα μου κι εγώ κάναμε παιδιά, νομίζαμε πως όλοι θα βοηθούσαν.
11:46
Instead, it was everybody running the other way.
285
706330
2000
Αντίθετα, όλοι τρέχαν προς την αντίθετη κατεύθυνση.
11:48
And when I had cancer, we thought it'd be everybody running the other way.
286
708330
3000
Και όταν είχα καρκίνο νομίζαμε πως όλοι θα τρέχαν προς την αντίθετη κατεύθυνση.
11:51
Instead, it was all-hands-on-deck.
287
711330
2000
Αντίθετα όλοι βοηθούσαν.
11:53
And when people came to me,
288
713330
2000
Και όταν ερχόντουσαν να με δουν,
11:55
rather than being incredibly turned off by what they saw --
289
715330
2000
αντί να αποκρούονται από αυτό που έβλεπαν --
11:57
I was like a living ghost --
290
717330
2000
ήμουν σα ζωντανό φάντασμα --
11:59
they were incredibly moved
291
719330
2000
ήταν απίστευτα συγκινημένοι
12:01
to talk about what was going on in their own lives.
292
721330
3000
και μιλούσαν για το τι συνέβαινε στη ζωή τους.
12:04
Cancer, I found, is a passport to intimacy.
293
724330
3000
Ο καρκίνος, έμαθα, είναι το διαβατήριο προς την οικειότητα.
12:07
It is an invitation, maybe even a mandate,
294
727330
2000
Είναι μια πρόσκληση, ίσως και διαταγή,
12:09
to enter the most vital arenas of human life,
295
729330
3000
να μπει κανείς στους πιο ζωτικούς χώρους της ανθρώπινης ζωής,
12:12
the most sensitive and the most frightening,
296
732330
2000
τους πιο ευαίσθητους και πιο τρομαχτικούς,
12:14
the ones that we never want to go to,
297
734330
2000
αυτούς που ποτέ δεν θέλουμε να δούμε,
12:16
but when we do go there,
298
736330
2000
αλλά όταν πάμε εκεί,
12:18
we feel incredibly transformed when we do.
299
738330
3000
νιώθουμε να μεταμορφωνόμαστε απίστευτα.
12:21
And this also happened to my girls as they began to see,
300
741330
3000
Και αυτό συνέβη και στα κορίτσια μου καθώς άρχισαν να παρατηρούν,
12:24
and, we thought, maybe became an ounce more compassionate.
301
744330
3000
και πιστεύαμε, ίσως να έγιναν και λίγο πιο συμπονετικές.
12:27
One day, my daughter Tybee,
302
747330
2000
Μια μέρα η κόρη μου η Τάιμπι.
12:29
Tybee came to me, and she said, "I have so much love for you in my body, daddy,
303
749330
3000
Η Τάιμπι ήρθε σε μένα και είπε, "Έχω τόση αγάπη μέσα στο σώμα μου για σένα, μπαμπά,
12:32
I can't stop giving you hugs and kisses.
304
752330
2000
που δεν μπορώ να σταματήσω να σου δίνω αγκαλιές και φιλιά.
12:34
And when I have no more love left, I just drink milk,
305
754330
3000
Και όταν δεν έχει μείνει άλλη αγάπη, απλά πίνω γάλα,
12:37
because that's where love comes from."
306
757330
2000
γιατί από εκεί έρχεται η αγάπη."
12:39
(Laughter)
307
759330
2000
(Γέλια)
12:41
And one night my daughter Eden came to me.
308
761330
2000
Και ένα βράδυ ήρθε η κόρη μου η Ίντεν.
12:43
And as I lifted my leg out of bed,
309
763330
2000
Και καθώς σήκωσα το πόδι μου από το κρεβάτι,
12:45
she reached for my crutches and handed them to me.
310
765330
3000
πήγε και μου έφερε τις πατερίτσες μου.
12:48
In fact, if I cling to one memory of this year,
311
768330
2000
Βασικά, αν είναι μία ανάμνηση από εκείνη τη χρονιά που μου έμεινε
12:50
it would be walking down a darkened hallway
312
770330
2000
θα ήταν τότε που περπατούσα στο σκοτεινό διάδρομο
12:52
with five spongy fingers
313
772330
2000
με πέντε δαχτυλάκια
12:54
grasping the handle underneath my hand.
314
774330
2000
να κρατάνε το χερούλι κάτω από το χέρι μου.
12:56
I didn't need the crutch anymore,
315
776330
2000
Δεν χρειαζόμουν πατερίτσες πια,
12:58
I was walking on air.
316
778330
2000
περπατούσα στον αέρα.
13:01
And one of the profound things that happened
317
781330
2000
Και ένα από τα ουσιαστικά πράγματα που συνέβησαν
13:03
was this act of actually connecting to all these people.
318
783330
3000
ήταν το πώς συνδέθηκα με όλους αυτούς τους ανθρώπους.
13:06
And it made me think -- and I'll just note for the record --
319
786330
2000
Και με έκανε να σκεφτώ -- και απλά να αναφερθεί --
13:08
one word that I've only heard once actually
320
788330
2000
μια λέξη που άκουσα μόνο μια φορά
13:10
was when we were all doing Tony Robbins yoga yesterday --
321
790330
3000
όταν όλοι κάναμε γιόγκα χθες --
13:13
the one word that has not been mentioned in this seminar actually
322
793330
2000
η λέξη που δεν αναφέρθηκε σε αυτό το σεμινάριο
13:15
is the word "friend."
323
795330
2000
η λέξη φίλος.
13:17
And yet from everything we've been talking about --
324
797330
2000
Κι όμως ό,τι λέμε --
13:19
compliance, or addiction, or weight loss --
325
799330
2000
συμβιβασμό ή εθισμό, ή αδυνάτισμα --
13:21
we now know that community is important,
326
801330
2000
τώρα ξέρουμε πως η κοινότητα είναι βασική,
13:23
and yet it's one thing we don't actually bring in.
327
803330
3000
κι όμως είναι το ένα πράγμα που δεν φέρνουμε.
13:26
And there was something incredibly profound
328
806330
2000
Και υπήρχε κάτι απίστευτα βαθύ
13:28
about sitting down with my closest friends
329
808330
2000
στο να κάθομαι με τους κοντινότερους φίλους μου
13:30
and telling them what they meant to me.
330
810330
2000
και να τους λέω τι σημαίνουν για μένα.
13:32
And one of the things that I learned is that over time,
331
812330
2000
Και ένα από τα πράγματα που έμαθα είναι πως με το χρόνο,
13:34
particularly men, who used to be non-communicative,
332
814330
3000
ειδικά οι άνδρες, που ήταν μη-επικοινωνιακοί,
13:37
are becoming more and more communicative.
333
817330
2000
γίνονται όλο και περισσότερο επικοινωνιακοί.
13:39
And that particularly happened -- there was one in my life --
334
819330
2000
Και αυτό συγκεκριμένα συνέβη -- μια φορά στη ζωή μου --
13:41
is this Council of Dads
335
821330
2000
με το συμβούλιο πατέρων
13:43
that Linda said, what we were talking about,
336
823330
2000
που η Λίντα είπε, πως ό,τι συζητούσαμε,
13:45
it's like what the moms talk about at school drop-off.
337
825330
3000
είναι όπως αυτά που συζητούν οι μητέρες όταν αφήνουν τα παιδιά στο σχολείο.
13:48
And no one captures this modern manhood to me
338
828330
2000
Και κανένας δεν εκφράζει αυτό το μοντέρνο ανδρισμό
13:50
more than David Black.
339
830330
2000
όπως ο Ντέιβιντ Μπλακ.
13:52
Now David is my literary agent.
340
832330
2000
Ο Ντέιβιντ είναι ο ατζέντης μου.
13:54
He's about five-foot three and a half on a good day,
341
834330
2000
Είναι περίπου 1.70
13:56
standing fully upright in cowboy boots.
342
836330
2000
όταν στέκεται ίσια φορώντας μπότες καουμπόι.
13:58
And on kind of the manly-male front, he answers the phone --
343
838330
3000
Και με έναν πολύ ανδρικό τρόπο απαντά το τηλέφωνο --
14:01
I can say this I guess because you've done it here --
344
841330
2000
μπορώ να το πω μιας και έχει ήδη ειπωθεί η λέξη εδώ --
14:03
he answers the phone, "Yo, motherfucker."
345
843330
3000
απαντά το τηλέφωνο λέγοντας, "Έλα, μαλάκα."
14:06
He gives boring speeches about obscure bottles of wine,
346
846330
3000
Βγάζει βαρετούς λόγους για περίεργα μπουκάλια κρασί,
14:09
and on his 50th birthday he bought a convertible sports car --
347
849330
3000
και στα 50ά γενέθλιά του αγόρασε ένα ανοικτό σπορ αυτοκίνητο.
14:12
although, like a lot of men, he's impatient; he bought it on his 49th.
348
852330
3000
Αν και, όπως πολλοί άνδρες, είναι ανυπόμονος και το αγόρασε στα 49α γενέθλιά του.
14:15
But like a lot of modern men, he hugs, he bakes,
349
855330
3000
Αλλά όπως πολλοί μοντέρνοι άνδρες, αγκαλιάζει, ψήνει,
14:18
he leaves work early to coach Little League.
350
858330
2000
φεύγει από τη δουλειά νωρίς για να προπονήσει την ομάδα των παιδιών.
14:20
Someone asked me if he cried when I asked him to be in the council of dads.
351
860330
3000
Κάποιος με ρώτησε αν έκλαψε όταν του ζήτησα να είναι στο συμβούλιο πατέρων.
14:23
I was like, "David cries when you invite him to take a walk."
352
863330
2000
Είπα, "Ο Ντέιβιντ κλαίει όταν τον καλέσεις να πάτε βόλτα".
14:25
(Laughter)
353
865330
2000
(Γέλια)
14:27
But he's a literary agent,
354
867330
2000
Αλλά είναι λογοτεχνικός ατζέντης,
14:29
which means he's a broker of dreams in a world where most dreams don't come true.
355
869330
3000
που σημαίνει είναι εκπρόσωπος ονείρων σ' έναν κόσμο όπου τα περισσότερα όνειρα δεν βγαίνουν αληθινά.
14:32
And this is what we wanted him to capture --
356
872330
2000
Και αυτό θέλαμε να εκφράσει,
14:34
what it means to have setbacks and then aspirations.
357
874330
3000
τι σημαίνει να έχεις εμπόδια και μετά προσδοκίες.
14:37
And I said, "What's the most valuable thing you can give to a dreamer?"
358
877330
3000
Και είπα, "Τι είναι το πιο πολύτιμο πράγμα που μπορείς να δώσεις σ' έναν ονειροπόλο;"
14:40
And he said, "A belief in themselves."
359
880330
3000
Και είπε: "Πίστη στον εαυτό τους."
14:43
"But when I came to see you," I said, "I didn't believe in myself.
360
883330
2000
"Αλλά όταν ήρθα να σε δω", του είπα, "δεν πίστευα σε μένα.
14:45
I was at a wall."
361
885330
2000
Στεκόμουν μπροστά σε ένα τοίχο."
14:47
He said, "I don't see the wall," and I'm telling you the same,
362
887330
2000
Είπε, "Δεν βλέπω τον τοίχο" και σου λέω το ίδιο,
14:49
Don't see the wall.
363
889330
2000
Μην κοιτάς τον τοίχο.
14:51
You may encounter one from time to time,
364
891330
2000
Μπορεί να βρεις έναν κάποιες στιγμές,
14:53
but you've got to find a way to get over it, around it, or through it.
365
893330
2000
αλλά πρέπει να βρεις τρόπο να περάσεις από πάνω του, γύρω του ή και από μέσα του.
14:55
But whatever you do, don't succumb to it.
366
895330
3000
Αλλά ό,τι κι αν κάνεις, μην υποκύψεις,
14:58
Don't give in to the wall.
367
898330
2000
μη λυγίσεις μπροστά στον τοίχο.
15:02
My home is not far from the Brooklyn Bridge,
368
902330
3000
Το σπίτι μου δεν είναι μακριά από τη γέφυρα του Μπρούκλυν
15:05
and during the year and a half I was on crutches,
369
905330
2000
και κατά τη διάρκεια του ενάμιση χρόνου που ήμουν με πατερίτσες,
15:07
it became a sort of symbol to me.
370
907330
2000
έγινε σαν σύμβολο για μένα.
15:09
So one day near the end of my journey,
371
909330
2000
Κι έτσι μια μέρα, κοντά στο τέλος του ταξιδιού μου,
15:11
I said, "Come on girls, let's take a walk across the Brooklyn Bridge."
372
911330
3000
είπα "Πάμε κορίτσια, ας περπατήσουνε τη γέφυρα του Μπρούκλυν".
15:14
We set out on crutches.
373
914330
2000
Ξεκινήσαμε με τις πατερίτσες.
15:16
I was on crutches, my wife was next to me,
374
916330
2000
Ήμουν με τις πατερίτσες, με τη γυναίκα μου δίπλα,
15:18
my girls were doing these rockstar poses up ahead.
375
918330
3000
τα κορίτσια παίρνανε πόζες ροκ σταρ μπροστά μας.
15:21
And because walking was one of the first things I lost,
376
921330
3000
Και επείδη το περπάτημα ήταν από τα πρώτα πράγματα που έχασα
15:24
I spent most of that year
377
924330
2000
πέρασα τον περισσότερο χρόνο
15:26
thinking about this most elemental of human acts.
378
926330
2000
σκεπτόμενος αυτή τη βασική ανθρώπινη πράξη.
15:28
Walking upright, we are told,
379
928330
2000
Το να περπατάμε όρθιοι, μας λένε,
15:30
is the threshold of what made us human.
380
930330
3000
είναι αυτό που μας ξεχώρισε ως ανθρώπους.
15:33
And yet, for the four million years humans have been walking upright,
381
933330
3000
Κι όμως, για τα 4 εκατομμύρια χρόνια που οι άνθρωποι περπατάνε όρθοι,
15:36
the act is essentially unchanged.
382
936330
2000
η πράξη έχει παραμείνει η ίδια.
15:38
As my physical therapist likes to say,
383
938330
2000
Όπως ο φυσιοθεραπευτής μου λέει,
15:40
"Every step is a tragedy waiting to happen."
384
940330
3000
"Κάθε βήμα είναι μια τραγωδία που απλά περιμένει να συμβεί."
15:43
You nearly fall with one leg,
385
943330
2000
Παραλίγο να πέσεις με το ένα πόδι,
15:45
then you catch yourself with the other.
386
945330
3000
αλλά στηρίζεσαι με το άλλο.
15:48
And the biggest consequence of walking on crutches --
387
948330
2000
Και η μεγαλύτερη επίπτωση που έχει το να περπατά κανείς με πατερίτσες --
15:50
as I did for a year and a half --
388
950330
2000
όπως έκανα για ενάμιση χρόνο --
15:52
is that you walk slower.
389
952330
2000
είναι πως περπατάς πιο αργά.
15:54
You hurry,
390
954330
2000
Βιάζεσαι.
15:56
you get where you're going, but you get there alone.
391
956330
3000
Πας εκεί που θες, αλλά είσαι μόνος.
15:59
You go slow, you get where you're going,
392
959330
2000
Πας αργά, πας εκεί που πηγαίνεις,
16:01
but you get there with this community
393
961330
2000
αλλά φτάνεις με μια κοινότητα
16:03
you built along the way.
394
963330
2000
που έχτισες στη διαδρομή.
16:05
At the risk of admission, I was never nicer
395
965330
2000
Πρέπει να παραδεχτώ πως ποτέ δεν ήμουν καλύτερος
16:07
than the year I was on crutches.
396
967330
2000
από τη χρονιά που ήμουν με πατερίτσες.
16:09
200 years ago,
397
969330
2000
200 χρόνια πριν,
16:11
a new type of pedestrian appeared in Paris.
398
971330
3000
ένα νέο είδος πεζού εμφανίστηκε στο Παρίσι.
16:14
He was called a "flaneur," one who wanders the arcades.
399
974330
3000
Λεγόταν περιπλανητής, αυτός που περιπλανιέται σε στοές.
16:17
And it was the custom of those flaneurs
400
977330
3000
Και κατά παράδοση, οι περιπλανητές
16:20
to show they were men of leisure
401
980330
2000
επιδείκνυαν πως ήταν άνθρωποι ανέσεων
16:22
by taking turtles for walks
402
982330
2000
με το να βγάζουν χελώνες για βόλτα
16:24
and letting the reptile set the pace.
403
984330
3000
και τις άφηναν να καθορίσουν το βήμα.
16:27
And I just love this ode to slow moving.
404
987330
2000
Και λατρεύω αυτή την ωδή προς την αργή κίνηση.
16:29
And it's become my own motto for my girls.
405
989330
3000
Και αυτό έγινε το μοτίβο μου για τα κορίτσια μου.
16:32
Take a walk with a turtle.
406
992330
2000
Πήγαινε βόλτα με μια χελώνα.
16:34
Behold the world in pause.
407
994330
3000
Παρατηρείτε τον κόσμο σταματημένο.
16:37
And this idea of pausing
408
997330
2000
Και αυτή η ιδέα της παύσης
16:39
may be the single biggest lesson I took from my journey.
409
999330
3000
ίσως να είναι το μεγαλύτερο μάθημα που πήρα από το ταξίδι μου.
16:42
There's a quote from Moses
410
1002330
2000
Είναι ένα απόσπασμα από το Μωυσή
16:44
on the side of the Liberty Bell,
411
1004330
2000
στο πλευρό της Καμπάνας της Ελευθερίας,
16:46
and it comes from a passage in the book of Leviticus,
412
1006330
3000
και προέρχεται από ένα απόσπασμα από το βιβλίο Λευιτικόν,
16:49
that every seven years you should let the land lay fallow.
413
1009330
3000
πως κάθε 7 χρόνια πρέπει να αφήσεις τη γη να αναπαυτεί.
16:52
And every seven sets of seven years,
414
1012330
2000
Και κάθε 7 κύκλους των 7 χρόνων,
16:54
the land gets an extra year of rest
415
1014330
3000
η γη παίρνει έναν χρόνο ακόμα ξεκούρασης
16:57
during which time all families are reunited
416
1017330
2000
κατά τη διάρκεια του οποίου όλες οι οικογένεις επανασυνδέονται
16:59
and people surrounded with the ones they love.
417
1019330
3000
και οι άνθρωποι περιτριγυρίζονται από τους αγαπημένους τους.
17:02
That 50th year is called the jubilee year,
418
1022330
3000
Και ο 50ός χρόνος λέγεται ο χρόνος του Ιωβιλαίου
17:05
and it's the origin of that term.
419
1025330
2000
και από εκεί έρχεται και αυτός ο όρος.
17:07
And though I'm shy of 50,
420
1027330
2000
Και αν και πλησιάζω τα 50,
17:09
it captures my own experience.
421
1029330
2000
αιχμαλωτίζει απόλυτα τη δική μου εμπειρία.
17:11
My lost year was my jubilee year.
422
1031330
3000
Η χαμένη μου χρονιά ήταν η χρονιά του Ιωβιλαίου μου.
17:14
By laying fallow,
423
1034330
2000
Με την ανάπαυλα
17:16
I planted the seeds for a healthier future
424
1036330
2000
φύτεψα τους σπόρους για ένα υγιές μέλλον
17:18
and was reunited with the ones I love.
425
1038330
3000
και επανασυνδέθηκα με αυτούς που αγαπώ.
17:21
Come the one year anniversary of my journey,
426
1041330
2000
Στην πρώτη επέτειο του ταξιδιού μου,
17:23
I went to see my surgeon, Dr. John Healey --
427
1043330
2000
πήγα να δω το χειρούργο μου, τον Δρ. Τζον Χίλεϊ.
17:25
and by the way, Healey, great name for a doctor.
428
1045330
3000
Και παρεπιπτόντως, καταπληκτικό όνομα για γιατρό (θεραπευτής).
17:29
He's the president of the International Society of Limb Salvage,
429
1049330
3000
Είναι ο πρόεδρος της Διεθνούς Κοινότητας για τη Διάσωση Μελών,
17:32
which is the least euphemistic term I've ever heard.
430
1052330
3000
που είναι ο λιγότερο ευφημιστικός όρος που έχω ακούσει.
17:35
And I said, "Dr. Healey, if my daughters come to you one day
431
1055330
3000
Και είπα, "Δρ. Χίλεϊ, αν οι κόρες μου ερχόντουσαν σε σένα μια μέρα
17:38
and say, 'What should I learn from my daddy's story?'
432
1058330
2000
και λέγανε, 'Τι θε έπρεπε να μάθω από την ιστορία του μπαμπά μου;'
17:40
what would you tell them?"
433
1060330
2000
τι θα τους λέγατε;"
17:42
He said, "I would tell them what I know,
434
1062330
2000
Είπε, "Θα τους έλεγα αυτό που ξέρω,
17:44
and that is everybody dies,
435
1064330
4000
πως όλοι πεθαίνουν,
17:48
but not everybody lives.
436
1068330
3000
αλλά δεν ζουν όλοι.
17:51
I want you to live."
437
1071330
2000
Θέλω να ζήσετε."
17:53
I wrote a letter to my girls
438
1073330
2000
Έγραψα ένα γράμμα στα κορίτσια μου
17:55
that appears at the end of my book, "The Council of Dads,"
439
1075330
2000
που βρίσκεται στο τέλος του βιβλίου μου, "Το Συμβούλιο Πατέρων"
17:57
and I listed these lessons,
440
1077330
2000
και έκανα μια λίστα από αυτά τα μαθήματα,
17:59
a few of which you've heard here today:
441
1079330
2000
μερικά από τα οποία τα ακούσατε εδώ σήμερα:
18:01
Approach the cow, pack your flipflops,
442
1081330
2000
Πλησίασε την αγελάδα, πακέταρε τα σανδάλια σου,
18:03
don't see the wall,
443
1083330
2000
μην κοιτάς τον τοίχο,
18:05
live the questions,
444
1085330
2000
να ζεις τις ερωτήσεις,
18:07
harvest miracles.
445
1087330
2000
να θερίζεις θαύματα.
18:09
As I looked at this list -- to me it was sort of like a psalm book of living --
446
1089330
3000
Καθώς κοιτούσα αυτή τη λίστα -- για μένα ήταν σαν ένα βιβλίο ψαλμών για τη ζωή --
18:12
I realized, we may have done it for our girls,
447
1092330
3000
συνειδητοποίησα πως μπορεί να το κάναμε για τα κορίτσια μας,
18:15
but it really changed us.
448
1095330
2000
αλλά μας άλλαξε εντελώς.
18:17
And that is, the secret of the Council of Dads,
449
1097330
2000
Και αυτό είναι το μυστικό του συμβουλίου πατέρων,
18:19
is that my wife and I did this
450
1099330
2000
πως η γυναίκα μου κι εγώ το κάναμε αυτό
18:21
in an attempt to help our daughters,
451
1101330
3000
σε μια προσπάθεια να βοηθήσουμε τις κόρες μας,
18:24
but it really changed us.
452
1104330
2000
αλλά τελικά άλλαξε εμάς.
18:26
So I stand here today
453
1106330
2000
Κι έτσι στέκομαι εδώ σήμερα
18:28
as you see now, walking without crutches or a cane.
454
1108330
4000
όπως βλέπετε τώρα, περπατώντας χωρίς πατερίτσες ή μπαστούνι.
18:32
And last week I had my 18-month scans.
455
1112330
2000
Και την προηγούμενη εβδομάδα είχα τον έλεγχο των 18 μηνών.
18:34
And as you all know,
456
1114330
2000
Και όπως όλοι θα ξέρετε,
18:36
anybody with cancer has to get follow-up scans.
457
1116330
2000
όποιος είχε καρκίνο πρέπει να κάνει παρακολούθηση.
18:38
In my case it's quarterly.
458
1118330
2000
Και στην περίπτωσή μου είναι τριμηνιαία.
18:40
And all the collective minds in this room, I dare say,
459
1120330
2000
Και όλα τα μυαλά σε αυτό το δωμάτιο μαζί, θα μπορούσα να πω,
18:42
can never find a solution for scan-xiety.
460
1122330
3000
δεν θα μπορούσαν να βρουν μια λύση για τη φοβία των ελέγχων.
18:45
As I was going there, I was wondering, what would I say
461
1125330
2000
Καθώς πήγαινα εκεί, αναρωτιόμουν, τι θα έλεγα
18:47
depending on what happened here.
462
1127330
2000
ανάλογα με το τι θα συνέβαινε εκεί.
18:51
I got good news that day,
463
1131330
2000
Πήρα καλά νέα εκείνη τη μέρα,
18:53
and I stand here today cancer-free,
464
1133330
2000
και στέκομαι εδώ σήμερα χωρίς καρκίνο,
18:55
walking without aid
465
1135330
2000
περπατώντας χωρίς βοήθεια
18:57
and hobbling forward.
466
1137330
3000
και προχωρόντας μπροστά σιγά σιγά.
19:00
And I just want to mention briefly in passing -- I'm past my time limit --
467
1140330
3000
Και θέλω απλά να αναφέρω σύντομα -- έχω περάσει το χρονικό όριο --
19:03
but I just want to briefly mention in passing
468
1143330
2000
αλλά θέλω απλά να το αναφέρω
19:05
that one of the nice things that can come out of a conference like this
469
1145330
2000
πως ένα από τα καλά πράγματα που βγαίνουν από ένα συνέδριο σαν κι αυτό
19:07
is, at a similar meeting,
470
1147330
2000
είναι, όπως σε μια παρόμοια συνάντηση
19:09
back in the spring,
471
1149330
2000
την περασμένη άνοιξη,
19:11
Anne Wojcicki heard about our story
472
1151330
2000
η Αν Γουοτζίσκι άκουσε την ιστορία μας
19:13
and very quickly -- in a span of three weeks --
473
1153330
2000
και γρήγορα -- μέσα σε 3 εβδομάδες --
19:15
put the full resources of 23andMe,
474
1155330
2000
έβαλαν όλες τις πηγές του 23andMe,
19:17
and we announced an initiative in July
475
1157330
3000
και ανακοινώσαμε μια πρωτοβουλία τον Ιούλιο
19:20
to get to decode the genome
476
1160330
2000
να αποκωδικοποιήσουμε το γονίδιο
19:22
of anybody, a living person
477
1162330
3000
οποιουδήποτε ζωντανού ατόμου
19:25
with a heart tissue, bone sarcoma.
478
1165330
3000
με καρδιακό ιστό, σάρκωμα στο κόκκαλο.
19:28
And she told me last night, in the three months since we've done it,
479
1168330
3000
Και μου είπε χθες βράδυ, στους 3 μήνες που το κάναμε αυτό,
19:31
we've gotten 300 people who've contributed to this program.
480
1171330
3000
έχουμε 300 ανθρώπους που συνεισφέραν σε αυτό το πρόγραμμα.
19:34
And the epidemiologists here will tell you,
481
1174330
2000
Και οι επιδημιολόγοι εδώ θα σας πουν,
19:36
that's half the number of people who get the disease
482
1176330
2000
αυτός ο αριθμός αντιπροσωπεύει τους μισούς από τους ανθρώπους που πάσχουν από την ασθένεια
19:38
in one year in the United States.
483
1178330
2000
σε ένα χρόνο στις ΗΠΑ.
19:40
So if you go to 23andMe,
484
1180330
2000
Οπότε αν πάτε στο 23andMe,
19:42
or if you go to councilofdads.com, you can click on a link.
485
1182330
3000
ή στο councilofdads.com μπορείτε να κάνετε κλικ στο σύνδεσμο.
19:45
And we encourage anybody to join this effort.
486
1185330
3000
Και ενθαρρύνουμε οποιονδήποτε να συμβάλει σε αυτή την προσπάθεια.
19:48
But I'll just close what I've been talking about
487
1188330
3000
Αλλά απλά θα κλείσω αυτά που έλεγα
19:51
by leaving you with this message:
488
1191330
2000
αφήνοντάς σας με αυτό το μήνυμα:
19:53
May you find an excuse to reach out to some long-lost pal,
489
1193330
2000
Μακάρι να βρείτε μια δικαιολογία να να βρεθείτε με κάποιο χαμένο φίλο σας,
19:55
or to that college roommate,
490
1195330
2000
ή με τον συγκάτοικο από το πανεπιστήμιο,
19:57
or to some person you may have turned away from.
491
1197330
2000
ή με το άτομο που αποφύγατε.
19:59
May you find a mud puddle to jump in someplace,
492
1199330
3000
Μακάρι να βρείτε ένα λάκο με λάσπη κάπου να βουτήξετε μέσα,
20:02
or find a way to get over, around, or through any wall
493
1202330
2000
ή να βρείτε τρόπο να περάσετε από πάνω, γύρω ή από μέσα απ' τον τοίχο
20:04
that stands between you and one of your dreams.
494
1204330
3000
που στέκεται ανάμεσα σε εσάς και τα όνειρά σας.
20:07
And every now and then,
495
1207330
2000
Και πού και πού,
20:09
find a friend, find a turtle,
496
1209330
2000
να βρείτε ένα φίλο, μια χελώνα,
20:11
and take a long, slow walk.
497
1211330
3000
και να κάνετε μια μεγάλη, αργή βόλτα.
20:14
Thank you very much.
498
1214330
3000
Ευχαριστώ πολύ.
20:17
(Applause)
499
1217330
10000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7