Jamie Drummond: Let's crowd-source the world's goals
ジェイミー・ドラモンド: 世界の目標はクラウドソーシングで達成しよう
63,698 views ・ 2012-07-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kanako Funaki
校正: Riaki Poništ
00:16
So let me start by taking you back,
1
16025
3602
思い出してみてください
00:19
back into the mists of your memory
2
19627
2236
記憶の片隅にある
00:21
to perhaps the most anticipated year in your life,
3
21863
3513
もしかしたら あなたの人生において
00:25
but certainly the most anticipated year
4
25376
2636
そして明らかに人類の歴史の中でも
最も期待された年のことです
00:28
in all human history:
5
28012
1978
00:29
the year 2000. Remember that?
6
29990
2938
西暦2000年です 覚えていますか?
00:32
Y2K, the dotcom bubble,
7
32928
3553
2000年問題やドットコムバブルがあって
00:36
stressing about whose party you're going to go to
8
36481
2397
世紀の瞬間をどのパーティで迎えるか悩み
00:38
as the clock strikes midnight,
9
38878
2222
シャンパンのグラスを傾けながら
待ちこがれていたでしょう
00:41
before the champagne goes flat,
10
41100
2042
00:43
and then there's that inchoate yearning
11
43142
3319
ミレニアムに対し 皆
00:46
that was felt, I think, by many, that the millennium,
12
46461
3239
漠然とした期待を抱いたはず
00:49
that the year 2000, should mean more,
13
49700
2516
単に2とゼロが3つ並んだ数字ではなく
00:52
more than just a two and some zeroes.
14
52216
3219
もっとそれ以上のものであるべきだ
という想いです
00:55
Well, amazingly, for once, our world leaders
15
55435
3758
意外にも このときだけは
ミレニアムに対する皆の期待に
世界のリーダー達が応えてくれました
00:59
actually lived up to that millennium moment
16
59193
2622
01:01
and back in 2000 agreed to some
17
61815
2149
2000年 国連にて
なかなか途方もない計画がいくつか
01:03
pretty extraordinary stuff:
18
63964
2407
合意されました
01:06
visionary, measurable, long-term targets
19
66371
3446
ミレニアム開発目標という
01:09
called the Millennium Development Goals.
20
69817
2733
先見的で 測定可能
かつ長期的な目標です
01:12
Now, I'm sure you all keep a copy of the goals
21
72550
2245
皆さんも 印刷して
ベッドの脇 もしくは
01:14
under your pillow, or by the bedside table,
22
74795
2782
枕の下に
保管していらっしゃるはずですね
01:17
but just in case you don't,
23
77577
2086
万が一 印刷してお持ちじゃない場合
もしくは
01:19
and your memory needs some jogging,
24
79663
1830
記憶があやふやな方のために
01:21
the deal agreed then goes like this:
25
81493
2622
この目標の概要をご説明します
01:24
developing countries promised to at least halve
26
84115
2575
発展途上国は
2015年までの目標のひとつとして
01:26
extreme poverty, hunger and deaths from disease,
27
86690
3398
極度の貧困 飢え そして病死率を
01:30
alongside some other targets, by 2015,
28
90088
2780
最低でも半減させると誓いました
01:32
and developed nations promised to help them
29
92868
2855
先進国は
発展途上国の目標達成のために
01:35
get that done by dropping debts,
30
95723
2398
債務の軽減 技術援助の増加
01:38
increasing smart aid, and trade reform.
31
98121
2721
そして貿易改革の支援を約束しました
01:40
Well, we're approaching 2015,
32
100842
2249
さて 2015 年がすぐそこに迫った今
01:43
so we'd better assess, how are we doing on these goals?
33
103091
2799
掲げた目標に対する進捗を
評価する時です
01:45
But we've also got to decide, do we like such global goals?
34
105890
3762
この世界的目標が
適切だったのかどうかも
01:49
Some people don't. And if we like them, we've got to decide
35
109652
3239
全員が賛同しているわけではないし
賛同するにしても
01:52
what we want to do on these goals going forward.
36
112891
3233
次のアクションを決めなければ
01:56
What does the world want to do together?
37
116124
2179
世界は手を組んで何がしたいのか?
01:58
We've got to decide a process by which we decide.
38
118303
2523
その決定プロセスも
決めなければなりません
02:00
Well, I definitely think these goals are worth building on
39
120826
2898
私個人としては
継続して実行する価値が
02:03
and seeing through, and here's just a few reasons why.
40
123724
3801
あるゴールだと 強く思っています
なぜかご説明しましょう
02:07
Incredible partnerships between the private sector,
41
127525
3117
世界中における発展途上国で
02:10
political leaders, philanthropists
42
130642
2204
民間企業 政治家 博愛主義者
02:12
and amazing grassroots activists
43
132846
2029
そして実力ある草の根活動家などが
02:14
across the developing world,
44
134875
1729
見事に手を組みました
02:16
but also 250,000 people marched in the streets
45
136604
4534
さらには25万人もの人たちが
まさにこの建物のすぐ外の
02:21
of Edinburgh outside this very building
46
141138
2436
エジンバラの街頭を行進し
「貧困を過去のものにしよう」と訴えた
02:23
for Make Poverty History.
47
143574
1344
02:24
All together, they achieved these results:
48
144918
2691
Make Poverty History運動
彼らは 力を合わせることで
様々な結果を出しました
02:27
increased the number of people on anti-retrovirals,
49
147609
3092
命を救えるエイズ薬である
02:30
life-saving anti-AIDS drugs;
50
150701
2173
抗レトロウイルス薬を投与された患者の増加
02:32
nearly halved deaths from malaria;
51
152874
2688
マラリアによる死亡数をほぼ半減
02:35
vaccinated so many that 5.4 million lives will be saved.
52
155562
4762
ワクチン接種で
540 万人もの命を救いました
02:40
And combined, this is going to result
53
160324
2303
合わせると 去年の時点で
2000年に比べ
02:42
in two million fewer children dying every year,
54
162627
3083
子供の死亡数が年間200万人減少した
02:45
last year, than in the year 2000.
55
165710
2045
という結果になります
02:47
That's 5,000 fewer kids dying every day,
56
167755
2935
つまり 一日あたり5,000人
02:50
ten times you lot not dead every day,
57
170690
3544
ここにいる皆さんの10倍の子供を
救っている計算になります
02:54
because of all of these partnerships.
58
174234
1982
さきほど言った
パートナーシップのおかげです
02:56
So I think this is amazing living proof of progress
59
176216
3103
この素晴らしい実績は
02:59
that more people should know about,
60
179319
1957
もっと知られるべきです
03:01
but the challenge of communicating this kind of good news
61
181276
2407
ただし このような良いニュースを
伝達するのは難しく
03:03
is probably the subject of a different TEDTalk.
62
183683
3040
それだけで他のTEDトークの
議題になるだろうってくらいです
03:06
Anyway, for now, anyone involved in getting these results,
63
186723
2518
とにかく この成果を出すため関わった
03:09
thank you. I think this proved these goals are worth it.
64
189241
3211
全ての人々に感謝です
これらの目標の価値を証明してくれました
03:12
But there's still a lot of unfinished business.
65
192452
2617
しかし まだ未完の仕事が沢山あります
03:15
Still, 7.6 million children die every year of preventable,
66
195069
4602
未だに 毎年760 万人もの子供が
予防可能もしくは
03:19
treatable diseases,
67
199671
2071
治療可能な病気のために亡くなり
03:21
and 178 million kids are malnourished
68
201742
2733
1億 7800 万人の子供が
一生残る身体障害や
03:24
to the point of stunting, a horrible term
69
204475
1430
認知機能障害などの
03:25
which means physical and cognitive lifelong impairment.
70
205905
3778
深刻な発育阻害を起こすほどの
重度な栄養失調に苦しんでいます
03:29
So there's plainly a lot more to do on the goals we've got.
71
209683
2488
ゴールに向けやるべきことは
まだまだ山積みです
03:32
But then, a lot of people think there are things
72
212171
3048
また一方で 沢山の人が
元々の誓約事項に含まれるべきだったと
03:35
that should have been in the original package
73
215219
1913
感じていること
当初は合意されなかったが
03:37
that weren't agreed back then that should now be included,
74
217132
2272
今では必要だと思われていることが
あります
03:39
like sustainable development targets,
75
219404
2530
例えば持続性のある開発目標や
03:41
natural resource governance targets,
76
221934
2262
資源ガバナンス目標
03:44
access to opportunity, to knowledge,
77
224196
2195
機会・知識・資本の提供
03:46
equity, fighting corruption.
78
226391
1990
腐敗行為防止などです
03:48
All of this is measurable and could be in the new goals.
79
228381
2656
全て測定可能な事項で
新しい目標になるかもしれません
03:51
But the key thing here is,
80
231037
1968
しかしここで重要なことは
03:53
what do you think should be in the new goals?
81
233005
2115
皆さんの考える新しい目標は何なのか?
03:55
What do you want?
82
235120
1912
何を求めているのか?
男女平等や教育が入ってなくて
03:57
Are you annoyed that I didn't talk about gender equality
83
237032
2444
03:59
or education?
84
239476
1877
不満じゃありませんか?
04:01
Should those be in the new package of goals?
85
241353
2386
これらを新しい目標に含めるべきでしょうか?
04:03
And quite frankly, that's a good question,
86
243739
2014
正直言って とても良い質問である一方
04:05
but there's going to be some tough tradeoffs
87
245753
1946
何かしら大きな犠牲を伴うでしょう
決めるのも難しい
04:07
and choices here, so you want to hope
88
247699
1956
ですから 結果的に世界が下す決断は
04:09
that the process by which the world decides
89
249655
1937
合理的なプロセスに則って
04:11
these new goals is going to be legitimate, right?
90
251592
3239
行われるものであって欲しいですよね?
04:14
Well, as we gather here in Edinburgh,
91
254831
2026
今 我々がここエジンバラに集まる中で
04:16
technocrats appointed by the U.N. and certain governments,
92
256857
2982
国連や政府に任命されたテクノクラート達は
04:19
with the best intentions, are busying themselves
93
259839
2463
善意を持って新しい目標の設定に
04:22
designing a new package of goals,
94
262302
2399
勤しんでいます
04:24
and currently they're doing that through pretty much the same old
95
264701
3320
しかしそのやり方は 20世紀後半同様の
04:28
late-20th-century, top-down, elite, closed process.
96
268021
3733
トップダウンで エリート主義で
閉鎖的なプロセスです
04:31
But, of course, since then, the Web and mobile telephony,
97
271754
3802
ところが 昔と違うのは
インターネットや
04:35
along with ubiquitous reality TV formats
98
275556
2742
モバイル技術が
ユビキタスなリアリティテレビの形と共に
04:38
have spread all around the world.
99
278298
2117
世界各地に広がっていることです
04:40
So what we'd like to propose is that we use them
100
280415
2784
これらの技術や仕組みを活用し
世界で初めての試みとして
04:43
to involve people from all around the world
101
283199
3022
世界中の人々を巻き込むことを
提案したいと思います
04:46
in an historic first: the world's first truly global
102
286221
3769
世界初の 真にグローバルな
04:49
poll and consultation, where everyone everywhere
103
289990
3590
世論調査・協議が可能になります
04:53
has an equal voice for the very first time.
104
293580
3348
史上初 世界中の誰もが平等に
意見を述べることのできる場です
04:56
I mean, wouldn't it be a huge historic missed opportunity
105
296928
3535
こういった機会を設けるのが
実際可能なのに 設けなければ
05:00
not to do this, given that we can?
106
300463
2648
逆に大きな歴史的損失ではありませんか?
05:03
There's hundreds of billions of your aid dollars at stake,
107
303111
4899
皆さんが援助した数千億ドルもの
資金が絡んでいます
05:08
tens of millions of lives, or deaths, at stake,
108
308010
3946
数千万人もの人々の生死が
かかっています
05:11
and, I'd argue, the security and future
109
311956
2347
そして皆さんとご家族の
05:14
of you and your family is also at stake.
110
314303
2463
将来も左右するものだと思います
05:16
So, if you're with me, I'd say there's three essential steps
111
316766
3589
いいですね ではご説明しますが
私の考える
05:20
in this crowdsourcing campaign:
112
320355
2355
クラウドソーシングキャンペーンの
中核は
05:22
collecting, connecting and committing.
113
322710
2877
集める 繋がる 誓約する の
3段階です
05:25
So first of all, we've got to ground this campaign
114
325587
2172
まずは 調査結果から主要なデータで
05:27
in core polling data.
115
327759
2124
キャンペーンの基礎を固めます
05:29
Let's go into every country that will let us in,
116
329883
2114
協力してくれる全ての国から
1001人ずつ
05:31
ask 1,001 people what they want
117
331997
2588
新しい目標は何であるべきか
意見を聞きましょう
05:34
the new goals to be, making special efforts
118
334585
2060
最も貧しい層の人や
05:36
to reach the poorest, those without access
119
336645
2239
現代技術に触れることができない人の
意見もしっかり聞き
05:38
to modern technology, and let's make sure that their views
120
338884
3049
今後立てる目標の中心部に据える
05:41
are at the center of the goals going forward.
121
341933
2284
最大限の努力をするべきです
05:44
Then, we've got to commission a baseline survey
122
344217
4095
次に 今後目標達成の進捗状況を
確認するために基準値を測るための
05:48
to make sure we can monitor and progress the goals
123
348312
2240
アンケートを実施する必要があります
05:50
going forward. The original goals didn't really have
124
350552
2026
元々の目標が設定された際には
基準値となる適切な
05:52
good baseline survey data,
125
352578
1874
調査データがありませんでした
05:54
and we're going to need the help of big data through all of this process to make sure
126
354452
4392
今後は進捗をきちっと管理できるよう
プロセス全体において
05:58
we can really monitor the progress.
127
358844
2072
ビッグデータの助けが必要です
06:00
And then we've got to connect with the big crowd.
128
360916
2705
そして 私たちはクラウド つまり
大群衆と繋がる必要があります
06:03
Now here, we see the role for an unprecedented coalition
129
363621
3117
ここで重要な役割を果たすのが
06:06
of social media giants and upstarts,
130
366738
2970
ソーシャルメディア 新興企業
06:09
telecoms companies, reality TV show formats,
131
369708
3949
通信企業 リアリティテレビ
ゲーム会社など
06:13
gaming companies, telecoms, all of them together
132
373657
3498
全てひっくるめた
いまだかつてない連携です
06:17
in kind of their "We Are The World" moment.
133
377155
3441
ある種の「ウィー・アー・ザ・ワールド」です
06:20
Could they come together and help
134
380596
2307
こういった数々のプラットフォームを
つなげることで
06:22
the Millennium Development Goals get rebranded
135
382903
2781
ミレニアム開発ゴールを
ミレニアム世代の目標として
06:25
into the Millennial Generation's Goals?
136
385684
3024
再生させることができるでしょうか?
06:28
And if just five percent of the five billion plus
137
388708
2813
現在インターネットが使える50 億人のうち
06:31
who are currently connected made a comment,
138
391521
3247
わずか5%でも意見を述べて
06:34
and that comment turned into a commitment,
139
394768
2322
その意見を約束に変えることができたら
06:37
we could crowdsource a force of 300 million people
140
397090
3136
クラウドソーシングによって3 億人の力を
06:40
around the world to help see these goals through.
141
400226
3418
世界目標の達成に役立てることができます
06:43
If we have this collected data, and this connected crowd,
142
403644
3502
過去のキャンペーン活動実績から考えると
データを収集し クラウドとつながり
06:47
based upon our experience of campaigning
143
407146
1729
06:48
and getting world leaders to commit,
144
408875
1641
世界のリーダー達に約束させれば
06:50
I think world leaders will commit
145
410516
1441
クラウドソーシングから
06:51
to most of the crowdsourced recommendations.
146
411957
2407
生まれた大抵の提案事項には
合意し約束してくれるはずです
06:54
But the question really is, through this process
147
414364
2623
しかしここで 本質的な疑問が残ります
このプロセスで本当に皆
06:56
will we all have become committed?
148
416987
2688
本気でやり遂げる気に
なれるのでしょうか?
06:59
And if we are, are we ready to iterate, monitor
149
419675
2901
もしそうなら この約束を
今一度明言し 進捗管理し
07:02
and provide feedback, make sure these promises
150
422576
2264
フィードバックを提供し
本当に結果を出すまで
07:04
are really delivering results?
151
424840
1983
見届ける覚悟があるのでしょうか?
07:06
Well, there's some fantastic examples here to scale up,
152
426823
3201
実際 主にアフリカにて試行された
07:10
mostly piloted within Africa, actually.
153
430024
2712
素晴らしい例がいくつかあります
07:12
There's Open Data Kenya, which geocodes
154
432736
2239
例えば「オープンデータ ケニア」の場合
07:14
and crowdsources information about where projects are,
155
434975
2452
ジオコードやクラウドソーシングを用い
プロジェクトの進捗や
07:17
are they delivering results.
156
437427
1587
成果を確認しています
通常はうまく活用されにくい情報です
07:19
Often, they're not in the right place.
157
439014
1776
07:20
And Ushahidi, which means "witness" in Swahili,
158
440790
3454
他にも スワヒリ語で「証人」という意味の
「ウシャヒディ」では
07:24
which geocodes and crowdsources information
159
444244
2398
同様にジオコードとクラウドソーシングで
07:26
in complex emergencies to help target responses.
160
446642
3913
複雑な緊急事態でも
対応目標の絞り込みが楽になります
07:30
This is some of the most exciting stuff
161
450555
3409
これらは 地域の発展と民主主義での
07:33
in development and democracy,
162
453964
1859
最も目覚ましい例です
07:35
where citizens on the edge of a network
163
455823
2099
大規模な国際的援助の約束事や
07:37
are helping to force open the process
164
457922
1941
上の人間が決めた漠然とした事柄も
07:39
to make sure that the big global aid promises
165
459863
2711
草の根から末端の人々に効果が行き渡り
07:42
and vague stuff up at the top really delivers for people
166
462574
3454
力関係もピラミッドをひっくり返し
底辺がトップになるように
07:46
at a grassroots level and inverts that pyramid.
167
466028
4156
ネットワーク上の市民がプロセスの
強制的なオープン化を図っています
07:50
This openness, this forcing openness, is key,
168
470184
3512
この強制的オープン性が鍵となります
07:53
and if it wasn't entirely transparent already,
169
473696
2936
今までの話で完全に
オープンでなかったかもしれないので
07:56
I should be open: I've got a completely transparent agenda.
170
476632
4644
公表しておきますが
私が意図する計画は完全にオープンです
08:01
Long-term trends suggest that this century
171
481276
2407
長期に渡るデータの動向によると
08:03
is going to be a tough place to live,
172
483683
2256
今世紀は生活するのが厳しくなります
08:05
with population increases, consumption patterns increasing,
173
485939
3897
人口が増え 消費パターンも多様化し
08:09
and conflict over scarce natural resources.
174
489836
3434
限られた天然資源を巡り
争いが起こります
08:13
And look at the state of global politics today.
175
493270
3644
昨今の世界の政治の現状を
見てください
08:16
Look at the Rio Earth Summit that happened just last week,
176
496914
3101
ちょうど先週開催された
リオ地球サミットや
08:20
or the Mexican G20, also last week.
177
500015
2354
メキシコG20を思い出してください
08:22
Both, if we're honest, a bust.
178
502369
2911
どちらも正直破綻していました
08:25
Our world leaders, our global politics,
179
505280
2163
我らが世界のリーダーも国際政治も
08:27
currently can't get it done.
180
507443
2689
物事を達成することができないのです
08:30
They need our help. They need the cavalry,
181
510132
3373
私たちの助けが
騎兵隊が必要なのです
08:33
and the cavalry's not going to come from Mars.
182
513505
2233
でも騎兵隊は火星からは来ません
08:35
It's got to come from us, and I see this process
183
515738
3235
私たち一般市民から出さなければ
08:38
of deciding democratically in a bottom-up fashion
184
518973
2951
この 世界が一緒になって
実現させたい事をボトムアップ方式で
08:41
what the world wants to work on together
185
521924
2394
民主的に決定するプロセスは
08:44
as one vital means by which we can crowdsource
186
524318
3367
21世紀グローバル・ガバナンスを
活性化させる
08:47
the force to really build that constituency
187
527685
3328
有権者の層を築く力を
08:51
that's going to reinvigorate global governance
188
531013
2431
クラウドソーシングで集めるという
08:53
in the 21st century.
189
533444
1991
非常に重要なひとつの手段なのです
08:55
I started in 2000. Let me finish in 2030.
190
535435
5129
さて 2000年の話から始めましたが
最後に2030年の話を
09:00
Many people made fun of a big campaign a few years ago
191
540564
3499
数年前は嘲笑を受けた一大キャンペーン
09:04
we had called Make Poverty History.
192
544063
2143
Make Poverty History運動
09:06
It was a naive thought in many people's minds,
193
546206
3290
甘い考えだ と多くの人が思いました
09:09
and it's true, it was just a t-shirt slogan
194
549496
2769
実際その通りでした
Tシャツ用のスローガンに過ぎず
09:12
that worked for the moment. But look.
195
552265
3230
効果は一時的でした
しかし 見てください
09:15
The empirical condition of living under a dollar and 25
196
555495
4145
一日1ドル25セント以下で生活する
貧困層は
09:19
is trending down, and look where it gets to by 2030.
197
559640
3144
下降傾向にあります
2030年の部分を見てください
09:22
It's getting near zero.
198
562784
2327
この傾向が続くと ゼロに近づきます
09:25
Now sure, progress in China and India
199
565111
2240
中国とインドの発展や
そこでの貧困減少が
09:27
and poverty reduction there was key to that,
200
567351
2222
一端を担っているのも事実ですが
09:29
but recently also in Africa, poverty rates are being reduced.
201
569573
3133
最近はアフリカの貧困率も減少傾向です
09:32
It will get harder as we get towards zero,
202
572706
2834
ゼロに近づくにつれて難しくなります
09:35
as the poor will be increasingly located
203
575540
2138
貧しい人々が続々と
09:37
in post-conflict, fragile states,
204
577678
2290
紛争後の不安定な地域や
09:39
or maybe in middle income states
205
579968
1976
社会底辺層への関心が低い
09:41
where they don't really care about the marginalized.
206
581944
2654
中所得地域に集中してくるためです
09:44
But I'm confident, with the right kind of political campaigning
207
584598
3947
しかし 適切な政治運動と
09:48
and creative and technological innovation combined
208
588545
3162
クリエイティブな技術革新が
09:51
working together more and more as one,
209
591707
2419
一体となり もっと力を合わせれば
09:54
I think we can get this and other goals done.
210
594126
3623
目標を達成できると私は信じています
09:57
Thank you. (Applause)
211
597749
2686
ありがとう
(拍手)
10:00
(Applause)
212
600435
5325
(拍手)
10:05
Chris Anderson: Jamie, here's the puzzle to me.
213
605760
2160
クリス ・ アンダーソン:私にわからないのは
10:07
If there was an incident today where a hundred kids
214
607920
3776
今の時代 100人の子供が
10:11
died in some tragedy or where, say, a hundred kids
215
611696
3525
何かしらの悲劇で亡くなったり
誘拐されて
10:15
were kidnapped and then rescued by special forces,
216
615221
2891
特別部隊に救出されるような
事件があれば
10:18
I mean, it would be all over the news for a week, right?
217
618112
3254
1週間はニュースを騒がせますよね?
10:21
You just put up, just as one of your numbers there,
218
621366
2620
あなたは先ほど5,000人という数字を
10:23
that 5,000 -- is that the number?
219
623986
3082
出しましたね--
これで合ってますか?
10:27
Jamie Drummond: Fewer children every day.
220
627068
1992
ジェイミー・ドラモンド: 毎日救える命の数です
10:29
CA: Five thousand fewer children dying every day.
221
629060
1671
クリス: 毎日5,000人の子供の命
10:30
I mean, it dwarfs, dwarfs everything
222
630731
3313
他のニュース題材全てが途端に
小さく見えてしまう
10:34
that is actually on our news agenda, and it's invisible.
223
634044
3352
衝撃の事実ですが
ほとんど知られていません
10:37
This must drive you crazy.
224
637396
1834
さぞ歯がゆいでしょうね
10:39
JD: It does, and we're having a huge debate in this country
225
639230
2839
ジェイミー: ええもちろん
今この国では例えば
10:42
about aid levels, for example, and aid alone is not
226
642069
2515
援助のレベルについてとか
大論争が起きてますよ
10:44
the whole solution. Nobody thinks it is.
227
644584
2318
援助だけが全ての解決策とは
誰も考えていませんが
10:46
But, you know, if people saw the results of this smart aid,
228
646902
4554
この技術援助の成果を人々が知ったら
10:51
I mean, they'd be going crazy for it.
229
651456
2469
みんな意識が変わると思います
10:53
I wish the 250,000 people who really did march
230
653925
3631
この建物の外を実際行進した
25万人の人々が
10:57
outside this very building knew these results.
231
657556
3254
これらの結果を知ってくれたらいいのに
と思います
11:00
Right now they don't, and it would be great to find a way
232
660810
2879
まだ広めきれていない現状を
11:03
to better communicate it, because we have not.
233
663689
2252
解決する方法を見つけたいです
11:05
Creatively, we've failed to communicate this success so far.
234
665941
3282
今までは 成功実績の周知に
失敗してきましたが
11:09
If those kinds of efforts just could multiply their voice
235
669223
3208
重要な局面にて 人々の努力や声を
11:12
and amplify it at the key moments, I know for a fact
236
672431
2509
拡大することができたら
11:14
we'd get better policy.
237
674940
2001
より良い政策ができあがることでしょう
11:16
The Mexican G20 need not have been a bust.
238
676941
2521
メキシコ G20が破綻したり
11:19
Rio, if anyone cares about the environment,
239
679462
2541
環境問題でいえば
リオの地球サミットも
11:22
need not have been a bust, okay?
240
682003
2342
破綻する必要はありませんでした
11:24
But these conferences are going on,
241
684345
1870
でも今でも開催され続けてます
11:26
and I know people get skeptical and cynical
242
686215
1697
こういう大規模な国際会議での約束事は
11:27
about the big global summits and the promises
243
687912
1776
どうせ守られることはないだろうと
11:29
and their never being kept, but actually,
244
689688
1747
人々は懐疑的です
しかし 実際は
11:31
the bits that are, are making a difference,
245
691435
2383
ちゃんと成果を出しているんです
11:33
and what the politicians need
246
693818
1449
政治家に必要なのは
11:35
is more permission from the public.
247
695267
2241
もっと民衆からの同意を得ることです
11:37
CA: But you haven't fully worked out the Web mechanisms, etc.
248
697508
2089
クリス: しかしそれを可能にする
ウェブの仕組みなどまだ
11:39
by which this might happen.
249
699597
1960
完全に確立できていないですよね?
11:41
I mean, if the people here who've had experience
250
701557
1887
この会場にオープン・プラットフォームの
経験者がいれば
11:43
using open platforms, you're interested to talk with them
251
703444
3160
お話して 今後の実現に
役立てることができるのでは
11:46
this week and try to take this forward.
252
706604
1626
11:48
JD: Absolutely. CA: All right, well I must say,
253
708230
1970
ジェイミー:おっしゃる通り
クリス: この会議が
11:50
if this conference led in some way
254
710200
2612
そういう壮大なアイディアの実現に
つながればいいし
11:52
to advancing that idea, that's a huge idea,
255
712812
3009
是非 実現にまい進していただきたい
11:55
and if you carry that forward, that is really awesome,
256
715821
2357
ありがとうございました
11:58
so thank you. JD: I'd love your help.
257
718178
1441
ジェイミー: 是非ご協力いただきたいです
11:59
CA: Thank you, thank you.
258
719619
1948
クリス: 本当にありがとうございました
12:01
(Applause)
259
721567
3073
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。