What working parents really need from workplaces | The Way We Work, a TED series

59,885 views ・ 2021-11-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
00:00
Every parent is a working parent,
1
121
2586
翻訳: Chihiro Nakahara 校正: Yoshiaki Yamagami
全ての親が 働く親です
00:02
whether they have a job outside of the home or not.
2
2707
2836
家の外での仕事がある ないにかかわらずです
00:05
[The Way We Work]
3
5585
2961
[シリーズ 働き方]
私が出社する頃には
00:10
When Angela shows up at the office,
4
10131
1877
起床して 少なくとも3時間は経っています
00:12
know that Angela has been up for at least three hours,
5
12008
2544
00:14
had her hand covered in human excrement,
6
14552
1919
手はウンチまみれ
00:16
unwedged a small person
7
16471
1376
洗濯機と
00:17
who has become lodged in between the washing machine and the wall,
8
17847
3462
壁の間に挟まった おチビちゃんを救出
四つんばいになって カーペットに ぶちまけられたオートミールの掃除
00:21
gotten down on her hands and knees and picked up oatmeal off the carpet.
9
21309
3420
00:24
Domestic labor,
10
24729
1001
家の仕事は
00:25
which is what parenting is and everything that goes along with parenting,
11
25730
3462
育児もだし 育児につながるすべての事で
子供の世話だけでは ありません
00:29
it’s not just taking care of a child;
12
29192
1793
00:30
it’s keeping a household running,
13
30985
1585
家族はバタバタさせられ
お皿を洗ったり
00:32
washing dishes,
14
32570
1001
洗濯をしたり
00:33
doing laundry,
15
33571
1001
常に大忙しです
00:34
it’s keeping the schedule tight.
16
34572
1543
人は 家にいる主婦が そういう仕事を 片付けるものだと思っています
00:36
We again assume that that work will be done by a wife who’s at home.
17
36115
4713
00:40
The reality has progressed beyond where we’re at policy-wise.
18
40912
5797
でもそういう考え方から 現実は進化しています
00:46
Most people need multiple sources of income,
19
46834
3212
大半の人たちが 複数の収入源を必要としていて
00:50
women want to work outside of the home --
20
50046
2586
女性は家の外で働きたがっています
00:52
we’re still expected to do all of the same things.
21
52632
2878
でも いまだに女性たちは 家での仕事全部を要求されるので
00:55
And so now we outsource a lot of that parenting work
22
55551
4088
育児を 人に頼むのです
00:59
to other women,
23
59639
1084
育児をしてくれる女性
01:00
and mainly women of color.
24
60723
1293
主に有色人種にです
01:02
We don’t give it financial, cultural value,
25
62100
3878
人はそれに経済的 文化的価値を見いださないので
01:05
and so we don’t see it as real work.
26
65978
2503
本物の仕事だと思われません
01:08
Care is really the backbone of our society.
27
68689
2169
世話をすることは 本当に社会の中核です
誰かが世話をすることで 他の人が 仕事ができるようになります
01:11
That work is what makes all other work possible.
28
71025
3378
01:14
So how should we support parents in the workplace?
29
74612
2669
では 職場でどのように 親たちをサポートすべきでしょうか?
01:17
[Support family leave]
30
77281
1085
[家族休暇のサポート]
01:19
There are only two industrialized countries in the entire world
31
79659
4004
全世界の先進国で たった2か国だけ
01:23
that don’t guarantee some paid family leave,
32
83663
3670
有給家族休暇を 保証していない国があります
01:27
and the United States is one of them.
33
87333
1794
アメリカはそのうちの1か国
01:29
We should be envying Ghana,
34
89127
2252
うらやましいです ガーナに
01:31
Brazil, Turkey, Serbia, Japan,
35
91379
3211
ブラジル、トルコ、セルビア、日本
01:34
the United Kingdom,
36
94590
1293
イギリス
01:35
Norway, the Netherlands, Sweden --
37
95883
3295
ノルウェー、オランダ、スウェーデン
01:39
we’re lagging behind the world on this.
38
99178
3253
私の国アメリカは後れを取っています
01:42
When I say paid family leave,
39
102473
1543
ここで言う有給家族休暇とは
01:44
I’m not talking about necessarily just newborn maternity leave.
40
104016
4505
母親の産休だけの話ではありません
01:48
That includes paternity leave,
41
108521
1752
父親産休も含みますし
01:50
all genders,
42
110273
1001
新しい子供を
01:51
families that are adopting and welcoming a new child into their home,
43
111274
3253
養子として迎え入れる すべてのジェンダーや 家庭
01:54
people bringing foster children into their home,
44
114527
2252
里子を迎える人たち
01:56
taking care of aging parents.
45
116779
1418
高齢の親の面倒をみる人たち
01:58
You know, at some point in your life,
46
118406
1960
人生のある地点で
02:00
someone that you love and care about is going to need help.
47
120366
3754
あなたが愛し 大事に思う人が 助けを必要とする時が来ます
02:04
You should have the right to take time to take care of them.
48
124120
2836
その人たちを 助ける時間を取る権利は持つべきです
02:06
People do their best work
49
126956
2377
人が一生懸命に仕事をするのは
02:09
when they feel seen and supported by the people that they work for.
50
129333
4380
職場のみんなが 見ていてくれる 支援してくれると感じるときです
とても簡単なことです
02:14
It’s pretty simple.
51
134046
1168
02:15
[Listen to parents]
52
135256
1043
[親たちの話を聞く]
02:17
Being a parent is often seen as a weakness in the workplace.
53
137175
3670
職場において 親であることが不利になると よく思われています
02:20
You come back and people make a lot of assumptions about you.
54
140887
3211
職場復帰すると みんながいろんな憶測をしますし
02:24
You're not invited to go on work trips
55
144182
2669
社内旅行にも誘われなくなります
02:26
because assumptions are made that you don’t want to do that,
56
146851
2836
「行きたくないさ」「きっと行けない」と
憶測されますから
02:29
or you can’t.
57
149687
1001
こういうことは 本当に人のやる気を そぐことになり
02:30
And that can be really disempowering to people,
58
150688
2336
げんなりさせられます
02:33
and it’s really discouraging
59
153024
1376
02:34
and it makes them --
60
154400
1001
それに
02:35
in a period of time that’s already stressful --
61
155401
3796
すでにストレスを感じているのに
02:39
can make you feel even worse.
62
159197
1418
もっと気分が悪くなります
02:40
[Talk to parents]
63
160615
1042
[親たちと話をする]
02:42
Asking a coworker about how things are going at home
64
162575
6048
同僚に家のことを聞いてみるのです
02:48
or with their kid,
65
168623
1042
子供のことを
02:49
making people feel like they don’t have to hide that.
66
169665
2586
それで「隠さなくてもいいんだ」と 思わせてあげてください
02:52
“What’s up with your two-year-old?”
67
172251
1710
「2歳のお子さんは どう?」
02:53
Ask to see a picture of their child.
68
173961
1752
「写真を見せて」とお願いしてみましょう
02:55
[Be flexible]
69
175713
1043
[柔軟性を持つ]
02:57
For parents, the hours between 5-8pm are really crucial.
70
177632
6047
親たちにとって 午後5時~8時は 本当に大切な時間帯
03:03
It’s sometimes the only time you really have with your kids.
71
183679
2836
子供たちと一緒にいられる 唯一の時間という時もあります
03:06
You’re often running to pick them up somewhere
72
186515
2211
子供たちを お迎えに行っていたり
03:08
or to relieve someone from doing childcare.
73
188726
2044
預けている所に向かったりと 駆けずり回っています
03:10
I would much rather send a few emails at 8:30pm than be on a call at 5pm.
74
190853
5506
私としては 午後5時に電話に出るより 午後8時半にメールを送るほうがいいです
03:16
And so I think emphasizing and creating a culture of work
75
196692
3170
だから仕事に関する次のような考え方を 重視し創造すること—
03:19
where it’s the work that gets done,
76
199862
2044
仕事は終わらせるもの
03:21
the work is what matters,
77
201906
2294
大事なのは仕事
03:24
the end result is what matters,
78
204200
1501
大事なのは最終結果
03:25
as opposed to tracking time in a traditional way,
79
205701
3671
従来のように 時間を追うのではなく
03:29
and opening up the lines of communication around that can be really beneficial.
80
209372
3920
そういったことについて 会話を 始めることに非常に意味があります
03:33
Letting a coworker know that you have their back
81
213417
3087
同僚に あなたが味方であることを 教えてあげましょう
03:36
if they want to say that 4:45 doesn’t work for them as a meeting time,
82
216504
4504
もし4時45分からの会議が 都合が悪いと言いたそうなら
03:41
that you’ll step in and say that you can’t do it either, right?
83
221008
3212
「私もその時間はムリ」と言ってあげるのです
03:44
Just something to show solidarity.
84
224220
2044
仲間意識を見せるのです
[だよね…]
03:46
[Oh yeah ... ]
85
226264
1042
03:48
One other thing,
86
228224
1001
そして もう1つ
03:49
as a former breastfeeding mother in an office place --
87
229225
2544
以前 職場で授乳していた母親として—
03:51
a pumping mother --
88
231769
1043
搾乳していた母親として—
03:52
I should say that if you want to clean out your office fridge every now and then,
89
232812
4421
あなたが時々 職場の冷蔵庫の 掃除をしたくなってくれると
03:57
that is a really beautiful thing to do for a pumping mother,
90
237233
3587
搾乳する母親のためには とても素晴らしいことだと言えます
04:00
because I used to do that in my office.
91
240820
2669
私も掃除をしていましたから
04:03
I would put my little cooler that had breast milk amid like
92
243489
5714
自分の母乳を入れた保冷容器を置くのが
04:09
year-old bottles of salad dressing,
93
249203
2419
1年放置されたドレッシングや
04:11
pad thai that had become petrified,
94
251622
2711
カピカピになったタイ風焼きそばとか
04:14
just gross stuff.
95
254333
1418
気持ち悪い物の間だなんて
04:16
And no one should have to do that, right?
96
256085
1960
誰もそんな状況になってはダメです
04:18
Again, a very, very small thing
97
258045
1627
とても小さな事が
04:19
that makes a big difference in someone’s life.
98
259672
2169
ある人の人生に 大きな変化をもたらします
04:21
In striving to be as efficient as possible,
99
261841
2461
できる限り効率的であろうと努力し
04:24
as achieving,
100
264302
1001
可能な限り
04:25
as productive as possible,
101
265303
1292
生産性を追求するうちに
04:26
we’ve drifted away from this notion of care
102
266595
3587
世話や育児は大事な仕事という概念から
04:30
and parenting being important work.
103
270182
2753
私たちは離れてしまいました
04:33
But we need to talk about these things
104
273102
2169
しかし こういうことは きちんと話をして
04:35
and bring parenting and family life out into the open,
105
275271
4963
育児や家族との生活を 表に出す必要があります
04:40
because we can't fix problems that we don't see.
106
280234
3712
見えない問題を解決することはムリですし
04:44
We can’t fix problems that we don’t talk about.
107
284405
2210
話し合わないと問題は解決しませんから
04:46
It really doesn’t have to be this hard
108
286699
2419
きっと難しいことではなく
みんなを手助けするためなら もっと行動に移せるはずです
04:49
and we can do much more to support people.
109
289118
2211
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7