Richard Ledgett: The NSA responds to Edward Snowden's TED Talk
リチャード・レジェット: エドワード・スノーデン氏のTEDにおけるトークに対するNSA(米国国家安全保障局) の反論
240,758 views ・ 2014-03-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masami Hisai
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
Chris Anderson: We had Edward Snowden here
0
12690
2170
クリス・アンダーソン:
エドワード・スノーデン氏が
00:14
a couple days ago,
1
14860
1538
数日前に こちらに来ました
00:16
and this is response time.
2
16398
2343
今日はそれに対する返答の機会です
00:18
And several of you have written to me
3
18741
2255
NSAからのゲストに聞きたい質問を
00:20
with questions to ask our guest here from the NSA.
4
20996
4643
何人かの方が送ってくださいました
00:25
So Richard Ledgett is the 15th deputy director
5
25639
2348
さて リチャード・レジェットは
NSA(米国国家安全保障局)の
00:27
of the National Security Agency,
6
27987
2565
15代 副長官であり
00:30
and he's a senior civilian officer there,
7
30552
3286
彼は上級の民間士官でもあり
00:33
acts as its chief operating officer,
8
33838
1985
また最高執行責任者として
00:35
guiding strategies, setting internal policies,
9
35823
3270
戦略の指導
内部ポリシーの制定を行い
00:39
and serving as the principal advisor to the director.
10
39093
4380
また長官の主任顧問としても
働いていらっしゃいます
00:43
And all being well,
11
43473
1876
では 準備ができましたので
00:45
welcome, Rick Ledgett, to TED.
12
45349
3516
リック・レジェットさん ようこそTED へ
00:48
(Applause)
13
48865
5326
(拍手)
00:55
Richard Ledgett: I'm really thankful for the opportunity to talk to folks here.
14
55535
3748
リチャード ・ レジェット: 皆さんとお話しする機会頂きとても感謝しています
00:59
I look forward to the conversation,
15
59283
1954
会話を楽しみにしております
01:01
so thanks for arranging for that.
16
61237
2982
お手配ありがとうございました
01:04
CA: Thank you, Rick.
17
64219
1538
クリス: リック どうも有難うございます
01:05
We appreciate you joining us.
18
65757
2567
ご参加頂き 感謝しております
01:08
It's certainly quite a strong statement
19
68324
2167
NSAが表に出て
01:10
that the NSA is willing to reach out
20
70491
1987
オープンなところを見せていただくことは
01:12
and show a more open face here.
21
72478
3997
とても力強い表明です
01:16
You saw, I think,
22
76475
1953
ご覧になったと思いますが
01:18
the talk and interview that Edward Snowden
23
78428
3893
エドワード ・ スノーデン氏の
トークとインタビューが
01:22
gave here a couple days ago.
24
82321
944
数日前にここで行われました
01:23
What did you make of it?
25
83265
2439
あなたはどう思われましたか?
01:25
RL: So I think it was interesting.
26
85704
3151
リック:興味深いものでしたね
01:28
We didn't realize that he
was going to show up there,
27
88855
2887
彼が登場するとは思ってもみませんでしたし
01:31
so kudos to you guys for arranging
28
91742
3133
そのような素晴らしくかつ驚きの
手配をして下さった皆さんに
01:34
a nice surprise like that.
29
94875
2703
賛辞をお送りしたいと思います
01:37
I think that, like a lot of the things
30
97578
5373
スノーデン氏が機密情報を
漏えいし始めてから
01:42
that have come out since Mr. Snowden
31
102951
4519
スノーデン氏が機密情報を
漏えいし始めてから
01:47
started disclosing classified information,
32
107470
2565
色々なことが起こりました
01:50
there were some kernels of truth in there,
33
110035
3466
中には核心をついた話もあったものの
01:53
but a lot of extrapolations and half-truths in there,
34
113501
3494
誇張やら事実半分だったりするものも
多くあったと思いますので
01:56
and I'm interested in helping to address those.
35
116995
2523
こういったことを明らかに
していきたいと思っています
01:59
I think this is a really important conversation
36
119518
2320
アメリカ合衆国において
02:01
that we're having in the United States
37
121838
1532
また国際的に行う
02:03
and internationally,
38
123370
1515
この会話は
02:04
and I think it is important and of import,
39
124885
4409
とても重要だと思います
02:09
and so given that, we need to have that be
40
129294
3460
とすれば 我々はそれを
02:12
a fact-based conversation,
41
132754
1400
事実に基づいた会話にすべきで
02:14
and we want to help make that happen.
42
134154
2452
そのように手助けしたいと
思っています
02:16
CA: So the question that a lot
of people have here is,
43
136606
4617
クリス: ここにいる多くの皆さんが抱いている疑問は
02:21
what do you make of Snowden's motivations
44
141223
2914
スノーデン氏が行なったことの動機と
02:24
for doing what he did,
45
144137
2251
それから 彼は逃亡する以外に
02:26
and did he have an alternative
way that he could have gone?
46
146388
4490
何か別の方法があったかどうかについて
どうお考えですか?
02:30
RL: He absolutely did
47
150878
2339
リック:行方を晦ます以外にも
02:33
have alternative ways that he could have gone,
48
153217
4198
彼には別の方法が確かにありました
02:37
and I actually think that characterizing him
49
157415
5594
私は彼のことを
正当な告発活動を踏みにじる
02:43
as a whistleblower
50
163009
1990
そんな告発者であると
02:44
actually hurts legitimate whistleblowing activities.
51
164999
3528
位置づけています
02:48
So what if somebody who works in the NSA --
52
168527
3571
NSA で働いている
誰かがこんなことをしたら―
02:52
and there are over 35,000 people who do.
53
172098
3004
ここでは35,000 人以上もの人が働いていますが
02:55
They're all great citizens.
54
175102
2353
彼らはすべて素晴らしい市民です
02:57
They're just like your husbands, fathers, sisters,
55
177455
2303
彼らは あなたの夫、父親、姉妹
02:59
brothers, neighbors, nephews, friends and relatives,
56
179758
4217
兄弟、隣人、甥、友人そして親戚と同じく
03:03
all of whom are interested in doing the right thing
57
183975
2170
皆 祖国のために
また我々の同盟国のために
03:06
for their country
58
186145
1187
やるべきことを行うことに
03:07
and for our allies internationally,
59
187332
3034
関心がある人達です
03:10
and so there are a variety of venues to address
60
190366
4082
もし何か懸念があるのならば
03:14
if folks have a concern.
61
194448
1174
様々な相談相手がいます
03:15
First off, there's their supervisor,
62
195622
1923
まずは 直接の上司
03:17
and up through the supervisory chain
63
197545
2692
そして 組織内の
03:20
within their organization.
64
200237
1742
上位機構
03:21
If folks aren't comfortable with that,
65
201979
1647
もし それで満足できないのなら
03:23
there are a number of inspectors general.
66
203626
2355
多くの監察官がいます
03:25
In the case of Mr. Snowden, he had the option
67
205981
3541
スノーデン氏の場合
彼には選択の余地があったのです
03:29
of the NSA inspector general,
68
209522
1925
NSA 監察長官
03:31
the Navy inspector general,
69
211447
1320
海軍監察長官
03:32
the Pacific Command inspector general,
70
212767
1567
太平洋司令監察長官
03:34
the Department of Defense inspector general,
71
214334
1910
国防総省監察長官
03:36
and the intelligence community inspector general,
72
216244
2106
そして諜報機関コミュニティ監察長官などです
03:38
any of whom would have both kept
his concerns in classified channels
73
218350
4318
彼らは誰もが 彼の関心事を
機密ルートで扱い
03:42
and been happy to address them.
74
222668
2631
喜んで問題提起を行ったでしょう
03:45
(CA and RL speaking at once)
75
225299
2277
(クリスとリックが同時に話す)
03:47
He had the option to go to
congressional committees,
76
227576
2603
彼には議会の委員会に行くという
選択肢があり
03:50
and there are mechanisms
to do that that are in place,
77
230179
3119
そうするための制度手続きがありましたが
03:53
and so he didn't do any of those things.
78
233298
2539
でも 彼はそういう事は
一切しなかったのです
03:55
CA: Now, you had said that
79
235837
2990
クリス:スノーデン氏には
03:58
Ed Snowden had other avenues
80
238827
2229
彼の懸念を提起する
04:01
for raising his concerns.
81
241056
2695
他の手段があったと
おっしゃいましたね
04:03
The comeback on that is a couple of things:
82
243751
3326
それに対する反論がいくつかあります
04:07
one, that he certainly believes that as a contractor,
83
247077
3810
1つは 契約社員の身分では
04:10
the avenues that would have been available
to him as an employee weren't available,
84
250887
3761
正社員向けの相談窓口のようなものはないと
彼は思い込んでいました
04:14
two, there's a track record of other whistleblowers,
85
254648
3431
2つ目は ある他の内部告発者の追跡記録では
04:18
like [Thomas Andrews Drake] being treated
86
258079
2611
[トーマス ・ アンドリュース・ドレイク]のように
04:20
pretty harshly, by some views,
87
260690
3147
ある見方によると
かなり厳しく扱われたようです
04:23
and thirdly, what he was taking on
88
263837
1653
そして3つ目は
彼が騒ぎ立てていたことは
04:25
was not one specific flaw that he'd discovered,
89
265490
3337
彼が見つけたある特定の1つの欠陥ではなく
04:28
but programs that had been approved
90
268827
1971
国の三権の各機構により
04:30
by all three branches of government.
91
270798
2941
承認されたプログラムであったということです
04:33
I mean, in that circumstance,
92
273739
2799
つまり そのような状況では
04:36
couldn't you argue that what he did
93
276538
2403
彼がやったことは 妥当であったと
04:38
was reasonable?
94
278941
2266
お考えになることは
できないでしょうか?
04:41
RL: No, I don't agree with that.
95
281207
2313
リック : いいえ 私はそれに同意しません
04:43
I think that the —
96
283520
3737
私は —
04:47
sorry, I'm getting feedback
97
287257
2135
すいません 音がマイクを通して
04:49
through the microphone there —
98
289392
3557
反響していまして —
04:52
the actions that he took were inappropriate
99
292949
4827
彼の取った行動は不適切です
04:57
because of the fact that
he put people's lives at risk,
100
297776
4775
というのも基本的に長い目で見ると
彼が人々の命を危険に晒したという
05:02
basically, in the long run,
101
302551
1472
事実があるからです
05:04
and I know there's been a lot of talk
102
304023
1564
私はスノーデン氏とジャーナリストの間には
05:05
in public by Mr. Snowden
and some of the journalists
103
305587
4664
公になった多くの談話があったことを
知っていますが
05:10
that say that the things that have been disclosed
104
310251
3430
そこで暴露されたことは
05:13
have not put national security and people at risk,
105
313681
4195
国家安全保障や人々を危機に
晒していないということですが
05:17
and that is categorically not true.
106
317876
4294
それは全くもって真実ではありません
05:22
They actually do.
107
322170
1907
実際に危機に晒しています
05:24
I think there's also an amazing arrogance
108
324077
2841
またそこには驚くべき傲慢さもあると思います
05:26
to the idea that he knows better than
109
326918
4135
彼は憲法の立案者よりも
05:31
the framers of the Constitution
110
331053
3295
良く知っていると考えていることです
05:34
in how the government should
be designed and work
111
334348
2379
政府というものが権力分立のために
05:36
for separation of powers
112
336727
2142
どのように設計され
機能しているかということ
05:38
and the fact that the executive
and the legislative branch
113
338869
6447
そして 行政部門と立法部門が
05:45
have to work together and they have
checks and balances on each other,
114
345316
2611
互いに絡み合って 監視し均衡を保ち
05:47
and then the judicial branch,
115
347927
1534
そして 司法部門が
全体のプロセスを監督するという
05:49
which oversees the entire process.
116
349461
1436
概念について
05:50
I think that's extremely arrogant on his part.
117
350897
4221
より良く知っていると考える
彼のそういうところが非常に傲慢です
05:55
CA: Can you give a specific example
118
355118
2306
クリス:彼がどんなふうに人々の命を
危険に晒したかについて
05:57
of how he put people's lives at risk?
119
357424
3456
具体的な例を挙げて頂けますでしょうか?
06:00
RL: Yeah, sure.
120
360880
1997
リック: ええ もちろん
06:02
So the things that he's disclosed,
121
362877
3394
彼が暴露したのは
06:06
the capabilities,
122
366271
1515
(諜報)能力に関する情報ですが
06:07
and the NSA is a capabilities-based organization,
123
367786
2442
NSA は能力に依存する組織なのです
06:10
so when we have foreign intelligence targets,
124
370228
3874
さて外国に我々にとっての
諜報対象がいるとき
06:14
legitimate things of interest --
125
374102
1631
適切な関心事 例えば
06:15
like, terrorists is the iconic example,
126
375733
2010
テロリストなどは象徴的な例ですが―
06:17
but it includes things like human traffickers,
127
377743
3094
それ以外にも人身売買
06:20
drug traffickers,
128
380837
1862
麻薬密売
06:22
people who are trying to build
advanced weaponry, nuclear weapons,
129
382699
3964
高度な兵器や核兵器を製造しようとする者
06:26
and build delivery systems for those,
130
386663
1963
そして これらを流通させたり
06:28
and nation-states who might be executing aggression against their immediate neighbors,
131
388626
3631
近隣諸国への攻撃を実行するであろう
国家を含みますが
06:32
which you may have some visibility
132
392257
2594
この様なことは皆さんにも
お心当たりのあると思いますが
06:34
into some of that that's going on right now,
133
394851
2754
まさに進行中の事例がいくつもあり
06:37
the capabilities are applied
134
397605
3962
我々の能力が非常に慎重 整然かつ
06:41
in very discrete and measured and controlled ways.
135
401567
5001
管理された方法で発揮されています
06:46
So the unconstrained disclosure
of those capabilities
136
406568
2788
ですから我々の能力が無制限に
公開されてしまうと
06:49
means that as adversaries see them
137
409356
2284
敵がそれらを見て
06:51
and recognize, "Hey, I might be vulnerable to this,"
138
411640
2363
「うーん これには勝てないね」と認識し
06:54
they move away from that,
139
414003
1567
そこから逃げることを意味します
06:55
and we have seen targets in terrorism,
140
415570
3209
実際 民族国家におけるテロリスト
06:58
in the nation-state area,
141
418779
2132
雑多な密輸入者 その他の者など
07:00
in smugglers of various types, and other folks
142
420911
3002
我々の攻撃の対象が情報の暴露により
07:03
who have, because of the disclosures,
143
423913
1953
彼らの行動を把握可能な私たちの
範疇から
07:05
moved away from our ability
144
425866
2935
彼らの行動を把握可能な私たちの
範疇から
07:08
to have insight into what they're doing.
145
428801
2088
逃げていることが分かっています
07:10
The net effect of that is that our people
146
430889
2964
その結果 海外の危険な地域に居る
07:13
who are overseas in dangerous places,
147
433853
1893
外交官か軍人かに関わらず
我々の仲間と
07:15
whether they're diplomats or military,
148
435746
1864
外交官か軍人かに関わらず
我々の仲間と
07:17
and our allies who are in similar situations,
149
437610
2591
同様な状況におかれている
我々の同盟国の人々が
07:20
are at greater risk because we don't see
150
440201
2859
より高い危険に晒されています
なぜなら
07:23
the threats that are coming their way.
151
443060
2951
迫りくる脅威が分からないからです
07:26
CA: So that's a general response saying that
152
446011
2059
クリス:一般的な反応は
07:28
because of his revelations,
153
448070
2097
彼の暴露のせいで
07:30
access that you had to certain types of information
154
450167
2866
あなた方が有していた
ある種の情報へのアクセスが
07:33
has been shut down, has been closed down.
155
453033
3571
断ち切られ 閉鎖されたということでした
07:36
But the concern is that the nature of that access
156
456604
3549
問題視されているのは
そのアクセスそのものの本質が
07:40
was not necessarily legitimate in the first place.
157
460153
3704
そもそも合法的なものでは
なかったということ
07:43
I mean, describe to us this Bullrun program
158
463857
2782
つまり Bullrun プログラムは
あなたがお話しされたような
07:46
where it's alleged that the NSA
159
466639
2129
NSAによる情報へのアクセスのために
07:48
specifically weakened security
160
468768
2385
(システムの)セキュリティを
07:51
in order to get the type of
access that you've spoken of.
161
471153
4569
弱めていると言われているようです
07:55
RL: So there are, when our
162
475722
5141
リック:ええ 我々の合法的な海外諜報員が
08:00
legitimate foreign intelligence targets
of the type that I described before,
163
480863
2712
先ほど述べたような類の相手を
標的にするとき
08:03
use the global telecommunications system
164
483575
3036
彼らのコミュニケーションの手段として
08:06
as their communications methodology,
165
486611
2083
グローバル通信システムを使用します
08:08
and they do, because it's a great system,
166
488694
1414
何故ならそれは素晴らしいシステムで
08:10
it's the most complex system ever devised by man,
167
490108
2838
それは今まで人間によって考案された
最も複雑なシステムですが
08:12
and it is a wonder,
168
492946
1647
驚嘆すべきもので
08:14
and lots of folks in the room there
169
494593
1604
そちらにいらっしゃる多くの方々も
08:16
are responsible for the creation
170
496197
2351
その製作や改良に
08:18
and enhancement of that,
171
498548
1369
関わっていらっしゃいます
08:19
and it's just a wonderful thing.
172
499917
2873
そう実に素晴らしいシステムなのです
08:22
But it's also used by people who are
173
502790
2497
しかし 通信システムは
我々と同盟国に対して反する活動を―
08:25
working against us and our allies.
174
505287
2031
行っている人々にも使われています
08:27
And so if I'm going to pursue them,
175
507318
2431
そして 彼らを追跡するつもりなら
08:29
I need to have the capability
176
509749
1735
彼らを探し当てる能力を
08:31
to go after them,
177
511484
2175
有している必要があります
08:33
and again, the controls are in
178
513659
2826
そして 繰り返しますが 監視の成否は
08:36
how I apply that capability,
179
516485
2521
能力の運用方法にあるのであって
08:39
not that I have the capability itself.
180
519006
2246
能力を持っていること自体に
あるのではありません
08:41
Otherwise, if we could make it so that
181
521252
1772
さもなくば 我々は全ての悪者を
08:43
all the bad guys used one corner of the Internet,
182
523024
2186
インターネットの隅に押しやり
badguy.comのような
08:45
we could have a domain, badguy.com.
183
525210
1956
ドメインだけを使わせることが出来たら
08:47
That would be awesome,
184
527166
1494
素晴らしいことでしょう
08:48
and we could just concentrate all our efforts there.
185
528660
2142
我々は監視をそこに集中すれば
良いのですから
08:50
That's not how it works.
186
530802
1332
でも 現実には有り得ません
08:52
They're trying to hide
187
532134
2211
政府が彼らを隔離し
08:54
from the government's ability
188
534345
1805
行動を断とうとする能力から
08:56
to isolate and interdict their actions,
189
536150
3283
彼らは逃れようとするからです
08:59
and so we have to swim in that same space.
190
539433
2812
ですから同じサイバー空間で
戦わなければならないのです
09:02
But I will tell you this.
191
542245
1602
この事をお伝えしておきましょう
09:03
So NSA has two missions.
192
543847
1479
NSAには2つの使命があります
09:05
One is the Signals Intelligence mission
193
545326
1450
1つは電波諜報任務であり
09:06
that we've unfortunately read so
much about in the press.
194
546776
3627
残念なことですが 多くのことが
報道されたことを承知しています
09:10
The other one is the Information Assurance mission,
195
550403
1738
残りの1つは情報保証任務であり
09:12
which is to protect the national security
systems of the United States,
196
552141
2911
アメリカ合衆国の国家安全保障システムを
保護するものです
09:15
and by that, that's things like
197
555052
1968
このシステムを用いて
09:17
the communications that the president uses,
198
557020
2016
大統領が使用する通信
09:19
the communications that
control our nuclear weapons,
199
559036
2605
核兵器制御のための通信
09:21
the communications that our
military uses around the world,
200
561641
2269
我々の軍隊が世界で使用する通信
09:23
and the communications that we use with our allies,
201
563910
2491
同盟国と共に使用する通信
09:26
and that some of our allies themselves use.
202
566401
1724
同盟国自身が使う通信が保護されます
09:28
And so we make recommendations
on standards to use,
203
568125
5837
ですから我々は推奨規格を作り
09:33
and we use those same standards,
204
573962
1827
共通の規格を使用します
09:35
and so we are invested
205
575789
1878
このような備えによって
09:37
in making sure that those communications
206
577667
2245
目的とする通信を安全なものにしています
09:39
are secure for their intended purposes.
207
579912
3613
目的とする通信を安全なものにしています
09:43
CA: But it sounds like what you're saying is that
208
583525
1949
クリス: あなたが仰ることは
09:45
when it comes to the Internet at large,
209
585474
3745
インターネット全般について
09:49
any strategy is fair game
210
589219
2627
いかなる手段も合衆国の安全を
改善するものであれば
09:51
if it improves America's safety.
211
591846
2916
公正なやりとりであると聞こえます
09:54
And I think this is partly where there is such
212
594762
2058
しかし ここが意見の
分かれるところであると思います
09:56
a divide of opinion,
213
596820
1385
しかし ここが意見の
分かれるところであると思います
09:58
that there's a lot of people in this room
214
598205
1250
この会場 そして世界中にいる
09:59
and around the world
215
599455
1373
多くの人々はインターネットについて
異なる考え方をもっています
10:00
who think very differently about the Internet.
216
600828
1650
多くの人々はインターネットについて
異なる考え方をもっています
10:02
They think of it as a momentous
217
602478
2987
彼らはそれを重要な人類の発明のように
10:05
invention of humanity,
218
605465
1598
例えば グーテンベルグの
10:07
kind of on a par with the
Gutenberg press, for example.
219
607063
3164
活版の発明に並ぶようなことと考えます
10:10
It's the bringer of knowledge to all.
220
610227
2455
それはすべてに知識をもたらすものです
10:12
It's the connector of all.
221
612682
1704
それはすべてを繋ぐものです
10:14
And it's viewed in those sort of idealistic terms.
222
614386
3385
インターネットはそういう理想的な見方で捉えられています
10:17
And from that lens,
223
617771
1573
そして その見方からすると
10:19
what the NSA has done is equivalent to
224
619344
2597
NSAが行ったことというのは
10:21
the authorities back in Germany
225
621941
2160
昔 ドイツの当局が
10:24
inserting some device into every printing press
226
624101
2869
幾つかのからくりをすべての
印刷機に取り入れることで
10:26
that would reveal which books people bought
227
626970
3541
人々がどの本を買い
何を読むかということを
10:30
and what they read.
228
630511
2020
明らかにしようとしたことと
同じ行為なのです
10:32
Can you understand that from that viewpoint,
229
632531
2231
そのような観点から
人々が怒っているのだと
10:34
it feels outrageous?
230
634762
4205
お分かりになりますか?
10:38
RL: I do understand that, and I actually share
the view of the utility of the Internet,
231
638967
3302
リック: 勿論理解していますし ネットの
有益性について同感です
10:42
and I would argue it's bigger than the Internet.
232
642269
1702
そして インターネットより大きいものは
10:43
It is a global telecommunications system.
233
643971
2411
世界的な通信システムだと
申し上げたいのです
10:46
The Internet is a big chunk of
that, but there is a lot more.
234
646382
2451
インターネットが大半を占めていますが
他にも色々あります
10:48
And I think that people have legitimate concerns
235
648833
3343
透明性と機密とのバランスについて
10:52
about the balance between
transparency and secrecy.
236
652176
6306
人々が懸念するのは尤もなことです
10:58
That's sort of been couched as a balance
237
658482
1940
それはプライバシーと国家安全保障の間の
11:00
between privacy and national security.
238
660422
3636
一種のバランスとして横たわっています
11:04
I don't think that's the right framing.
239
664058
1420
それを正しい枠組みとは思いませんが
11:05
I think it really is transparency and secrecy.
240
665478
2365
実際のところ透明性と機密の問題だと
思います
11:07
And so that's the national and international conversation that we're having,
241
667843
3559
このことは国内および国際的に
議論を行っており
11:11
and we want to participate in that, and want
242
671402
1399
我々の組織だけでなく
11:12
people to participate in it in an informed way.
243
672801
2440
国民の皆さんにも
オープンな形で参加してほしいのです
11:15
So there are things,
244
675241
1911
さて他にも もう少し―
11:17
let me talk there a little bit more,
245
677152
1450
お話しすべきことがあります
11:18
there are things that we need
to be transparent about:
246
678602
3769
もう少し透明性を必要とする事柄があります
11:22
our authorities, our processes,
247
682371
2027
我々の権限、プロセス
11:24
our oversight, who we are.
248
684398
2054
監視 それから我々が誰であるかについて
11:26
We, NSA, have not done a good job of that,
249
686452
1766
我々NSAは上手く対応出来ておらず
11:28
and I think that's part of the reason
250
688218
1388
その事が 報道機関が
11:29
that this has been so revelational
251
689606
2729
大々的に暴露し
センセーションを引き起こした
11:32
and so sensational in the media.
252
692335
2196
理由の一部であると思います
11:34
Nobody knew who we were. We were the No Such Agency, the Never Say Anything.
253
694531
4126
誰も我々の実体を知りませんでした
「存在のない機関」「何も語らない機関」でした
11:38
There's takeoffs of our logo
254
698657
2649
我々のロゴを模したものがありますが
11:41
of an eagle with headphones on around it.
255
701306
3019
鷹がヘッドフォンをしているというものです
11:44
And so that's the public characterization.
256
704325
3623
これが大衆による我々のイメージなのです
11:47
And so we need to be more
transparent about those things.
257
707948
4336
ですから我々の役目を
もっと透明なものにする必要があります
11:52
What we don't need to be transparent about,
258
712284
1418
一方 つまびらかにすべきでない事もあります
11:53
because it's bad for the U.S.,
259
713702
2338
合衆国にとって不利なこと
11:56
it's bad for all those other
countries that we work with
260
716040
2583
同盟国にとって不利なこと
11:58
and that we help provide information
261
718623
2093
このような国と人々の安全保障のために
12:00
that helps them secure themselves
262
720716
1722
このような国と人々の安全保障のために
12:02
and their people,
263
722438
1509
提供するような情報です
12:03
it's bad to expose operations and capabilities
264
723947
3890
作戦や能力を公開するというのは
12:07
in a way that allows the people
that we're all working against,
265
727837
5292
我々が対峙する人達 つまり
12:13
the generally recognized bad guys,
266
733129
4963
一般に悪者だと認識されるような人々に
12:18
to counter those.
267
738092
2300
反撃の機会を与えてしまいます
12:20
CA: But isn't it also bad to deal
268
740392
3025
クリス: しかし 世界中に 実質のところ
12:23
a kind of body blow to the American companies
269
743417
3404
インターネット・サービスの
殆どを提供している
12:26
that have essentially given the world
270
746821
1896
米企業にとって大きな痛手を負わせることも
12:28
most of the Internet services that matter?
271
748717
5180
マイナスだったのではありませんか?
12:33
RL: It is. It's really the companies are
272
753897
3392
リック: そうです そのような企業は
12:37
in a tough position, as are we,
273
757289
3388
我々と同じく 苦しい立場に立たされています
12:40
because the companies,
274
760677
1941
というのも これらの企業に対して
12:42
we compel them to provide information,
275
762618
2332
我々が情報提供を強要しているからです
12:44
just like every other nation in the world does.
276
764950
1983
世界中の全ての国も
行っていることではありますが
12:46
Every industrialized nation in the world
277
766933
3274
全ての先進国には
12:50
has a lawful intercept program
278
770207
2100
合法的な傍受プログラムがあり
12:52
where they are requiring companies
279
772307
2498
国の防衛のために必要な
12:54
to provide them with information
280
774805
1411
情報提供をすることを
12:56
that they need for their security,
281
776216
1655
国は企業に要求しています
12:57
and the companies that are involved
282
777871
2227
そして 関与する企業は
13:00
have complied with those programs
283
780098
1428
それぞれの国で同様に
このようなプログラムに従っています
13:01
in the same way that they have to do
284
781526
1618
それぞれの国で同様に
このようなプログラムに従っています
13:03
when they're operating in Russia or the U.K.
285
783144
3450
ロシアや英国
13:06
or China or India or France,
286
786594
4286
中国 インドまたはフランス
皆さんが思いつく限りのどんな国でも
13:10
any country that you choose to name.
287
790880
2018
そこで経営する限り
13:12
And so the fact that these revelations
288
792898
4909
そして このような暴露によって
13:17
have been broadly characterized as
289
797807
2294
「A社は信頼できない
プライバシーが疑わしいからね」
13:20
"you can't trust company A because
290
800101
1890
「A社は信頼できない
プライバシーが疑わしいからね」
13:21
your privacy is suspect with them"
291
801991
3515
といった風に広く捉えられる事実は
13:25
is actually only accurate in the sense that
292
805506
4041
実際にその通りです
13:29
it's accurate with every other company in the world
293
809547
2736
どんな企業も それぞれの国で事業をすれば
13:32
that deals with any of those countries in the world.
294
812283
2159
同じことをするという意味で その通りです
13:34
And so it's being picked up by people
295
814442
2128
この暴露事件を逆手にとって
13:36
as a marketing advantage,
296
816570
1594
商売上の優位を得るために
13:38
and it's being marketed that
way by several countries,
297
818164
1773
我々の同盟国を含めた
13:39
including some of our allied countries,
298
819937
1511
いくつかの国で
13:41
where they are saying,
299
821448
1502
こんな風に言われているのです
13:42
"Hey, you can't trust the U.S.,
300
822950
1529
「ヘイ アメリカなんて信用するな
13:44
but you can trust our telecom company,
301
824479
2586
でも我が国の通信会社は
信用できるよ
13:47
because we're safe."
302
827065
1354
安全だからね」
13:48
And they're actually using that to counter
303
828419
1659
実際に彼らは米国企業が有する
13:50
the very large technological edge
304
830078
2318
大規模な最先端技術
たとえばクラウドや
13:52
that U.S. companies have
305
832396
1809
インターネット ベースの技術に対抗するために
13:54
in areas like the cloud and
Internet-based technologies.
306
834205
3906
このような宣伝文句を利用しています
13:58
CA: You're sitting there with the American flag,
307
838111
3007
クリス: あなたはそこで
アメリカの国旗を横にして座っていますが
14:01
and the American Constitution guarantees
308
841118
3570
さて合衆国憲法は不条理な
調査と押収から
14:04
freedom from unreasonable search and seizure.
309
844688
2847
免れる自由を保障しています
14:07
How do you characterize
310
847535
1961
あなたはアメリカ国民の
14:09
the American citizen's right to privacy?
311
849496
4480
プライバシーの権利を
どのように考えますか?
14:13
Is there such a right?
312
853976
2281
そのような権利というものは
あるのでしょうか?
14:16
RL: Yeah, of course there is.
313
856257
2736
リック: はい もちろんあります
14:18
And we devote an inordinate
amount of time and pressure,
314
858993
3043
我々は大変な時間を使い
自らにプレッシャーをかけて
14:22
inordinate and appropriate, actually I should say,
315
862036
2284
法外で相応しい
14:24
amount of time and effort in order to ensure
316
864320
2208
いや 相当な時間と労力というべきですが
14:26
that we protect that privacy.
317
866528
2332
プライバシー保護のために捧げています
14:28
and beyond that, the privacy of citizens
318
868860
3057
それはアメリカ市民だけではなく
14:31
around the world, it's not just Americans.
319
871917
3649
世界中の人々の
プライバシーのためでもあります
14:35
Several things come into play here.
320
875566
1900
ここでは様々な要素が関連してきます
14:37
First, we're all in the same network.
321
877466
1748
まず 我々は皆 同じネットワーク上にいます
14:39
My communications,
322
879214
1574
私自身の通信手段として
14:40
I'm a user of a particular Internet email service
323
880788
4147
私はあるインターネット
電子メールサービスのユーザーですが
14:44
that is the number one email service of choice
324
884935
3971
世界中のテロリストによって
もっとも多く使われている
14:48
by terrorists around the world, number one.
325
888906
1593
メールサービスと同じものです
14:50
So I'm there right beside them in email space
326
890499
2725
ですからインターネットの世界では
14:53
in the Internet.
327
893224
1889
私はテロリストのすぐ隣に居るわけです
14:55
And so we need to be able to pick that apart
328
895113
3592
だから私たちは
彼らの情報だけを選び出し
14:58
and find the information that's relevant.
329
898705
3855
関連のある情報を見つけだす
必要があるのです
15:05
In doing so, we're going to necessarily encounter
330
905131
3362
そうすると我々は 必然的に
単に自分のことをしている
15:08
Americans and innocent foreign citizens
331
908493
2068
アメリカ国民や
無実の外国人市民に遭遇します
15:10
who are just going about their business,
332
910561
1546
アメリカ国民や
無実の外国人市民に遭遇します
15:12
and so we have procedures in
place that shreds that out,
333
912107
2698
そこで 我々にはそのような情報を
破棄する手続きがあります
15:14
that says, when you find that,
334
914805
2215
関係しない情報を見つけたときには―
15:17
not if you find it, when you find it,
because you're certain to find it,
335
917020
2267
「もし」ではないのは
必ず見つけてしまうからです
15:19
here's how you protect that.
336
919287
1783
そういうふうにして守るのです
15:21
These are called minimization procedures.
337
921070
2105
これらは最小化の手順と呼ばれます
15:23
They're approved by the attorney general
338
923175
2028
憲法に基づいており
検事総長によって承認されています
15:25
and constitutionally based.
339
925203
1600
憲法に基づいており
検事総長によって承認されています
15:26
And so we protect those.
340
926803
2480
日々 合法的なビジネスに
勤しんでいる
15:29
And then, for people, citizens of the world
341
929283
4471
国民と世界の市民のために
15:33
who are going about their lawful business
342
933754
1879
こうやって我々は日々
情報を保護しています
15:35
on a day-to-day basis,
343
935633
1707
こうやって我々は日々
情報を保護しています
15:37
the president on his January 17 speech,
344
937340
2296
1月17日の大統領演説では
15:39
laid out some additional protections
345
939636
1493
我々が提供することになる
15:41
that we are providing to them.
346
941129
2059
付加的な保護手続きについて
述べられました
15:43
So I think absolutely,
347
943188
1872
だから私は絶対に人々はプライバシーの
権利を持っていると思いますし
15:45
folks do have a right to privacy,
348
945060
1535
だから私は絶対に人々はプライバシーの
権利を持っていると思いますし
15:46
and that we work very hard to make sure
349
946595
2619
その権利が確実に保護されるよう
15:49
that that right to privacy is protected.
350
949214
2806
最大限の努力を払っています
15:52
CA: What about foreigners using
351
952020
1736
クリス: 外国人がアメリカ企業の
15:53
American companies' Internet services?
352
953756
2150
インター ネット・サービスを
利用していることについては?
15:55
Do they have any privacy rights?
353
955906
3845
彼らにもプライバシーの権利はありますか?
15:59
RL: They do. They do, in the sense of,
354
959751
2673
リック: もちろん彼らも持っています
16:02
the only way that we are able to compel
355
962424
5740
我々がこれらの企業の1つに
16:08
one of those companies to provide us information
356
968164
2326
情報提供を強いることができるのは
16:10
is when it falls into one of three categories:
357
970490
3462
3つのカテゴリのいずれか1つに
該当する時に限ります
16:13
We can identify that this particular person,
358
973952
3552
ある種の選択基準によって
識別することにより
16:17
identified by a selector of some kind,
359
977504
2390
テロ抑止 もしくは(武器の)拡散や
16:19
is associated with counterterrorist
360
979894
3356
外国における諜報の標的に関連した
16:23
or proliferation or other foreign intelligence target.
361
983250
5249
人物を特定できるのです
16:28
CA: Much has been made of the fact that
362
988499
1782
クリス: これらのプログラムを通じて
16:30
a lot of the information that you've obtained
363
990281
2466
入手した情報の多くは
本質的にはメタデータだという
16:32
through these programs is essentially metadata.
364
992747
2276
事実について多く語られています
16:35
It's not necessarily the actual words
365
995023
2295
それは必ずしも
誰かがメールに書いたり
16:37
that someone has written in an email
366
997318
1653
または電話で伝えた
メッセージそのものでなくても良いのです
16:38
or given on a phone call.
367
998971
1349
または電話で伝えた
メッセージそのものでなくても良いのです
16:40
It's who they wrote to and when, and so forth.
368
1000320
4049
それは手紙を書いた
「相手」や「時間」といったことなのです
16:44
But it's been argued,
369
1004369
1536
しかし それが議論の的になっており
16:45
and someone here in the audience has talked
370
1005905
2111
ここの観客のある人が
16:48
to a former NSA analyst who said
371
1008016
2467
元NSAアナリストに話をしましたが 彼は―
16:50
metadata is actually much more invasive
372
1010483
2387
メタデータは 実際 コアデータよりはるかに
侵害的であると言っていました
16:52
than the core data,
373
1012870
1403
メタデータは 実際 コアデータよりはるかに
侵害的であると言っていました
16:54
because in the core data
374
1014273
1133
何故なら コアデータでは
16:55
you present yourself as you want to be presented.
375
1015406
3227
その人自身の言葉そのものとして
表現されていますが
16:58
With metadata, who knows what the conclusions are
376
1018633
2706
メタデータでは 一体誰が
17:01
that are drawn?
377
1021339
1416
導かれた結論を知っているのでしょう?
17:02
Is there anything to that?
378
1022755
2006
それについては どうですか?
17:04
RL: I don't really understand that argument.
379
1024761
1789
リック: その議論については
知りません
17:06
I think that metadata's important
for a couple of reasons.
380
1026550
2900
いくつかの理由でメタデータは
重要だと思います
17:09
Metadata is the information that lets you
381
1029450
4478
メタデータは隠れようとしている人々の
17:13
find connections that people are trying to hide.
382
1033928
3391
つながりに関する情報を提供します
17:17
So when a terrorist is corresponding
383
1037319
2011
テロリストが我々の認知していない人々―
17:19
with somebody else who's not known to us
384
1039330
1845
テロ活動やその支援に関わっていたり
17:21
but is engaged in doing or
supporting terrorist activity,
385
1041175
2608
もしくは国際的な制裁に違反して
17:23
or someone who's violating international sanctions
386
1043783
2426
イランまたは北朝鮮のような国に
17:26
by providing nuclear weapons-related material
387
1046209
3077
核兵器関連の資料を提供しようと
17:29
to a country like Iran or North Korea,
388
1049286
2326
する人々とコンタクトを取ろうとする時
17:31
is trying to hide that activity
because it's illicit activity.
389
1051612
3577
彼らは非合法と分かっているから
秘密裏にしようとするのです
17:35
What metadata lets you do is connect that.
390
1055189
2810
メタデータはこのようなつながりを
明らかにします
17:37
The alternative to that
391
1057999
1532
その代替手段は
17:39
is one that's much less efficient
392
1059531
1619
ずっと非効率的で
はるかにプライバシーを侵害します
17:41
and much more invasive of privacy,
393
1061150
1381
ずっと非効率的で
はるかにプライバシーを侵害します
17:42
which is gigantic amounts of content collection.
394
1062531
3836
巨大なコンテンツの回収です
17:46
So metadata, in that sense,
395
1066367
1393
メタデータはその意味では
17:47
actually is privacy-enhancing.
396
1067760
2396
事実 プライバシーを強化するものです
17:50
And we don't, contrary to some of the stuff
397
1070156
2105
印刷されたメッセージに対する
扱いと異なり
17:52
that's been printed,
398
1072261
1715
印刷されたメッセージに対する
扱いと異なり
17:53
we don't sit there and grind out
399
1073976
2769
普通の人々のメタデータのプロファイルは
17:56
metadata profiles of average people.
400
1076745
2837
保持することなく破棄します
17:59
If you're not connected
401
1079582
1956
もし あなたが正当な諜報員の標的と
18:01
to one of those valid intelligence targets,
402
1081538
3052
繋がりがない場合
18:04
you are not of interest to us.
403
1084590
3413
あなたは我々の関心事ではありません
18:08
CA: So in terms of the threats
404
1088003
3172
クリス: アメリカ全体が直面している
18:11
that face America overall,
405
1091175
2312
様々な脅威の中で
18:13
where would you place terrorism?
406
1093487
3212
テロリズムの位置づけはどうでしょう?
18:16
RL: I think terrorism is still number one.
407
1096699
3098
リック: テロは今もナンバーワンだと思います
18:19
I think that we have never been in a time
408
1099797
3904
私は 我々は未だかつてない時を経験しており
18:23
where there are more places
409
1103701
1991
より多くの場所で
18:25
where things are going badly
410
1105692
2853
物事は悪い方向へと向かい
18:28
and forming the petri dish in which terrorists
411
1108545
3901
そしてテロリストが統治の欠如を利用して
18:32
take advantage of the lack of governance.
412
1112446
5310
はびこるような そんな時代に
18:37
An old boss of mine, Tom Fargo, Admiral Fargo,
413
1117756
3637
昔の上司 トム・ファーゴ海軍総督は
18:41
used to describe it as arcs of instability.
414
1121393
2213
それを不安定の弧と述べていました
18:43
And so you have a lot of those arcs of instability
415
1123606
2368
現時点の世界において
18:45
in the world right now,
416
1125974
1693
不安の弧は様々な場所に存在し
18:47
in places like Syria, where there's a civil war
417
1127667
1837
例えばシリアのような
18:49
going on and you have massive numbers,
418
1129504
2710
内戦が起こっているような場所では
何千ものとてつもない数の
18:52
thousands and thousands of foreign fighters
419
1132214
1735
外人の戦士が
18:53
who are coming into Syria
420
1133949
1733
テロリストになる方法を学び
18:55
to learn how to be terrorists
421
1135682
1503
実践練習をするために
18:57
and practice that activity,
422
1137185
2101
シリアに入り込んでいるのです
18:59
and lots of those people are Westerners
423
1139286
2699
その中には欧米諸国や
19:01
who hold passports to European countries
424
1141985
3729
いくつかのケースでは
アメリカに入国できる
19:05
or in some cases the United States,
425
1145714
1752
パスポートを保持する西洋人であり
19:07
and so they are basically learning how
426
1147466
2401
基本的に聖戦の仕方を学んでおり
19:09
to do jihad and have expressed intent
427
1149867
3480
そのために出国し
19:13
to go out and do that later on
428
1153347
2413
その後(聖戦のために)
19:15
in their home countries.
429
1155760
1667
祖国に戻ってくるのです
19:17
You've got places like Iraq,
430
1157427
1321
イラクのような場所では
19:18
which is suffering from a high
level of sectarian violence,
431
1158748
2782
宗派間の激しい抗争に
悩まされていて
19:21
again a breeding ground for terrorism.
432
1161530
2651
テロリズムの温床となっています
19:24
And you have the activity in the Horn of Africa
433
1164181
2506
「アフリカの角」(北東地域)や
19:26
and the Sahel area of Africa.
434
1166687
3047
アフリカのサヘル地域における
テロ活動もあります
19:29
Again, lots of weak governance
435
1169734
2528
繰り返しますが 多くの脆弱な統治体制は
19:32
which forms a breeding ground for terrorist activity.
436
1172262
3891
テロ活動の温床を形成します
19:36
So I think it's very serious. I think it's number one.
437
1176153
1994
非常に深刻な問題です
テロが1番だと思います
19:38
I think number two is cyber threat.
438
1178147
2254
2番目はサイバー脅威です
19:40
I think cyber is a threat in three ways:
439
1180401
5764
サイバーは3つの意味で脅威だと考えます
19:46
One way, and probably the most common way
440
1186165
3754
1つ目は 多くの方が耳にしたことがある
19:49
that people have heard about it,
441
1189919
2192
おそらく最も一般的な方法であり
19:52
is due to the theft of intellectual property,
442
1192111
2000
知的財産の盗難です
19:54
so basically, foreign countries going in,
443
1194111
4304
基本的に 諸外国が関与し
19:58
stealing companies' secrets,
444
1198415
1877
企業秘密を盗み
20:00
and then providing that information
445
1200292
1998
その情報を
20:02
to state-owned enterprises
446
1202290
1737
国営企業や
20:04
or companies connected to the government
447
1204027
2949
政府関連企業に提供し
20:06
to help them leapfrog technology
448
1206976
2503
技術の飛躍的進歩や
20:09
or to gain business intelligence
449
1209479
2075
ビジネス・インテリジェンスを得て
20:11
that's then used to win contracts overseas.
450
1211554
2668
海外で契約を獲得するために使用されます
20:14
That is a hugely costly set of
activities that's going on right now.
451
1214222
3739
それは今まさに起きていることで
非常に金銭的な痛手を被る恐れがあります
20:17
Several nation-states are doing it.
452
1217961
1467
いくつかの国家がやっていることです
20:19
Second is the denial-of-service attacks.
453
1219428
3225
第2に サービスを不能にする攻撃(DoS攻撃)です
20:22
You're probably aware that there have been
454
1222653
1379
おそらくお気付きでしょうが
20:24
a spate of those directed against
455
1224032
1971
米国の金融セクターに対する
20:26
the U.S. financial sector since 2012.
456
1226003
3588
この様な攻撃が
2012年以来 続発しています
20:29
Again, that's a nation-state who
is executing those attacks,
457
1229591
2617
これも攻撃をしかける主体は国家であり
20:32
and they're doing that
458
1232208
1073
半匿名にして報復しているのです
20:33
as a semi-anonymous way of reprisal.
459
1233281
4753
半匿名にして報復しているのです
20:38
And the last one is destructive attacks,
460
1238034
1390
最後の1つは破壊的な攻撃で
20:39
and those are the ones that concern me the most.
461
1239424
1526
私をもっとも心配させるものなのです
20:40
Those are on the rise.
462
1240950
1400
それらは増加しています
20:42
You have the attack against Saudi Aramco in 2012,
463
1242350
3630
2012年に
2012年8月に
20:45
August of 2012.
464
1245980
1690
サウジ ・ アラムコに対する攻撃があり
20:47
It took down about 35,000 of their computers
465
1247670
2285
約35,000台のコンピューターを
ワイパー・スタイル・ウイルスで破壊しました
20:49
with a Wiper-style virus.
466
1249955
1792
約35,000台のコンピューターを
ワイパー・スタイル・ウイルスで破壊しました
20:51
You had a follow-on a week later
467
1251747
1913
1週間後に続きがあって
20:53
to a Qatari company.
468
1253660
1534
カタールの会社が攻撃されました
20:55
You had March of 2013,
469
1255194
2141
2013年3月には
20:57
you had a South Korean attack
470
1257335
2671
韓国への攻撃がありました
21:00
that was attributed in the press to North Korea
471
1260006
2433
報道によると北朝鮮の陰謀とされますが
21:02
that took out thousands of computers.
472
1262439
2055
数千のコンピューターが破壊されました
21:04
Those are on the rise,
473
1264494
1445
この様な攻撃は増加しています
21:05
and we see people expressing interest
474
1265939
2734
実際このようなサイバー攻撃能力のある人物の
21:08
in those capabilities
475
1268673
1176
雇用を意思表示する者たちを
21:09
and a desire to employ them.
476
1269849
2017
確認しています
21:11
CA: Okay, so a couple of things here,
477
1271866
1566
クリス: わかりました
ここでのいくつかの事柄
21:13
because this is really the core of this, almost.
478
1273432
1942
ほぼ問題の核心といえるものがあります
21:15
I mean, first of all,
479
1275374
1264
第1に
21:16
a lot of people who look at risk
480
1276638
1558
リスクを見ている多くの人も
21:18
and look at the numbers
481
1278196
1217
その件数を見ている人も
21:19
don't understand this belief that terrorism
482
1279413
2260
この信念―テロリズムが なおも
21:21
is still the number one threat.
483
1281673
1884
最大の脅威である ということを
理解していません
21:23
Apart from September 11,
484
1283557
1628
9月11日以外に
21:25
I think the numbers are that
in the last 30 or 40 years
485
1285185
2355
ここ30-40年において 数字としては
21:27
about 500 Americans have died from terrorism,
486
1287540
3101
約500人のアメリカ人が
テロにより死亡しています
21:30
mostly from homegrown terrorists.
487
1290641
3983
主に 自国のテロリストたちによるものです
21:34
The chance in the last few years
488
1294624
1587
ここ数年間のこととなると
21:36
of being killed by terrorism
489
1296211
1723
テロリズムによって殺される確率は
21:37
is far less than the chance
of being killed by lightning.
490
1297934
3984
落雷によって死ぬよりも
はるかに少ないのです
21:41
I guess you would say that a single nuclear incident
491
1301918
3406
1回の原発事故や
21:45
or bioterrorism act or something like that
492
1305324
3326
生物兵器によるテロ活動のようなものがあれば
統計はがらりと変わると
21:48
would change those numbers.
493
1308650
1901
おっしゃるかも知れませんね
21:50
Would that be the point of view?
494
1310551
2162
そういう見解をお持ちでしょうか?
21:52
RL: Well, I'd say two things.
495
1312713
1176
リック: 2点 申し上げます
21:53
One is, the reason that there hasn't been
496
1313889
1926
1つは9/11以降 米国において
21:55
a major attack in the United States since 9/11,
497
1315815
1810
大きな攻撃がない理由です
21:57
that is not an accident.
498
1317625
1556
それは偶然ではないのです
21:59
That's a lot of hard work that we have done,
499
1319181
2186
それは我々や
22:01
that other folks
500
1321367
1381
他の諜報機関の方々や
22:02
in the intelligence community have done,
501
1322748
1383
軍隊や
22:04
that the military has done,
502
1324131
1181
世界中の同盟国の方々の
22:05
and that our allies around the globe have done.
503
1325312
2048
尽力の賜物なのです
22:07
You've heard the numbers about
504
1327360
2451
ご存知かもしれませんが
22:09
the tip of the iceberg in terms
505
1329811
2532
ほんの氷山の一角に過ぎませんが
22:12
of numbers of terrorist attacks that NSA programs
506
1332343
2570
NSAの作戦がテロ攻撃の阻止に
貢献したものは
22:14
contributed to stopping was 54,
507
1334913
2759
54件を数えます
22:17
25 of those in Europe,
508
1337672
1822
そのうちの25件がヨーロッパにおいて
22:19
and of those 25,
509
1339494
2130
その25件のうち
22:21
18 of them occurred in three countries,
510
1341624
2605
18件は3つの国で発生しています
22:24
some of which are our allies,
511
1344229
1863
その内のいくつかは我々の同盟国です
22:26
and some of which are beating the heck out of us
512
1346092
2199
それでも NSAプログラムの監視をすり抜けて
22:28
over the NSA programs, by the way.
513
1348291
4477
攻撃を仕掛けてくるものもいます
22:32
So that's not an accident that those things happen.
514
1352768
2692
ですからテロの犠牲が少ないのは
偶然ではないのです
22:35
That's hard work. That's us finding intelligence
515
1355460
2325
それは尽力によるもので
テロ活動を見つけ出す
22:37
on terrorist activities
516
1357785
1830
諜報活動の成果なのです
22:39
and interdicting them through one way or another,
517
1359615
1574
法に基づく執行権限により
22:41
through law enforcement,
518
1361189
1331
諸国と協力し
22:42
through cooperative activities with other countries
519
1362520
2830
時には軍隊を投入して
22:45
and sometimes through military action.
520
1365350
3116
テロリストと対峙しています
22:48
The other thing I would say is that
521
1368466
2893
もう一点申し上げておきたいことは
22:51
your idea of nuclear or chem-bio-threat
522
1371359
5266
あなたが言及された核または
化学・生物兵器に対する脅威について
22:56
is not at all far-fetched
523
1376625
1516
根拠のないものではなく
22:58
and in fact there are a number of groups
524
1378141
1738
事実 何年もの間
22:59
who have for several years expressed interest
525
1379879
1887
このような兵器を入手しようとし
23:01
and desire in obtaining those capabilities
526
1381766
2540
そのような行動に出ている集団が
23:04
and work towards that.
527
1384306
1760
いくつもあります
23:06
CA: It's also been said that,
528
1386066
1576
クリス: 実際のところ
23:07
of those 54 alleged incidents,
529
1387642
2700
これら54の嫌疑の掛かっている事件の内
23:10
that as few as zero of them
530
1390342
1848
スノーデン氏が暴露した
物議を醸すプログラムと
23:12
were actually anything to do
531
1392190
1062
スノーデン氏が暴露した
物議を醸すプログラムと
23:13
with these controversial programs
532
1393252
1847
何らかの関係があったものは
23:15
that Mr. Snowden revealed,
533
1395099
3732
ほとんどゼロであり
23:18
that it was basically through
other forms of intelligence,
534
1398831
3917
干し草の中の針を探すような事件の解決は
23:22
that you're looking for a needle in a haystack,
535
1402748
2890
他のタイプの諜報を通して
なされたものと言われています
23:25
and the effects of these programs,
536
1405638
1562
そしてこれらのプログラムの効果は
23:27
these controversial programs,
537
1407200
1031
物議を醸すプログラムは
23:28
is just to add hay to the stack,
538
1408231
2072
干し草の山をただ高くしているだけであり
23:30
not to really find the needle.
539
1410303
1580
本当に針を見つけるものではないと
言われています
23:31
The needle was found by other methods.
540
1411883
2082
針は 他の方法によって
発見されたと言われています
23:33
Isn't there something to that?
541
1413965
4124
それについては何かありませんか?
23:38
RL: No, there's actually two programs
542
1418089
2408
リック: はい 実際には
その議論に関係している
23:40
that are typically implicated in that discussion.
543
1420497
2417
2つのプログラムがあります
23:42
One is the section 215 program,
544
1422914
2478
1つはセクション215 プログラムです
23:45
the U.S. telephony metadata program,
545
1425392
2978
米国の電話メタデータ プログラムと
23:48
and the other one is
546
1428370
2040
もう一つは
23:50
popularly called the PRISM program,
547
1430410
1594
PRISMプログラムと一般に呼ばれるもので
23:52
and it's actually section 702
of the FISA Amendment Act.
548
1432004
3248
FISA改正法の第702条によるものです
23:55
But the 215 program
549
1435252
4190
しかし215 プログラムだけが
23:59
is only relevant to threats
550
1439442
1727
アメリカ合衆国に対する脅威に
24:01
that are directed against the United States,
551
1441169
2259
関連したものです
24:03
and there have been a dozen threats
552
1443428
2900
アメリカが巻き込まれた
24:06
where that was implicated.
553
1446328
1315
脅威は数多く起きています
24:07
Now what you'll see people say publicly
554
1447643
3189
きっと人々のこのような言葉を耳にするでしょう
24:10
is there is no "but for" case,
555
1450832
2036
「もしなかったら」という場合は実例がないので
24:12
and so there is no case where, but for that,
556
1452868
3813
諜報プログラムがなかったから
脅威は起こっていただろうと
24:16
the threat would have happened.
557
1456681
1701
言えないだろうと
24:18
But that actually indicates a lack of understanding
558
1458382
4207
しかし それは実のところ
テロリストの調査が
24:22
of how terrorist investigations actually work.
559
1462589
5117
どのように機能しているかについての
理解の欠如を示しています
24:27
You think about on television,
560
1467706
1478
あなたはテレビで殺人事件の謎を
24:29
you watch a murder mystery.
561
1469184
1332
見ていると考えてみて下さい
24:30
What do you start with? You start with a body,
562
1470516
1530
何から始めますか?死体の調査から始め
24:32
and then they work their way
from there to solve the crime.
563
1472046
2236
犯罪の捜査をすすめ
問題の解決を図ります
24:34
We're actually starting well before that,
564
1474282
1531
我々はもっと早い段階
24:35
hopefully before there are any bodies,
565
1475813
1501
できれば死体が発生する前に
24:37
and we're trying to build the case for
566
1477314
2433
攻撃者は誰か
何をしようとしているのか―
24:39
who the people are, what they're trying to do,
567
1479747
2430
ということを場合を想定します
24:42
and that involves massive amounts of information.
568
1482177
2850
これには大量の情報が必要です
24:45
Think of it is as mosaic,
569
1485027
1481
それはモザイクのようなもので
24:46
and it's hard to say that any one piece of a mosaic
570
1486508
2162
モザイクの どの1ピースが
24:48
was necessary to building the mosaic,
571
1488670
2632
モザイクの重要な要素か
言い当てることはできませんが
24:51
but to build the complete picture,
572
1491302
1729
しかし 完全な絵を構築するには
24:53
you need to have all the pieces of information.
573
1493031
1965
すべての情報が必要です
24:54
On the other, the non-U.S.-related
threats out of those 54,
574
1494996
3105
その一方 例の54の脅威の内
24:58
the other 42 of them,
575
1498101
3189
非米国関連は42で
25:01
the PRISM program was hugely relevant to that,
576
1501290
4630
プリズム・プログラム(監視プログラム)は
大いに関与しており
25:05
and in fact was material in contributing
577
1505920
2986
事実 攻撃の阻止に
25:08
to stopping those attacks.
578
1508906
1882
寄与しました
25:10
CA: Snowden said two days ago
579
1510788
1337
クリス: スノーデン氏は2日前に言いました
テロリズムは常に
25:12
that terrorism has always been
580
1512125
3370
クリス: スノーデン氏は2日前に言いました
テロリズムは常に
25:15
what is called in the intelligence world
581
1515495
2128
「(諜報)行為の口実」
25:17
"a cover for action,"
582
1517623
1546
と諜報の世界では呼ばれていると
25:19
that it's something that,
583
1519169
1937
それはこんな理由からです
25:21
because it invokes such a powerful
584
1521106
1716
テロは人々の強く感情的な
25:22
emotional response in people,
585
1522822
1839
反応を呼び起こすので
25:24
it allows the initiation of these programs
586
1524661
2634
さもなくば不可能であったであろう
25:27
to achieve powers that an organization like yours
587
1527295
3561
これらのプログラムの導入が
25:30
couldn't otherwise have.
588
1530856
1567
人々に受け入れられることです
25:32
Is there any internal debate about that?
589
1532423
3452
それについて 内部で
何か論議はあるのでしょうか?
25:35
RL: Yeah.
590
1535875
1412
リック: はい
25:37
I mean, we debate these things all the time,
591
1537287
2000
我々はいつも このことを議論しています
25:39
and there is discussion that goes on
592
1539287
2759
議論は今でも続けられ
25:42
in the executive branch
593
1542046
1921
行政府や
25:43
and within NSA itself
594
1543967
2063
NSA 内部
25:46
and the intelligence community about
595
1546030
1655
諜報コミュニ ティーでは
25:47
what's right, what's proportionate,
596
1547685
1360
何が正しく バランスの取れたもので
25:49
what's the correct thing to do.
597
1549045
1261
何が正しい行為か議論しています
25:50
And it's important to note that the programs
598
1550306
1578
大事なことを申し上げておきますが
25:51
that we're talking about
599
1551884
1347
我々が話しているプログラムは
25:53
were all authorized by two different presidents,
600
1553231
3402
2人の別々の大統領
25:56
two different political parties,
601
1556633
1745
2つの異なる政党により
25:58
by Congress twice,
602
1558378
2135
議会によって2回
26:00
and by federal judges 16 different times,
603
1560513
3836
連邦裁判官によって16回
認可されたものであり
26:04
and so this is not NSA running off
604
1564349
4712
NSA が勝手に作り出し
独自に実行しているのではないということです
26:09
and doing its own thing.
605
1569061
1463
NSA が勝手に作り出し
独自に実行しているのではないということです
26:10
This is a legitimate activity
606
1570524
2448
これは アメリカ合衆国政府の
26:12
of the United States foreign government
607
1572972
2518
合法的な活動であり
26:15
that was agreed to by all the branches
608
1575490
2175
アメリカ合衆国政府の
26:17
of the United States government,
609
1577665
1984
全ての各3権機関によって
合意されており
26:19
and President Madison would have been proud.
610
1579649
3049
マディソン大統領は誇りに思っていたでしょう
26:22
CA: And yet, when congressmen discovered
611
1582698
4089
クリス: とは言っても その承認のもとで
実際に何が行われていたのかを
26:26
what was actually being done
with that authorization,
612
1586787
2230
下院議員たちが知った時
26:29
many of them were completely shocked.
613
1589017
2869
彼らの多くはひどくショックを受けました
26:31
Or do you think that is not a legitimate reaction,
614
1591886
3346
あなた方に与えた権限で
26:35
that it's only because it's now come out publicly,
615
1595232
2105
何が行われているか正確に知りながらも
26:37
that they really knew exactly what you were doing
616
1597337
3102
公の明るみに出されたことに対する
26:40
with the powers they had granted you?
617
1600439
2336
不条理な反応だと思いますか?
26:42
RL: Congress is a big body.
618
1602775
1674
リック: 議会は大きな組織です
26:44
There's 535 of them,
619
1604449
1977
535人いますし
26:46
and they change out frequently,
620
1606426
2141
メンバーも頻繁に変わりますし
26:48
in the case of the House, every two years,
621
1608567
1858
下院の場合2年毎に替ります
26:50
and I think that the NSA provided
622
1610425
3776
それに私は NSAは監督委員会に
26:54
all the relevant information
to our oversight committees,
623
1614201
3137
すべての関連情報を
提出していると思います
26:57
and then the dissemination of that information
624
1617338
2278
また監視委員会が国会開催中に
26:59
by the oversight committees throughout Congress
625
1619616
1899
報告した情報は
27:01
is something that they manage.
626
1621515
2634
彼らが管理するものです
27:04
I think I would say that Congress members
627
1624149
4856
議会のメンバーは
27:09
had the opportunity to make themselves aware,
628
1629005
3831
知り得る機会があり
27:12
and in fact a significant number of them,
629
1632836
1869
実際 相当な数の議員が
27:14
the ones who are assigned oversight responsibility,
630
1634705
3458
我々の監視責任の任務を負い
27:18
did have the ability to do that.
631
1638163
1174
知る権限を持っていたのです
27:19
And you've actually had the chairs of
those committees say that in public.
632
1639337
3938
そして 事実 委員会の議長が
公の場で報告しました
27:23
CA: Now, you mentioned the
threat of cyberattacks,
633
1643275
1557
クリス: あなたが語られたサイバー攻撃が
大いなる懸念であることは
27:24
and I don't think anyone in this room would disagree
634
1644832
2167
クリス: あなたが語られたサイバー攻撃が
大いなる懸念であることは
27:26
that that is a huge concern,
635
1646999
1890
誰も異を唱えることは
無いと思うのですが
27:28
but do you accept that there's a tradeoff
636
1648889
1834
しかし 攻撃と防衛戦略には
27:30
between offensive and defensive strategies,
637
1650723
2411
妥協点があって
27:33
and that it's possible that the very measures taken
638
1653134
2825
「暗号化を弱める」ことを可能にする
措置によって
27:35
to, "weaken encryption,"
639
1655959
2669
悪い連中を特定することが
27:38
and allow yourself to find the bad guys,
640
1658628
2153
サイバー攻撃への扉を開くことに
27:40
might also open the door to forms of cyberattack?
641
1660781
4273
なりかねないということについて
お認めになりますか?
27:45
RL: So I think two things.
642
1665054
2843
リック: 2点あります
27:47
One is, you said weaken encryption. I didn't.
643
1667897
3847
1つ目は 暗号化を弱めると
あなたは言われましたが 私は言っていません
27:51
And the other one is that
644
1671744
5126
もう1つは
27:56
the NSA has both of those missions,
645
1676870
2776
NSA にはそれら両方のミッションがありますが
27:59
and we are heavily biased towards defense,
646
1679646
2281
我々は著しく防衛に偏っており
28:01
and, actually, the vulnerabilities that we find
647
1681927
3517
実際に我々が脆弱性を見つけると
28:05
in the overwhelming majority of cases,
648
1685444
2101
圧倒的にほとんどの場合
28:07
we disclose to the people who are responsible
649
1687545
2773
それらの製品の製造 もしくは開発に関し
28:10
for manufacturing or developing those products.
650
1690318
3363
責任ある人々に開示します
28:13
We have a great track record of that,
651
1693681
1383
これにはかなりの実績があり
28:15
and we're actually working on a proposal right now
652
1695064
1986
実際に 私たちは透明性を保ち
28:17
to be transparent and to
publish transparency reports
653
1697050
3170
透明性のあるレポートを発行し
28:20
in the same way that the Internet companies
654
1700220
2886
インターネット企業も同様に
28:23
are being allowed to publish
transparency reports for them.
655
1703106
3867
透明性のあるレポートを発行できるような
28:26
We want to be more transparent about that.
656
1706973
1998
そんな提案を作ろうとしています
28:28
So again, we eat our own dog food.
657
1708971
3129
繰り返しになりますが 我々は自分たちが
作ったものを使います
28:32
We use the standards, we use the products
658
1712100
2253
我々は自ら推奨する基準を用い
製品を使用します
28:34
that we recommend,
659
1714353
2655
我々は自ら推奨する基準を用い
製品を使用します
28:37
and so it's in our interest
660
1717008
2295
他の人達も必要とするように
28:39
to keep our communications protected
661
1719303
2638
我々の通信を保護することが
28:41
in the same way that other people's need to be.
662
1721941
3804
我々の関心事なのです
28:45
CA: Edward Snowden,
663
1725745
3190
クリス: エドワード ・スノーデン氏の
28:48
when, after his talk, was wandering the halls here
664
1728935
4428
トークの後
代理ロボットがこのホール内を
28:53
in the bot,
665
1733363
1245
動き回っていた時に
28:54
and I heard him say to a couple of people,
666
1734608
2188
彼が何人かの人に
話しているのを聞きました
28:56
they asked him about what he thought
667
1736796
1617
彼のNSA全体に対する印象を
28:58
of the NSA overall,
668
1738413
1593
尋ねていたのです
29:00
and he was very complimentary about the people
669
1740006
2773
彼はそこであなたと働く人たちについて
29:02
who work with you,
670
1742779
2021
とても敬意を表しており
29:04
said that it's a really
671
1744800
3923
従業員たちは正しいことを行おうという
29:08
impassioned group of employees
672
1748723
1960
実に熱い想いを持った人達であり
29:10
who are seeking to do the right thing,
673
1750683
2449
実に熱い想いを持った人達であり
29:13
and that the problems have come from
674
1753132
2954
問題は良くない方法で作られた
29:16
just some badly conceived policies.
675
1756086
3119
ポリシーに起因するのだと
話していました
29:19
He came over certainly very reasonably and calmly.
676
1759205
4445
彼は確かに非常に分別をわきまえ
落ち着いて登場し
29:23
He didn't come over like a crazy man.
677
1763650
2175
狂っているようには見えませんでした
29:25
Would you accept that at least,
678
1765825
1970
あなたは彼のやり方には
29:27
even if you disagree with how he did it,
679
1767795
3016
同意できないとしても
29:30
that he has opened a debate that matters?
680
1770811
4024
少なくとも問題点について議論の道を
彼が開いたことに同意頂けますか?
29:34
RL: So I think that the discussion
681
1774835
2398
リック: 議論することは
29:37
is an important one to have.
682
1777233
1864
重要だと思いますが
29:39
I do not like the way that he did it.
683
1779097
3376
彼のやり方は好きになれません
29:42
I think there were a number of other ways
684
1782473
2005
他にも手段がいろいろ
29:44
that he could have done that
685
1784478
1462
有ったはずで そうすれば
29:45
that would have not endangered our people
686
1785940
3296
我々の敵が何をしているかについての
29:49
and the people of other nations
687
1789236
2648
可視性を失うことによって
29:51
through losing visibility
688
1791884
2111
我が国民や他の国の人々を
29:53
into what our adversaries are doing.
689
1793995
2731
危険にさらすことがなかったでしょう
29:56
But I do think it's an important conversation.
690
1796726
2686
しかし 本当に重要な対話だと思います
29:59
CA: It's been reported that there's
691
1799412
1539
クリス: あなたと同僚との間でも
30:00
almost a difference of opinion
692
1800951
2109
彼と司法取引を行って
30:03
with you and your colleagues
693
1803060
1471
恩赦すべきかという
30:04
over any scenario in which
694
1804531
2053
いくつかのシナリオにおいて
30:06
he might be offered an amnesty deal.
695
1806584
2603
意見の違いがあると報告されています
30:09
I think your boss, General Keith Alexander,
696
1809187
2711
あなたの上司である
キース・アレキサンダー長官は
30:11
has said that that would be a terrible example
697
1811898
1986
法をそんな風に破った人と
30:13
for others;
698
1813884
1465
あなたが交渉しようものなら
30:15
you can't negotiate with someone
699
1815349
1657
ひどい前例になると
30:17
who's broken the law in that way.
700
1817006
2008
発言しています
30:19
But you've been quoted as saying that,
701
1819014
2009
しかし あなたがこう言ったと
記録されています
30:21
if Snowden could prove that he was surrendering
702
1821023
3208
もしスノーデンがまだ公開されていない
全ての文書を
30:24
all undisclosed documents,
703
1824231
1796
返還することが確かに示し得るのならば
30:26
that a deal maybe should be considered.
704
1826027
2239
特赦は考慮されるべき取引だと
30:28
Do you still think that?
705
1828266
2970
まだ そうお考えですか?
30:31
RL: Yeah, so actually,
706
1831236
1518
リック: ええ 実際のところは
30:32
this is my favorite thing about
that "60 Minutes" interview
707
1832754
2583
あの「60 分」インタビューで
私が面白いと思うことは
30:35
was all the misquotes that came from that.
708
1835337
1712
誤って引用されている部分なんですね
30:37
What I actually said, in
response to a question about,
709
1837049
2915
スノーデン氏に対する刑の軽減措置について
30:39
would you entertain any discussions
710
1839964
1812
議論して頂けませんか
という質問に対し
30:41
of mitigating action against Snowden,
711
1841776
6385
私の実際の返答は こうでした
30:48
I said, yeah, it's worth a conversation.
712
1848161
1832
そうですね対話の価値がありますね と
30:49
This is something that the attorney general
713
1849993
1635
これはアメリカ合衆国の検事総長と
30:51
of the United States and the president also
714
1851628
1930
大統領も
30:53
actually have both talked about this,
715
1853558
1538
実際に話していたことです
30:55
and I defer to the attorney general,
716
1855096
1369
この件は検事総長に委ねます
30:56
because this is his lane.
717
1856465
1547
これは彼の扱うことだからです
30:58
But there is a strong tradition
718
1858012
2509
しかしアメリカの法学には
31:00
in American jurisprudence
719
1860521
3192
強い伝統があって
31:03
of having discussions with people
720
1863713
4575
政府にとって利益があるのならば
31:08
who have been charged with crimes in order to,
721
1868288
1844
犯罪で起訴されている人々 と
31:10
if it benefits the government,
722
1870132
1516
交渉を行い
31:11
to get something out of that,
723
1871648
2378
何か利点を得ようとします
31:14
that there's always room for that kind of discussion.
724
1874026
2634
常にそのような議論の余地があります
31:16
So I'm not presupposing any outcome,
725
1876660
1689
結論有りきではありませんから
31:18
but there is always room for discussion.
726
1878349
3736
常に議論の余地があるということです
31:22
CA: To a lay person it seems like
727
1882085
1600
クリス: 一般の人にとっては それはあたかも
31:23
he has certain things to offer the U.S.,
728
1883685
3368
彼はアメリカ合衆国
31:27
the government, you, others,
729
1887053
1739
政府、あなた、他の人々に
31:28
in terms of putting things right
730
1888792
1681
物事を正しい方向に導き
31:30
and helping figure out a smarter policy,
731
1890473
2058
そして 将来に向けたより賢明なポリシーと
31:32
a smarter way forward for the future.
732
1892531
5206
やり方を見つけ出すための方法を
提示しているように思えます
31:38
Do you see, has that kind of possibility
733
1898988
2073
そんな考えも
31:41
been entertained at all?
734
1901061
2398
あっても良いとは思いませんか?
31:43
RL: So that's out of my lane.
735
1903459
1638
リック: 私が関与することでも
31:45
That's not an NSA thing.
736
1905097
1529
NSAが決める事ではないのです
31:46
That would be a Department of Justice
737
1906626
2207
それは司法省の範疇に入る
31:48
sort of discussion.
738
1908833
2497
議論といえるでしょう
31:51
I'll defer to them.
739
1911330
3296
私は彼らにお任せします
31:54
CA: Rick, when Ed Snowden ended his talk,
740
1914626
2965
クリス: リック
エド・スノーデン氏が彼の話を終えたとき
31:57
I offered him the chance to
share an idea worth spreading.
741
1917591
3745
彼に「広める価値のある考えを共有する」
チャンスを与えました
32:01
What would be your idea worth spreading
742
1921336
1653
あなたにとって TEDのグループに対して
32:02
for this group?
743
1922989
2282
「広める価値のある考え」は何ですか?
32:05
RL: So I think, learn the facts.
744
1925271
1992
リック: 事実を知るということだと思います
32:07
This is a really important conversation,
745
1927263
2616
これは 本当に重要な対話です
32:09
and it impacts, it's not just NSA,
746
1929879
2076
その影響は NSAだけではなく
32:11
it's not just the government,
747
1931955
1198
政府だけではなく
32:13
it's you, it's the Internet companies.
748
1933153
2908
皆さん そしてインターネット企業に及びます
32:16
The issue of privacy and personal data
749
1936061
3118
プライバシーおよび個人データの問題は
32:19
is much bigger than just the government,
750
1939179
1577
政府よりもはるかに大きいので
32:20
and so learn the facts.
751
1940756
1911
事実を知ってください
32:22
Don't rely on headlines,
752
1942667
1596
ニュースの見出しに惑わされず
32:24
don't rely on sound bites,
753
1944263
1676
雑多な話にだまされず
32:25
don't rely on one-sided conversations.
754
1945939
2480
一方的な話を単に鵜呑みにしてはいけません
32:28
So that's the idea, I think, worth spreading.
755
1948419
3149
これが私の考える
「広める価値のあるアイデア」です
32:31
We have a sign, a badge tab,
756
1951568
3393
我々には印 記章があり
32:34
we wear badges at work with lanyards,
757
1954961
1889
我々は職場では記章を首紐に下げています
32:36
and if I could make a plug,
758
1956850
1413
もし耳栓をしたら
32:38
my badge lanyard at work says, "Dallas Cowboys."
759
1958263
2747
私の首紐はこう言うのです
32:41
Go Dallas.
760
1961010
3497
「ダラスだ カウボーイズ達よ」
「ダラスに行け」と
32:44
I've just alienated half the audience, I know.
761
1964507
2666
私はたった今 半分の観客の方を
嫌な感じにさせましたね
32:47
So the lanyard that our people
762
1967173
3896
暗号分析作業をする
32:51
who work in the organization
763
1971069
1785
我々の組織で働く人たちの
32:52
that does our crypto-analytic work
764
1972854
2420
首紐に取り付けられたタブには
32:55
have a tab that says, "Look at the data."
765
1975274
1941
「データを見よ」と書かれています
32:57
So that's the idea worth spreading.
766
1977215
1536
これは「広める価値のあるアイデア」です
32:58
Look at the data.
767
1978751
2249
データを見てください
33:01
CA: Rick, it took a certain amount of courage,
768
1981000
2992
クリス: リック ここに来て
33:03
I think, actually, to come and speak openly
769
1983992
2615
ここにいる人たちに
素直に話すことは
33:06
to this group.
770
1986607
1254
勇気のいることだったと思います
33:07
It's not something the NSA
has done a lot of in the past,
771
1987861
2667
過去にはNSAがほとんど
行なわなかったことです
33:10
and plus the technology has been challenging.
772
1990528
3095
その上 技術は一層複雑になってきています
33:13
We truly appreciate you doing that
773
1993623
1781
あなたが登場され
重要な話をしてくださったことを
33:15
and sharing in this very important conversation.
774
1995404
2413
とても感謝しています
33:17
Thank you so much.
775
1997817
2141
どうもありがとうございました
33:19
RL: Thanks, Chris.
776
1999958
1939
リック: ありがとう クリス
33:21
(Applause)
777
2001897
7071
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。