Nationalism vs. globalism: the new political divide | Yuval Noah Harari
1,875,726 views ・ 2017-02-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Riaki Poništ
00:12
Chris Anderson: Hello.
Welcome to this TED Dialogues.
0
12708
3754
(クリス・アンダーソン)こんにちは
TEDダイアログにようこそ
00:16
It's the first of a series
that's going to be done
1
16486
3587
激動する世界情勢を
受けて始めた—
00:20
in response to the current
political upheaval.
2
20097
3312
シリーズの第1弾です
00:24
I don't know about you;
3
24085
1169
皆さんのお考えは分かりませんが
00:25
I've become quite concerned about
the growing divisiveness in this country
4
25278
3611
この国や世界で2陣営の対立が
進んでいることを
00:28
and in the world.
5
28913
1496
とても憂慮しています
00:30
No one's listening to each other. Right?
6
30433
2360
双方とも相手の言うことに
00:33
They aren't.
7
33384
1163
聞く耳持たずですね
00:34
I mean, it feels like we need
a different kind of conversation,
8
34571
3736
何か別の方法で
会話すべきだと感じます
00:38
one that's based on -- I don't know,
on reason, listening, on understanding,
9
38331
5928
その会話は 例えば
良識や相手の話を聞いて理解することや
00:44
on a broader context.
10
44283
1667
広い視野に基づいたものであるべきです
00:46
That's at least what we're going to try
in these TED Dialogues,
11
46660
3027
それが ここに始まるTEDダイアログで
少なくとも―
00:49
starting today.
12
49711
1192
やろうとしていることです
00:50
And we couldn't have anyone with us
13
50927
2626
このシリーズを始めるに当たって
1人目として
00:53
who I'd be more excited to kick this off.
14
53577
2809
最適な方を迎えることができ
とてもうれしいです
00:56
This is a mind right here that thinks
pretty much like no one else
15
56410
3850
この方は 地球上で他のどんな誰とも
違う発想を持った方だと言っても
01:00
on the planet, I would hasten to say.
16
60284
1771
過言ではないでしょう
01:02
I'm serious.
17
62079
1159
本当にそう思いますよ
01:03
(Yuval Noah Harari laughs)
18
63262
1262
(ユヴァル・ノア・ハラリの笑い)
01:04
I'm serious.
19
64548
1164
真面目に言っているんです
01:05
He synthesizes history
with underlying ideas
20
65736
4938
この方が繰り出す 歴史と
根本的な考え方を統合した説には
01:10
in a way that kind of takes
your breath away.
21
70698
2170
誰もがはっとするでしょう
01:12
So, some of you will know
this book, "Sapiens."
22
72892
3409
この本『サピエンス全史』を
読んだ人はここにもいるでしょう
01:16
Has anyone here read "Sapiens"?
23
76325
1743
読んだ方はいますか?
01:18
(Applause)
24
78092
1212
(拍手)
01:19
I mean, I could not put it down.
25
79328
3145
この本は
読み出したら止まりません
01:22
The way that he tells the story of mankind
26
82497
3874
人類の歴史が
壮大なアイデアを使って語られ
01:26
through big ideas that really make you
think differently --
27
86395
3802
読む人の考え方を
変えてしまうことでしょう
01:30
it's kind of amazing.
28
90221
1735
傑作だと思います
01:31
And here's the follow-up,
29
91980
1224
これがその続編で
01:33
which I think is being published
in the US next week.
30
93228
3076
アメリカでは
来週発売されるかと思います
01:36
YNH: Yeah, next week.
31
96328
1151
(ユバル)そうです 来週です
01:37
CA: "Homo Deus."
32
97503
1174
(クリス)『Homo Deus』
01:38
Now, this is the history
of the next hundred years.
33
98701
3065
今後数百年に起こるであろう
歴史について書かれています
01:42
I've had a chance to read it.
34
102341
1850
読ませて頂いたのですが
01:44
It's extremely dramatic,
35
104215
2390
極めてドラマチックで
01:46
and I daresay, for some people,
quite alarming.
36
106629
4265
読んで 強い危機感を覚える人も
いることでしょう
01:51
It's a must-read.
37
111425
1243
必読書です
01:52
And honestly, we couldn't have
someone better to help
38
112692
5578
正直に言って まさに今
この世で起きていることを理解する上で
01:58
make sense of what on Earth
is happening in the world right now.
39
118294
3976
この方以上の適任者はいないでしょう
02:02
So a warm welcome, please,
to Yuval Noah Harari.
40
122294
4157
ではユヴァル・ノア・ハラリさんを
暖かくお迎えください
02:06
(Applause)
41
126475
3393
(拍手)
02:14
It's great to be joined by our friends
on Facebook and around the Web.
42
134720
3745
フェイスブックやウェブ上で
ご覧の方もいらっしゃいます
フェイスブックの皆さん こんにちは
02:18
Hello, Facebook.
43
138489
1577
02:20
And all of you, as I start
asking questions of Yuval,
44
140090
3926
まずは 私がユバルさんに
質問を投げかけますので
02:24
come up with your own questions,
45
144040
1652
皆さんも質問をお願いします
02:25
and not necessarily about
the political scandal du jour,
46
145716
2647
日常の政治スキャンダルに
ついてではなく
02:28
but about the broader understanding
of: Where are we heading?
47
148387
4769
我々の先にある将来を
広い視野で理解することに関してです
02:34
You ready? OK, we're going to go.
48
154337
1766
いいですか?
では始めましょう
02:36
So here we are, Yuval:
49
156127
1275
ではユバルさん
02:37
New York City, 2017,
there's a new president in power,
50
157426
3720
2017年 ここニューヨークで
新大統領が就任し
02:41
and shock waves rippling around the world.
51
161170
3121
ショックの波が世界中に広がりました
02:44
What on Earth is happening?
52
164315
1469
一体何が起きているのでしょうか?
02:46
YNH: I think the basic thing that happened
53
166935
2246
(ユバル)基本的に
何が起きたかというと
02:49
is that we have lost our story.
54
169205
2290
模範となるストーリーを
失ったということです
02:51
Humans think in stories,
55
171964
2467
人は 物語形式でものごとを考え
02:54
and we try to make sense of the world
by telling stories.
56
174455
3662
そのストーリーを伝えることで
世界を理解しようとします
02:58
And for the last few decades,
57
178141
1417
過去数十年の間
02:59
we had a very simple
and very attractive story
58
179582
2870
世界で起きていたことは
単純でしかも魅力的な
03:02
about what's happening in the world.
59
182476
1749
ストーリーでした
03:04
And the story said that,
oh, what's happening is
60
184249
3164
その内容はこうです
「今 世界では
03:07
that the economy is being globalized,
61
187437
2616
経済がグローバル化し
03:10
politics is being liberalized,
62
190077
2143
政治の自由主義化が進んでいる
03:12
and the combination of the two
will create paradise on Earth,
63
192244
3999
これらが融合すれば
地上の楽園が生まれる
03:16
and we just need to keep on
globalizing the economy
64
196267
3099
それには とにかく
経済のグローバル化と
03:19
and liberalizing the political system,
65
199390
1811
政治システムの自由主義化を
進めるべし
03:21
and everything will be wonderful.
66
201225
1905
それで全て上手くいく」
というものでした
03:23
And 2016 is the moment
67
203154
2732
2016年の 今この時
03:25
when a very large segment,
even of the Western world,
68
205910
3960
西側社会においてさえも
非常に多くの人々が
03:29
stopped believing in this story.
69
209894
2406
このストーリーを信じなくなり
03:32
For good or bad reasons --
it doesn't matter.
70
212324
2132
いかなる理由であれ—
03:34
People stopped believing in the story,
71
214480
2221
人々はこのストーリーを
信用しなくなりました
03:36
and when you don't have a story,
you don't understand what's happening.
72
216725
3776
ストーリーがなければ
何が起きているか理解できません
03:41
CA: Part of you believes that that story
was actually a very effective story.
73
221032
3967
(クリス)元々のストーリーはとても
効果的だったと お考えでもありますよね
03:45
It worked.
74
225023
1194
上手くいっていたと
03:46
YNH: To some extent, yes.
75
226241
1477
(ユバル)ある程度はそうです
03:47
According to some measurements,
76
227742
2062
いくつかの指標によると
03:49
we are now in the best time ever
77
229828
2585
今は人類史上
03:52
for humankind.
78
232437
1427
最高の時代です
03:53
Today, for the first time in history,
79
233888
2440
現在 人類史上初めて
03:56
more people die from eating too much
than from eating too little,
80
236352
4413
飽食による死が飢餓による死を
上回っています
04:00
which is an amazing achievement.
81
240789
1772
これは素晴らしい成果です
04:02
(Laughter)
82
242585
2683
(笑)
04:05
Also for the first time in history,
83
245292
1701
また 人類史上初めて
04:07
more people die from old age
than from infectious diseases,
84
247017
4135
高齢による死が
感染症による死を上回り
04:11
and violence is also down.
85
251176
2794
暴力も低下しています
04:13
For the first time in history,
86
253994
1430
そして 人類史上初めて
04:15
more people commit suicide
than are killed by crime and terrorism
87
255448
5331
自殺による死者の数が
犯罪、テロ、戦争による死者の合計を
04:20
and war put together.
88
260803
1840
上回っています
04:22
Statistically, you are
your own worst enemy.
89
262667
4160
統計上は 我々の最悪の敵は
自分自身であるといえます
04:26
At least, of all the people in the world,
90
266851
2006
少なくとも 世界中の人間の中で
04:28
you are most likely
to be killed by yourself --
91
268881
3122
あなたを殺す可能性が最も高いのは
あなた自身であるということです
04:32
(Laughter)
92
272027
1267
(笑)
繰り返しますが
これはとても良いニュースです
04:33
which is, again,
very good news, compared --
93
273318
3044
04:36
(Laughter)
94
276386
1624
(笑)
04:38
compared to the level of violence
that we saw in previous eras.
95
278034
4301
前の時代に我々が目にした
暴力のひどさに比べればです
04:42
CA: But this process
of connecting the world
96
282359
2236
(クリス)しかし世界中を
繋げるという試みは
04:44
ended up with a large group of people
kind of feeling left out,
97
284619
3899
非常に多くの人々が
疎外感を感じる結果に終わり
04:48
and they've reacted.
98
288542
1631
それが人々の行動に表れました
04:50
And so we have this bombshell
99
290197
1986
我々は そういった爆弾を抱え
04:52
that's sort of ripping
through the whole system.
100
292207
2311
世界の政治システムに
波紋が広がりました
04:54
I mean, what do you make
of what's happened?
101
294542
3392
一体 何が起きたのだと
お考えですか?
04:57
It feels like the old way
that people thought of politics,
102
297958
3278
左派と右派の分断といった
従来の政治の捉え方が破壊され
05:01
the left-right divide,
has been blown up and replaced.
103
301260
2856
新しい考え方で
置き換えられたように思えます
これをどう考えたら良いのでしょうか?
05:04
How should we think of this?
104
304140
1597
05:05
YNH: Yeah, the old 20th-century
political model of left versus right
105
305761
4384
(ユバル)ええ 20世紀的な
左派対右派という古い政治モデルは
05:10
is now largely irrelevant,
106
310169
1707
今はほとんど意味をなさず
05:11
and the real divide today
is between global and national,
107
311900
4502
今の時代における真の分断は
世界と国家
05:16
global or local.
108
316426
1789
世界と地域の間に起こっています
05:18
And you see it again all over the world
109
318239
2857
世界全体を今一度
見渡してみると
05:21
that this is now the main struggle.
110
321120
2145
それこそが主要な問題なのです
05:23
We probably need completely
new political models
111
323289
3436
おそらく 全く新しい政治モデルと
05:26
and completely new ways
of thinking about politics.
112
326749
5060
政治に対する完全に新しい考え方が
必要とされています
05:32
In essence, what you can say
is that we now have global ecology,
113
332319
5530
要点は こうだと言えます
グローバルな自然環境があり
05:37
we have a global economy
but we have national politics,
114
337873
3941
グローバル経済がある一方で
国内政治があり
05:41
and this doesn't work together.
115
341838
1737
これらが整合しないのです
05:43
This makes the political
system ineffective,
116
343599
2226
そのために政治システムが
非効率になります
05:45
because it has no control
over the forces that shape our life.
117
345849
3524
我々には自分の生活を形作っている
力に対し制御が効かないからです
05:49
And you have basically two solutions
to this imbalance:
118
349397
3279
この不均衡状態に対する
基本的な解決策は2つあり
05:52
either de-globalize the economy
and turn it back into a national economy,
119
352700
4574
経済のグローバル化を停止し
国家経済に回帰するか それとも
05:57
or globalize the political system.
120
357298
2168
政治システムを
グローバル化するかのいずれかです
06:00
CA: So some, I guess
many liberals out there
121
360768
4665
(クリス)世間でも
自由主義的な考えを持った人々は
06:05
view Trump and his government
as kind of irredeemably bad,
122
365457
6436
トランプ氏とトランプ政権は
救いがたいほどの悪であり
06:11
just awful in every way.
123
371917
2659
あらゆる面で ただただひどいと
考えているでしょうね
06:14
Do you see any underlying narrative
or political philosophy in there
124
374600
6423
そのウラには
理解するだけの価値があるような
ストーリーや政治哲学は
あるとお思いでしょうか?
06:21
that is at least worth understanding?
125
381047
1804
06:22
How would you articulate that philosophy?
126
382875
2045
その哲学とやらを
分かりやすく説明するとしたら?
06:24
Is it just the philosophy of nationalism?
127
384944
2299
単に国家主義という哲学に
過ぎないのでしょうか?
06:28
YNH: I think the underlying
feeling or idea
128
388074
5400
(ユバル)その背後にある
人々の気持ちや考え それは
06:33
is that the political system --
something is broken there.
129
393498
4492
政治システムの何かが
壊れてしまったということです
06:38
It doesn't empower
the ordinary person anymore.
130
398014
3770
もはや 一般の人たちに
力を与えることはなく
06:41
It doesn't care so much
about the ordinary person anymore,
131
401808
3500
もはや一般の人たちのことなど
気に掛けていません
06:45
and I think this diagnosis
of the political disease is correct.
132
405332
4819
私はこれが病んだ政治に対する
正しい診断だと思います
06:50
With regard to the answers,
I am far less certain.
133
410175
3359
解決策については
全く分かりません
06:53
I think what we are seeing
is the immediate human reaction:
134
413558
3483
我々は人間の「脊髄反射」を
目の当たりにしている—
つまり 何かが上手くいかないと
昔に戻ろうとするのです
06:57
if something doesn't work, let's go back.
135
417065
2558
06:59
And you see it all over the world,
136
419647
1621
世界中のどこを見渡してみても
07:01
that people, almost nobody
in the political system today,
137
421292
4426
こんにち 政治体制側の人は
ほとんど誰も
07:05
has any future-oriented vision
of where humankind is going.
138
425742
4193
人類が進むべき道に関する
将来を見据えたビジョンを持っていません
07:09
Almost everywhere,
you see retrograde vision:
139
429959
3026
ほぼ どこもかしこも
後ろ向きのビジョンばかりです
07:13
"Let's make America great again,"
140
433009
2046
「アメリカを再び偉大にしよう」
07:15
like it was great -- I don't know --
in the '50s, in the '80s, sometime,
141
435079
3429
あの頃—1950年代だか
80年代なんかは良かったから
「あの時代に戻ろう」という理屈です
07:18
let's go back there.
142
438532
1170
07:19
And you go to Russia
a hundred years after Lenin,
143
439726
4721
レーニン時代から
百年経った現代のロシアでも
07:24
Putin's vision for the future
144
444471
1871
プーチンの未来のビジョンと言えば
07:26
is basically, ah, let's go back
to the Tsarist empire.
145
446366
3197
要は 絶対君主制に戻ろうというものです
07:29
And in Israel, where I come from,
146
449587
2392
私の出身国であるイスラエルでは
07:32
the hottest political vision
of the present is:
147
452003
3252
現在最も人気のある
政治的ビジョンは
07:35
"Let's build the temple again."
148
455279
1851
「もう一度 寺院を建設しよう」
07:37
So let's go back 2,000 years backwards.
149
457154
2978
「2千年さかのぼろう」というわけです
07:40
So people are thinking
sometime in the past we've lost it,
150
460156
4826
人々は過去のある時に
大事なものを失ったと考えており
07:45
and sometimes in the past, it's like
you've lost your way in the city,
151
465006
3738
まるで過去のある時に 街の中で
迷子になったように感じているのです
07:48
and you say OK, let's go back
to the point where I felt secure
152
468768
3150
「そうだ 安心を感じていた
あの時代にまで戻って
07:51
and start again.
153
471942
1362
やりなおそう」
07:53
I don't think this can work,
154
473328
1573
上手くいくとは思えません
07:54
but a lot of people,
this is their gut instinct.
155
474925
2902
しかし 多くの人々が
本能的に良いと考えるやり方です
07:57
CA: But why couldn't it work?
156
477851
1652
(クリス)なぜ無理なのでしょう?
07:59
"America First" is a very
appealing slogan in many ways.
157
479527
3639
「アメリカを最優先する」というスローガンは
色んな意味で訴えるものがあります
08:03
Patriotism is, in many ways,
a very noble thing.
158
483190
3877
愛国主義は色んな意味で
とても気高い考えでもあります
08:07
It's played a role
in promoting cooperation
159
487091
2741
企業が 大勢の人々に対して
売り込みを図るうえで
08:09
among large numbers of people.
160
489856
1590
重要な役目を果たしてきました
08:11
Why couldn't you have a world
organized in countries,
161
491470
3882
どの国もが自国を優先するという世界が
08:15
all of which put themselves first?
162
495376
2777
なぜ成り立たないと お思いなのですか?
08:19
YNH: For many centuries,
even thousands of years,
163
499193
3319
(ユバル)何世紀もの間
いや 何千年もの間
08:22
patriotism worked quite well.
164
502536
2762
愛国主義はとても上手くいっていました
08:25
Of course, it led to wars an so forth,
165
505322
1879
もちろん 戦争などが起こりましたが
08:27
but we shouldn't focus
too much on the bad.
166
507225
2955
悪い面を
あまり強調すべきではありません
08:30
There are also many,
many positive things about patriotism,
167
510204
3542
愛国主義にはとても多くの
プラスの面もあり
08:33
and the ability to have
a large number of people
168
513770
3774
それが持つ力により
とても多くの人々が
互いに助け合い
08:37
care about each other,
169
517568
1414
08:39
sympathize with one another,
170
519006
1606
共感し合い
08:40
and come together for collective action.
171
520636
3214
団結することができました
08:43
If you go back to the first nations,
172
523874
2695
人類史で初めて国が興された頃に
さかのぼりましょう
08:46
so, thousands of years ago,
173
526593
1825
それは数千年前のこと
08:48
the people who lived along
the Yellow River in China --
174
528442
3406
中国の黄河沿いに住む人々は
08:51
it was many, many different tribes
175
531872
2443
実に多くの部族から成り
08:54
and they all depended on the river
for survival and for prosperity,
176
534339
4370
誰もが生存と繁栄を
川に依存していましたが
08:58
but all of them also suffered
from periodical floods
177
538733
4309
どの部族も周期的に起こる
洪水や干ばつの被害を
09:03
and periodical droughts.
178
543066
1600
被っていました
09:04
And no tribe could really do
anything about it,
179
544690
3035
どの部族にもそれを防ぐ
手立てなどありませんでした
09:07
because each of them controlled
just a tiny section of the river.
180
547749
4160
各部族はそれぞれ ほんのわずかな
流域にしか手が及ばなかったからです
09:11
And then in a long
and complicated process,
181
551933
2764
その後 長く複雑な過程を経て
09:14
the tribes coalesced together
to form the Chinese nation,
182
554721
3924
部族たちは合体して
中国という国を建国し
09:18
which controlled the entire Yellow River
183
558669
2634
黄河の全流域を制御するに至り
09:21
and had the ability to bring
hundreds of thousands of people together
184
561327
5447
何十万という人々を
集結させる力を備え
09:26
to build dams and canals
and regulate the river
185
566798
4251
ダムや運河の建設や治水を行い
09:31
and prevent the worst floods and droughts
186
571073
3187
最悪の洪水や干ばつを防いで
09:34
and raise the level
of prosperity for everybody.
187
574284
3100
全ての人々にとっての繁栄のレベルを
高めていったのです
09:37
And this worked in many places
around the world.
188
577408
2617
同じようなやり方が
世界の多くの場所で成功しました
09:40
But in the 21st century,
189
580049
3126
しかし21世紀に入り
09:43
technology is changing all that
in a fundamental way.
190
583199
3435
技術によって 全てが
根本から変わりつつあります
09:46
We are now living -- all people
in the world --
191
586658
2714
現在では 世界中の人々は
09:49
are living alongside the same cyber river,
192
589396
3817
ネットという名の
共通の河川沿いに住み
09:53
and no single nation can regulate
this river by itself.
193
593237
5606
どの国をとってみても
自らの力ではこの河川を制御できません
09:58
We are all living together
on a single planet,
194
598867
4043
我々は皆 1つの惑星に住み
10:02
which is threatened by our own actions.
195
602934
2761
自らの行動による脅威に
さらされています
10:05
And if you don't have some kind
of global cooperation,
196
605719
4016
世界規模の協力が
何らかの形でなければ
10:09
nationalism is just not on the right level
to tackle the problems,
197
609759
5143
国家主義に可能な規模では とにかく
問題に対処するには不十分なのです
10:14
whether it's climate change
or whether it's technological disruption.
198
614926
3703
それが気候変動でも
技術がもたらす混乱でも同じです
10:19
CA: So it was a beautiful idea
199
619581
2191
(クリス)つまり かつては
10:21
in a world where most of the action,
most of the issues,
200
621796
3948
多くの問題が国内に留まり
その国が自ら解決できたので
10:25
took place on national scale,
201
625768
2356
国家主義でも十分良かったけれど
10:28
but your argument is that the issues
that matter most today
202
628148
2798
しかし現代では
最も深刻な問題は
10:30
no longer take place on a national scale
but on a global scale.
203
630970
3144
国家レベルではなく世界レベルで
起こっているというご意見ですね
10:34
YNH: Exactly. All the major problems
of the world today
204
634138
3809
(ユバル)そのとおりです
世界で起きている主だった問題は
10:37
are global in essence,
205
637971
2389
全てが本質的に
世界全体の問題であり
10:40
and they cannot be solved
206
640384
1491
世界規模の協力が
何らかの形でなければ
10:41
unless through some kind
of global cooperation.
207
641899
3897
解決することはできないのです
10:45
It's not just climate change,
208
645820
1629
気候変動が
10:47
which is, like, the most obvious
example people give.
209
647473
3404
直ぐに思いつく問題ですが
それだけでなく
10:50
I think more in terms
of technological disruption.
210
650901
3078
私は「技術的破壊」の問題のほうが
重大だと思っています
10:54
If you think about, for example,
artificial intelligence,
211
654003
3050
例えば人工知能は
10:57
over the next 20, 30 years
212
657077
2993
今後20~30年の内に
11:00
pushing hundreds of millions of people
out of the job market --
213
660094
3884
数千万人の雇用を奪い
11:04
this is a problem on a global level.
214
664002
2251
世界規模での問題となります
11:06
It will disrupt the economy
of all the countries.
215
666277
3503
あらゆる国の経済に
混乱をきたします
11:09
And similarly, if you think
about, say, bioengineering
216
669804
3663
生物工学なんかも同様です
11:13
and people being afraid of conducting,
217
673491
2955
遺伝子操作研究を
人体で行うことに
11:16
I don't know, genetic engineering
research in humans,
218
676470
2661
人々は懸念を持っていますが
11:19
it won't help if just
a single country, let's say the US,
219
679155
5289
例えばアメリカといった1国が
11:24
outlaws all genetic experiments in humans,
220
684468
3324
ヒトに対する遺伝子改変を試みる
実験を禁止ししたとしても
11:27
but China or North Korea
continues to do it.
221
687816
3630
中国や北朝鮮がやめなければ
どうにもなりません
11:31
So the US cannot solve it by itself,
222
691470
2740
だからアメリカ1国による
解決は不可能ですし
11:34
and very quickly, the pressure on the US
to do the same will be immense
223
694234
4883
アメリカもやるべきだという圧力が
すぐに掛かることでしょう
11:39
because we are talking about
high-risk, high-gain technologies.
224
699141
4890
なぜならハイリスク・
ハイリターンの技術開発は
11:44
If somebody else is doing it,
I can't allow myself to remain behind.
225
704055
4708
他がやっているのならば
後れをとるわけにはいきません
11:48
The only way to have regulations,
effective regulations,
226
708787
5688
遺伝子工学のようなものを規制する―
11:54
on things like genetic engineering,
227
714499
2093
唯一効果的な方法は
11:56
is to have global regulations.
228
716616
2012
世界的な規制を行うことです
11:58
If you just have national regulations,
nobody would like to stay behind.
229
718652
5038
国レベルの規制を考えたとしても
他国に遅れは取りたくないものです
12:03
CA: So this is really interesting.
230
723714
2008
(クリス)とても興味深いことです
12:05
It seems to me that this may be one key
231
725746
1931
これは異なる立場をとる人々を
12:07
to provoking at least
a constructive conversation
232
727701
3472
少なくとも 建設的な議論を
行うように誘導する—
12:11
between the different sides here,
233
731197
1673
1つの鍵となるように思えます
12:12
because I think everyone can agree
that the start point
234
732894
3142
というのも
誰もが同意すると思いますが
この現状に至る原因となった
人々の怒りの大部分は
12:16
of a lot of the anger
that's propelled us to where we are
235
736060
2697
12:18
is because of the legitimate
concerns about job loss.
236
738781
2748
失業に関する至極もっともな懸念に
事を発しているからです
12:21
Work is gone, a traditional
way of life has gone,
237
741553
3641
仕事を失えば 仕事をベースとした
伝統的な生活様式を失い
12:25
and it's no wonder
that people are furious about that.
238
745218
3375
人々が怒り出すのも当然です
12:28
And in general, they have blamed
globalism, global elites,
239
748617
4552
一般的には 自分たちの許可も得ずに
こうしたことを行ってきた—
12:33
for doing this to them
without asking their permission,
240
753193
2747
グローバリズムと
世界のエリートが悪いと考えており
12:35
and that seems like
a legitimate complaint.
241
755964
2095
正当性のある不満にも思えます
12:38
But what I hear you saying
is that -- so a key question is:
242
758083
3309
でも お話を伺っていると—
つまり鍵となる問題は
12:41
What is the real cause of job loss,
both now and going forward?
243
761416
5461
現在 そして将来における
失業の真の原因は何かということです
12:46
To the extent that it's about globalism,
244
766901
2776
それがグローリズムであるのならば
12:49
then the right response,
yes, is to shut down borders
245
769701
4122
正しい対処法は 国境を封鎖し
12:53
and keep people out
and change trade agreements and so forth.
246
773847
3980
外国人を締め出し 貿易協定を変える
などといったことになります
12:57
But you're saying, I think,
247
777851
1356
しかし あなたの主張は
12:59
that actually the bigger cause of job loss
is not going to be that at all.
248
779231
4791
失業の原因として より深刻なのは
そういったものではなく
13:04
It's going to originate
in technological questions,
249
784046
3714
技術的なことに根差しており
13:07
and we have no chance of solving that
250
787784
2012
世界中が協調して取り組まなければ
13:09
unless we operate as a connected world.
251
789820
2095
決して解決しないのだと
いうことですね
13:11
YNH: Yeah, I think that,
252
791939
1519
(ユバル)はい 私の考えでは
13:13
I don't know about the present,
but looking to the future,
253
793482
3241
現在のことは分りませんが
将来においては
13:16
it's not the Mexicans or Chinese
who will take the jobs
254
796747
3077
例えば ペンシルバニアに住む人々の
雇用を奪うのは
13:19
from the people in Pennsylvania,
255
799848
1567
メキシコ人でも
中国人でもありません
13:21
it's the robots and algorithms.
256
801439
1743
ロボットとアルゴリズムなのです
13:23
So unless you plan to build a big wall
on the border of California --
257
803206
4184
カリフォルニアの州境に
巨大な壁を築いたりでもしなければ
13:27
(Laughter)
258
807414
1134
(笑)
13:28
the wall on the border with Mexico
is going to be very ineffective.
259
808572
3691
メキシコとの国境に壁を築いたところで
非常に非効率なのです
13:32
And I was struck when I watched
the debates before the election,
260
812287
6348
大統領選前の討論会を見て
ショックを受けました
13:38
I was struck that certainly Trump
did not even attempt to frighten people
261
818659
5737
トランプ氏は
人々を恐怖に陥れるための主張として
ロボットが職を奪うという話は
一切しませんでした
13:44
by saying the robots will take your jobs.
262
824420
2576
それが事実かどうかというのは
問題ではありません
13:47
Now even if it's not true,
it doesn't matter.
263
827020
2299
13:49
It could have been an extremely
effective way of frightening people --
264
829343
3518
人々に恐れや衝撃を
与える方法としては 極めて
13:52
(Laughter)
265
832885
1001
効果的だったかもしれません
13:53
and galvanizing people:
266
833910
1161
(笑)
「ロボットが仕事を奪う!」
13:55
"The robots will take your jobs!"
267
835095
1609
そんなことは
誰も言わなかったのです
13:56
And nobody used that line.
268
836728
1355
13:58
And it made me afraid,
269
838107
2692
それで私は不安になりました
14:00
because it meant
that no matter what happens
270
840823
4048
なぜなら これはつまり
大学や研究機関で何が起ころうと
14:04
in universities and laboratories,
271
844895
2146
14:07
and there, there is already
an intense debate about it,
272
847065
2765
そこでは既に熱心に
議論されているものの
14:09
but in the mainstream political system
and among the general public,
273
849854
4094
政治の主流や 世間一般の間では
14:13
people are just unaware
274
853972
2110
ただ単に知られていないのです
14:16
that there could be an immense
technological disruption --
275
856106
4510
技術革新により深刻な問題が
起きる可能性があり
14:20
not in 200 years,
but in 10, 20, 30 years --
276
860640
4122
それは200年後ではなく
10、20、30年のうちに起こるのですから
14:24
and we have to do something about it now,
277
864786
2570
我々は今 何か対策を
打たなければなりません
14:27
partly because most of what we teach
children today in school or in college
278
867380
6276
その理由の1つは 今子供たちに
学校や大学で教えていることのほとんどは
14:33
is going to be completely irrelevant
to the job market of 2040, 2050.
279
873680
6001
2040年、2050年の雇用市場において
全く意味がなくなるなるからです
14:39
So it's not something we'll need
to think about in 2040.
280
879705
3358
これは2040年になってから
考えれば良いことではありません
14:43
We need to think today
what to teach the young people.
281
883087
3593
子供たちに何を教えるかを
今考えなえればならないのです
14:46
CA: Yeah, no, absolutely.
282
886704
2653
(クリス)全くそのとおりですね
14:50
You've often written about
moments in history
283
890415
3917
あなたは 人類が意図せずに
新しい時代に突入した―
14:54
where humankind has ...
entered a new era, unintentionally.
284
894356
6859
歴史のいくつかのタイミングについて
繰り返し書かれていますね
15:01
Decisions have been made,
technologies have been developed,
285
901626
2868
意思決定は なされ
技術は進歩し
15:04
and suddenly the world has changed,
286
904518
2371
突如として世界は変わりました
15:06
possibly in a way
that's worse for everyone.
287
906913
2467
それはおそらく
皆にとって悪い方向にです
15:09
So one of the examples
you give in "Sapiens"
288
909404
2075
『サピエンス全史』で
あなたが取り上げた一例は
15:11
is just the whole agricultural revolution,
289
911503
2091
農業革命全体についてでした
15:13
which, for an actual person
tilling the fields,
290
913618
3554
これにより実際に
人間が畑を耕すようになりました
15:17
they just picked up a 12-hour
backbreaking workday
291
917196
3180
骨の折れる12時間労働を
採用したわけです
15:20
instead of six hours in the jungle
and a much more interesting lifestyle.
292
920400
6248
ジャングルでの6時間労働で
かつずっと面白い生活と引き換えに
15:26
(Laughter)
293
926672
1042
(笑)
15:27
So are we at another possible
phase change here,
294
927738
3189
つまり 今我々は
次なる新時代を目の前に
15:30
where we kind of sleepwalk into a future
that none of us actually wants?
295
930951
4488
望みもしない将来に向けて
それに気づきもせず歩み続けているのでは?
15:35
YNH: Yes, very much so.
296
935878
2733
(ユバル)まさにそのとおりです
15:38
During the agricultural revolution,
297
938635
1837
農業革命で何が起きたかというと
15:40
what happened is that immense
technological and economic revolution
298
940496
4420
飛躍的な技術革命と経済革命により
15:44
empowered the human collective,
299
944940
2865
人類全体が新たな力を得たわけです
15:47
but when you look at actual
individual lives,
300
947829
2953
しかし 個々の人々の生活を見てみると
15:50
the life of a tiny elite
became much better,
301
950806
3494
ごく少数のエリートたちの
暮らし向きはとても良くなったの対し
15:54
and the lives of the majority of people
became considerably worse.
302
954324
4238
大半の人々の生活は
著しく悪化しました
15:58
And this can happen again
in the 21st century.
303
958586
2705
同じようなことが21世紀にも
起こり得ます
16:01
No doubt the new technologies
will empower the human collective.
304
961315
4866
新しい技術が 人類全体に
力を与えるのは間違いありません
16:06
But we may end up again
305
966205
2720
しかし またもや
16:08
with a tiny elite reaping
all the benefits, taking all the fruits,
306
968949
4457
ほんの少数のエリートたちが
全ての利益や成果を享受し
16:13
and the masses of the population
finding themselves worse
307
973430
4186
大多数の一般大衆の生活は
16:17
than they were before,
308
977640
1301
悪化するのです
16:18
certainly much worse than this tiny elite.
309
978965
2788
ごく少数のエリートより
ずっと悪いのは確かなことです
16:22
CA: And those elites
might not even be human elites.
310
982477
2655
(クリス)そのエリートというものが
人間でさえなく
16:25
They might be cyborgs or --
311
985156
1757
サイボーグになるかもしれません
16:26
YNH: Yeah, they could be
enhanced super humans.
312
986937
2207
(ユバル)強化された
超人類かもしれません
16:29
They could be cyborgs.
313
989168
1255
サイボーグかもしれないし
16:30
They could be completely
nonorganic elites.
314
990447
2357
生物とは全く言えない
エリートの可能性もあるし
16:32
They could even be
non-conscious algorithms.
315
992828
2528
意識を持たない
アルゴリズムでさえあり得ます
16:35
What we see now in the world
is authority shifting away
316
995380
4911
今の世の中では権限が
16:40
from humans to algorithms.
317
1000315
2269
人間からアルゴリズムに
移されつつあり
16:42
More and more decisions --
about personal lives,
318
1002608
3524
より多くの意思決定―
個人の生活に関するものや
16:46
about economic matters,
about political matters --
319
1006156
2672
経済的なものや
政治的なものが
16:48
are actually being taken by algorithms.
320
1008852
2479
アルゴリズムに
取って代わられつつあります
16:51
If you ask the bank for a loan,
321
1011355
2634
銀行ローンの申し込みをすれば
16:54
chances are your fate is decided
by an algorithm, not by a human being.
322
1014013
4697
その審査を行うのは人間ではなく
おそらくアルゴリズムでしょう
16:58
And the general impression
is that maybe Homo sapiens just lost it.
323
1018734
6187
一般的な印象からいえば おそらく
ホモサピエンスは権限自体失ったのです
17:04
The world is so complicated,
there is so much data,
324
1024945
4560
あまりに世の中が複雑化し
多くのデータで溢れかえり
17:09
things are changing so fast,
325
1029529
2554
物事はめまぐるしく
変化しているがために
17:12
that this thing that evolved
on the African savanna
326
1032107
3601
「コレ」がアフリカのサバンナで
17:15
tens of thousands of years ago --
327
1035732
1707
数万年前に進化したのは
17:17
to cope with a particular environment,
328
1037463
3497
特定の環境に適応し
17:20
a particular volume
of information and data --
329
1040984
3484
限られた情報とデータを
処理するためだったのですが
17:24
it just can't handle the realities
of the 21st century,
330
1044492
4336
21世紀では現実の問題を
もはや処理することができず
17:28
and the only thing
that may be able to handle it
331
1048852
2897
代わりにやりこなす力が
あるかもしれないのは
17:31
is big-data algorithms.
332
1051773
2072
ビッグデータ処理の
アルゴリズムだけなのです
17:33
So no wonder more and more authority
is shifting from us to the algorithms.
333
1053869
6181
だからより多くの権限が人類から
アルゴリズムに移るのも不思議ではありません
17:40
CA: So we're in New York City
for the first of a series of TED Dialogues
334
1060677
3849
(クリス)さて ニューヨークから
TEDダイアログ第一弾を
17:44
with Yuval Harari,
335
1064550
2297
ユヴァル・ハラリさんと
お届けしていますが
17:46
and there's a Facebook Live
audience out there.
336
1066871
3844
フェイスブック・ライブで
参加されている方々もいらっしゃいます
17:50
We're excited to have you with us.
337
1070739
1651
皆さんとご一緒できて嬉しいです
17:52
We'll start coming
to some of your questions
338
1072414
2102
もう少ししたら皆さんや
17:54
and questions of people in the room
339
1074540
1714
この会場にいる皆さんの
17:56
in just a few minutes,
340
1076278
1165
質問を
17:57
so have those coming.
341
1077467
1964
いくつかお受けします
17:59
Yuval, if you're going
to make the argument
342
1079455
3897
ユバルさん 国家主義は
乗り越えなければならないという
18:03
that we need to get past nationalism
because of the coming technological ...
343
1083376
6135
主張をするのであれば—
理由はこの先 技術が引き起こす—
18:11
danger, in a way,
344
1091038
1841
危険とも呼べる問題で
18:12
presented by so much of what's happening
345
1092903
1945
現状のあちこちに表れていますが
18:14
we've got to have
a global conversation about this.
346
1094872
2443
であれば 世界全体で議論すべきです
難しいのは 人々にこの問題の存在を
信じてもらうことです
18:17
Trouble is, it's hard to get people
really believing that, I don't know,
347
1097339
3428
18:20
AI really is an imminent
threat, and so forth.
348
1100791
2161
人工知能が差し迫った脅威である
などということですが
18:22
The things that people,
some people at least,
349
1102976
2726
人々は―
少なくとも一部の人々が
18:25
care about much more immediately, perhaps,
350
1105726
2035
より緊急に対処すべきだと
考えているのは
18:27
is climate change,
351
1107785
1584
おそらく 気候変動とか
18:29
perhaps other issues like refugees,
nuclear weapons, and so forth.
352
1109393
4893
難民、核兵器といった問題も
あることでしょう
18:34
Would you argue that where
we are right now
353
1114310
5046
今 我々の置かれている状況においては
18:39
that somehow those issues
need to be dialed up?
354
1119380
3549
このような問題は もっと
議論されるべきだとお考えでしょうか?
18:42
You've talked about climate change,
355
1122953
2160
気候変動についてのお話をされましたが
18:45
but Trump has said
he doesn't believe in that.
356
1125137
3656
トランプ氏は
そんなものは信じないと言っています
18:48
So in a way, your most powerful argument,
357
1128817
2439
だから あなたの
最も力強い議論も
18:51
you can't actually use to make this case.
358
1131280
2746
展開できないという見方もできます
18:54
YNH: Yeah, I think with climate change,
359
1134050
2186
(ユバル)気候変動の問題について
18:56
at first sight, it's quite surprising
360
1136260
3707
一見 とても驚かされるのは
18:59
that there is a very close correlation
361
1139991
2504
国家主義と気候変動の間には
19:02
between nationalism and climate change.
362
1142519
3322
とても密接な相関があるということです
19:05
I mean, almost always, the people
who deny climate change are nationalists.
363
1145865
4587
気候変動を否定する人たちは
ほぼ間違いなく国家主義者なのです
19:10
And at first sight, you think: Why?
364
1150476
2081
それを聞いた人はまず
なぜ?と思うはずです
19:12
What's the connection?
365
1152581
1153
関連性はどこに?
19:13
Why don't you have socialists
denying climate change?
366
1153758
2786
社会主義者はなぜ
気候変動を否定しないのでしょう?
19:16
But then, when you think
about it, it's obvious --
367
1156568
2351
しかし 考えてみると明らかです
19:18
because nationalism has no solution
to climate change.
368
1158943
3744
国家主義は気候変動への解決方法を
持ち合わせていないからです
19:22
If you want to be a nationalist
in the 21st century,
369
1162711
3196
21世紀において
国家主義を唱えたい人は
19:25
you have to deny the problem.
370
1165931
1872
この問題を否定するしかないのです
19:27
If you accept the reality of the problem,
then you must accept that, yes,
371
1167827
4487
問題の現状を認めるのならば
同時に認めるべきことがあります
それは 愛国主義は現代にも
居場所があるということ
19:32
there is still room in the world
for patriotism,
372
1172338
2776
19:35
there is still room in the world
for having special loyalties
373
1175138
4151
自国の人々や国のために
特別な忠誠を尽くし義務を果たすという
19:39
and obligations towards your own people,
towards your own country.
374
1179313
4634
考え方が現代にあっても
良いのだということです
19:43
I don't think anybody is really
thinking of abolishing that.
375
1183971
3820
誰もそんな考えを捨て去ろうとは
していないと私は思います
19:47
But in order to confront climate change,
376
1187815
3001
しかし 気候変動に対峙するためには
19:50
we need additional loyalties
and commitments
377
1190840
4211
国家の範囲を超えた
より高いレベルの忠誠心や
19:55
to a level beyond the nation.
378
1195075
2005
責任感が必要とされます
19:57
And that should not be impossible,
379
1197104
2443
それが不可能なはずはありません
19:59
because people can have
several layers of loyalty.
380
1199571
3692
なぜなら 忠誠心というものは
何層かあっても良いからです
20:03
You can be loyal to your family
381
1203287
2404
家族への忠誠心
20:05
and to your community
382
1205715
1513
地域社会への忠誠心
20:07
and to your nation,
383
1207252
1329
国家への忠誠心があり
20:08
so why can't you also be loyal
to humankind as a whole?
384
1208605
3628
ならば人類全体への
忠誠心があっても良いではありませんか
20:12
Of course, there are occasions
when it becomes difficult,
385
1212257
3399
もちろん どれを優先すべきかという
20:15
what to put first,
386
1215680
1783
区別が困難になることもありますが
20:17
but, you know, life is difficult.
387
1217487
1823
人生なんて困難なものです
20:19
Handle it.
388
1219334
1151
どうにかしてください
20:20
(Laughter)
389
1220509
2644
(笑)
20:23
CA: OK, so I would love to get
some questions from the audience here.
390
1223177
4498
(クリス)さて聴衆のみなさんの
質問をお受けしたいと思います
20:27
We've got a microphone here.
391
1227699
1918
マイクも準備していますからね
20:29
Speak into it, and Facebook,
get them coming, too.
392
1229641
3217
マイクに向かって話してください
フェイスブックの方もどうぞ
20:32
Howard Morgan: One of the things that has
clearly made a huge difference
393
1232882
3434
(ハワード・モーガン)
この国でも世界各国においても
20:36
in this country and other countries
394
1236340
1786
明らかに大きく変化したものに
20:38
is the income distribution inequality,
395
1238150
2214
収入格差があります
20:40
the dramatic change
in income distribution in the US
396
1240388
4214
アメリカでは収入の分布が
20:44
from what it was 50 years ago,
397
1244626
1702
50年前と比べて劇的に変化し
20:46
and around the world.
398
1246352
1151
世界規模でもそうです
20:47
Is there anything we can do
to affect that?
399
1247527
3143
これを是正する手段は
あるのでしょうか?
20:50
Because that gets at a lot
of the underlying causes.
400
1250694
2841
格差が様々な問題の
根本的な原因となっているのですから
20:56
YNH: So far I haven't heard a very
good idea about what to do about it,
401
1256103
5314
(ユバル)これぞといった
妙案を聞いたことがありません
21:01
again, partly because most ideas
remain on the national level,
402
1261441
3728
一因には 世界全体の問題なのに
ほとんどのアイデアが ここでも
21:05
and the problem is global.
403
1265193
1768
国家レベルに留まっているからです
21:06
I mean, one idea that we hear
quite a lot about now
404
1266985
2978
今現在 良く耳にするアイデアは
21:09
is universal basic income.
405
1269987
1832
「普遍的基礎所得」です
21:11
But this is a problem.
406
1271843
1151
これには問題があります
21:13
I mean, I think it's a good start,
407
1273018
1652
取っ掛かりとしては
良い考え方ですが
21:14
but it's a problematic idea because
it's not clear what "universal" is
408
1274694
3722
問題点は 「普遍」の定義も
「基礎」の定義も
21:18
and it's not clear what "basic" is.
409
1278440
1841
不明確であることです
21:20
Most people when they speak
about universal basic income,
410
1280305
3381
「普遍的基礎所得」と言うとき
多くの人の頭にあるのは
21:23
they actually mean national basic income.
411
1283710
2785
「国民の基礎所得」なのです
21:26
But the problem is global.
412
1286519
1744
しかし問題は世界規模です
21:28
Let's say that you have AI and 3D printers
taking away millions of jobs
413
1288287
5650
例えば 人工知能や3Dプリンターが
21:33
in Bangladesh,
414
1293961
1156
バングラデッシュで
21:35
from all the people who make
my shirts and my shoes.
415
1295141
3248
我々のシャツや靴を作っている人たちの
何百万という雇用を奪っています
21:38
So what's going to happen?
416
1298413
1306
では何が起こるのでしょう?
21:39
The US government will levy taxes
on Google and Apple in California,
417
1299743
6539
アメリカ政府がカリフォルニアの
グーグルやアップルに課税し
21:46
and use that to pay basic income
to unemployed Bangladeshis?
418
1306306
4581
それを職を失ったバングラデッシュ人の
基礎所得に充てるのでしょうか?
21:50
If you believe that,
you can just as well believe
419
1310911
2636
そんなことを信じるのは
サンタクロースがやって来て
21:53
that Santa Claus will come
and solve the problem.
420
1313571
3663
問題を解決してくれると
信じるようなことでしょう
21:57
So unless we have really universal
and not national basic income,
421
1317258
5126
「国民の」ではなく真に「世界的」な
基礎所得を設定しなければ
22:02
the deep problems
are not going to go away.
422
1322408
3135
この根深い問題は
解決しません
22:05
And also it's not clear what basic is,
423
1325567
2732
「基礎」とは何かも不明です
22:08
because what are basic human needs?
424
1328323
2633
人間が基本的に必要としているものは
何でしょうか?
22:10
A thousand years ago,
just food and shelter was enough.
425
1330980
2810
千年前だったら
食料と住まいがあれば十分でした
22:13
But today, people will say
education is a basic human need,
426
1333814
3611
しかし 現代人は
教育が基本的に必要だと言うかもしれません
22:17
it should be part of the package.
427
1337449
1573
「基礎」に含めるべきだと
22:19
But how much? Six years?
Twelve years? PhD?
428
1339046
3779
しかし程度も問題になります
6年? 12年? 博士号を取得するまで?
22:22
Similarly, with health care,
429
1342849
1833
医療も同様です
22:24
let's say that in 20, 30, 40 years,
430
1344706
2685
例えば 20、30、40年後には
22:27
you'll have expensive treatments
that can extend human life
431
1347415
3773
寿命を120年に延ばせる
とても高価な治療法が
22:31
to 120, I don't know.
432
1351212
1915
存在するかもしれません
22:33
Will this be part of the basket
of basic income or not?
433
1353151
5191
これも基礎所得の
一部となり得るのでしょうか?
22:38
It's a very difficult problem,
434
1358366
1429
非常に難しい問題です
22:39
because in a world where people
lose their ability to be employed,
435
1359819
6258
なぜなら 人々が職を得る能力を
失ってしまう世界においては
22:46
the only thing they are going to get
is this basic income.
436
1366101
3581
人々が唯一手にするものが
基礎所得だからです
22:49
So what's part of it is a very,
very difficult ethical question.
437
1369706
5127
これは 解決が大変困難な
倫理的な問題を含んでいます
22:54
CA: There's a bunch of questions
on how the world affords it as well,
438
1374857
3304
(クリス)どの国の誰が どのように
これを支払うかといった—
様々な問題が湧いてきます
22:58
who pays.
439
1378185
1160
22:59
There's a question here
from Facebook from Lisa Larson:
440
1379369
2812
フェイスブックから
リサ・ラーソンの質問です
23:02
"How does nationalism in the US now
441
1382205
2575
「現在のアメリカにおける
国家主義は
23:04
compare to that between
World War I and World War II
442
1384804
3415
前世紀の 第一次~第二次大戦の
間における国家主義と比べて
23:08
in the last century?"
443
1388243
1421
どうなんでしょうか?」
23:09
YNH: Well the good news, with regard
to the dangers of nationalism,
444
1389688
4448
(ユバル)良い点を言うと
国家主義が引き起こす危険という意味では
23:14
we are in a much better position
than a century ago.
445
1394160
3923
100年前に比べ
かなり良い状態にいます
23:18
A century ago, 1917,
446
1398107
2672
100年前の1917年には
23:20
Europeans were killing
each other by the millions.
447
1400803
3133
ヨーロッパ人は数百万という単位で
殺し合いを繰り広げていました
23:23
In 2016, with Brexit,
as far as I remember,
448
1403960
4351
2016年のブレグジット(英国のEU離脱)
においては 私の知る限り
23:28
a single person lost their life,
an MP who was murdered by some extremist.
449
1408335
5237
命を落としたのは 過激派により
殺害された国会議員1名だけです
23:33
Just a single person.
450
1413596
1533
たったの1名です
23:35
I mean, if Brexit was about
British independence,
451
1415153
2685
ブレグジットが英国の独立を
意味するとすれば
23:37
this is the most peaceful
war of independence in human history.
452
1417862
4751
人類史における
最も平和的な独立戦争です
23:42
And let's say that Scotland
will now choose to leave the UK
453
1422637
5789
そしてもしブレグジットに続いて
スコットランドが英国から
23:48
after Brexit.
454
1428450
2176
独立するという選択を
するかもしれません
23:50
So in the 18th century,
455
1430650
1984
18世紀に
23:52
if Scotland wanted -- and the Scots
wanted several times --
456
1432658
3232
スコットランドが独立を望んだとき―
実際に何度か
23:55
to break out of the control of London,
457
1435914
3533
中央政府の支配から
離れようとしましたが
23:59
the reaction of the government
in London was to send an army up north
458
1439471
4298
ロンドンの中央政府の反応は
軍隊を北方に送って
24:03
to burn down Edinburgh
and massacre the highland tribes.
459
1443793
3471
エジンバラを焼き尽くし 高地人たちを
虐殺するというものでした
24:07
My guess is that if, in 2018,
the Scots vote for independence,
460
1447288
5556
私の予測では2018年にスコットランド人が
独立賛成に票を投じたとしても
24:12
the London government
will not send an army up north
461
1452868
3409
ロンドン政府は軍を北上させ
エジンバラを焼き払ったりは
しないでしょう
24:16
to burn down Edinburgh.
462
1456301
1603
24:17
Very few people are now willing
to kill or be killed
463
1457928
4267
今では スコットランドや
英国の独立のために人を殺めたり
24:22
for Scottish or for British independence.
464
1462219
2722
命を捨てようとする人は
ほとんどいません
24:24
So for all the talk
of the rise of nationalism
465
1464965
5020
さて 国家主義の台頭についてのお話は
24:30
and going back to the 1930s,
466
1470009
2243
1930年代や19世紀に
さかのぼって考えると
24:32
to the 19th century, in the West at least,
467
1472276
3775
西側諸国では少なくとも
24:36
the power of national sentiments
today is far, far smaller
468
1476075
6584
こんにち 国家主義的な感情が持つ力は
前世紀のものに比べ
24:42
than it was a century ago.
469
1482683
1540
はるかに小さいのです
24:44
CA: Although some people now,
you hear publicly worrying
470
1484247
3837
(クリス)しかし今や その状況も
変わり始めているのではないかと
24:48
about whether that might be shifting,
471
1488108
2756
憂慮する発言も聞かれます
24:50
that there could actually be
outbreaks of violence in the US
472
1490888
3398
ことの成り行きによっては
アメリカでも実際に
24:54
depending on how things turn out.
473
1494310
2347
暴力が急激に広まるのでは
ないかという声です
24:56
Should we be worried about that,
474
1496681
1539
このような変化を憂うべきなのか
それとも もう遅いのでしょうか?
24:58
or do you really think
things have shifted?
475
1498244
2066
(ユバル)憂慮すべきことです
25:00
YNH: No, we should be worried.
476
1500334
1491
25:01
We should be aware of two things.
477
1501849
1625
注意すべきことが2つあります
第1に
ヒステリックにならないことです
25:03
First of all, don't be hysterical.
478
1503498
1637
25:05
We are not back
in the First World War yet.
479
1505159
3447
第一次世界大戦の状況に
戻ったわけではありませんが
25:08
But on the other hand,
don't be complacent.
480
1508630
2940
だからといって現状に
あぐらをかいていてもいけません
25:11
We reached from 1917 to 2017,
481
1511594
5374
1917年から2017年の間に
25:16
not by some divine miracle,
482
1516992
2182
何か神がかり的な奇跡が
起きたのではなく
25:19
but simply by human decisions,
483
1519198
2024
単に人間が決めてきたことなのです
25:21
and if we now start making
the wrong decisions,
484
1521246
2663
もし我々が間違った決断を
下すようになれば
25:23
we could be back
in an analogous situation to 1917
485
1523933
4485
1917年と同じような状況に
わずか数年で
25:28
in a few years.
486
1528442
1506
戻ってしまいます
25:29
One of the things I know as a historian
487
1529972
2321
私が歴史家として
知り得たことの1つは
25:32
is that you should never
underestimate human stupidity.
488
1532317
3675
人間の愚かさを過小評価しては
いけないということです
25:36
(Laughter)
489
1536016
2883
(笑)
25:38
It's one of the most powerful
forces in history,
490
1538923
3084
歴史を形作ってきた
最も強力な力の1つは
25:42
human stupidity and human violence.
491
1542031
2327
人間の愚かさと暴力でした
25:44
Humans do such crazy things
for no obvious reason,
492
1544382
4105
人間は これといった理由もなく
愚かな行動に出る一方
25:48
but again, at the same time,
493
1548511
1710
それと同時に
25:50
another very powerful force
in human history is human wisdom.
494
1550245
3604
歴史を作ってきた もう1つの強力な力は
人間の知恵でした
25:53
We have both.
495
1553873
1166
人は両方を併せ持っているのです
25:55
CA: We have with us here
moral psychologist Jonathan Haidt,
496
1555063
2902
(クリス)会場にいる
道徳心理学者のジョナサン・ハイトから
25:57
who I think has a question.
497
1557989
1623
質問があるようです
26:00
Jonathan Haidt: Thanks, Yuval.
498
1560691
1483
(ジョナサン・ハイト)どうも
26:02
So you seem to be a fan
of global governance,
499
1562198
2483
あなたはグローバル・ガバナンスが
お好みのようですが
26:04
but when you look at the map of the world
from Transparency International,
500
1564705
3520
Transparency Internationalが
作り上げた—
26:08
which rates the level of corruption
of political institutions,
501
1568249
3328
汚職・腐敗度を表す
世界地図を見てみると
26:11
it's a vast sea of red with little bits
of yellow here and there
502
1571601
3080
ほとんど赤で染まっていて
良い評判を得た黄色い国が
26:14
for those with good institutions.
503
1574705
1605
チラホラとあるだけです
26:16
So if we were to have
some kind of global governance,
504
1576334
2501
つまりグローバル・ガバナンスが
整ったとして
26:18
what makes you think it would end up
being more like Denmark
505
1578859
2831
ロシアやホンジュラスのような
体制ではなく
26:21
rather than more like Russia or Honduras,
506
1581714
2040
デンマークのようになると
お思いなのはなぜか
26:23
and aren't there alternatives,
507
1583778
1501
クロロフルオロカーボンに対する
26:25
such as we did with CFCs?
508
1585303
2086
代替冷却媒体を見つけたように
26:27
There are ways to solve global problems
with national governments.
509
1587413
3107
世界の問題を国の政府で
解決する手はありますが
26:30
What would world government
actually look like,
510
1590544
2214
世界政府とはどのようなものであり
26:32
and why do you think it would work?
511
1592782
1721
なぜそれが機能すると
考えるのですか?
26:34
YNH: Well, I don't know
what it would look like.
512
1594527
3760
(ユバル)
どのようなものかは想像がつきません
26:38
Nobody still has a model for that.
513
1598311
3052
まだ誰も世界政府のモデルを
持っていないのです
26:41
The main reason we need it
514
1601387
2628
それが必要である主な理由は
26:44
is because many of these issues
are lose-lose situations.
515
1604039
4294
問題の多くは敗者しか
生み出さない状況だからです
26:48
When you have
a win-win situation like trade,
516
1608357
2892
貿易のように
ウィン・ウィンの状況であれば
26:51
both sides can benefit
from a trade agreement,
517
1611273
2916
貿易協定を結ぶことで
双方が利益を得ることができるので
26:54
then this is something you can work out.
518
1614213
2264
解決が可能です
26:56
Without some kind of global government,
519
1616501
2346
世界政府のようなものがなくても
26:58
national governments each
have an interest in doing it.
520
1618871
2854
各国政府は協定を結ぶことに
意義を見いだすわけです
27:01
But when you have a lose-lose situation
like with climate change,
521
1621749
3971
しかし 気候変動のように
誰もが敗者になる状況では
27:05
it's much more difficult
522
1625744
1641
国を超えた権限を持つ者―
27:07
without some overarching
authority, real authority.
523
1627409
4886
真の権威を持つ機構がない限り
問題解決はずっと難しくなります
27:12
Now, how to get there
and what would it look like,
524
1632319
2762
そのような体制を敷く方法が
どのようなものになるのかも
27:15
I don't know.
525
1635105
1360
想像がつきません
27:16
And certainly there is no obvious reason
526
1636489
3737
もちろん それが
デンマークのようなものか
27:20
to think that it would look like Denmark,
527
1640250
2280
民主主義のようなものであるべきか
27:22
or that it would be a democracy.
528
1642554
1588
明確な理由がありません
27:24
Most likely it wouldn't.
529
1644166
2586
まず そうはいかないでしょう
27:26
We don't have workable democratic models
530
1646776
6031
世界政府として機能する
民主主義のモデルは
27:32
for a global government.
531
1652831
2096
存在しません
27:34
So maybe it would look more
like ancient China
532
1654951
3065
現代のデンマークというよりは
古代中国のような
ものかもしれません
27:38
than like modern Denmark.
533
1658040
1699
27:39
But still, given the dangers
that we are facing,
534
1659763
5223
しかし なおも
我々が直面する危機を鑑みれば
27:45
I think the imperative of having
some kind of real ability
535
1665010
5120
世界規模で困難な意思決定を
断行していける—
27:50
to force through difficult decisions
on the global level
536
1670154
4128
真の力を何かしら擁することの
絶対的な必要性は
27:54
is more important
than almost anything else.
537
1674306
4130
何よりも重要だと思います
27:59
CA: There's a question from Facebook here,
538
1679411
2098
(クリス)フェイスブックからの質問の後
28:01
and then we'll get the mic to Andrew.
539
1681533
1893
アンドリューに
マイクをお渡しします
28:03
So, Kat Hebron on Facebook,
540
1683450
2196
カット・ヘブロンさん
28:05
calling in from Vail:
541
1685670
1668
ベイルからフェイスブックで
繋がっています
28:07
"How would developed nations manage
the millions of climate migrants?"
542
1687362
4211
「先進国は気候変動難民を
どうやって管理するのですか?」
28:12
YNH: I don't know.
543
1692638
2154
(ユバル)分かりません
28:14
CA: That's your answer, Kat. (Laughter)
544
1694816
1892
(クリス)カットさん
それが答えです(笑)
28:16
YNH: And I don't think
that they know either.
545
1696732
2146
(ユバル)先進国にも
答えられないでしょう
28:18
They'll just deny the problem, maybe.
546
1698902
1794
たぶん 問題を否定するだけでしょう
28:20
CA: But immigration, generally,
is another example of a problem
547
1700720
3025
(クリス)移住は 一般的に
国単位のレベルでは
28:23
that's very hard to solve
on a nation-by-nation basis.
548
1703769
2573
解決が非常に困難な問題の一例です
ある国が国境を閉ざすことができても
28:26
One nation can shut its doors,
549
1706366
1470
28:27
but maybe that stores up
problems for the future.
550
1707860
2534
将来に向かって問題を
蓄積させるだけでしょう
28:30
YNH: Yes, I mean --
it's another very good case,
551
1710418
3872
(ユバル)そうですね
別のとても良い例です
28:34
especially because it's so much easier
552
1714314
2229
こんにちでは移住することが
28:36
to migrate today
553
1716567
1831
中世や古代に比べ
28:38
than it was in the Middle Ages
or in ancient times.
554
1718422
3689
とても容易になっているからです
28:42
CA: Yuval, there's a belief
among many technologists, certainly,
555
1722135
4463
(クリス)ユバルさん 科学技術者の間で
固く信じられていることがあります
28:46
that political concerns
are kind of overblown,
556
1726622
2351
政治的な懸念は
ある意味 誇張されており
28:48
that actually, political leaders
don't have that much influence
557
1728997
3697
実際には政治のリーダーは
世界において
28:52
in the world,
558
1732718
1166
あまり影響力を持たず
28:53
that the real determination of humanity
at this point is by science,
559
1733908
3969
人類の方向性を
真に決定づけているのは
28:57
by invention, by companies,
560
1737901
1446
科学、発明、会社や
28:59
by many things
other than political leaders,
561
1739371
4392
その他多くの物事であって
政治のリーダーではないのだと
29:03
and it's actually very hard
for leaders to do much,
562
1743787
2411
彼らが多くを成し遂げるのは
とても難しいのだから
29:06
so we're actually worrying
about nothing here.
563
1746222
2358
政治について憂いでも
取り越し苦労だという考えです
29:09
YNH: Well, first, it should be emphasized
564
1749825
2236
(ユバル)まず第一に
強調すべきなのは
29:12
that it's true that political leaders'
ability to do good is very limited,
565
1752085
4997
政治のリーダーが改善できることは
非常に限られているものの
29:17
but their ability to do harm is unlimited.
566
1757106
3043
害をなす力は無制限であると
いうことです
29:20
There is a basic imbalance here.
567
1760173
2600
ここに根本的な不釣り合いがあります
29:22
You can still press the button
and blow everybody up.
568
1762797
3568
彼らは今だってボタン1つで
全人類を吹き飛ばすような
29:26
You have that kind of ability.
569
1766389
1586
そんな力を持っています
29:27
But if you want, for example,
to reduce inequality,
570
1767999
3569
しかし例えば
経済格差を縮小させようとしても
29:31
that's very, very difficult.
571
1771592
1877
非常に困難です
29:33
But to start a war,
572
1773493
1396
逆に戦争を始めるのは
29:34
you can still do so very easily.
573
1774913
1851
いとも たやすくできます
29:36
So there is a built-in imbalance
in the political system today
574
1776788
3592
現在の政治システムに
組み込まれた不均衡には
29:40
which is very frustrating,
575
1780404
1611
とてもイライラさせられます
29:42
where you cannot do a lot of good
but you can still do a lot of harm.
576
1782039
4901
改善できることは限られ そのくせ
害を引き起こすことは簡単なのですから
29:46
And this makes the political system
still a very big concern.
577
1786964
4144
だから政治システムは
なおも重大な関心事なのです
29:51
CA: So as you look at
what's happening today,
578
1791632
2151
(クリス)今の世の中で
起きていることを
29:53
and putting your historian's hat on,
579
1793807
1754
あなたが歴史家の目で見たとき
29:55
do you look back in history at moments
when things were going just fine
580
1795585
3526
物事が上手くいっていた過去の時代の
個々のリーダーを評価すると
29:59
and an individual leader really took
the world or their country backwards?
581
1799135
5333
彼らは実際 世界や自国を
後退させていたのでしょうか?
30:05
YNH: There are quite a few examples,
582
1805127
2629
(ユバル)多くの例がありますが
30:07
but I should emphasize,
it's never an individual leader.
583
1807780
2819
決して単独のリーダーの仕業では
なかったことを強調しなければなりません
30:10
I mean, somebody put him there,
584
1810623
1634
誰かがその人をその地位に上げて
30:12
and somebody allowed him
to continue to be there.
585
1812281
3283
そこに留まることを
許してきたのです
30:15
So it's never really just the fault
of a single individual.
586
1815588
4083
だから1人の個人に責任を全て
帰するわけにはいきません
30:19
There are a lot of people
behind every such individual.
587
1819695
4613
個人の背後には多くの人々が
関わっているのです
30:24
CA: Can we have the microphone
here, please, to Andrew?
588
1824332
3478
(クリス)マイクを
アンドリューに渡していただけますか?
30:30
Andrew Solomon: You've talked a lot
about the global versus the national,
589
1830952
3564
(アンドリュー・ソロモン)
世界対国家についてのお話が多いですが
30:34
but increasingly, it seems to me,
590
1834540
1626
私が思うに 世界の状況は
帰属意識の強い集団に
左右される傾向が強まっています
30:36
the world situation
is in the hands of identity groups.
591
1836190
2643
30:38
We look at people within the United States
592
1838857
2310
アメリカ国内でISISに
30:41
who have been recruited by ISIS.
593
1841191
1627
取り込まれた人々の例もあります
30:42
We look at these other groups
which have formed
594
1842842
2191
新たに形成された他の集団も
30:45
which go outside of national bounds
595
1845057
1962
国境に関係なく活動しながらも
30:47
but still represent
significant authorities.
596
1847043
2161
国家権力なるものを
強く振りかざしています
30:49
How are they to be integrated
into the system,
597
1849228
2428
このような集団を
どのように 世界の行政に統合し
30:51
and how is a diverse set of identities
to be made coherent
598
1851680
3713
国や世界のリーダーシップのもとで
多様なアイデンティティの集まりと
30:55
under either national
or global leadership?
599
1855417
2338
どのように折り合いを
つければ良いのでしょうか?
30:59
YNH: Well, the problem
of such diverse identities
600
1859200
3221
(ユバル)多様なアイデンティティの問題点は
31:02
is a problem from nationalism as well.
601
1862445
2056
国家主義においても問題となります
31:05
Nationalism believes
in a single, monolithic identity,
602
1865049
4355
国家主義は単一、画一的な
アイデンティティを信じ
31:09
and exclusive or at least
more extreme versions of nationalism
603
1869428
4116
排他的もしくは少なくとも
より極端な国家主義は
31:13
believe in an exclusive loyalty
to a single identity.
604
1873568
3569
単一のアイデンティティへの
排他的な忠誠心を信奉しています
31:17
And therefore, nationalism has had
a lot of problems
605
1877161
2916
そのために国家主義は
多くの問題を抱えてきました
31:20
with people wanting to divide
their identities
606
1880101
2876
信奉者たちが 様々な集団の間での
31:23
between various groups.
607
1883001
2063
アイデンティティの
分断を望んだのです
31:25
So it's not just a problem, say,
for a global vision.
608
1885088
4875
単に世界的ビジョンといったものの
問題とは言えません
31:30
And I think, again, history shows
609
1890360
3852
やはり歴史が示しているように
31:34
that you shouldn't necessarily
think in such exclusive terms.
610
1894236
6127
必ずしもそのような排他的な条件で
考えるべきではありません
31:40
If you think that there is just
a single identity for a person,
611
1900387
3408
各個人に ただ1つの
アイデンティティしかないのならば
31:43
"I am just X, that's it, I can't be
several things, I can be just that,"
612
1903819
5040
「私はXでしかない それだけだ
複数のものにはなれないのだ」
31:48
that's the start of the problem.
613
1908883
2096
これが問題の発端となります
31:51
You have religions, you have nations
614
1911003
2788
宗教や国家が
31:53
that sometimes demand exclusive loyalty,
615
1913815
3182
時に排他的な忠誠心を求めます
31:57
but it's not the only option.
616
1917021
1731
しかし他にも選択肢があります
31:58
There are many religions and many nations
617
1918776
2382
多くの宗教や国々では
32:01
that enable you to have
diverse identities at the same time.
618
1921182
3878
同時に多様なアイデンティティを
持つことが許されています
32:05
CA: But is one explanation
of what's happened in the last year
619
1925084
4357
(クリス)しかし昨年起きたことの理由の
1つは こういうことではないでしょうか
32:09
that a group of people have got
fed up with, if you like,
620
1929465
5180
いわゆる自由主義的な
エリートのような人たちが
32:14
the liberal elites,
for want of a better term,
621
1934669
3167
多くの異なるアイデンティティを
貪欲に求める様子に
32:17
obsessing over many, many different
identities and them feeling,
622
1937860
4373
我慢ならなくなった人々が
いたということ
32:22
"But what about my identity?
I am being completely ignored here.
623
1942257
3859
「でも俺のアイデンティティはどうなんだ
俺は完全に無視されているじゃないか
32:26
And by the way, I thought
I was the majority"?
624
1946140
2974
自分は多数派に
属していると思っていたのに!」と
32:29
And that that's actually
sparked a lot of the anger.
625
1949138
2981
怒りを爆発させたということでは?
32:32
YNH: Yeah. Identity is always problematic,
626
1952738
3145
(ユバル)アイデンティティは
いつでも厄介なものです
32:35
because identity is always based
on fictional stories
627
1955907
4310
その基盤となっているのが
例外なく虚構であり
32:40
that sooner or later collide with reality.
628
1960241
2889
その虚構は早かれ遅かれ
現実と衝突するものだからです
32:43
Almost all identities,
629
1963710
1518
ほぼあらゆるアイデンティティが
32:45
I mean, beyond the level
of the basic community
630
1965252
3411
数十人からなる
基本的な共同体の
32:48
of a few dozen people,
631
1968687
1469
枠を超えて
32:50
are based on a fictional story.
632
1970180
1929
虚構に基づいて作られています
32:52
They are not the truth.
633
1972133
1641
それは真実でも
32:53
They are not the reality.
634
1973798
1315
現実でもありません
32:55
It's just a story that people invent
and tell one another
635
1975137
3094
人々が創造し 伝え合って
32:58
and start believing.
636
1978255
1491
信じ始めたに過ぎません
32:59
And therefore all identities
are extremely unstable.
637
1979770
5320
だからアイデンティティというものは
どれも非常に不安定なのです
33:05
They are not a biological reality.
638
1985114
2527
生物学的な真実ではないのですから
33:07
Sometimes nationalists, for example,
639
1987665
2006
時に国家主義者は 例えば
33:09
think that the nation
is a biological entity.
640
1989695
2927
国家とは生物学的な実体だと言います
33:12
It's made of the combination
of soil and blood,
641
1992646
3613
国家は血と土の組み合わせでもって
33:16
creates the nation.
642
1996283
1702
成り立っていると考えるのです
33:18
But this is just a fictional story.
643
1998009
3092
しかし これは虚構に過ぎません
33:21
CA: Soil and blood
kind of makes a gooey mess.
644
2001125
2563
(クリス)土と血を混ぜると
ネバネバして汚いですがね
33:23
(Laughter)
645
2003712
1822
(笑)
33:25
YNH: It does, and also
it messes with your mind
646
2005558
3024
(ユバル)確かに
その上 自分が
33:28
when you think too much
that I am a combination of soil and blood.
647
2008606
4784
血と土でできているなんて考え出したら
頭が混乱しますよね
33:33
If you look from a biological perspective,
648
2013414
2867
生物学的な見方をしてみましょう
33:36
obviously none of the nations
that exist today
649
2016305
3478
現在ある国々は どれも
33:39
existed 5,000 years ago.
650
2019807
2243
5千年前には存在しませんでした
33:42
Homo sapiens is a social animal,
that's for sure.
651
2022074
3858
ホモ・サピエンスは社会的な
動物であることは確かです
33:45
But for millions of years,
652
2025956
2427
しかし何百万年もの間
33:48
Homo sapiens and our hominid ancestors
lived in small communities
653
2028407
4639
ホモ・サピエンスやヒト科の祖先たちは
数十人からなる
小さな共同社会で生活しており
33:53
of a few dozen individuals.
654
2033070
2329
33:55
Everybody knew everybody else.
655
2035423
2127
皆が皆 知り合いでした
33:57
Whereas modern nations
are imagined communities,
656
2037574
4021
それに対し現代の国家というものは
所属する人々全員と
34:01
in the sense that I don't even know
all these people.
657
2041619
2551
知り合うことはないという点で
虚構上の共同社会なのです
34:04
I come from a relatively
small nation, Israel,
658
2044194
2848
私は比較的小さな国—
8百万人のイスラエル人が住む—
34:07
and of eight million Israelis,
659
2047066
2143
イスラエル出身ですが
34:09
I never met most of them.
660
2049233
1990
ほとんどの人には
会ったこともありません
34:11
I will never meet most of them.
661
2051247
2308
今後も決して会うことはないでしょう
34:13
They basically exist here.
662
2053579
2562
私にとっては頭の中にしか
存在しない人々です
34:16
CA: But in terms of this identity,
663
2056165
2749
(クリス)アイデンティティの話に戻りますが
34:18
this group who feel left out
and perhaps have work taken away,
664
2058938
5437
社会から疎外されたように感じ
おそらく仕事も奪われた人々について
34:24
I mean, in "Homo Deus,"
665
2064399
2294
あなたは『Homo Deus』で
34:26
you actually speak of this group
in one sense expanding,
666
2066717
3111
このような集団はある意味
拡大していると書かれてますね
34:29
that so many people
may have their jobs taken away
667
2069852
3622
つまり あまりに多くの人たちが
何らかの形で技術に仕事を奪われ
その結果として
34:33
by technology in some way
that we could end up with
668
2073498
4380
34:37
a really large -- I think you call it
a "useless class" --
669
2077902
3171
あなたが「役立たず階級」と書いた
経済に貢献しない層であると
伝統的にみなされる階級の人々が
34:41
a class where traditionally,
670
2081097
2103
34:43
as viewed by the economy,
these people have no use.
671
2083224
2731
大勢生まれる可能性があります
34:45
YNH: Yes.
672
2085979
1198
(ユバル)そのとおりです
34:47
CA: How likely a possibility is that?
673
2087201
2931
(クリス)この可能性は
どれだけ高いのでしょう?
34:50
Is that something
we should be terrified about?
674
2090156
2744
それは我々が
恐れるべきことなのでしょうか?
34:52
And can we address it in any way?
675
2092924
2659
何らかの対処は可能でしょうか?
34:55
YNH: We should think about it
very carefully.
676
2095607
2247
(ユバル)この件は
とても慎重に考えるべきです
34:57
I mean, nobody really knows
what the job market will look like
677
2097878
2971
2040年、2050年の雇用市場が
どうなっているか
35:00
in 2040, 2050.
678
2100873
1690
誰も本当のところは知りません
35:02
There is a chance
many new jobs will appear,
679
2102587
2708
新しいタイプの仕事が
創出される可能性だってありますが
35:05
but it's not certain.
680
2105319
1754
それは確かではありません
35:07
And even if new jobs do appear,
681
2107097
2211
たとえ新たな仕事が現れても
35:09
it won't necessarily be easy
682
2109332
1984
自動運転車のせいで失業していた—
35:11
for a 50-year old unemployed truck driver
683
2111340
2999
50歳の元トラック運転手に
35:14
made unemployed by self-driving vehicles,
684
2114363
3033
簡単にできる仕事とは限りません
35:17
it won't be easy
for an unemployed truck driver
685
2117420
3653
例えば 失業中のトラック運転手が
35:21
to reinvent himself or herself
as a designer of virtual worlds.
686
2121097
4786
仮想世界のデザイナーとして
再起を図るのは困難でしょう
35:25
Previously, if you look at the trajectory
of the industrial revolution,
687
2125907
4182
前例として 産業革命で
起きたことの軌跡を辿ってみましょう
35:30
when machines replaced humans
in one type of work,
688
2130113
4157
ある種の作業で 機械が
人間に取って代わるようになったとき
35:34
the solution usually came
from low-skill work
689
2134294
4281
雇用の問題を解決したのは
新種のビジネスにおける
35:38
in new lines of business.
690
2138599
2588
高い技能を必要としない仕事でした
35:41
So you didn't need any more
agricultural workers,
691
2141211
3402
農作業に必要とされなくなった労働者は
35:44
so people moved to working
in low-skill industrial jobs,
692
2144637
5414
高い技能を必要としない
産業労働へと移り変わりましたが
35:50
and when this was taken away
by more and more machines,
693
2150075
3469
より多種の機械が導入され
この仕事も奪われると
35:53
people moved to low-skill service jobs.
694
2153568
2970
技能を必要としないサービス業に
移っていきました
35:56
Now, when people say there will
be new jobs in the future,
695
2156562
3360
この先 また新たな職が創出されるとか
35:59
that humans can do better than AI,
696
2159946
2429
人間は人工知能やロボットより
36:02
that humans can do better than robots,
697
2162399
1830
優れていると語る人の
36:04
they usually think about high-skill jobs,
698
2164253
2640
頭にあるのは技能職です
36:06
like software engineers
designing virtual worlds.
699
2166917
3871
例えば 仮想世界をデザインする
ソフトウェア技術者などです
36:10
Now, I don't see how
an unemployed cashier from Wal-Mart
700
2170812
5394
しかし ウォルマートのレジ係を
クビになった人が
36:16
reinvents herself or himself at 50
as a designer of virtual worlds,
701
2176230
4623
50歳にもなって仮想世界のデザイナーとして
再起することが私には想像できません
36:20
and certainly I don't see
702
2180877
1471
そんなことは
36:22
how the millions of unemployed
Bangladeshi textile workers
703
2182372
3467
職を失った
バングラデッシュの繊維業労働者には
36:25
will be able to do that.
704
2185863
1611
なおさら不可能です
36:27
I mean, if they are going to do it,
705
2187498
1720
もし そういう方向性なのであれば
36:29
we need to start teaching
the Bangladeshis today
706
2189242
3356
バングラデッシュ人に対し
ソフトウェア技術者としての教育を
36:32
how to be software designers,
707
2192622
1754
今まさに始めなければなりませんが
36:34
and we are not doing it.
708
2194400
1243
実際にはしていません
36:35
So what will they do in 20 years?
709
2195667
2491
20年後の彼らは
何ができるのでしょう?
36:38
CA: So it feels like you're really
highlighting a question
710
2198182
3914
(クリス)今仰ったことで
まさに この数か月間
私がずっと懸念を募らせてきた問題が
浮き彫りにされたように感じます
36:42
that's really been bugging me
the last few months more and more.
711
2202120
4183
36:46
It's almost a hard question
to ask in public,
712
2206327
2855
公の場で話すのは難しい質問ですが
36:49
but if any mind has some wisdom
to offer in it, maybe it's yours,
713
2209206
3391
これに関して知恵を貸してくれる人は
あなたかもしれないから
36:52
so I'm going to ask you:
714
2212621
1545
敢えてお尋ねします
36:54
What are humans for?
715
2214190
1878
人類の存在意義とは?
36:57
YNH: As far as we know, for nothing.
716
2217052
1934
(ユバル)我々の知る限り「なし」です
36:59
(Laughter)
717
2219010
1712
(笑)
37:00
I mean, there is no great cosmic drama,
some great cosmic plan,
718
2220746
5526
というのは我々人類に出る幕があるような
宇宙のドラマだとか 壮大な計画なんて
37:06
that we have a role to play in.
719
2226296
2841
存在しないのですから
37:09
And we just need to discover
what our role is
720
2229161
3024
それに 人は 自ら自分の役割を見いだし
37:12
and then play it to the best
of our ability.
721
2232209
2992
できる限り最善を
尽くすしかないという考えは
37:15
This has been the story of all religions
and ideologies and so forth,
722
2235225
4978
宗教やイデオロギーといったものが
常々語ってきたことですが
37:20
but as a scientist, the best I can say
is this is not true.
723
2240227
3478
科学者としての私に言えることは
それは真ではないということです
37:23
There is no universal drama
with a role in it for Homo sapiens.
724
2243729
5358
ホモ・サピエンスが役割を担って
演じる宇宙的なドラマなどありません
37:29
So --
725
2249111
1681
だから―
37:30
CA: I'm going to push back on you
just for a minute,
726
2250816
2493
(クリス)少々 話を戻させてください
37:33
just from your own book,
727
2253333
1194
あなたの本—
37:34
because in "Homo Deus,"
728
2254551
1324
『Homo Deus』で
37:35
you give really one of the most coherent
and understandable accounts
729
2255899
5059
あなたは 知覚力や意識といった
人類特有の技能について
37:40
about sentience, about consciousness,
730
2260982
2232
最も首尾一貫した
理解しやすい理論を
37:43
and that unique sort of human skill.
731
2263238
2958
展開しています
37:46
You point out that it's different
from intelligence,
732
2266220
2493
この人類特有の技能は
37:48
the intelligence
that we're building in machines,
733
2268737
2334
我々が機械で作り出そうとしている
知能とは異なり
37:51
and that there's actually a lot
of mystery around it.
734
2271095
3658
事実 謎に満ちた技能であると
論じていますね
37:54
How can you be sure there's no purpose
735
2274777
3377
そんな知覚力とは何かさえ
我々は理解していないのに
37:58
when we don't even understand
what this sentience thing is?
736
2278178
4051
それには意図された役割がないと
なぜあなたは確信をもって言えるのですか?
38:02
I mean, in your own thinking,
isn't there a chance
737
2282253
2576
人類とは この宇宙における
知覚力の持ち主として
38:04
that what humans are for
is to be the universe's sentient things,
738
2284853
4312
喜び、愛、幸福や希望の中心に
創造されたものであるという可能性は
38:09
to be the centers of joy and love
and happiness and hope?
739
2289189
3423
あなたの考えでは
全くあり得ないのでしょうか?
38:12
And maybe we can build machines
that actually help amplify that,
740
2292636
3035
我々は こういったものを増幅させる
機械を作れるかもしれません
38:15
even if they're not going to become
sentient themselves?
741
2295695
2664
機械自体は知覚力を備えることが
ないとしてもです
38:18
Is that crazy?
742
2298383
1151
おかしいでしょうか?
38:19
I kind of found myself hoping that,
reading your book.
743
2299558
3483
あなたの本を読むうちに
そんなことを望む自分に気づきました
38:23
YNH: Well, I certainly think that the most
interesting question today in science
744
2303065
3857
(ユバル)現代の科学において
最も興味深い疑問は
38:26
is the question
of consciousness and the mind.
745
2306946
2423
意識とは何か
心とは何かということです
38:29
We are getting better and better
in understanding the brain
746
2309393
3498
脳と知能に関する
我々人間の理解は
38:32
and intelligence,
747
2312915
1260
どんどん深まっています
38:34
but we are not getting much better
748
2314199
2537
しかし 心と意識に対する理解は
38:36
in understanding the mind
and consciousness.
749
2316760
2343
進んでいません
38:39
People often confuse intelligence
and consciousness,
750
2319127
3362
人々は知能と意識を混同しがちです
38:42
especially in places like Silicon Valley,
751
2322513
2299
特にシリコンバレーの人たちは
そうです
38:44
which is understandable,
because in humans, they go together.
752
2324836
3757
無理もありません この2つは
人間の精神内に共存するものだからです
38:48
I mean, intelligence basically
is the ability to solve problems.
753
2328617
3579
知能とは基本的に
問題を解く能力であり
38:52
Consciousness is the ability
to feel things,
754
2332220
2542
意識とは ものを感じる力—
38:54
to feel joy and sadness
and boredom and pain and so forth.
755
2334786
5212
喜び、悲しみ、倦怠、痛みなどを
感じる能力のことです
39:00
In Homo sapiens and all other mammals
as well -- it's not unique to humans --
756
2340022
4039
ホモ・サピエンスも他の哺乳類も—
人類に限ったことではなく—
39:04
in all mammals and birds
and some other animals,
757
2344085
2647
全ての哺乳類、鳥類と
幾種かの動物は
39:06
intelligence and consciousness
go together.
758
2346756
2650
知能と意識を併せ持っています
39:09
We often solve problems by feeling things.
759
2349430
3578
しばしば 我々は 物事を感じることで
問題を解決するので
39:13
So we tend to confuse them.
760
2353032
1493
この2つを混同しがちですが
39:14
But they are different things.
761
2354549
1465
異なるものなのです
39:16
What's happening today
in places like Silicon Valley
762
2356038
3088
こんにち 我々は
シリコンバレーのような場所で
39:19
is that we are creating
artificial intelligence
763
2359150
3626
人工知能を作っていますが
39:22
but not artificial consciousness.
764
2362800
1822
人工意識を作っていはいません
39:24
There has been an amazing development
in computer intelligence
765
2364646
3380
過去50年に コンピュータ知能の分野は
目覚ましい進歩を
39:28
over the last 50 years,
766
2368050
1562
遂げてきましたが
39:29
and exactly zero development
in computer consciousness,
767
2369636
4201
コンピュータ意識の進歩は
全くのゼロです
39:33
and there is no indication that computers
are going to become conscious
768
2373861
3686
近い将来コンピュータが
意識を持つようになるという気配は
39:37
anytime soon.
769
2377571
2531
一向にありません
39:40
So first of all, if there is
some cosmic role for consciousness,
770
2380126
5650
まず第1に もし意識というものに
宇宙から役割が与えられているとすれば
39:45
it's not unique to Homo sapiens.
771
2385800
2130
それはホモ・サピエンスに
限ったものではありません
39:47
Cows are conscious, pigs are conscious,
772
2387954
2319
牛にも豚にも意識はあります
39:50
chimpanzees are conscious,
chickens are conscious,
773
2390297
2833
チンパンジーにもニワトリにも
意識はあります
39:53
so if we go that way, first of all,
we need to broaden our horizons
774
2393154
3853
ですから そういう方向で考えるのならば
まずは視野を広げ
39:57
and remember very clearly we are not
the only sentient beings on Earth,
775
2397031
4725
我々人間は地球上で知覚力を有する
唯一の存在ではないと肝に銘ずるべきです
40:01
and when it comes to sentience --
776
2401780
1795
それから 知覚力について—
40:03
when it comes to intelligence,
there is good reason to think
777
2403599
3312
いや 知能について言えば
我々人類は 全ての種の中でも
40:06
we are the most intelligent
of the whole bunch.
778
2406935
3296
最も高い知能を有すると考える
もっともな理由があるといえます
40:10
But when it comes to sentience,
779
2410255
2574
しかし知覚力となると
40:12
to say that humans are more
sentient than whales,
780
2412853
3158
人類が鯨より知覚力があるとか
40:16
or more sentient than baboons
or more sentient than cats,
781
2416035
4147
ヒヒや猫より知覚力があるというような
40:20
I see no evidence for that.
782
2420206
2294
証拠を見いだすことができません
40:22
So first step is, you go
in that direction, expand.
783
2422524
3607
だからこの方向性での最初のステップは
視野を広げることです
40:26
And then the second question
of what is it for,
784
2426155
3982
2つ目の質問
知覚力は何のためにあるのかについては
40:30
I would reverse it
785
2430161
1782
逆方向から見てみましょう
40:31
and I would say that I don't think
sentience is for anything.
786
2431967
4236
知覚力は何ら役割を
もっていないと思います
40:36
I think we don't need
to find our role in the universe.
787
2436227
4172
宇宙における我々の役割を
探す必要すらないと思います
40:40
The really important thing
is to liberate ourselves from suffering.
788
2440423
5813
真に重要なことは苦悩から
自らを解放することです
40:46
What characterizes sentient beings
789
2446260
2993
知覚力をもった生き物を
40:49
in contrast to robots, to stones,
790
2449277
2720
ロボットや石、その他のものから
40:52
to whatever,
791
2452021
1183
際立たせているのは
40:53
is that sentient beings
suffer, can suffer,
792
2453228
3791
知覚力を持った生き物は
苦しみを感じ得ることです
40:57
and what they should focus on
793
2457043
2340
そのような生き物が
力を注ぐべきなのは
40:59
is not finding their place
in some mysterious cosmic drama.
794
2459407
4120
神秘的な宇宙のドラマに
自分たちの居場所を探すことではなく
41:03
They should focus on understanding
what suffering is,
795
2463551
3819
苦しみとは何かを理解し
そしてその原因と
41:07
what causes it and how
to be liberated from it.
796
2467394
3359
そこから解放される方法を
考えることなのです
41:11
CA: I know this is a big issue for you,
and that was very eloquent.
797
2471392
3477
(クリス)これはあなたにとって
重要な課題なのですね 力強いご意見でした
41:14
We're going to have a blizzard
of questions from the audience here,
798
2474893
3414
さあこれから 質問の嵐が来るでしょう
観客の皆さんからも
41:18
and maybe from Facebook as well,
799
2478331
1920
多分フェイスブックからも
41:20
and maybe some comments as well.
800
2480275
1673
それと コメントもあるでしょうね
41:21
So let's go quick.
801
2481972
1796
では急ぎましょう
41:23
There's one right here.
802
2483792
1430
そこのあなた
41:26
Keep your hands held up
at the back if you want the mic,
803
2486872
2809
後ろの方は
手を挙げたままでお願いします
41:29
and we'll get it back to you.
804
2489705
1419
後でマイクを回しますから
41:31
Question: In your work, you talk a lot
about the fictional stories
805
2491148
3119
(質問者)ご著書の中で
我々が真実として受け入れ
それに従い人生を送っている—
41:34
that we accept as truth,
806
2494291
1344
41:35
and we live our lives by it.
807
2495659
1717
虚構について度々触れられていますね
41:37
As an individual, knowing that,
808
2497400
2499
一個人として
それを理解していることが
41:39
how does it impact the stories
that you choose to live your life,
809
2499923
3746
ご自分の人生に取り入れている
世界観にどう影響しているのか
41:43
and do you confuse them
with the truth, like all of us?
810
2503693
3740
我々皆と同様に 真実と
混同していないかどうか 教えてください
(ユバル)混同しないよう努めてはいます
41:48
YNH: I try not to.
811
2508066
1211
41:49
I mean, for me, maybe the most
important question,
812
2509301
2768
科学者として また 一個人として
41:52
both as a scientist and as a person,
813
2512093
2478
私にとって おそらく
最も重要な問題は
41:54
is how to tell the difference
between fiction and reality,
814
2514595
3875
虚構と現実を
どう見分けるかということです
41:58
because reality is there.
815
2518494
2596
現実はそこにあるのですから
42:01
I'm not saying that everything is fiction.
816
2521114
2082
私も全てが虚構とは言いません
人類にとって
虚構と現実を見分けることは
42:03
It's just very difficult for human beings
to tell the difference
817
2523220
3052
42:06
between fiction and reality,
818
2526296
1617
とても難しく
42:07
and it has become more and more difficult
as history progressed,
819
2527937
4945
歴史を積み重ねるほどに
難しくなる一方です
42:12
because the fictions
that we have created --
820
2532906
2451
なぜなら 我々が作り上げた虚構—
42:15
nations and gods and money
and corporations --
821
2535381
3168
つまり国家、神、貨幣や会社が
42:18
they now control the world.
822
2538573
1510
今や 世界を支配しているからです
42:20
So just to even think,
823
2540107
1177
だから
「この世は全て我々が作り出した
虚構に過ぎないのだ」と考えることさえ
42:21
"Oh, this is just all fictional entities
that we've created,"
824
2541308
3145
42:24
is very difficult.
825
2544477
1447
とても難しいのです
42:25
But reality is there.
826
2545948
2280
しかし 現実はそこにあります
42:28
For me the best ...
827
2548863
2005
私にとって最善の…
42:30
There are several tests
828
2550892
2123
虚構と現実の違いを
42:33
to tell the difference
between fiction and reality.
829
2553039
2770
見分ける方法はいくつかあります
42:35
The simplest one, the best one
that I can say in short,
830
2555833
3426
もっとも簡単で最善の方法は
一言でいえば
42:39
is the test of suffering.
831
2559283
1581
「苦しみ」を使った検証です
42:40
If it can suffer, it's real.
832
2560888
1553
苦しみがあれば 実在するもので
苦しみがなければ 実在しません
42:43
If it can't suffer, it's not real.
833
2563012
1694
42:44
A nation cannot suffer.
834
2564730
1465
国家は苦しまないので
42:46
That's very, very clear.
835
2566219
1570
実在しないことは明らかです
42:47
Even if a nation loses a war,
836
2567813
1938
国家が戦争に敗れて
42:49
we say, "Germany suffered a defeat
in the First World War,"
837
2569775
4065
「ドイツは第一次大戦での敗戦で
苦しんだ」と言っても
42:53
it's a metaphor.
838
2573864
1165
それは比喩に過ぎません
42:55
Germany cannot suffer.
Germany has no mind.
839
2575053
2557
ドイツは苦しむことはできません
心がなく意識もないからです
42:57
Germany has no consciousness.
840
2577634
1653
42:59
Germans can suffer, yes,
but Germany cannot.
841
2579311
3658
ドイツ人が苦しむことはあっても
ドイツにはあり得ないことです
43:02
Similarly, when a bank goes bust,
842
2582993
2969
同様に 銀行が破産しても
43:05
the bank cannot suffer.
843
2585986
1771
銀行は苦しみません
43:07
When the dollar loses its value,
the dollar doesn't suffer.
844
2587781
3391
ドルの価値が低下しても
ドルは苦しみません
43:11
People can suffer. Animals can suffer.
845
2591196
2250
人間も 動物も苦しむので
43:13
This is real.
846
2593470
1156
実在するものだと言えます
43:14
So I would start, if you
really want to see reality,
847
2594650
4529
ですから 現実を見たい場合 まずは
「苦しみ」を入り口にすると良いと思います
43:19
I would go through the door of suffering.
848
2599203
2064
43:21
If you can really understand
what suffering is,
849
2601291
2954
苦しみとは何なのか
真に理解できれば
43:24
this will give you also the key
850
2604269
2223
それは現実とは何かを
理解するための
43:26
to understand what reality is.
851
2606516
2017
ヒントにもなるでしょう
43:28
CA: There's a Facebook question
here that connects to this,
852
2608557
2783
(クリス)今のに関連して
フェイスブックからの質問です
43:31
from someone around the world
in a language that I cannot read.
853
2611364
2977
世界のどこかの方からです
私には読めません
(ユバル)ヘブライ語ですよ
(クリス)お得意でしたね
43:34
YNH: Oh, it's Hebrew.
CA: Hebrew. There you go.
854
2614365
2217
43:36
(Laughter)
855
2616606
1062
(笑)
43:37
Can you read the name?
856
2617692
1164
名前を読んでいただけますか?
43:38
YNH: Or Lauterbach Goren.
857
2618880
1875
(ユバル)オア・ラウターバッハ・ゴレン
43:40
CA: Well, thank you for writing in.
858
2620779
1844
(クリス)投稿ありがとうございます
43:42
The question is: "Is the post-truth era
really a brand-new era,
859
2622647
4555
質問は「『ポスト真実の時代』は
本当に真新しい時代なのでしょうか?
43:47
or just another climax or moment
in a never-ending trend?
860
2627226
4387
それとも決して終焉することない流れの中の
1つの絶頂期や瞬間に過ぎないのでしょうか?
43:52
YNH: Personally, I don't connect
with this idea of post-truth.
861
2632521
3329
(ユバル)個人的に「ポスト真実」
という考えには共感していません
43:55
My basic reaction as a historian is:
862
2635874
2708
歴史家として基本的にこう考えます
43:58
If this is the era of post-truth,
when the hell was the era of truth?
863
2638606
3895
今が「真実の後に来る時代」ならば
一体「真実の時代」とは何だったんだ?と
44:02
CA: Right.
864
2642525
1251
(クリス)そのとおりですね
44:03
(Laughter)
865
2643800
1320
(笑)
44:05
YNH: Was it the 1980s, the 1950s,
the Middle Ages?
866
2645144
4683
(ユバル)それは1980年代、1950年代
それとも中世でしょうか?
44:09
I mean, we have always lived
in an era, in a way, of post-truth.
867
2649851
4392
我々は常に「ポスト真実の時代」に
生きているのだとも言えます
44:14
CA: But I'd push back on that,
868
2654703
2311
(クリス)この点について
反論させてください
44:17
because I think what people
are talking about
869
2657038
2670
というのも 世間は
44:19
is that there was a world
where you had fewer journalistic outlets,
870
2659732
6960
昔は報道の媒体が今より少なく
44:26
where there were traditions,
that things were fact-checked.
871
2666716
3648
物事の信憑性が検証される
習わしだったと言っているからです
44:30
It was incorporated into the charter
of those organizations
872
2670388
3945
真実が重要であるという考え方が
報道機関の指針に組み込まれていて
44:34
that the truth mattered.
873
2674357
2167
44:36
So if you believe in a reality,
874
2676548
1749
「真実」が存在すると信じる人にとって
44:38
then what you write is information.
875
2678321
2223
報道の中身は「情報」なので
44:40
There was a belief that that information
should connect to reality in a real way,
876
2680568
3821
その「情報」は「真実」に
直結していると信じられていて
44:44
and if you wrote a headline,
it was a serious, earnest attempt
877
2684413
2961
だから 記事の見出しを書く人は
真剣かつ 誠実に
44:47
to reflect something
that had actually happened.
878
2687398
2303
実際に起きたことを
書こうとしていた と
44:49
And people didn't always get it right.
879
2689725
1851
誤解されることもあったにしろ です
44:51
But I think the concern now is you've got
880
2691600
2009
しかし 現代での懸念点は
44:53
a technological system
that's incredibly powerful
881
2693633
2318
今や 絶大な力を持つ
技術的な仕組みが登場し
44:55
that, for a while at least,
massively amplified anything
882
2695975
4170
それによって どんな物事も一定期間は
恐ろしく増幅されてしまい
45:00
with no attention paid to whether
it connected to reality,
883
2700169
2780
その内容が真実と結びついているかは
どうでもよく
45:02
only to whether it connected
to clicks and attention,
884
2702973
3154
クリック数や関心を集めるかどうかにしか
注意が払われないことが
45:06
and that that was arguably toxic.
885
2706151
1616
有害であるという説です
45:07
That's a reasonable concern, isn't it?
886
2707791
2436
妥当な懸念だと思いませんか?
45:10
YNH: Yeah, it is. I mean,
the technology changes,
887
2710251
2286
(ユバル)そうですね
技術は変化し
45:12
and it's now easier to disseminate
both truth and fiction and falsehood.
888
2712561
5228
真実も虚構も嘘も
広めることが容易になりました
45:17
It goes both ways.
889
2717813
2003
これには両面性があって
45:19
It's also much easier, though, to spread
the truth than it was ever before.
890
2719840
4579
真実を伝えることも
かつてなく容易になっています
45:24
But I don't think there
is anything essentially new
891
2724443
3685
しかし 虚構や偽りを
広めるということについては
45:28
about this disseminating
fictions and errors.
892
2728152
4720
本質的に何ら新しいものは
ないと思います
45:32
There is nothing that -- I don't know --
Joseph Goebbels, didn't know
893
2732896
4034
偽りのニュースだとか
「ポスト真実」といった概念は
45:36
about all this idea of fake
news and post-truth.
894
2736954
5439
ヨーゼフ・ゲッベルスだって
知っていたことです
45:42
He famously said that if you repeat
a lie often enough,
895
2742417
3718
こんな言葉で有名な人物です
「嘘も繰り返していけば
人々は真実だと考えるようになるし
45:46
people will think it's the truth,
896
2746159
1821
45:48
and the bigger the lie, the better,
897
2748004
2356
大きな嘘ほど より良い
45:50
because people won't even think
that something so big can be a lie.
898
2750384
6023
そんなスケールの大きな内容が
嘘であるとなど思いもしないからだ」
45:56
I think that fake news
has been with us for thousands of years.
899
2756431
5658
私は偽りのニュースが登場して
もう何千年にもなると思います
46:02
Just think of the Bible.
900
2762113
1901
聖書が良い例です
46:04
(Laughter)
901
2764038
1387
(笑)
46:05
CA: But there is a concern
902
2765449
1287
(クリス)ただ 一部の人には
46:06
that the fake news is associated
with tyrannical regimes,
903
2766760
4017
偽りのニュースは
専制政治と関連しており
46:10
and when you see an uprise in fake news
904
2770801
2577
蜂起について書かれた
偽りのニュースが出てきたら
46:13
that is a canary in the coal mine
that there may be dark times coming.
905
2773402
4722
それは「炭鉱のカナリア」つまり
暗黒時代の到来の予兆だという懸念もあります
46:19
YNH: Yeah. I mean, the intentional use
of fake news is a disturbing sign.
906
2779944
6962
(ユバル)偽りのニュースが意図的に
使われていれば 不穏な兆候です
46:27
But I'm not saying that it's not bad,
I'm just saying that it's not new.
907
2787632
4581
偽りのニュースが悪くないとは言っていません
ただ 新しいものではないと言っているのです
46:32
CA: There's a lot of interest
on Facebook on this question
908
2792640
2754
(クリス)フェイスブックの関心を
呼んでいるのが
46:35
about global governance
versus nationalism.
909
2795418
5000
今日の話題でもある「グローバル・
ガバナンス 」対「国家主義」です
46:41
Question here from Phil Dennis:
910
2801112
1508
フィル・デニスさんより
46:42
"How do we get people, governments,
to relinquish power?
911
2802644
3496
「(特権的な)人々や政府に
力を放棄してもらう方法は?」
46:46
Is that -- is that --
actually, the text is so big
912
2806164
3915
文字が大きすぎて
質問の一部が読めません
46:50
I can't read the full question.
913
2810103
1540
46:51
But is that a necessity?
914
2811667
1539
しかし 力の放棄は必須でしょうか?
46:53
Is it going to take war to get there?
915
2813230
2612
実現させるのには
戦争を避けて通れないのでしょうか?
46:55
Sorry Phil -- I mangled your question,
but I blame the text right here.
916
2815866
3690
質問の意図と違っていたらすみません
文字のせいです
46:59
YNH: One option
that some people talk about
917
2819580
2100
(ユバル)こう言う人たちもいます
47:01
is that only a catastrophe
can shake humankind
918
2821704
4739
「破滅的な出来事が起きて初めて
ようやく人類は目覚め
47:06
and open the path to a real system
of global governance,
919
2826467
5264
グローバルな統制のための
真のシステム作りへと動き出すものであり
47:11
and they say that we can't do it
before the catastrophe,
920
2831755
4148
我々は破滅的な出来事が
起きるまでは動けないが
47:15
but we need to start
laying the foundations
921
2835927
2801
大惨事が起きたときに
47:18
so that when the disaster strikes,
922
2838752
2500
迅速に対応できるような
47:21
we can react quickly.
923
2841276
2182
基盤作りを始めなければならない」
47:23
But people will just not have
the motivation to do such a thing
924
2843482
4000
しかし 人々は災害が起きる前に
そのようなことをする
47:27
before the disaster strikes.
925
2847506
2012
動機を持ちえません
47:29
Another thing that I would emphasize
926
2849542
2265
もう一点強調しておきます
47:31
is that anybody who is really
interested in global governance
927
2851831
5054
グローバル・ガバナンスに強い関心を
持っている人が必ず明確に強調すべきなのは
47:36
should always make it very, very clear
928
2856909
2901
それが地域の
アイデンティティや共同社会に
47:39
that it doesn't replace or abolish
local identities and communities,
929
2859834
6584
取って代わったり
廃止してしまうことはなく
47:46
that it should come both as --
930
2866442
2956
世界も地域も 両方が
一体になるはずだということです
47:49
It should be part of a single package.
931
2869422
3307
47:52
CA: I want to hear more on this,
932
2872753
3378
(クリス)このことについて
もう少しお聞かせください
というのも
「グローバル・ガバナンス」は
47:56
because the very words "global governance"
933
2876155
3053
47:59
are almost the epitome of evil
in the mindset of a lot of people
934
2879232
4589
オルタナ右翼と呼ばれる 多くの人々が
今まさに 悪の象徴であるかのように
48:03
on the alt-right right now.
935
2883845
1326
考えている言葉だからです
48:05
It just seems scary, remote, distant,
and it has let them down,
936
2885195
2954
怖そうだし 自分とは縁がない
過去にも期待外れだったし
48:08
and so globalists,
global governance -- no, go away!
937
2888173
4116
グローバリストもグローバル・ガバンンスも
お断りだ!という意見なのです
48:12
And many view the election
as the ultimate poke in the eye
938
2892313
3682
今回の選挙結果は グローバル・ガバナンス派
に対する究極の拒絶だと
48:16
to anyone who believes in that.
939
2896019
1478
多くの人は捉えています
48:17
So how do we change the narrative
940
2897521
3551
では 恐ろしいものや縁遠いものだという
印象を与えないように
48:21
so that it doesn't seem
so scary and remote?
941
2901096
2975
報道のされ方を変えるには
どうですれば良いのでしょうか?
グローバル・ガバナンスが
地域のアイデンティティや地域社会と
48:24
Build more on this idea
of it being compatible
942
2904095
2744
48:26
with local identity, local communities.
943
2906863
2621
共存できるという点について
もう少しお聞かせください
48:29
YNH: Well, I think again we should start
944
2909508
2600
(ユバル)繰り返しになりますが
ホモ・サピエンスの生物学的な真実を
48:32
really with the biological realities
945
2912132
3132
48:35
of Homo sapiens.
946
2915288
2011
起点にすべきだと思います
48:37
And biology tells us two things
about Homo sapiens
947
2917323
4118
生物学の視点で見れば
この問題に非常に関係の深い
48:41
which are very relevant to this issue:
948
2921465
2257
2つのことが分かります
48:43
first of all, that we are
completely dependent
949
2923746
3029
まず 我々は周囲を取り巻く
地球のエコシステムに
48:46
on the ecological system around us,
950
2926799
2595
完全に依存していて
48:49
and that today we are talking
about a global system.
951
2929418
3459
今日 この場では
地球規模のシステムの話をしています
48:52
You cannot escape that.
952
2932901
1357
この話題は避けられません
48:54
And at the same time, biology tells us
about Homo sapiens
953
2934282
3622
生物学では 同時に
ホモ・サピエンスについて
48:57
that we are social animals,
954
2937928
2247
社会的な動物であるが
49:00
but that we are social
on a very, very local level.
955
2940199
4637
とても限られた範囲で
社会的なのだと言います
49:04
It's just a simple fact of humanity
956
2944860
3545
人が親交を深められる範囲は
49:08
that we cannot have intimate familiarity
957
2948429
4797
150名程度が限度であるということは
49:13
with more than about 150 individuals.
958
2953250
3875
人類に関する単なる事実です
49:17
The size of the natural group,
959
2957149
4297
自然にできる集団—
49:21
the natural community of Homo sapiens,
960
2961470
3102
ホモ・サピエンスの自然な共同体は
49:24
is not more than 150 individuals,
961
2964596
3344
150人を超えることはありません
49:27
and everything beyond that is really
based on all kinds of imaginary stories
962
2967964
6399
それ以上の規模になると
それこそ様々な想像や大規模な社会制度が
49:34
and large-scale institutions,
963
2974387
2047
基になっているのです
49:36
and I think that we can find a way,
964
2976458
4376
ですから これも繰り返しになりますが
49:40
again, based on a biological
understanding of our species,
965
2980858
4570
人類という種の生物学的な理解に基づき
49:45
to weave the two together
966
2985452
2082
この2つの理解を統合して
49:47
and to understand that today
in the 21st century,
967
2987558
3076
グローバルな社会と
地域社会の両方が
49:50
we need both the global level
and the local community.
968
2990658
5536
21世紀の今の時代には必要だという
理解を深める方法があると思います
49:56
And I would go even further than that
969
2996218
2017
もっと詳しく言えば
49:58
and say that it starts
with the body itself.
970
2998259
3323
体そのものから始めることです
50:02
The feelings that people today have
of alienation and loneliness
971
3002320
4342
今の時代 人々は
疎外感や孤独感を感じ
50:06
and not finding their place in the world,
972
3006686
3216
現実の世界に気持ちの拠り所が
見いだせていません
50:09
I would think that the chief problem
is not global capitalism.
973
3009926
5729
最大の問題点はグローバルな
資本主義ではないでしょう
50:16
The chief problem is that over
the last hundred years,
974
3016105
3026
過去数百年の間に
50:19
people have been becoming disembodied,
975
3019155
3704
心が体から遊離し
50:22
have been distancing themselves
from their body.
976
3022883
3159
離れてしまったことが
最大の問題なのです
50:26
As a hunter-gatherer or even as a peasant,
977
3026066
2896
狩猟採集民や または
農民でさえも
50:28
to survive, you need to be
constantly in touch
978
3028986
4198
生きていくためには 常に
瞬間瞬間に 体と意識の繋がりを
保っておく必要があります
50:33
with your body and with your senses,
979
3033208
2183
50:35
every moment.
980
3035415
1181
50:36
If you go to the forest
to look for mushrooms
981
3036620
2147
キノコ探しに森に入ったときには
50:38
and you don't pay attention
to what you hear,
982
3038791
2377
注意深く音を聞き
50:41
to what you smell, to what you taste,
983
3041192
1876
においを嗅ぎ 味見しなければ
50:43
you're dead.
984
3043092
1151
命を落とします
50:44
So you must be very connected.
985
3044267
2151
体と密に繋がっていなければなりません
50:46
In the last hundred years,
people are losing their ability
986
3046442
4596
過去数百年で 人々は
力を失ってきています
50:51
to be in touch with their body
and their senses,
987
3051062
2872
それは 体との繋がりを保ち
感覚も働かせて
50:53
to hear, to smell, to feel.
988
3053958
2186
聴き、嗅ぎ、感じる能力です
50:56
More and more attention goes to screens,
989
3056168
3126
人類はますます画面の中
つまり別の時間に
50:59
to what is happening elsewhere,
990
3059318
1520
別の場所で起きたことに
51:00
some other time.
991
3060862
1221
気を取られる一方です
51:02
This, I think, is the deep reason
992
3062107
2431
このことが
疎外感や孤独感といったことの
深層にある原因であり
51:04
for the feelings of alienation
and loneliness and so forth,
993
3064562
3894
51:08
and therefore part of the solution
994
3068480
2502
それゆえに 解決方法の1つは
51:11
is not to bring back
some mass nationalism,
995
3071006
4264
大衆の国家主義を
取り戻すことではなく
51:15
but also reconnect with our own bodies,
996
3075294
4124
我々の意識を体と再び繋げることであり
51:19
and if you are back
in touch with your body,
997
3079442
3263
体に再び繋がりさえすれば
51:22
you will feel much more at home
in the world also.
998
3082729
3170
グローバルな世界に置かれても
ずっと心地よくいられるでしょう
51:25
CA: Well, depending on how things go,
we may all be back in the forest soon.
999
3085923
3685
(クリス)事の次第によっては皆
森に還るかもしれないということですね
51:29
We're going to have
one more question in the room
1000
3089632
2349
会場からもう1つ
フェイスブックからも1つ
51:32
and one more on Facebook.
1001
3092005
1503
質問をお受けしましょう
51:33
Ama Adi-Dako: Hello. I'm from Ghana,
West Africa, and my question is:
1002
3093532
3381
(アマ・アディダーコ)こんにちは
私は西アフリカのガーナ出身です
51:36
I'm wondering how do you present
and justify the idea of global governance
1003
3096937
4602
歴史的にグローバリゼーションの影響で
公民権を失った国々に対して
51:41
to countries that have been
historically disenfranchised
1004
3101563
3011
グローバル・ガバナンスという考え方を
51:44
by the effects of globalization,
1005
3104598
2045
どのように正当化し 提言されますか?
51:46
and also, if we're talking about
global governance,
1006
3106667
2746
また グローバル・ガバナンス
という言葉は
51:49
it sounds to me like it will definitely
come from a very Westernized idea
1007
3109437
3624
「グローバル」とは何であるべきか
という西洋化された考えから
51:53
of what the "global"
is supposed to look like.
1008
3113085
2174
生まれた考え方であるように
聞こえます
51:55
So how do we present and justify
that idea of global
1009
3115283
3290
「グローバル」対「純粋な国家主義」
という考えについて
51:58
versus wholly nationalist
1010
3118597
2993
ガーナ、ナイジェリアや
トーゴといった国々の人々に対し
52:01
to people in countries like Ghana
and Nigeria and Togo
1011
3121614
3335
どのように正当性を示し
52:04
and other countries like that?
1012
3124973
2176
提言を行えば良いのでしょうか?
52:07
YNH: I would start by saying
that history is extremely unfair,
1013
3127951
6414
(ユバル)歴史というものは
ひどく不公平です
52:14
and that we should realize that.
1014
3134389
3922
我々が認識すべきことです
52:18
Many of the countries that suffered most
1015
3138824
3049
過去2百年の間に
52:21
from the last 200 years of globalization
1016
3141897
4139
グローバリゼーションや
帝国主義、産業化により
52:26
and imperialism and industrialization
1017
3146060
1960
最も苦しんだ国の多くは
52:28
are exactly the countries
which are also most likely to suffer most
1018
3148044
5710
まさに 次なる変化の波によって
おそらく最も苦しむ国となる—
52:33
from the next wave.
1019
3153778
2789
確率が最も高い国です
52:36
And we should be very,
very clear about that.
1020
3156591
3994
このことをはっきりと
理解しておかなければなりません
52:41
If we don't have a global governance,
1021
3161297
3051
もしグローバル・ガバナンスがないまま
52:44
and if we suffer from climate change,
1022
3164372
3203
気候変動や技術革新が
52:47
from technological disruptions,
1023
3167599
2257
問題を起こした場合
52:49
the worst suffering will not be in the US.
1024
3169880
3601
最大の影響を被るのは
アメリカではありません
52:53
The worst suffering will be in Ghana,
will be in Sudan, will be in Syria,
1025
3173505
5096
最大の影響を被るのは
ガーナ、スーダン、シリア
52:58
will be in Bangladesh,
will be in those places.
1026
3178625
2737
バングラデッシュといった
国となるでしょう
53:01
So I think those countries
have an even greater incentive
1027
3181386
6036
ですから 次にやって来る変化の波に対し
何らかの対策を打つことへの動機は
53:07
to do something about
the next wave of disruption,
1028
3187446
4727
むしろこれらの国のほうが
より高いのではないかと思います
53:12
whether it's ecological
or whether it's technological.
1029
3192197
2525
それが環境要因であれ
技術的要因であってでもです
53:14
Again, if you think about
technological disruption,
1030
3194746
2846
今一度 技術的破壊の話をすると
53:17
so if AI and 3D printers and robots
will take the jobs
1031
3197616
4616
人工知能、3Dプリンターやロボットが
数十億人の人々から
仕事を奪うことについては
53:22
from billions of people,
1032
3202256
2369
53:24
I worry far less about the Swedes
1033
3204649
3125
スウェーデンへの影響よりも
53:27
than about the people in Ghana
or in Bangladesh.
1034
3207798
3605
ガーナやバングラデッシュへの影響のほうが
ずっと懸念されます
53:31
And therefore,
because history is so unfair
1035
3211427
5228
ですから
歴史とはとても不公平であり
53:36
and the results of a calamity
1036
3216679
4346
大惨禍の被害も
53:41
will not be shared equally
between everybody,
1037
3221049
2368
全ての人に等しく起こるわけではないので
53:43
as usual, the rich
will be able to get away
1038
3223441
4433
いつものように
気候変動の最悪の結果を
53:47
from the worst consequences
of climate change
1039
3227898
3472
金持ちは逃れられますが
一方 貧しい人々は
53:51
in a way that the poor
will not be able to.
1040
3231394
2845
同じ方法で避けることはできないのです
53:55
CA: And here's a great question
from Cameron Taylor on Facebook:
1041
3235167
3408
(クリス)フェイスブックより
キャメロン・テイラーから鋭いご質問です
53:58
"At the end of 'Sapiens,'"
1042
3238599
2121
あなたは『サピエンス全史』の終わりに
54:00
you said we should be asking the question,
1043
3240744
2063
我々はこう問いかけるべきと
書かれています
54:02
'What do we want to want?'
1044
3242831
2356
「我々は何を望みたいのか」
54:05
Well, what do you think
we should want to want?"
1045
3245211
2987
我々は何を望むべきなのか
あなたの考えを聞かせてください
54:08
YNH: I think we should want
to want to know the truth,
1046
3248222
3531
(ユバル)我々人類が望むべきことは
真実を知り
54:11
to understand reality.
1047
3251777
2650
現実を理解したいと思うことです
54:15
Mostly what we want is to change reality,
1048
3255027
5114
我々が望むことといえば
概して言えば―
54:20
to fit it to our own desires,
to our own wishes,
1049
3260165
3718
現実を我々の欲求や願いが叶うように
変えていくことです
54:23
and I think we should first
want to understand it.
1050
3263907
3720
我々はこのことを
真っ先に理解しなければなりません
54:27
If you look at the long-term
trajectory of history,
1051
3267651
3764
長い歴史の軌跡に目を向けてみると
見えてくるのは
54:31
what you see is that
for thousands of years
1052
3271439
2736
何千年もの間 我々人類は
54:34
we humans have been gaining
control of the world outside us
1053
3274199
3336
外的環境を支配力をどんどん高め
54:37
and trying to shape it
to fit our own desires.
1054
3277559
3494
自分らの欲求に見合うように
変えようとしてきました
54:41
And we've gained control
of the other animals,
1055
3281077
3188
他の動物を支配下に置いたり
54:44
of the rivers, of the forests,
1056
3284289
1531
河川や森林を制御し
54:45
and reshaped them completely,
1057
3285844
3493
完全に作り変えてしまいましたが
54:49
causing an ecological destruction
1058
3289361
3361
そうやって
自分たちも満足を得ることなしに
54:52
without making ourselves satisfied.
1059
3292746
3178
環境破壊を引き起こしてきました
54:55
So the next step
is we turn our gaze inwards,
1060
3295948
3802
次のステップは
内なる世界に目を向けることです
54:59
and we say OK, getting control
of the world outside us
1061
3299774
4548
外的環境の制御では
自分は満足できないことを
55:04
did not really make us satisfied.
1062
3304346
1864
まずは認めるのです
55:06
Let's now try to gain control
of the world inside us.
1063
3306234
2699
そして 内なる世界の制御を
試してみましょう
55:08
This is the really big project
1064
3308957
2163
これは21世紀の
55:11
of science and technology
and industry in the 21st century --
1065
3311144
4296
科学、技術と産業にとっての
壮大なプロジェクトとなります
55:15
to try and gain control
of the world inside us,
1066
3315464
3522
体と脳と心をエンジニアリングし
作り上げていく方法を学んで
55:19
to learn how to engineer and produce
bodies and brains and minds.
1067
3319010
4923
内なる世界の制御を
得ようとすることです
55:23
These are likely to be the main
products of the 21st century economy.
1068
3323957
4642
それが21世紀の経済の
主な生産物となることでしょう
55:28
When people think about the future,
very often they think in terms,
1069
3328623
3821
人は未来への希望を語るとき
こんな考え方をしがちです
55:32
"Oh, I want to gain control
of my body and of my brain."
1070
3332468
3947
「自分の体と脳を
自由に制御したい」
55:36
And I think that's very dangerous.
1071
3336439
2810
これはとても危険な考えです
55:39
If we've learned anything
from our previous history,
1072
3339273
3266
我々が過去の歴史から
何か1つでも学んだとすれば
55:42
it's that yes, we gain
the power to manipulate,
1073
3342563
3913
ものを作り替えていく
能力を得たのは確かですが
55:46
but because we didn't really
understand the complexity
1074
3346500
2790
エコシステムの複雑さを
55:49
of the ecological system,
1075
3349314
1805
真に理解しなかったために
55:51
we are now facing an ecological meltdown.
1076
3351143
3690
環境的な「メルトダウン」に
直面しています
55:54
And if we now try to reengineer
the world inside us
1077
3354857
5406
もし我々が自己の内面の世界を
真に理解することなく
56:00
without really understanding it,
1078
3360287
2132
改変しようとした場合
56:02
especially without understanding
the complexity of our mental system,
1079
3362443
4316
とりわけ 心のシステムの複雑さを
理解しなければ
56:06
we might cause a kind of internal
ecological disaster,
1080
3366783
4660
自己の内面にも「環境災害」を
引き起こすかもしれません
56:11
and we'll face a kind of mental
meltdown inside us.
1081
3371467
3543
精神面での「メルトダウン」が
起こることになるでしょう
56:16
CA: Putting all the pieces
together here --
1082
3376090
2442
(クリス)論点を全てまとめてみると
56:18
the current politics,
the coming technology,
1083
3378556
2680
今の政治情勢や
これからの技術
56:21
concerns like the one
you've just outlined --
1084
3381260
2150
そして 今ざっと解説された問題点など
56:23
I mean, it seems like you yourself
are in quite a bleak place
1085
3383434
3095
あなた自身 将来に対しての見通しは
かなり暗いようにお見受けします
56:26
when you think about the future.
1086
3386553
1621
かなり将来を案じていらっしゃる
56:28
You're pretty worried about it.
1087
3388198
1582
56:29
Is that right?
1088
3389804
1192
間違いないでしょうか?
56:31
And if there was one cause for hope,
how would you state that?
1089
3391020
6688
もし何か望みを持てる要素があるとしたら
それはどのようなものでしょう?
56:37
YNH: I focus on the most
dangerous possibilities
1090
3397732
4163
(ユバル)私が強調するのは
最悪の事態が起きる可能性です
56:41
partly because this is like
my job or responsibility
1091
3401919
3021
理由の1つは それが
歴史家、社会批評家としての
56:44
as a historian or social critic.
1092
3404964
1781
私の職務や責任であるからです
56:46
I mean, the industry focuses mainly
on the positive sides,
1093
3406769
4762
つまり 産業界は主に
ポジティブな面ばかり強調するので
56:51
so it's the job of historians
and philosophers and sociologists
1094
3411555
3361
歴史家、哲学者や社会学者の役目は
56:54
to highlight the more dangerous potential
of all these new technologies.
1095
3414940
4441
これら新技術ついて ことごとく
危険性を強調することなのです
56:59
I don't think any of that is inevitable.
1096
3419405
2483
いかなる想定シナリオも
不可避だとは考えていません
57:01
Technology is never deterministic.
1097
3421912
3039
技術に関しては
未来は何も決まっていません
57:04
You can use the same technology
1098
3424975
1717
同じ技術を使って
57:06
to create very different
kinds of societies.
1099
3426716
2991
まったく異なる社会を
作り出すこともできるでしょう
57:09
If you look at the 20th century,
1100
3429731
2038
20世紀を振り返ってみると
57:11
so, the technologies
of the Industrial Revolution,
1101
3431793
2781
産業革命の技術である—
57:14
the trains and electricity and all that
1102
3434598
3057
列車や電気などといったものは
57:17
could be used to create
a communist dictatorship
1103
3437679
3052
共産主義者による独裁政治でも
57:20
or a fascist regime
or a liberal democracy.
1104
3440755
2805
ファシズム体制でも、
自由民主主義でも利用できました
57:23
The trains did not tell you
what to do with them.
1105
3443584
2528
列車に こう使えと
指図されたわけではありません
57:26
Similarly, now, artificial intelligence
and bioengineering and all of that --
1106
3446136
4452
現代でも同様に 人工知能や
生体工学といったものも
57:30
they don't predetermine a single outcome.
1107
3450612
3514
単一の結果を運命づけたりはしません
57:34
Humanity can rise up to the challenge,
1108
3454706
3177
人間は難題を克服する力を持っています
57:37
and the best example we have
1109
3457907
1691
新技術に対して
57:39
of humanity rising up
to the challenge of a new technology
1110
3459622
3740
難題を克服した格好の例は
57:43
is nuclear weapons.
1111
3463386
1723
核兵器です
57:45
In the late 1940s, '50s,
1112
3465133
3009
1940年代後半から50年代にかけて
57:48
many people were convinced
1113
3468166
2139
人々はこう確信していました
57:50
that sooner or later the Cold War
will end in a nuclear catastrophe,
1114
3470329
4306
早かれ遅かれ「冷たい戦争」が
核の大惨事という形で終わりを迎え
57:54
destroying human civilization.
1115
3474659
1775
人類文明を破壊するだろうと
57:56
And this did not happen.
1116
3476458
1480
これは起こりませんでいた
57:57
In fact, nuclear weapons prompted
humans all over the world
1117
3477962
6420
実際には核兵器は世界中の人々に
58:04
to change the way that they manage
international politics
1118
3484406
4741
戦争を減らすために
国際政治の管理方法を変えるよう
58:09
to reduce violence.
1119
3489171
2369
促したのです
58:11
And many countries basically took out war
1120
3491564
3239
多くの国が
自国の外交手段の引き出しから
58:14
from their political toolkit.
1121
3494827
1874
戦争を除外しました
58:16
They no longer tried to pursue
their interests with warfare.
1122
3496725
4270
もはや自国の利益を戦争によって
追求しなくなったのです
58:21
Not all countries have done so,
but many countries have.
1123
3501400
3270
全ての国がそうしているわけではありませんが
多くの国がそうしています
58:24
And this is maybe
the most important reason
1124
3504694
3934
これはおそらく
国際的な紛争が
58:28
why international violence
declined dramatically since 1945,
1125
3508652
6102
1945年以降 劇的に減少した
主たる理由でしょう
58:34
and today, as I said,
more people commit suicide
1126
3514778
3338
現在では 先ほども述べたように
自殺者の数の方が
58:38
than are killed in war.
1127
3518140
2207
戦争で亡くなる人より
多くなっています
58:40
So this, I think, gives us a good example
1128
3520371
4829
このことは
最も恐ろしい技術であっても
人類は それを克服し
58:45
that even the most frightening technology,
1129
3525224
3842
58:49
humans can rise up to the challenge
1130
3529090
2535
好ましい結果を生み出し得るという
58:51
and actually some good can come out of it.
1131
3531649
3023
好例となっていると思います
58:54
The problem is, we have very little
margin for error.
1132
3534696
4287
問題は 間違いを起こしても良い範囲が
非常に狭いことです
58:59
If we don't get it right,
1133
3539007
2209
正しく対処しなければ
59:01
we might not have
a second option to try again.
1134
3541240
3671
もう一度やり直すという
選択肢を失うかもしれません
59:06
CA: That's a very powerful note,
1135
3546157
1567
(クリス)力強いコメントでした
59:07
on which I think we should draw
this to a conclusion.
1136
3547748
2805
ここから 結論を導き出したいと思います
59:10
Before I wrap up, I just want to say
one thing to people here
1137
3550577
3111
まとめに入る前に
ここにいる皆さんや
59:13
and to the global TED community
watching online, anyone watching online:
1138
3553712
5546
オンラインで観ている
世界のTEDコミュニティ その他の人々に
59:19
help us with these dialogues.
1139
3559282
2893
この「ダイアログ」への
ご協力をお願いします
59:22
If you believe, like we do,
1140
3562199
2550
皆さんが 私たちと同じく
59:24
that we need to find
a different kind of conversation,
1141
3564773
2980
新しいタイプの会話が
今まで以上に必要とされると思ったら
59:27
now more than ever, help us do it.
1142
3567777
2233
協力をお願いします
59:30
Reach out to other people,
1143
3570034
2023
他の人々にも声をかけて
59:33
try and have conversations
with people you disagree with,
1144
3573089
2740
意見の異なる人たちと会話し
59:35
understand them,
1145
3575853
1183
彼らを理解し
59:37
pull the pieces together,
1146
3577060
1530
異なる考えを繋ぎ合わせ
59:38
and help us figure out how to take
these conversations forward
1147
3578614
3892
このような会話をどのように
推し進めたら良いか知恵を貸してください
59:42
so we can make a real contribution
1148
3582530
2254
今まさに世界で起きている
問題への対処に
59:44
to what's happening
in the world right now.
1149
3584808
2745
我々が本当の意味で寄与できるように
59:47
I think everyone feels more alive,
1150
3587577
3319
ご覧の皆さんは これで
現在の政治情勢について
59:50
more concerned, more engaged
1151
3590920
2310
より関心を持ち
より引き込まれ
59:53
with the politics of the moment.
1152
3593254
2529
当事者意識が強まったことと思います
59:55
The stakes do seem quite high,
1153
3595807
2454
人類の存亡がかかっています
59:58
so help us respond to it
in a wise, wise way.
1154
3598285
4512
我々が賢明な方法で
対応できるよう 力を貸してください
60:02
Yuval Harari, thank you.
1155
3602821
1595
ユヴァル・ハラリさん ありがとう
60:04
(Applause)
1156
3604440
3308
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。