Nationalism vs. globalism: the new political divide | Yuval Noah Harari

1,879,837 views ・ 2017-02-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: py carre Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Chris Anderson: Hello. Welcome to this TED Dialogues.
0
12708
3754
Chris Anderson : Bonjour, et bienvenue pour ce Dialogue TED,
00:16
It's the first of a series that's going to be done
1
16486
3587
le premier d'une série de conversations
00:20
in response to the current political upheaval.
2
20097
3312
en réponse aux bouleversements politiques actuels.
00:24
I don't know about you;
3
24085
1169
Je ne sais pas vous,
00:25
I've become quite concerned about the growing divisiveness in this country
4
25278
3611
mais moi je commence à m'inquiéter de la division grandissante dans ce pays
00:28
and in the world.
5
28913
1496
et dans le monde.
00:30
No one's listening to each other. Right?
6
30433
2360
Plus personne ne s'écoute, n'est-ce pas ?
00:33
They aren't.
7
33384
1163
Plus personne.
00:34
I mean, it feels like we need a different kind of conversation,
8
34571
3736
On dirait qu'il nous faut un autre type de conversation,
00:38
one that's based on -- I don't know, on reason, listening, on understanding,
9
38331
5928
basé sur... la raison, l'écoute, la compréhension,
00:44
on a broader context.
10
44283
1667
un contexte plus large.
00:46
That's at least what we're going to try in these TED Dialogues,
11
46660
3027
C'est ce que nous allons tenter avec ces Dialogues TED,
00:49
starting today.
12
49711
1192
à compter d'aujourd'hui.
00:50
And we couldn't have anyone with us
13
50927
2626
Et nous ne pouvions pas recevoir
00:53
who I'd be more excited to kick this off.
14
53577
2809
un invité plus enthousiasmant pour cette première.
00:56
This is a mind right here that thinks pretty much like no one else
15
56410
3850
Ce cerveau-là réfléchit comme nul autre sur Terre, je tiens à le dire.
01:00
on the planet, I would hasten to say.
16
60284
1771
01:02
I'm serious.
17
62079
1159
Sérieusement.
01:03
(Yuval Noah Harari laughs)
18
63262
1262
(Rires)
01:04
I'm serious.
19
64548
1164
Je suis sérieux.
01:05
He synthesizes history with underlying ideas
20
65736
4938
Il synthétise l'histoire avec des idées sous-jacentes
01:10
in a way that kind of takes your breath away.
21
70698
2170
d'une manière qui coupe le souffle.
01:12
So, some of you will know this book, "Sapiens."
22
72892
3409
Certains d'entre vous connaissent ce livre « Sapiens ».
01:16
Has anyone here read "Sapiens"?
23
76325
1743
Quelqu'un a lu « Sapiens » ?
01:18
(Applause)
24
78092
1212
(Applaudissements)
01:19
I mean, I could not put it down.
25
79328
3145
Je n'arrivais plus à le lâcher.
01:22
The way that he tells the story of mankind
26
82497
3874
La façon dont il raconte l'histoire de l'humanité
01:26
through big ideas that really make you think differently --
27
86395
3802
à travers de grandes idées qui changent notre manière de penser,
01:30
it's kind of amazing.
28
90221
1735
c'est assez incroyable.
01:31
And here's the follow-up,
29
91980
1224
Et voici la suite,
01:33
which I think is being published in the US next week.
30
93228
3076
qui, je crois, sera publiée la semaine prochaine aux États-Unis.
01:36
YNH: Yeah, next week.
31
96328
1151
YNH : Oui, exactement.
01:37
CA: "Homo Deus."
32
97503
1174
CA : « Homo Deus »
01:38
Now, this is the history of the next hundred years.
33
98701
3065
Il y a là l'histoire des cent prochaines années.
01:42
I've had a chance to read it.
34
102341
1850
J'ai eu l'occasion de le lire.
01:44
It's extremely dramatic,
35
104215
2390
C'est extrêmement spectaculaire,
01:46
and I daresay, for some people, quite alarming.
36
106629
4265
je dirais même, pour certains, plutôt alarmant.
01:51
It's a must-read.
37
111425
1243
À lire impérativement.
01:52
And honestly, we couldn't have someone better to help
38
112692
5578
Franchement, personne d'autre n'aurait pu venir nous aider
01:58
make sense of what on Earth is happening in the world right now.
39
118294
3976
à comprendre ce qui est en train de se jouer dans le monde actuel.
02:02
So a warm welcome, please, to Yuval Noah Harari.
40
122294
4157
Je vous prie d'accueillir chaleureusement Yuval Noah Harari.
02:06
(Applause)
41
126475
3393
(Applaudissements)
02:14
It's great to be joined by our friends on Facebook and around the Web.
42
134720
3745
Je suis content que nos amis de Facebook et du web nous rejoignent.
02:18
Hello, Facebook.
43
138489
1577
Bonjour, Facebook.
02:20
And all of you, as I start asking questions of Yuval,
44
140090
3926
Et vous tous, pendant que je pose des questions à Yuval,
02:24
come up with your own questions,
45
144040
1652
posez vos propres questions,
02:25
and not necessarily about the political scandal du jour,
46
145716
2647
pas forcément sur le scandale politique du jour,
02:28
but about the broader understanding of: Where are we heading?
47
148387
4769
mais pour comprendre plus largement : « vers où allons-nous ? »
02:34
You ready? OK, we're going to go.
48
154337
1766
Vous êtes prêts ? OK, c'est parti.
02:36
So here we are, Yuval:
49
156127
1275
Nous y voilà, Yuval,
02:37
New York City, 2017, there's a new president in power,
50
157426
3720
New York, 2017, il y a un nouveau président au pouvoir,
02:41
and shock waves rippling around the world.
51
161170
3121
et des ondes de choc autour du monde.
02:44
What on Earth is happening?
52
164315
1469
Qu'est-ce qu'il se passe ?
02:46
YNH: I think the basic thing that happened
53
166935
2246
YNH : Ce qu'il se passe, selon moi,
02:49
is that we have lost our story.
54
169205
2290
c'est qu'on a simplement perdu notre histoire.
02:51
Humans think in stories,
55
171964
2467
L'humain raisonne avec des histoires
02:54
and we try to make sense of the world by telling stories.
56
174455
3662
et on essaie de comprendre le monde en racontant des histoires.
02:58
And for the last few decades,
57
178141
1417
Les dernières décennies,
02:59
we had a very simple and very attractive story
58
179582
2870
nous avions une histoire très simple et séduisante
03:02
about what's happening in the world.
59
182476
1749
sur ce qu'il se passe dans le monde.
03:04
And the story said that, oh, what's happening is
60
184249
3164
Cette histoire racontait qu'en réalité
03:07
that the economy is being globalized,
61
187437
2616
l'économie se mondialise,
03:10
politics is being liberalized,
62
190077
2143
la politique se libéralise
03:12
and the combination of the two will create paradise on Earth,
63
192244
3999
et la combinaison des deux va créer le paradis sur Terre.
03:16
and we just need to keep on globalizing the economy
64
196267
3099
Il faut donc mondialiser encore plus l'économie
03:19
and liberalizing the political system,
65
199390
1811
et libéraliser le système politique
03:21
and everything will be wonderful.
66
201225
1905
et tout sera merveilleux.
03:23
And 2016 is the moment
67
203154
2732
2016 marque le moment,
03:25
when a very large segment, even of the Western world,
68
205910
3960
où un large segment de la population, même en Occident,
03:29
stopped believing in this story.
69
209894
2406
a arrêté de croire à cette histoire.
03:32
For good or bad reasons -- it doesn't matter.
70
212324
2132
à juste titre ou non, peu importe.
03:34
People stopped believing in the story,
71
214480
2221
Les gens ont cessé de croire à cette histoire
03:36
and when you don't have a story, you don't understand what's happening.
72
216725
3776
et quand il n'y a plus d'histoire, on ne comprend pas ce qu'il se passe.
03:41
CA: Part of you believes that that story was actually a very effective story.
73
221032
3967
CA : D'un côté, vous pensez que cette histoire fonctionnait.
03:45
It worked.
74
225023
1194
Ça marchait.
03:46
YNH: To some extent, yes.
75
226241
1477
YNH : Oui, d'une certaine façon.
03:47
According to some measurements,
76
227742
2062
D'après certaines mesures,
03:49
we are now in the best time ever
77
229828
2585
nous sommes actuellement au meilleur moment de l'humanité.
03:52
for humankind.
78
232437
1427
03:53
Today, for the first time in history,
79
233888
2440
Aujourd'hui, pour la première fois dans l'histoire,
03:56
more people die from eating too much than from eating too little,
80
236352
4413
il y a plus de gens qui meurent de trop manger que l'inverse,
04:00
which is an amazing achievement.
81
240789
1772
ce qui est un progrès incroyable.
04:02
(Laughter)
82
242585
2683
(Rires)
04:05
Also for the first time in history,
83
245292
1701
De plus, pour la première fois,
04:07
more people die from old age than from infectious diseases,
84
247017
4135
il y a plus de personnes qui meurent de vieillesse
que de maladies infectieuses.
04:11
and violence is also down.
85
251176
2794
La violence a aussi diminué.
04:13
For the first time in history,
86
253994
1430
Pour la première fois,
04:15
more people commit suicide than are killed by crime and terrorism
87
255448
5331
il y a plus de personnes qui se suicident que de victimes de crimes, du terrorisme
04:20
and war put together.
88
260803
1840
et de la guerre réunis.
04:22
Statistically, you are your own worst enemy.
89
262667
4160
Statistiquement, vous êtes votre pire ennemi.
04:26
At least, of all the people in the world,
90
266851
2006
Au moins, de toute la population mondiale,
04:28
you are most likely to be killed by yourself --
91
268881
3122
vous avez plus de risques de vous tuer vous-même --
04:32
(Laughter)
92
272027
1267
(Rires)
04:33
which is, again, very good news, compared --
93
273318
3044
encore une fois, c'est une bonne nouvelle comparé --
04:36
(Laughter)
94
276386
1624
(Rires)
04:38
compared to the level of violence that we saw in previous eras.
95
278034
4301
comparé au niveau de violence qu'il y avait auparavant.
04:42
CA: But this process of connecting the world
96
282359
2236
CA : Mais dans ce mouvement de connexion mondiale,
04:44
ended up with a large group of people kind of feeling left out,
97
284619
3899
bon nombre de personnes se sont senties oubliées
04:48
and they've reacted.
98
288542
1631
et elles ont réagi.
04:50
And so we have this bombshell
99
290197
1986
On assiste à ce coup de théâtre
04:52
that's sort of ripping through the whole system.
100
292207
2311
qui bouleverse le système entier.
04:54
I mean, what do you make of what's happened?
101
294542
3392
Comment interpréter ce qu'il s'est passé ?
04:57
It feels like the old way that people thought of politics,
102
297958
3278
On dirait que la façon dont les gens pensaient la politique,
05:01
the left-right divide, has been blown up and replaced.
103
301260
2856
la division gauche-droite, a été détruite, puis remplacée.
05:04
How should we think of this?
104
304140
1597
Comment interpréter cela ?
05:05
YNH: Yeah, the old 20th-century political model of left versus right
105
305761
4384
YNH : Oui, l'ancien modèle politique du XXe siècle gauche contre droite,
05:10
is now largely irrelevant,
106
310169
1707
n'est plus du tout applicable.
05:11
and the real divide today is between global and national,
107
311900
4502
La vrai division actuelle est entre le mondial et le national,
05:16
global or local.
108
316426
1789
le mondial et le local.
05:18
And you see it again all over the world
109
318239
2857
On le voit encore à travers le monde,
05:21
that this is now the main struggle.
110
321120
2145
c'est maintenant l'enjeu principal.
05:23
We probably need completely new political models
111
323289
3436
Il nous faut certainement de tout nouveaux modèles politiques
05:26
and completely new ways of thinking about politics.
112
326749
5060
et une manière complètement différente de penser la politique.
05:32
In essence, what you can say is that we now have global ecology,
113
332319
5530
En gros, on peut dire qu'il y a maintenant une écologie mondiale,
05:37
we have a global economy but we have national politics,
114
337873
3941
une économie mondiale, mais toujours des politiques nationales
05:41
and this doesn't work together.
115
341838
1737
et cet ensemble ne fonctionne pas.
05:43
This makes the political system ineffective,
116
343599
2226
Cela rend le système politique inefficace,
05:45
because it has no control over the forces that shape our life.
117
345849
3524
car il n'a aucun contrôle sur les forces qui façonnent notre vie.
05:49
And you have basically two solutions to this imbalance:
118
349397
3279
On a donc deux solutions à ce déséquilibre :
05:52
either de-globalize the economy and turn it back into a national economy,
119
352700
4574
soit démondialiser l'économie et revenir à une économie nationale,
05:57
or globalize the political system.
120
357298
2168
soit mondialiser le système politique.
06:00
CA: So some, I guess many liberals out there
121
360768
4665
CA : Donc j'imagine que, pour certains libéraux,
06:05
view Trump and his government as kind of irredeemably bad,
122
365457
6436
Trump et son gouvernement sont irrémédiablement mauvais
06:11
just awful in every way.
123
371917
2659
et terribles en tout point.
06:14
Do you see any underlying narrative or political philosophy in there
124
374600
6423
Y voyez-vous là un discours sous-jacent ou une philosophie politique
06:21
that is at least worth understanding?
125
381047
1804
qui vaut la peine d'être entendue ?
06:22
How would you articulate that philosophy?
126
382875
2045
Comment articuler cette philosophie ?
06:24
Is it just the philosophy of nationalism?
127
384944
2299
Est-ce seulement l'idéologie du nationalisme ?
06:28
YNH: I think the underlying feeling or idea
128
388074
5400
YNH : Je pense que le sentiment ou l'idée sous-jacente
06:33
is that the political system -- something is broken there.
129
393498
4492
est qu'il y a quelque chose d'endommagé dans le système politique.
06:38
It doesn't empower the ordinary person anymore.
130
398014
3770
Il ne rend plus l'individu lambda autonome.
06:41
It doesn't care so much about the ordinary person anymore,
131
401808
3500
Il ne se soucie plus de l'individu lambda
06:45
and I think this diagnosis of the political disease is correct.
132
405332
4819
et c'est, selon moi, un diagnostic correct de la maladie politique.
06:50
With regard to the answers, I am far less certain.
133
410175
3359
Pour ce qui est des solutions, rien n'est moins sûr.
06:53
I think what we are seeing is the immediate human reaction:
134
413558
3483
Je pense que l'on assiste à la réaction humaine immédiate :
06:57
if something doesn't work, let's go back.
135
417065
2558
si ça ne marche pas, on revient en arrière.
06:59
And you see it all over the world,
136
419647
1621
On voit cela dans le monde entier,
07:01
that people, almost nobody in the political system today,
137
421292
4426
pratiquement personne aujourd'hui dans le système politique
07:05
has any future-oriented vision of where humankind is going.
138
425742
4193
n'a de vision orientée vers l'avenir en ce qui concerne l'humanité.
07:09
Almost everywhere, you see retrograde vision:
139
429959
3026
On voit une vision rétrograde presque partout :
07:13
"Let's make America great again,"
140
433009
2046
« Rendons à l'Amérique sa grandeur, »
07:15
like it was great -- I don't know -- in the '50s, in the '80s, sometime,
141
435079
3429
Comme si c'était le cas à une époque, disons dans les années 50 ou 80,
07:18
let's go back there.
142
438532
1170
retournons-y.
07:19
And you go to Russia a hundred years after Lenin,
143
439726
4721
Si vous allez en Russie, cent ans après Lénine,
07:24
Putin's vision for the future
144
444471
1871
la vision de Poutine pour l'avenir
07:26
is basically, ah, let's go back to the Tsarist empire.
145
446366
3197
est en gros : « Retournons à l'empire tsariste. »
07:29
And in Israel, where I come from,
146
449587
2392
Et en Israël, d'où je viens,
07:32
the hottest political vision of the present is:
147
452003
3252
la vision politique brûlante du moment est celle-ci :
07:35
"Let's build the temple again."
148
455279
1851
« Reconstruisons le temple. »
07:37
So let's go back 2,000 years backwards.
149
457154
2978
Retournons donc 2 000 ans en arrière.
07:40
So people are thinking sometime in the past we've lost it,
150
460156
4826
Les gens pensent que nous avons perdu quelque chose dans le passé,
07:45
and sometimes in the past, it's like you've lost your way in the city,
151
465006
3738
parfois c'est comme si on s'était perdu dans une ville,
07:48
and you say OK, let's go back to the point where I felt secure
152
468768
3150
on se dit : faisons demi-tour, là où on se sentait en sécurité
07:51
and start again.
153
471942
1362
pour recommencer.
07:53
I don't think this can work,
154
473328
1573
Selon moi, cela ne marche pas,
07:54
but a lot of people, this is their gut instinct.
155
474925
2902
mais pour certains, c'est un instinct viscéral.
07:57
CA: But why couldn't it work?
156
477851
1652
CA : Pourquoi ça ne marcherait pas ?
07:59
"America First" is a very appealing slogan in many ways.
157
479527
3639
« L'Amérique d'abord » est un beau slogan à bien des égards.
08:03
Patriotism is, in many ways, a very noble thing.
158
483190
3877
Le patriotisme est très noble pour plusieurs raisons.
08:07
It's played a role in promoting cooperation
159
487091
2741
Cela a permis la coopération
08:09
among large numbers of people.
160
489856
1590
au sein d'une foule de personnes.
08:11
Why couldn't you have a world organized in countries,
161
491470
3882
Pourquoi le monde ne serait pas organisé en plusieurs pays,
08:15
all of which put themselves first?
162
495376
2777
où chacun penserait d'abord à lui-même ?
08:19
YNH: For many centuries, even thousands of years,
163
499193
3319
YNH : Pendant des siècles et même des milliers d'années,
08:22
patriotism worked quite well.
164
502536
2762
le patriotisme a bien marché.
08:25
Of course, it led to wars an so forth,
165
505322
1879
Bien sûr, il a mené à des guerres, etc,
08:27
but we shouldn't focus too much on the bad.
166
507225
2955
mais ne nous attardons pas sur l'aspect négatif.
08:30
There are also many, many positive things about patriotism,
167
510204
3542
Il y a beaucoup de positif dans le patriotisme
08:33
and the ability to have a large number of people
168
513770
3774
et la possibilité d'avoir un grand nombre de personnes
08:37
care about each other,
169
517568
1414
qui s'entre-aident, qui sympathisent entre eux
08:39
sympathize with one another,
170
519006
1606
08:40
and come together for collective action.
171
520636
3214
et qui se réunissent pour l'action collective.
08:43
If you go back to the first nations,
172
523874
2695
Si l'on remonte aux premières nations,
08:46
so, thousands of years ago,
173
526593
1825
donc des milliers d'années en arrière,
08:48
the people who lived along the Yellow River in China --
174
528442
3406
ceux qui vivaient sur les bords du Huang He en Chine,
08:51
it was many, many different tribes
175
531872
2443
il y avait plusieurs tribus différentes,
08:54
and they all depended on the river for survival and for prosperity,
176
534339
4370
elles dépendaient toutes du fleuve pour leur survie et leur prospérité,
08:58
but all of them also suffered from periodical floods
177
538733
4309
mais elles subissaient toutes des inondations périodiques
09:03
and periodical droughts.
178
543066
1600
et des sécheresses.
09:04
And no tribe could really do anything about it,
179
544690
3035
Aucune tribu ne pouvait y faire grand chose,
09:07
because each of them controlled just a tiny section of the river.
180
547749
4160
car chacune ne contrôlait qu'une petite partie du fleuve.
09:11
And then in a long and complicated process,
181
551933
2764
Puis, au cours d'un processus long et complexe,
09:14
the tribes coalesced together to form the Chinese nation,
182
554721
3924
les tribus se sont coalisées pour former la nation chinoise,
09:18
which controlled the entire Yellow River
183
558669
2634
qui contrôla tout le cours du fleuve Jaune
09:21
and had the ability to bring hundreds of thousands of people together
184
561327
5447
et put réunir des centaines de milliers de personnes
09:26
to build dams and canals and regulate the river
185
566798
4251
pour construire des barrages et des canaux, pour réguler le fleuve
09:31
and prevent the worst floods and droughts
186
571073
3187
et éviter les pires inondations et sécheresses
09:34
and raise the level of prosperity for everybody.
187
574284
3100
et élever le niveau de prospérité de tout le monde.
09:37
And this worked in many places around the world.
188
577408
2617
Ça a marché à plusieurs endroits dans le monde,
09:40
But in the 21st century,
189
580049
3126
mais au XXIe siècle,
09:43
technology is changing all that in a fundamental way.
190
583199
3435
la technologie change tout cela de manière fondamentale.
09:46
We are now living -- all people in the world --
191
586658
2714
Actuellement, tout le monde sur terre,
09:49
are living alongside the same cyber river,
192
589396
3817
vit le long du même cyber-fleuve
09:53
and no single nation can regulate this river by itself.
193
593237
5606
et aucune nation ne peut à elle seule le réguler.
09:58
We are all living together on a single planet,
194
598867
4043
Nous vivons tous ensemble sur la même planète,
10:02
which is threatened by our own actions.
195
602934
2761
qui est menacée par nos propres actions.
10:05
And if you don't have some kind of global cooperation,
196
605719
4016
S'il n'y a aucune coopération mondiale,
10:09
nationalism is just not on the right level to tackle the problems,
197
609759
5143
le nationalisme n'est pas au bon niveau pour régler le problème,
10:14
whether it's climate change or whether it's technological disruption.
198
614926
3703
soit pour le changement climatique ou les ruptures technologiques.
10:19
CA: So it was a beautiful idea
199
619581
2191
CA : C'était donc une bonne idée,
10:21
in a world where most of the action, most of the issues,
200
621796
3948
dans un monde où la plupart des actions et des problèmes
10:25
took place on national scale,
201
625768
2356
se jouaient au plan national,
10:28
but your argument is that the issues that matter most today
202
628148
2798
mais vous dites que les principaux problèmes actuels
10:30
no longer take place on a national scale but on a global scale.
203
630970
3144
ne se jouent plus au plan national mais mondial.
10:34
YNH: Exactly. All the major problems of the world today
204
634138
3809
YNH : Exactement. Les grands problèmes mondiaux aujourd'hui
10:37
are global in essence,
205
637971
2389
sont, par essence, mondiaux,
10:40
and they cannot be solved
206
640384
1491
et ne peuvent être résolus que par une sorte de coopération mondiale.
10:41
unless through some kind of global cooperation.
207
641899
3897
10:45
It's not just climate change,
208
645820
1629
Pas que le changement climatique,
10:47
which is, like, the most obvious example people give.
209
647473
3404
qui est l'exemple évident le plus souvent cité.
10:50
I think more in terms of technological disruption.
210
650901
3078
Je pense plutôt aux ruptures technologiques.
10:54
If you think about, for example, artificial intelligence,
211
654003
3050
Prenez, par exemple, l'intelligence artificielle,
10:57
over the next 20, 30 years
212
657077
2993
qui durant les 20 ou 30 années à venir
11:00
pushing hundreds of millions of people out of the job market --
213
660094
3884
exclura des centaines de millions de personnes du marché de l'emploi,
11:04
this is a problem on a global level.
214
664002
2251
c'est un problème de niveau mondial.
11:06
It will disrupt the economy of all the countries.
215
666277
3503
Cela bouleversera l'économie de tous les pays.
11:09
And similarly, if you think about, say, bioengineering
216
669804
3663
De même, si l'on prend la bio-ingénierie
11:13
and people being afraid of conducting,
217
673491
2955
et ceux qui ont peur de mener,
11:16
I don't know, genetic engineering research in humans,
218
676470
2661
disons, des recherches sur le génie génétique humain,
11:19
it won't help if just a single country, let's say the US,
219
679155
5289
il serait inutile si un seul pays, disons les États-Unis,
11:24
outlaws all genetic experiments in humans,
220
684468
3324
interdisait toute expérience génétique humaine,
11:27
but China or North Korea continues to do it.
221
687816
3630
mais que la Chine ou la Corée du Nord continuait à le faire.
11:31
So the US cannot solve it by itself,
222
691470
2740
Les États-Unis ne peuvent donc pas régler cela tous seuls.
11:34
and very quickly, the pressure on the US to do the same will be immense
223
694234
4883
Très vite, la pression sur les États-Unis pour le faire aussi serait immense
11:39
because we are talking about high-risk, high-gain technologies.
224
699141
4890
car il s'agit là de technologies aux risques et aux gains élevés.
11:44
If somebody else is doing it, I can't allow myself to remain behind.
225
704055
4708
Si un autre le fait, on ne peut pas se permettre de rester en arrière.
11:48
The only way to have regulations, effective regulations,
226
708787
5688
Le seul moyen d'avoir des réglementations efficaces,
11:54
on things like genetic engineering,
227
714499
2093
sur des sujets tels que le génie génétique,
11:56
is to have global regulations.
228
716616
2012
c'est d'avoir des législations mondiales.
11:58
If you just have national regulations, nobody would like to stay behind.
229
718652
5038
S'il n'y a qu'une règle nationale, personne ne voudrait rester en arrière.
12:03
CA: So this is really interesting.
230
723714
2008
CA : C'est très intéressant.
12:05
It seems to me that this may be one key
231
725746
1931
On dirait qu'il y a là une voie
12:07
to provoking at least a constructive conversation
232
727701
3472
vers un dialogue constructif entre les différentes parties,
12:11
between the different sides here,
233
731197
1673
12:12
because I think everyone can agree that the start point
234
732894
3142
car on peut tous être d'accord que le point de départ
12:16
of a lot of the anger that's propelled us to where we are
235
736060
2697
de toute cette colère qui nous a menés là où l'on est
12:18
is because of the legitimate concerns about job loss.
236
738781
2748
est dû à une inquiétude légitime sur la perte d'emploi.
12:21
Work is gone, a traditional way of life has gone,
237
741553
3641
On a perdu le travail, ainsi qu'un mode de vie traditionnel,
12:25
and it's no wonder that people are furious about that.
238
745218
3375
et sans aucun doute, les gens en sont furieux.
12:28
And in general, they have blamed globalism, global elites,
239
748617
4552
En général, ils accusent le mondialisme et ses élites,
12:33
for doing this to them without asking their permission,
240
753193
2747
de leur avoir fait ça sans leur demander la permission,
12:35
and that seems like a legitimate complaint.
241
755964
2095
et cela semble une plainte légitime.
12:38
But what I hear you saying is that -- so a key question is:
242
758083
3309
Mais si je vous comprends bien, une question-clé serait :
12:41
What is the real cause of job loss, both now and going forward?
243
761416
5461
Quelle est la vraie cause de la perte d'emploi, maintenant et à l'avenir ?
12:46
To the extent that it's about globalism,
244
766901
2776
Au point où il est question de mondialisme,
12:49
then the right response, yes, is to shut down borders
245
769701
4122
en effet, la bonne réponse serait donc de fermer les frontières
12:53
and keep people out and change trade agreements and so forth.
246
773847
3980
et empêcher les gens d'entrer et changer les accords commerciaux, etc.
12:57
But you're saying, I think,
247
777851
1356
Mais vous dites, je pense,
12:59
that actually the bigger cause of job loss is not going to be that at all.
248
779231
4791
que la réelle cause de ce problème n'est pas du tout celle-là.
13:04
It's going to originate in technological questions,
249
784046
3714
Elle viendra des questions technologiques
13:07
and we have no chance of solving that
250
787784
2012
et on n'a aucune chance d'arranger cela
13:09
unless we operate as a connected world.
251
789820
2095
à moins de procéder en tant que monde connecté.
13:11
YNH: Yeah, I think that,
252
791939
1519
YNH : Oui, en effet.
13:13
I don't know about the present, but looking to the future,
253
793482
3241
Je ne sais pas pour maintenant, mais pour l'avenir,
13:16
it's not the Mexicans or Chinese who will take the jobs
254
796747
3077
ce ne sont pas les Mexicains ou les Chinois qui voleront l'emploi
13:19
from the people in Pennsylvania,
255
799848
1567
des habitants de la Pennsylvanie,
13:21
it's the robots and algorithms.
256
801439
1743
ce sont les robots et algorithmes.
13:23
So unless you plan to build a big wall on the border of California --
257
803206
4184
A moins de vouloir construire un mur à la frontière californienne --
13:27
(Laughter)
258
807414
1134
(Rires)
13:28
the wall on the border with Mexico is going to be very ineffective.
259
808572
3691
le mur à la frontière mexicaine ne sera d'aucune efficacité.
13:32
And I was struck when I watched the debates before the election,
260
812287
6348
Cela m'a frappé, lorsque j'ai vu le débat avant les élections,
13:38
I was struck that certainly Trump did not even attempt to frighten people
261
818659
5737
de constater que Trump n'a même pas essayé d'effrayer les gens
13:44
by saying the robots will take your jobs.
262
824420
2576
en disant : « les robots vont prendre vos emplois. »
13:47
Now even if it's not true, it doesn't matter.
263
827020
2299
Même si c'est faux, peu importe.
13:49
It could have been an extremely effective way of frightening people --
264
829343
3518
Cela aurait été un bon moyen d'effrayer la population --
13:52
(Laughter)
265
832885
1001
(Rires)
13:53
and galvanizing people:
266
833910
1161
de la galvaniser :
Les robots prendront vos emplois !
13:55
"The robots will take your jobs!"
267
835095
1609
13:56
And nobody used that line.
268
836728
1355
Personne n'a dit cela.
13:58
And it made me afraid,
269
838107
2692
Et ça m'a fait peur, parce que, peu importe ce qu'il se passe,
14:00
because it meant that no matter what happens
270
840823
4048
14:04
in universities and laboratories,
271
844895
2146
dans les universités et laboratoires,
14:07
and there, there is already an intense debate about it,
272
847065
2765
bien qu'il y ait un débat intense sur la question,
14:09
but in the mainstream political system and among the general public,
273
849854
4094
mais dans le système politique dominant et parmi le grand public,
14:13
people are just unaware
274
853972
2110
les gens ne savent pas
14:16
that there could be an immense technological disruption --
275
856106
4510
qu'il pourrait y avoir un immense bouleversement technologique,
14:20
not in 200 years, but in 10, 20, 30 years --
276
860640
4122
pas dans 200 ans, mais dans 10, 20, 30 ans,
14:24
and we have to do something about it now,
277
864786
2570
et il faut agir dès maintenant,
14:27
partly because most of what we teach children today in school or in college
278
867380
6276
parce que ce que l'on enseigne aux enfants dans les écoles
14:33
is going to be completely irrelevant to the job market of 2040, 2050.
279
873680
6001
sera complétement inutile sur le marché de l'emploi en 2040 ou 2050.
14:39
So it's not something we'll need to think about in 2040.
280
879705
3358
Ce n'est donc pas en 2040 qu'il faudra y penser.
14:43
We need to think today what to teach the young people.
281
883087
3593
Il faut réfléchir maintenant à ce que l'on va enseigner à la jeunesse.
14:46
CA: Yeah, no, absolutely.
282
886704
2653
CA : Oui, absolument.
14:50
You've often written about moments in history
283
890415
3917
Vous avez souvent écrit sur des moments de l'histoire
14:54
where humankind has ... entered a new era, unintentionally.
284
894356
6859
où l'humanité est entrée dans une nouvelle ère, sans le vouloir.
15:01
Decisions have been made, technologies have been developed,
285
901626
2868
Des décisions ont été prises, la technologie a évolué
15:04
and suddenly the world has changed,
286
904518
2371
et soudain, le monde a changé,
15:06
possibly in a way that's worse for everyone.
287
906913
2467
peut-être d'une manière pire pour tout le monde.
15:09
So one of the examples you give in "Sapiens"
288
909404
2075
Un des exemples donnés dans « Sapiens » est celui de la révolution agricole,
15:11
is just the whole agricultural revolution,
289
911503
2091
15:13
which, for an actual person tilling the fields,
290
913618
3554
qui, pour un laboureur moyen, les mains littéralement dans le cambouis,
15:17
they just picked up a 12-hour backbreaking workday
291
917196
3180
il a échangé 12 heures par jour à se casser le dos au travail
15:20
instead of six hours in the jungle and a much more interesting lifestyle.
292
920400
6248
au lieu de 6 heures dans la jungle avec une vie bien plus enrichissante.
15:26
(Laughter)
293
926672
1042
(Rires)
15:27
So are we at another possible phase change here,
294
927738
3189
Sommes-nous donc à un nouveau changement de phase,
15:30
where we kind of sleepwalk into a future that none of us actually wants?
295
930951
4488
où l'on irait, tels des somnambules, vers un futur dont personne ne veut ?
15:35
YNH: Yes, very much so.
296
935878
2733
YNH : Oui, en grande partie.
15:38
During the agricultural revolution,
297
938635
1837
Pendant la révolution agricole,
15:40
what happened is that immense technological and economic revolution
298
940496
4420
l'immense révolution technologique et économique
15:44
empowered the human collective,
299
944940
2865
a renforcé la collectivité humaine,
15:47
but when you look at actual individual lives,
300
947829
2953
mais si l'on prend les cas individuels,
15:50
the life of a tiny elite became much better,
301
950806
3494
la vie est devenue meilleure pour une petite élite,
15:54
and the lives of the majority of people became considerably worse.
302
954324
4238
mais pour la grande majorité, le niveau de vie a empiré.
15:58
And this can happen again in the 21st century.
303
958586
2705
Cela peut se reproduire au XXIe siècle.
16:01
No doubt the new technologies will empower the human collective.
304
961315
4866
Il est indiscutable que les nouvelles technologies vont renforcer l'humanité.
16:06
But we may end up again
305
966205
2720
Mais, nous pouvons nous retrouver à nouveau
16:08
with a tiny elite reaping all the benefits, taking all the fruits,
306
968949
4457
avec une petite élite engrangeant tous les bénéfices, tous les fruits,
16:13
and the masses of the population finding themselves worse
307
973430
4186
et la masse des populations se retrouvant plus mal lotie
16:17
than they were before,
308
977640
1301
qu'auparavant,
16:18
certainly much worse than this tiny elite.
309
978965
2788
certainement bien plus mal lotie que cette petite élite.
16:22
CA: And those elites might not even be human elites.
310
982477
2655
CA: Et ces élites pourraient même ne pas être humaines.
16:25
They might be cyborgs or --
311
985156
1757
Ce pourrait être des cyborgs, ou --
16:26
YNH: Yeah, they could be enhanced super humans.
312
986937
2207
YNH : Ce pourrait être des super-humains améliorés,
16:29
They could be cyborgs.
313
989168
1255
des cyborgs,
16:30
They could be completely nonorganic elites.
314
990447
2357
des élites complétement inorganiques,
16:32
They could even be non-conscious algorithms.
315
992828
2528
voire même des algorithmes sans conscience.
16:35
What we see now in the world is authority shifting away
316
995380
4911
Ce que nous voyons aujourd'hui est un glissement de l'autorité
16:40
from humans to algorithms.
317
1000315
2269
des hommes vers les algorithmes.
16:42
More and more decisions -- about personal lives,
318
1002608
3524
De plus en plus de décisions -- sur les vies personnelles,
16:46
about economic matters, about political matters --
319
1006156
2672
sur des sujets économiques, politiques --
16:48
are actually being taken by algorithms.
320
1008852
2479
sont réellement prises par des algorithmes.
16:51
If you ask the bank for a loan,
321
1011355
2634
Si vous sollicitez un prêt dans une banque,
16:54
chances are your fate is decided by an algorithm, not by a human being.
322
1014013
4697
il est probable que votre sort soit décidé par un algorithme, pas par un être humain.
16:58
And the general impression is that maybe Homo sapiens just lost it.
323
1018734
6187
Et l'impression générale est que peut-être l'homo sapiens a perdu.
17:04
The world is so complicated, there is so much data,
324
1024945
4560
Le monde est si compliqué, il y a tant de données,
17:09
things are changing so fast,
325
1029529
2554
les choses changent si vite,
17:12
that this thing that evolved on the African savanna
326
1032107
3601
que cette chose qui s'est développée dans les savanes africaines,
17:15
tens of thousands of years ago --
327
1035732
1707
il y a des dizaines de milliers d'années --
17:17
to cope with a particular environment,
328
1037463
3497
en réaction à un environnement particulier,
17:20
a particular volume of information and data --
329
1040984
3484
un volume particulier d'informations et de données --
17:24
it just can't handle the realities of the 21st century,
330
1044492
4336
ne puisse tout simplement pas appréhender la réalité du XXIe siècle
17:28
and the only thing that may be able to handle it
331
1048852
2897
et la seule chose qui pourrait être capable de le faire,
17:31
is big-data algorithms.
332
1051773
2072
ce sont les algorithmes du big data.
17:33
So no wonder more and more authority is shifting from us to the algorithms.
333
1053869
6181
Il n'est pas étonnant que de plus en plus de pouvoir bascule vers les algorithmes.
17:40
CA: So we're in New York City for the first of a series of TED Dialogues
334
1060677
3849
CA : Nous sommes ici à New York pour le premier d'une série de Dialogues TED
17:44
with Yuval Harari,
335
1064550
2297
avec Yuval Harari,
17:46
and there's a Facebook Live audience out there.
336
1066871
3844
et il y a un public Facebook Live.
17:50
We're excited to have you with us.
337
1070739
1651
Nous sommes heureux de votre présence.
17:52
We'll start coming to some of your questions
338
1072414
2102
Nous poserons quelques unes de vos questions
17:54
and questions of people in the room
339
1074540
1714
et de celles du public ici présent dans quelques minutes,
17:56
in just a few minutes,
340
1076278
1165
17:57
so have those coming.
341
1077467
1964
alors envoyez-les nous.
17:59
Yuval, if you're going to make the argument
342
1079455
3897
Yuval, si vous devez soutenir
18:03
that we need to get past nationalism because of the coming technological ...
343
1083376
6135
que nous devons dépasser le nationalisme du fait de l'arrivée, d'une certaine façon
18:11
danger, in a way,
344
1091038
1841
d'un ... danger technologique, présenté par beaucoup comme ce qui arrive,
18:12
presented by so much of what's happening
345
1092903
1945
18:14
we've got to have a global conversation about this.
346
1094872
2443
nous devons mener une conversation mondiale à ce sujet.
18:17
Trouble is, it's hard to get people really believing that, I don't know,
347
1097339
3428
L'ennui est qu'il est difficile de faire prendre conscience
18:20
AI really is an imminent threat, and so forth.
348
1100791
2161
que l'IA est vraiment une menace imminente.
18:22
The things that people, some people at least,
349
1102976
2726
La chose dont les gens, certains d'entre eux au moins,
18:25
care about much more immediately, perhaps,
350
1105726
2035
se préoccupent le plus aujourd'hui, est le changement climatique,
18:27
is climate change,
351
1107785
1584
18:29
perhaps other issues like refugees, nuclear weapons, and so forth.
352
1109393
4893
avec d'autres problèmes comme les réfugiés, les armes nucléaires, etc.
18:34
Would you argue that where we are right now
353
1114310
5046
Diriez-vous que, depuis notre position actuelle,
18:39
that somehow those issues need to be dialed up?
354
1119380
3549
ces problèmes doivent être pris en compte ?
18:42
You've talked about climate change,
355
1122953
2160
Vous avez parlé du changement climatique,
18:45
but Trump has said he doesn't believe in that.
356
1125137
3656
mais Trump a dit qu'il n'y croyait pas.
18:48
So in a way, your most powerful argument,
357
1128817
2439
Donc d'une certaine façon, votre argument majeur,
18:51
you can't actually use to make this case.
358
1131280
2746
vous ne pouvez pas l'utiliser défendre cette idée.
18:54
YNH: Yeah, I think with climate change,
359
1134050
2186
YNH : Je pense que le changement climatique,
18:56
at first sight, it's quite surprising
360
1136260
3707
à première vue, et c'est assez surprenant
18:59
that there is a very close correlation
361
1139991
2504
il y a une relation très étroite
19:02
between nationalism and climate change.
362
1142519
3322
entre le nationalisme et le changement climatique.
19:05
I mean, almost always, the people who deny climate change are nationalists.
363
1145865
4587
Presque toujours,
les négateurs du changement climatique sont nationalistes.
19:10
And at first sight, you think: Why?
364
1150476
2081
Et vous vous demandez pourquoi.
19:12
What's the connection?
365
1152581
1153
Quel est le lien ?
19:13
Why don't you have socialists denying climate change?
366
1153758
2786
Pourquoi les socialistes ne nient-ils pas le changement climatique ?
19:16
But then, when you think about it, it's obvious --
367
1156568
2351
Mais alors, quand vous y pensez, c'est évident --
19:18
because nationalism has no solution to climate change.
368
1158943
3744
parce que le nationalisme n'a pas de solution pour le changement climatique.
19:22
If you want to be a nationalist in the 21st century,
369
1162711
3196
Si vous voulez être un nationaliste du XXIe siècle,
19:25
you have to deny the problem.
370
1165931
1872
vous devez nier le problème.
19:27
If you accept the reality of the problem, then you must accept that, yes,
371
1167827
4487
Si vous acceptez sa réalité, alors vous devez accepter que, oui,
19:32
there is still room in the world for patriotism,
372
1172338
2776
il reste une place dans le monde pour le patriotisme,
19:35
there is still room in the world for having special loyalties
373
1175138
4151
il reste une place dans le monde pour des allégeances particulières
19:39
and obligations towards your own people, towards your own country.
374
1179313
4634
et des obligations envers votre propre peuple, votre propre pays.
19:43
I don't think anybody is really thinking of abolishing that.
375
1183971
3820
Je ne crois pas que quiconque pense vraiment à abolir cela.
19:47
But in order to confront climate change,
376
1187815
3001
Mais pour se confronter au changement climatique,
19:50
we need additional loyalties and commitments
377
1190840
4211
il nous faut des loyautés et des engagements supplémentaires
19:55
to a level beyond the nation.
378
1195075
2005
à un niveau qui dépasse la nation.
19:57
And that should not be impossible,
379
1197104
2443
Et cela ne devrait pas être impossible,
19:59
because people can have several layers of loyalty.
380
1199571
3692
parce que les gens peuvent avoir plusieurs couches de loyauté.
20:03
You can be loyal to your family
381
1203287
2404
Vous pouvez être loyal à votre famille
20:05
and to your community
382
1205715
1513
et à votre communauté
20:07
and to your nation,
383
1207252
1329
et à votre nation.
20:08
so why can't you also be loyal to humankind as a whole?
384
1208605
3628
Pourquoi ne pourriez-vous pas aussi être loyal envers l'humanité toute entière ?
20:12
Of course, there are occasions when it becomes difficult,
385
1212257
3399
Bien sûr, il y a des moments où cela devient difficile,
20:15
what to put first,
386
1215680
1783
quel choix privilégier,
20:17
but, you know, life is difficult.
387
1217487
1823
mais, la vie est difficile.
20:19
Handle it.
388
1219334
1151
Faites face.
20:20
(Laughter)
389
1220509
2644
(Rires)
20:23
CA: OK, so I would love to get some questions from the audience here.
390
1223177
4498
CA : Bien, donc j'aimerais maintenant que le public pose quelques questions.
20:27
We've got a microphone here.
391
1227699
1918
Le microphone est là.
20:29
Speak into it, and Facebook, get them coming, too.
392
1229641
3217
Allez-y et Facebook, posez vos questions aussi.
20:32
Howard Morgan: One of the things that has clearly made a huge difference
393
1232882
3434
Howard Morgan : Une des choses qui a vraiment fait une énorme différence
20:36
in this country and other countries
394
1236340
1786
dans ce pays et dans d'autres
20:38
is the income distribution inequality,
395
1238150
2214
c'est l'inégalité de distribution des revenus,
20:40
the dramatic change in income distribution in the US
396
1240388
4214
le changement dans la distribution des revenus aux États-Unis,
20:44
from what it was 50 years ago,
397
1244626
1702
par rapport à il y a 50 ans, et dans le monde entier.
20:46
and around the world.
398
1246352
1151
20:47
Is there anything we can do to affect that?
399
1247527
3143
Pouvons-nous faire quelque chose pour modifier ça ?
20:50
Because that gets at a lot of the underlying causes.
400
1250694
2841
Parce qu'on arrive alors à beaucoup de causes sous-jacentes.
20:56
YNH: So far I haven't heard a very good idea about what to do about it,
401
1256103
5314
YNH : Pour l'instant, je n'ai pas entendu de bonne idée sur ce qu'il faudrait faire,
21:01
again, partly because most ideas remain on the national level,
402
1261441
3728
à nouveau, en partie parce que les idées restent au niveau national
21:05
and the problem is global.
403
1265193
1768
et que le problème est mondial.
21:06
I mean, one idea that we hear quite a lot about now
404
1266985
2978
Je veux dire, une idée que l'on entend souvent maintenant
21:09
is universal basic income.
405
1269987
1832
est le revenu de base universel.
21:11
But this is a problem.
406
1271843
1151
Mais c'est problématique.
21:13
I mean, I think it's a good start,
407
1273018
1652
Je pense que c'est un bon début,
21:14
but it's a problematic idea because it's not clear what "universal" is
408
1274694
3722
mais c'est une idée compliquée, la notion d'« universel » n'est pas claire
21:18
and it's not clear what "basic" is.
409
1278440
1841
comme celle de « de base ».
21:20
Most people when they speak about universal basic income,
410
1280305
3381
La plupart des gens quand ils parlent de revenu de base universel,
21:23
they actually mean national basic income.
411
1283710
2785
pensent réellement revenu de base national.
21:26
But the problem is global.
412
1286519
1744
Mais le problème est mondial.
21:28
Let's say that you have AI and 3D printers taking away millions of jobs
413
1288287
5650
Vous prenez une IA et des imprimantes 3D qui détruisent les millions d'emplois
21:33
in Bangladesh,
414
1293961
1156
au Bangladesh,
21:35
from all the people who make my shirts and my shoes.
415
1295141
3248
de ces gens qui fabriquent mes chemises, mes chaussures.
21:38
So what's going to happen?
416
1298413
1306
Que se passera-t-il ?
21:39
The US government will levy taxes on Google and Apple in California,
417
1299743
6539
Le gouvernement américain va prélever des impôts
sur Google et Apple en Californie
21:46
and use that to pay basic income to unemployed Bangladeshis?
418
1306306
4581
et payer avec ça un revenu de base aux chômeurs bangladais ?
21:50
If you believe that, you can just as well believe
419
1310911
2636
Si vous y croyez, vous pouvez aussi croire
21:53
that Santa Claus will come and solve the problem.
420
1313571
3663
que le Père Noël va venir pour résoudre le problème.
21:57
So unless we have really universal and not national basic income,
421
1317258
5126
Donc, à moins d'avoir un revenu de base vraiment universel et pas national,
22:02
the deep problems are not going to go away.
422
1322408
3135
les problèmes de fond ne vont pas disparaître.
22:05
And also it's not clear what basic is,
423
1325567
2732
Et la notion « de base » n'est pas claire non plus,
22:08
because what are basic human needs?
424
1328323
2633
car quels sont les besoins de base de l'homme ?
22:10
A thousand years ago, just food and shelter was enough.
425
1330980
2810
Il y a mille ans, de la nourriture et un toit suffisaient.
22:13
But today, people will say education is a basic human need,
426
1333814
3611
Mais aujourd'hui, les gens diront que l'éducation est un besoin de base,
22:17
it should be part of the package.
427
1337449
1573
il doit être inclus dans le lot.
22:19
But how much? Six years? Twelve years? PhD?
428
1339046
3779
Mais combien ? Six ans ? Douze ans ? Un doctorat ?
22:22
Similarly, with health care,
429
1342849
1833
Même chose avec la santé,
22:24
let's say that in 20, 30, 40 years,
430
1344706
2685
disons que dans 20, 30, 40 ans
22:27
you'll have expensive treatments that can extend human life
431
1347415
3773
des traitements coûteux puissent allonger la durée de vie
22:31
to 120, I don't know.
432
1351212
1915
jusqu'à 120 ans, je ne sais pas.
22:33
Will this be part of the basket of basic income or not?
433
1353151
5191
Feront-ils partie du panier du revenu de base ou pas ?
22:38
It's a very difficult problem,
434
1358366
1429
C'est un problème très difficile,
22:39
because in a world where people lose their ability to be employed,
435
1359819
6258
parce que dans un monde où les gens perdent leur capacité à être employés,
22:46
the only thing they are going to get is this basic income.
436
1366101
3581
la seule chose qu'ils obtiendront sera le revenu de base.
22:49
So what's part of it is a very, very difficult ethical question.
437
1369706
5127
Ce qu'il comprend devient une question d'éthique très, très compliquée.
22:54
CA: There's a bunch of questions on how the world affords it as well,
438
1374857
3304
CA : Il y a un tas de questions sur comment le monde se le permet,
22:58
who pays.
439
1378185
1160
qui paie.
22:59
There's a question here from Facebook from Lisa Larson:
440
1379369
2812
Nous avons une question, sur Facebook de Lisa Larson :
23:02
"How does nationalism in the US now
441
1382205
2575
« Comment le nationalisme aux États-Unis, aujourd'hui,
23:04
compare to that between World War I and World War II
442
1384804
3415
se compare à celui d'entre la première et la seconde guerres mondiales
23:08
in the last century?"
443
1388243
1421
au siècle dernier ? »
23:09
YNH: Well the good news, with regard to the dangers of nationalism,
444
1389688
4448
YNH : Bon, la bonne nouvelle, concernant les dangers du nationalisme,
23:14
we are in a much better position than a century ago.
445
1394160
3923
nous sommes dans une bien meilleure position qu'il y a cent ans.
23:18
A century ago, 1917,
446
1398107
2672
Il y a cent ans, en 1917,
23:20
Europeans were killing each other by the millions.
447
1400803
3133
les Européens s'entretuaient par millions.
23:23
In 2016, with Brexit, as far as I remember,
448
1403960
4351
En 2016, avec le Brexit, autant que je m'en souvienne,
23:28
a single person lost their life, an MP who was murdered by some extremist.
449
1408335
5237
une seule personne a perdu la vie, une députée assassinée par un extrémiste.
23:33
Just a single person.
450
1413596
1533
Une seule personne.
23:35
I mean, if Brexit was about British independence,
451
1415153
2685
Si le Brexit concernait l'indépendance britannique,
23:37
this is the most peaceful war of independence in human history.
452
1417862
4751
c'est la guerre d'indépendance la plus pacifique de l'histoire humaine.
23:42
And let's say that Scotland will now choose to leave the UK
453
1422637
5789
Et supposons que l'Écosse choisisse alors de quitter le Royaume-Uni,
23:48
after Brexit.
454
1428450
2176
après le Brexit.
23:50
So in the 18th century,
455
1430650
1984
Donc, au XVIIIe siècle,
23:52
if Scotland wanted -- and the Scots wanted several times --
456
1432658
3232
si l'Écosse voulait -- et les Écossais l'ont voulu plusieurs fois --
23:55
to break out of the control of London,
457
1435914
3533
s'échapper du contrôle de Londres,
23:59
the reaction of the government in London was to send an army up north
458
1439471
4298
la réaction du gouvernement à Londres était d'envoyer une armée vers le nord
24:03
to burn down Edinburgh and massacre the highland tribes.
459
1443793
3471
pour brûler Édimbourg et massacrer les tribus des Highlands.
24:07
My guess is that if, in 2018, the Scots vote for independence,
460
1447288
5556
À mon avis, si, en 2018, les Écossais votent pour l'indépendance,
24:12
the London government will not send an army up north
461
1452868
3409
le gouvernement de Londres n'enverra pas d'armée vers le nord
24:16
to burn down Edinburgh.
462
1456301
1603
pour brûler Édimbourg.
24:17
Very few people are now willing to kill or be killed
463
1457928
4267
Aujourd'hui, très peu de gens veulent tuer ou mourir
24:22
for Scottish or for British independence.
464
1462219
2722
pour les indépendances écossaise ou britannique.
24:24
So for all the talk of the rise of nationalism
465
1464965
5020
Voilà pour la montée du nationalisme
24:30
and going back to the 1930s,
466
1470009
2243
et le retour aux années 30,
24:32
to the 19th century, in the West at least,
467
1472276
3775
au XIXe siècle, au moins en Occident,
24:36
the power of national sentiments today is far, far smaller
468
1476075
6584
le pouvoir des sentiments nationaux est bien, bien moins fort aujourd'hui
24:42
than it was a century ago.
469
1482683
1540
qu'il ne l'était il y a cent ans.
24:44
CA: Although some people now, you hear publicly worrying
470
1484247
3837
CA : Même si quelques personnes s'inquiètent publiquement
24:48
about whether that might be shifting,
471
1488108
2756
d'un possible glissement,
24:50
that there could actually be outbreaks of violence in the US
472
1490888
3398
qu'il puisse vraiment y avoir des explosions de violence aux États-Unis
24:54
depending on how things turn out.
473
1494310
2347
selon la façon dont les choses se déroulent.
24:56
Should we be worried about that,
474
1496681
1539
Devons-nous nous en inquiéter,
24:58
or do you really think things have shifted?
475
1498244
2066
les choses ont-elles vraiment changé ?
25:00
YNH: No, we should be worried.
476
1500334
1491
YNH : Non, nous devrions nous inquiéter de deux choses.
25:01
We should be aware of two things.
477
1501849
1625
Premièrement, ne soyez pas hystériques.
25:03
First of all, don't be hysterical.
478
1503498
1637
Nous ne sommes pas encore revenus à la première guerre mondiale.
25:05
We are not back in the First World War yet.
479
1505159
3447
25:08
But on the other hand, don't be complacent.
480
1508630
2940
Mais d'un autre coté, ne soyez pas complaisants.
25:11
We reached from 1917 to 2017,
481
1511594
5374
Nous sommes passés de 1917 à 2017,
25:16
not by some divine miracle,
482
1516992
2182
non par une sorte de miracle divin
25:19
but simply by human decisions,
483
1519198
2024
mais par des décisions humaines,
25:21
and if we now start making the wrong decisions,
484
1521246
2663
et si nous commençons à prendre les mauvaises décisions,
25:23
we could be back in an analogous situation to 1917
485
1523933
4485
nous pourrions revenir à une situation analogue à celle de 1917
25:28
in a few years.
486
1528442
1506
dans quelques années.
25:29
One of the things I know as a historian
487
1529972
2321
Une des choses que je sais, en tant qu'historien,
25:32
is that you should never underestimate human stupidity.
488
1532317
3675
est que vous ne devriez jamais sous-estimer la stupidité de l'homme.
25:36
(Laughter)
489
1536016
2883
(Rires)
25:38
It's one of the most powerful forces in history,
490
1538923
3084
C'est l'une des plus puissantes forces de l'histoire,
25:42
human stupidity and human violence.
491
1542031
2327
la stupidité humaine et sa violence.
25:44
Humans do such crazy things for no obvious reason,
492
1544382
4105
Les hommes font des choses si folles sans raison évidente,
25:48
but again, at the same time,
493
1548511
1710
mais encore, dans le même temps,
25:50
another very powerful force in human history is human wisdom.
494
1550245
3604
une autre force très puissante dans l'histoire est la sagesse humaine.
25:53
We have both.
495
1553873
1166
Nous avons les deux.
25:55
CA: We have with us here moral psychologist Jonathan Haidt,
496
1555063
2902
CA : Le psychologue moral Jonathan Haidt, est avec nous ici,
25:57
who I think has a question.
497
1557989
1623
je pense qu'il a une question.
26:00
Jonathan Haidt: Thanks, Yuval.
498
1560691
1483
Jonathan Haidt : Merci, Yuval.
26:02
So you seem to be a fan of global governance,
499
1562198
2483
Vous semblez être un partisan de la gouvernance mondiale,
26:04
but when you look at the map of the world from Transparency International,
500
1564705
3520
mais quand vous regardez la carte du monde de Transparency International,
26:08
which rates the level of corruption of political institutions,
501
1568249
3328
qui note les niveaux de corruption des institutions politiques,
26:11
it's a vast sea of red with little bits of yellow here and there
502
1571601
3080
c'est un océan de rouge avec de petits points jaunes ici et là
26:14
for those with good institutions.
503
1574705
1605
pour les bonnes institutions.
26:16
So if we were to have some kind of global governance,
504
1576334
2501
Si nous parvenions à une sorte de gouvernance mondiale
26:18
what makes you think it would end up being more like Denmark
505
1578859
2831
pourquoi pensez-vous qu'il serait plutôt proche du Danemark
26:21
rather than more like Russia or Honduras,
506
1581714
2040
que de la Russie ou du Honduras ?
26:23
and aren't there alternatives,
507
1583778
1501
N'y a-t-il pas d'alternatives,
26:25
such as we did with CFCs?
508
1585303
2086
comme ce que nous avons fait avec les CFC ?
26:27
There are ways to solve global problems with national governments.
509
1587413
3107
On peut résoudre les problèmes mondiaux avec des gouvernements nationaux.
26:30
What would world government actually look like,
510
1590544
2214
Que serait un gouvernement mondial,
26:32
and why do you think it would work?
511
1592782
1721
pourquoi pensez-vous que cela marcherait ?
26:34
YNH: Well, I don't know what it would look like.
512
1594527
3760
YNH : Je ne sais pas ce à quoi cela ressemblerait.
26:38
Nobody still has a model for that.
513
1598311
3052
Personne n'a encore de modèle pour ça.
26:41
The main reason we need it
514
1601387
2628
La raison principale pour laquelle nous en avons besoin
26:44
is because many of these issues are lose-lose situations.
515
1604039
4294
est que plusieurs de ces problèmes sont des situations perdant-perdant.
26:48
When you have a win-win situation like trade,
516
1608357
2892
Dans une situation gagnant-gagnant, comme avec le commerce,
26:51
both sides can benefit from a trade agreement,
517
1611273
2916
les deux parties peuvent bénéficier d'un accord commercial,
26:54
then this is something you can work out.
518
1614213
2264
on peut alors trouver une solution.
26:56
Without some kind of global government,
519
1616501
2346
Sans une sorte de gouvernement mondial,
26:58
national governments each have an interest in doing it.
520
1618871
2854
les gouvernements nationaux ont chacun un intérêt à le faire.
27:01
But when you have a lose-lose situation like with climate change,
521
1621749
3971
Mais avec une situation perdant-perdant comme le changement climatique,
27:05
it's much more difficult
522
1625744
1641
c'est beaucoup plus difficile
27:07
without some overarching authority, real authority.
523
1627409
4886
sans une sorte d'autorité supérieure, une véritable autorité.
27:12
Now, how to get there and what would it look like,
524
1632319
2762
Comment l'atteindre et ce à quoi cela ressemblerait,
27:15
I don't know.
525
1635105
1360
je ne le sais pas.
27:16
And certainly there is no obvious reason
526
1636489
3737
Et il n'y a certainement pas de raison évidente
27:20
to think that it would look like Denmark,
527
1640250
2280
de penser qu'il ressemblerait au Danemark
27:22
or that it would be a democracy.
528
1642554
1588
ou qu'il serait une démocratie.
27:24
Most likely it wouldn't.
529
1644166
2586
Ce n'en serait probablement pas une.
27:26
We don't have workable democratic models
530
1646776
6031
Nous n'avons pas de modèles démocratiques réalistes
27:32
for a global government.
531
1652831
2096
pour un gouvernement mondial.
27:34
So maybe it would look more like ancient China
532
1654951
3065
Donc cela ressemblerait plus à la Chine ancienne
27:38
than like modern Denmark.
533
1658040
1699
qu'au Danemark moderne.
27:39
But still, given the dangers that we are facing,
534
1659763
5223
Mais, en considérant les dangers auxquels nous faisons face,
27:45
I think the imperative of having some kind of real ability
535
1665010
5120
je pense que l'impératif d'avoir une sorte de capacité réelle
27:50
to force through difficult decisions on the global level
536
1670154
4128
à imposer des décisions difficiles au niveau mondial
27:54
is more important than almost anything else.
537
1674306
4130
est plus important qu'à peu près tout le reste.
27:59
CA: There's a question from Facebook here,
538
1679411
2098
CA : Il y a une question de Facebook,
28:01
and then we'll get the mic to Andrew.
539
1681533
1893
puis nous passerons le micro à Andrew.
28:03
So, Kat Hebron on Facebook,
540
1683450
2196
Donc, Kat Hebron sur Facebook,
28:05
calling in from Vail:
541
1685670
1668
depuis Vail :
28:07
"How would developed nations manage the millions of climate migrants?"
542
1687362
4211
« Comment les pays développés gèreraient les millions de migrants climatiques ? »
28:12
YNH: I don't know.
543
1692638
2154
YNH : Je ne sais pas.
28:14
CA: That's your answer, Kat. (Laughter)
544
1694816
1892
CA : C'est votre réponse, Kat. (Rires)
28:16
YNH: And I don't think that they know either.
545
1696732
2146
YNH : Je ne pense pas qu'ils le sachent non plus.
28:18
They'll just deny the problem, maybe.
546
1698902
1794
Ils vont nier le problème, peut-être.
28:20
CA: But immigration, generally, is another example of a problem
547
1700720
3025
CA : L'immigration est un autre exemple d'un problème
28:23
that's very hard to solve on a nation-by-nation basis.
548
1703769
2573
très difficile à résoudre de nation à nation.
Une nation peut fermer ses portes,
28:26
One nation can shut its doors,
549
1706366
1470
28:27
but maybe that stores up problems for the future.
550
1707860
2534
mais c'est peut-être repousser les problèmes dans l'avenir.
28:30
YNH: Yes, I mean -- it's another very good case,
551
1710418
3872
YNH : Oui, je veux dire -- c'est un autre très bon cas,
28:34
especially because it's so much easier
552
1714314
2229
parce qu'il est beaucoup plus facile de migrer aujourd'hui
28:36
to migrate today
553
1716567
1831
28:38
than it was in the Middle Ages or in ancient times.
554
1718422
3689
qu'au Moyen Âge ou dans les temps anciens.
28:42
CA: Yuval, there's a belief among many technologists, certainly,
555
1722135
4463
CA : Yuval, il y a une croyance parmi de nombreux technologues, assurément,
28:46
that political concerns are kind of overblown,
556
1726622
2351
que les problèmes politiques sont un peu exagérés ;
28:48
that actually, political leaders don't have that much influence
557
1728997
3697
qu'en fait les hommes politiques n'ont pas tant d'influence que ça
28:52
in the world,
558
1732718
1166
dans le monde ;
28:53
that the real determination of humanity at this point is by science,
559
1733908
3969
qu'aujourd'hui, les décisions de l'humanité sont prises par la science,
28:57
by invention, by companies,
560
1737901
1446
l'invention, les entreprises,
28:59
by many things other than political leaders,
561
1739371
4392
par beaucoup de choses autres que les hommes politiques,
29:03
and it's actually very hard for leaders to do much,
562
1743787
2411
il est très difficile pour les politiques de peser,
29:06
so we're actually worrying about nothing here.
563
1746222
2358
donc, nous nous soucions vraiment de rien ici.
29:09
YNH: Well, first, it should be emphasized
564
1749825
2236
YNH : Premièrement, il doit être souligné
29:12
that it's true that political leaders' ability to do good is very limited,
565
1752085
4997
qu'il est vrai que la capacité des hommes politiques à bien agir est limitée,
29:17
but their ability to do harm is unlimited.
566
1757106
3043
mais leur capacité à blesser n'a pas de limites.
29:20
There is a basic imbalance here.
567
1760173
2600
Il y a un déséquilibre de base, là.
29:22
You can still press the button and blow everybody up.
568
1762797
3568
Vous pouvez toujours presser le bouton et faire exploser tout le monde.
29:26
You have that kind of ability.
569
1766389
1586
Vous pouvez le faire.
29:27
But if you want, for example, to reduce inequality,
570
1767999
3569
Mais si vous voulez, par exemple, réduire les inégalités,
29:31
that's very, very difficult.
571
1771592
1877
c'est très, très difficile.
29:33
But to start a war,
572
1773493
1396
Mais lancer une guerre, vous pouvez encore le faire facilement.
29:34
you can still do so very easily.
573
1774913
1851
29:36
So there is a built-in imbalance in the political system today
574
1776788
3592
Donc il y a un déséquilibre fondamental dans le système politique actuel,
29:40
which is very frustrating,
575
1780404
1611
ce qui est très frustrant.
29:42
where you cannot do a lot of good but you can still do a lot of harm.
576
1782039
4901
Vous ne pouvez pas faire beaucoup de bien mais pouvez encore faire beaucoup de mal.
29:46
And this makes the political system still a very big concern.
577
1786964
4144
Cela fait toujours du système politique une très grande préoccupation.
29:51
CA: So as you look at what's happening today,
578
1791632
2151
CA : En regardant ce qui arrive aujourd'hui,
29:53
and putting your historian's hat on,
579
1793807
1754
avec votre casquette d'historien,
29:55
do you look back in history at moments when things were going just fine
580
1795585
3526
trouvez-vous dans l'histoire des moments où les choses allaient bien
29:59
and an individual leader really took the world or their country backwards?
581
1799135
5333
quand un dirigeant a vraiment fait revenir le monde ou son pays en arrière ?
30:05
YNH: There are quite a few examples,
582
1805127
2629
YNH : Il y a plusieurs exemples,
30:07
but I should emphasize, it's never an individual leader.
583
1807780
2819
mais il faut noter que ce n'est jamais un dirigeant seul.
30:10
I mean, somebody put him there,
584
1810623
1634
Quelqu'un l'a placé là
30:12
and somebody allowed him to continue to be there.
585
1812281
3283
et quelqu'un lui a permis de rester à cette place.
30:15
So it's never really just the fault of a single individual.
586
1815588
4083
Donc ce n'est jamais vraiment la faute d'un seul individu.
30:19
There are a lot of people behind every such individual.
587
1819695
4613
Il y a beaucoup de gens derrière chacun de ces individus.
30:24
CA: Can we have the microphone here, please, to Andrew?
588
1824332
3478
CA : Pouvez-vous passer le micro à Andrew, s'il vous plait ?
30:30
Andrew Solomon: You've talked a lot about the global versus the national,
589
1830952
3564
Andrew Solomon : Vous avez parlé du mondial contre le national,
mais de plus en plus, il me semble,
30:34
but increasingly, it seems to me,
590
1834540
1626
la situation du monde est entre les mains de groupes identitaires.
30:36
the world situation is in the hands of identity groups.
591
1836190
2643
30:38
We look at people within the United States
592
1838857
2310
Nous voyons des gens, aux États-Unis qui ont été recrutés par Daech.
30:41
who have been recruited by ISIS.
593
1841191
1627
30:42
We look at these other groups which have formed
594
1842842
2191
Nous voyons ces autres groupes qui se sont formés
30:45
which go outside of national bounds
595
1845057
1962
qui dépassent les frontières nationales
mais représentent toujours des autorités importantes.
30:47
but still represent significant authorities.
596
1847043
2161
30:49
How are they to be integrated into the system,
597
1849228
2428
Comment les intégrer dans le système
30:51
and how is a diverse set of identities to be made coherent
598
1851680
3713
et comment rendre cohérent un ensemble d'identités diverses
30:55
under either national or global leadership?
599
1855417
2338
soit sous une direction nationale ou mondiale ?
30:59
YNH: Well, the problem of such diverse identities
600
1859200
3221
YNH : Le problème d'identités si différentes
31:02
is a problem from nationalism as well.
601
1862445
2056
est aussi un problème de nationalisme.
31:05
Nationalism believes in a single, monolithic identity,
602
1865049
4355
Le nationalisme croit en une identité unique, monolithique
31:09
and exclusive or at least more extreme versions of nationalism
603
1869428
4116
et exclusive, ou au moins les versions les plus extrêmes du nationalisme
31:13
believe in an exclusive loyalty to a single identity.
604
1873568
3569
croient en une loyauté exclusive envers une identité unique.
31:17
And therefore, nationalism has had a lot of problems
605
1877161
2916
En conséquence, le nationalisme a eu de nombreux problèmes
31:20
with people wanting to divide their identities
606
1880101
2876
avec les personnes voulant diviser leur identité
31:23
between various groups.
607
1883001
2063
entre différents groupes.
31:25
So it's not just a problem, say, for a global vision.
608
1885088
4875
Donc, ce n'est pas un problème pour une vision mondiale.
31:30
And I think, again, history shows
609
1890360
3852
Je pense que l'histoire montre
31:34
that you shouldn't necessarily think in such exclusive terms.
610
1894236
6127
que vous ne devriez pas nécessairement penser en termes si exclusifs.
31:40
If you think that there is just a single identity for a person,
611
1900387
3408
Si vous pensez qu'il n'y a qu'une identité unique par personne,
31:43
"I am just X, that's it, I can't be several things, I can be just that,"
612
1903819
5040
« Je suis X, c'est tout.
je ne peux pas être plusieurs choses, je ne peux être que ça »,
31:48
that's the start of the problem.
613
1908883
2096
c'est la racine du problème.
31:51
You have religions, you have nations
614
1911003
2788
Il y a des religions, il y a des nations
31:53
that sometimes demand exclusive loyalty,
615
1913815
3182
qui exigent parfois une loyauté exclusive,
31:57
but it's not the only option.
616
1917021
1731
mais ce n'est pas la seule option.
31:58
There are many religions and many nations
617
1918776
2382
Il y a beaucoup de religions, beaucoup de nations
32:01
that enable you to have diverse identities at the same time.
618
1921182
3878
qui vous permettent d'avoir des identités diverses au même moment.
32:05
CA: But is one explanation of what's happened in the last year
619
1925084
4357
CA : Mais peut-on expliquer ce qui est arrivé l'année dernière
32:09
that a group of people have got fed up with, if you like,
620
1929465
5180
quand un groupe de personnes en ont eu marre
32:14
the liberal elites, for want of a better term,
621
1934669
3167
des élites libérales, à défaut de meilleur terme,
32:17
obsessing over many, many different identities and them feeling,
622
1937860
4373
obnubilées par de nombreuses identités différentes et eux qui pensent :
32:22
"But what about my identity? I am being completely ignored here.
623
1942257
3859
« Mais, et mon identité ? On m'ignore complètement, là.
32:26
And by the way, I thought I was the majority"?
624
1946140
2974
Et, en passant, je pensais appartenir à la majorité » ?
32:29
And that that's actually sparked a lot of the anger.
625
1949138
2981
Et c'est ce qui a vraiment déclenché une grande colère.
32:32
YNH: Yeah. Identity is always problematic,
626
1952738
3145
YNH : Oui, l'identité est toujours problématique,
32:35
because identity is always based on fictional stories
627
1955907
4310
parce que l'identité est toujours basée sur des histoires fictionnelles
32:40
that sooner or later collide with reality.
628
1960241
2889
qui se heurtent tôt ou tard à la réalité.
32:43
Almost all identities,
629
1963710
1518
Presque toutes les identités,
32:45
I mean, beyond the level of the basic community
630
1965252
3411
je veux dire, au-delà de la communauté de base
32:48
of a few dozen people,
631
1968687
1469
de quelques douzaines de gens,
32:50
are based on a fictional story.
632
1970180
1929
sont basées sur une fiction.
32:52
They are not the truth.
633
1972133
1641
Elles ne sont pas la vérité. Elles ne sont pas la réalité.
32:53
They are not the reality.
634
1973798
1315
32:55
It's just a story that people invent and tell one another
635
1975137
3094
C'est une histoire que les gens inventent et qu'ils se racontent
32:58
and start believing.
636
1978255
1491
et commencent à croire.
32:59
And therefore all identities are extremely unstable.
637
1979770
5320
En conséquence, toutes les identités sont extrêmement instables.
33:05
They are not a biological reality.
638
1985114
2527
Elles ne sont pas une réalité biologique.
33:07
Sometimes nationalists, for example,
639
1987665
2006
Parfois les nationalistes, par exemple,
33:09
think that the nation is a biological entity.
640
1989695
2927
pensent que la nation est une entité biologique.
33:12
It's made of the combination of soil and blood,
641
1992646
3613
Qu'elle est faite d'une combinaison de sol et de sang,
33:16
creates the nation.
642
1996283
1702
qui crée la nation.
33:18
But this is just a fictional story.
643
1998009
3092
Mais ce n'est qu'une fiction.
33:21
CA: Soil and blood kind of makes a gooey mess.
644
2001125
2563
CA : Le sol, le sang ça fait une sorte de masse gluante.
33:23
(Laughter)
645
2003712
1822
(Rires)
33:25
YNH: It does, and also it messes with your mind
646
2005558
3024
YNH : Oui et ça affecte aussi votre esprit
33:28
when you think too much that I am a combination of soil and blood.
647
2008606
4784
quand vous pensez trop être un mélange de terre et de sang.
33:33
If you look from a biological perspective,
648
2013414
2867
Si vous prenez une perspective biologique,
33:36
obviously none of the nations that exist today
649
2016305
3478
aucune des nations existantes aujourd'hui
33:39
existed 5,000 years ago.
650
2019807
2243
n'existait il y a 5 000 ans.
33:42
Homo sapiens is a social animal, that's for sure.
651
2022074
3858
L'homo sapiens est un animal social, c'est certain.
33:45
But for millions of years,
652
2025956
2427
Mais pendant des millions d'années,
33:48
Homo sapiens and our hominid ancestors lived in small communities
653
2028407
4639
l'homo sapiens et nos ancêtres hominidés ont vécu dans de petites communautés
33:53
of a few dozen individuals.
654
2033070
2329
de quelques douzaines d'individus.
33:55
Everybody knew everybody else.
655
2035423
2127
Tout le monde se connaissait.
33:57
Whereas modern nations are imagined communities,
656
2037574
4021
Alors que les nations modernes sont des communautés imaginaires,
34:01
in the sense that I don't even know all these people.
657
2041619
2551
dans le sens où je ne connais pas toutes ces personnes.
34:04
I come from a relatively small nation, Israel,
658
2044194
2848
Je viens d'une assez petite nation, Israël,
34:07
and of eight million Israelis,
659
2047066
2143
et sur les 8 millions d’Israéliens,
34:09
I never met most of them.
660
2049233
1990
je n'en ai jamais rencontré la plupart. Je ne les rencontrerai jamais.
34:11
I will never meet most of them.
661
2051247
2308
34:13
They basically exist here.
662
2053579
2562
Ils existent essentiellement ici.
34:16
CA: But in terms of this identity,
663
2056165
2749
CA : Mais en termes d'identité,
34:18
this group who feel left out and perhaps have work taken away,
664
2058938
5437
ce groupe qui se sent abandonné et dont on a peut-être pris le travail,
34:24
I mean, in "Homo Deus,"
665
2064399
2294
je veux dire, dans « Homo Deus »,
34:26
you actually speak of this group in one sense expanding,
666
2066717
3111
vous parlez vraiment de ce groupe, qui en un sens s'étend,
34:29
that so many people may have their jobs taken away
667
2069852
3622
ces personnes si nombreuses qui peuvent perdre leur emploi
34:33
by technology in some way that we could end up with
668
2073498
4380
du fait de la technologie, d'une certaine façon,
que nous pourrions arriver
34:37
a really large -- I think you call it a "useless class" --
669
2077902
3171
à une très grande -- vous l'appelez une « classe inutile » --
34:41
a class where traditionally,
670
2081097
2103
une classe qui, traditionnellement,
34:43
as viewed by the economy, these people have no use.
671
2083224
2731
vue par l'économie, ces personnes n'ont pas d'utilité.
34:45
YNH: Yes.
672
2085979
1198
YNH : Oui.
34:47
CA: How likely a possibility is that?
673
2087201
2931
CA : Quelle en est la probabilité ?
34:50
Is that something we should be terrified about?
674
2090156
2744
Est-ce une chose dont nous devrions être terrifiés ?
34:52
And can we address it in any way?
675
2092924
2659
Et pouvons-nous résoudre ce problème ?
34:55
YNH: We should think about it very carefully.
676
2095607
2247
YNH : Nous devrions y penser très attentivement.
34:57
I mean, nobody really knows what the job market will look like
677
2097878
2971
Personne ne sait vraiment ce que sera le marché de l'emploi
35:00
in 2040, 2050.
678
2100873
1690
en 2040, 2050.
35:02
There is a chance many new jobs will appear,
679
2102587
2708
Il se peut que de nombreux nouveaux emplois apparaissent,
35:05
but it's not certain.
680
2105319
1754
mais ce n'est pas sûr.
35:07
And even if new jobs do appear,
681
2107097
2211
Et même si de nouveaux emplois se créent,
35:09
it won't necessarily be easy
682
2109332
1984
il ne sera pas nécessairement facile
35:11
for a 50-year old unemployed truck driver
683
2111340
2999
pour un camionneur au chômage de 50 ans remplacé par les véhicules autonomes,
35:14
made unemployed by self-driving vehicles,
684
2114363
3033
35:17
it won't be easy for an unemployed truck driver
685
2117420
3653
ce ne sera pas facile pour un camionneur au chômage
35:21
to reinvent himself or herself as a designer of virtual worlds.
686
2121097
4786
de se réinventer en tant que concepteur de mondes virtuels.
35:25
Previously, if you look at the trajectory of the industrial revolution,
687
2125907
4182
Avant, si vous regardez la trajectoire de la révolution industrielle,
35:30
when machines replaced humans in one type of work,
688
2130113
4157
quand les machines ont remplacé les hommes pour un certain travail,
35:34
the solution usually came from low-skill work
689
2134294
4281
la solution venait habituellement du travail avec peu de qualifications
35:38
in new lines of business.
690
2138599
2588
dans de nouvelles branches de l'activité.
35:41
So you didn't need any more agricultural workers,
691
2141211
3402
Donc, vous n'aviez plus besoin de travailleurs agricoles,
35:44
so people moved to working in low-skill industrial jobs,
692
2144637
5414
les gens ont pris des emplois industriels peu qualifiés
35:50
and when this was taken away by more and more machines,
693
2150075
3469
et quand cela leur a été retiré par de plus en plus de machines,
35:53
people moved to low-skill service jobs.
694
2153568
2970
les gens sont passés à des emplois de service peu qualifiés.
35:56
Now, when people say there will be new jobs in the future,
695
2156562
3360
Maintenant, quand on dit qu'il y aura de nouveaux emplois pour demain,
35:59
that humans can do better than AI,
696
2159946
2429
que les hommes font mieux que les IA, que les hommes font mieux que les robots,
36:02
that humans can do better than robots,
697
2162399
1830
36:04
they usually think about high-skill jobs,
698
2164253
2640
ils pensent habituellement à des emplois très qualifiés,
36:06
like software engineers designing virtual worlds.
699
2166917
3871
comme les ingénieurs logiciels qui conçoivent des mondes virtuels.
36:10
Now, I don't see how an unemployed cashier from Wal-Mart
700
2170812
5394
Je ne vois pas comment une caissière de supermarché au chômage
36:16
reinvents herself or himself at 50 as a designer of virtual worlds,
701
2176230
4623
se réinvente à 50 ans en conceptrice de mondes virtuels
36:20
and certainly I don't see
702
2180877
1471
et je ne vois certainement pas
36:22
how the millions of unemployed Bangladeshi textile workers
703
2182372
3467
comment les millions de travailleurs du textile au chômage au Bangladesh
36:25
will be able to do that.
704
2185863
1611
pourront le faire.
36:27
I mean, if they are going to do it,
705
2187498
1720
Je veux dire, pour le faire,
36:29
we need to start teaching the Bangladeshis today
706
2189242
3356
nous devons commencer à les former aujourd'hui
36:32
how to be software designers,
707
2192622
1754
à être des concepteurs de logiciels
36:34
and we are not doing it.
708
2194400
1243
et nous ne le faisons pas.
36:35
So what will they do in 20 years?
709
2195667
2491
Alors que feront-ils dans 20 ans ?
36:38
CA: So it feels like you're really highlighting a question
710
2198182
3914
CA : Il semble que vous posez vraiment une question
36:42
that's really been bugging me the last few months more and more.
711
2202120
4183
qui me préoccupe vraiment de plus en plus ces derniers mois.
36:46
It's almost a hard question to ask in public,
712
2206327
2855
C'est presque une question difficile à poser en public,
36:49
but if any mind has some wisdom to offer in it, maybe it's yours,
713
2209206
3391
mais si quelqu'un a une explication à donner, peut-être est-ce vous
36:52
so I'm going to ask you:
714
2212621
1545
donc je vais vous demander :
36:54
What are humans for?
715
2214190
1878
à quoi servent les hommes ?
36:57
YNH: As far as we know, for nothing.
716
2217052
1934
YNH : Pour autant que je sache, à rien.
36:59
(Laughter)
717
2219010
1712
(Rires)
37:00
I mean, there is no great cosmic drama, some great cosmic plan,
718
2220746
5526
Je veux dire, il n'y a pas de grand drame, de grand plan cosmique,
37:06
that we have a role to play in.
719
2226296
2841
dans lequel nous avons un rôle à jouer.
37:09
And we just need to discover what our role is
720
2229161
3024
Et nous devons découvrir quel est notre rôle
37:12
and then play it to the best of our ability.
721
2232209
2992
et puis le jouer au mieux de nos capacités.
37:15
This has been the story of all religions and ideologies and so forth,
722
2235225
4978
Cela a été l'histoire de nos religions et de nos idéologies jusqu'à maintenant,
en tant que scientifique, je peux dire que ce n'est pas vrai.
37:20
but as a scientist, the best I can say is this is not true.
723
2240227
3478
37:23
There is no universal drama with a role in it for Homo sapiens.
724
2243729
5358
Il n'y a pas de pièce de théâtre universelle
avec un rôle pour les homo sapiens.
37:29
So --
725
2249111
1681
Donc --
37:30
CA: I'm going to push back on you just for a minute,
726
2250816
2493
CA : Je vais insister pour seulement une minute,
37:33
just from your own book,
727
2253333
1194
dans votre propre livre, parce que dans « Homo Deus »
37:34
because in "Homo Deus,"
728
2254551
1324
37:35
you give really one of the most coherent and understandable accounts
729
2255899
5059
vous donnez l'un des points de vue les plus cohérents et compréhensibles
37:40
about sentience, about consciousness,
730
2260982
2232
sur la sentience, la conscience
37:43
and that unique sort of human skill.
731
2263238
2958
et cette compétence unique de l'être humain.
37:46
You point out that it's different from intelligence,
732
2266220
2493
Vous dites qu'elle est différente de l'intelligence,
37:48
the intelligence that we're building in machines,
733
2268737
2334
celle que nous construisons dans les machines,
37:51
and that there's actually a lot of mystery around it.
734
2271095
3658
et qu'elle est vraiment entourée d'un grand mystère.
37:54
How can you be sure there's no purpose
735
2274777
3377
Comment pouvez-vous être certain qu'il n'y a pas de finalité
37:58
when we don't even understand what this sentience thing is?
736
2278178
4051
quand nous ne comprenons même pas ce qu'est cette sentience ?
38:02
I mean, in your own thinking, isn't there a chance
737
2282253
2576
Je veux dire, selon vous, n'est-il pas possible
38:04
that what humans are for is to be the universe's sentient things,
738
2284853
4312
que la justification des hommes soit d'être les éléments sensibles de l'univers
38:09
to be the centers of joy and love and happiness and hope?
739
2289189
3423
les centres du plaisir et de l'amour, du bonheur et de l'espoir ?
38:12
And maybe we can build machines that actually help amplify that,
740
2292636
3035
Peut-être pouvons-nous construire des machines qui accentueraient ça
38:15
even if they're not going to become sentient themselves?
741
2295695
2664
même si elles ne deviennent pas sensibles elles-mêmes ?
38:18
Is that crazy?
742
2298383
1151
Est-ce une idée folle ?
38:19
I kind of found myself hoping that, reading your book.
743
2299558
3483
En lisant votre livre, je me suis vu espérer en tout ça.
38:23
YNH: Well, I certainly think that the most interesting question today in science
744
2303065
3857
YNH : Je pense qu'aujourd'hui, la question la plus intéressante en sciences
38:26
is the question of consciousness and the mind.
745
2306946
2423
est la question de la conscience et de l'esprit.
38:29
We are getting better and better in understanding the brain
746
2309393
3498
Nous comprenons de mieux en mieux le fonctionnement du cerveau
38:32
and intelligence,
747
2312915
1260
et de l'intelligence,
38:34
but we are not getting much better
748
2314199
2537
mais nous n'avançons pas autant
38:36
in understanding the mind and consciousness.
749
2316760
2343
dans la compréhension de l'esprit et de la conscience.
38:39
People often confuse intelligence and consciousness,
750
2319127
3362
Les gens confondent souvent l'intelligence et la conscience,
38:42
especially in places like Silicon Valley,
751
2322513
2299
surtout dans des endroits comme la Silicon Valley,
38:44
which is understandable, because in humans, they go together.
752
2324836
3757
ce qui est compréhensible parce que, chez les hommes, elles sont liées.
38:48
I mean, intelligence basically is the ability to solve problems.
753
2328617
3579
Je veux dire, l'intelligence est au fond la capacité à résoudre des problèmes.
38:52
Consciousness is the ability to feel things,
754
2332220
2542
La conscience est la capacité à ressentir les choses,
38:54
to feel joy and sadness and boredom and pain and so forth.
755
2334786
5212
à ressentir de la joie et de la tristesse, de l'ennui, de la souffrance et le reste.
Chez l'homo sapiens et les autres mammifères
39:00
In Homo sapiens and all other mammals as well -- it's not unique to humans --
756
2340022
4039
-- ce n'est pas uniquement humain --
chez les mammifères, les oiseaux et quelques autres animaux,
39:04
in all mammals and birds and some other animals,
757
2344085
2647
39:06
intelligence and consciousness go together.
758
2346756
2650
l'intelligence et la conscience sont liées.
39:09
We often solve problems by feeling things.
759
2349430
3578
Nous résolvons souvent les problèmes en ressentant les choses.
Donc, nous tendons à les confondre.
39:13
So we tend to confuse them.
760
2353032
1493
39:14
But they are different things.
761
2354549
1465
Mais ce sont des choses différentes.
39:16
What's happening today in places like Silicon Valley
762
2356038
3088
Ce qui arrive dans des endroits comme la Silicon Valley,
39:19
is that we are creating artificial intelligence
763
2359150
3626
c'est que nous créons une intelligence artificielle
39:22
but not artificial consciousness.
764
2362800
1822
mais pas une conscience artificielle.
39:24
There has been an amazing development in computer intelligence
765
2364646
3380
Il y a eu un développement formidable de l'intelligence des ordinateurs
39:28
over the last 50 years,
766
2368050
1562
au cours des 50 dernières années,
39:29
and exactly zero development in computer consciousness,
767
2369636
4201
et exactement aucun développement dans la conscience des ordinateurs
39:33
and there is no indication that computers are going to become conscious
768
2373861
3686
et il n'y a aucune indication que les ordinateurs deviendront conscients
39:37
anytime soon.
769
2377571
2531
prochainement.
39:40
So first of all, if there is some cosmic role for consciousness,
770
2380126
5650
Donc en premier lieu, s'il existe un rôle pour la conscience dans l'univers,
39:45
it's not unique to Homo sapiens.
771
2385800
2130
il n'est pas réservé aux homo sapiens.
39:47
Cows are conscious, pigs are conscious,
772
2387954
2319
Les vaches sont conscientes, les porcs sont conscients,
39:50
chimpanzees are conscious, chickens are conscious,
773
2390297
2833
les chimpanzés sont conscients, les poulets aussi,
39:53
so if we go that way, first of all, we need to broaden our horizons
774
2393154
3853
si nous suivons cette voie, premièrement, nous devons étendre notre horizon,
39:57
and remember very clearly we are not the only sentient beings on Earth,
775
2397031
4725
nous souvenir clairement : nous ne sommes pas les seuls êtres sensibles sur Terre,
40:01
and when it comes to sentience --
776
2401780
1795
mais s'agissant de la sentience --
40:03
when it comes to intelligence, there is good reason to think
777
2403599
3312
quand il s'agit de l'intelligence, il y a de bonnes raisons de penser
40:06
we are the most intelligent of the whole bunch.
778
2406935
3296
que nous sommes les plus intelligents de toute la bande.
40:10
But when it comes to sentience,
779
2410255
2574
Mais s'agissant de la sentience,
40:12
to say that humans are more sentient than whales,
780
2412853
3158
dire que les hommes sont plus sensibles que les baleines,
40:16
or more sentient than baboons or more sentient than cats,
781
2416035
4147
que les babouins ou que les chats,
40:20
I see no evidence for that.
782
2420206
2294
je n'en vois aucune preuve.
40:22
So first step is, you go in that direction, expand.
783
2422524
3607
Donc, d'abord, aller dans cette direction, s'étendre.
40:26
And then the second question of what is it for,
784
2426155
3982
Et alors la seconde question, à quoi ça sert ?
40:30
I would reverse it
785
2430161
1782
Je la renverserais
40:31
and I would say that I don't think sentience is for anything.
786
2431967
4236
et dirais que je ne pense pas que la sentience ait une utilité.
40:36
I think we don't need to find our role in the universe.
787
2436227
4172
Je pense que nous n'avons pas à trouver notre rôle dans l'univers.
40:40
The really important thing is to liberate ourselves from suffering.
788
2440423
5813
La chose vraiment importante est de nous libérer de la souffrance.
40:46
What characterizes sentient beings
789
2446260
2993
Ce qui caractérise les être sensibles
40:49
in contrast to robots, to stones,
790
2449277
2720
en opposition aux robots, aux pierres,
40:52
to whatever,
791
2452021
1183
à quoi que ce soit,
40:53
is that sentient beings suffer, can suffer,
792
2453228
3791
est que les êtres sensibles souffrent, peuvent souffrir,
40:57
and what they should focus on
793
2457043
2340
et ce sur quoi ils devraient se concentrer
40:59
is not finding their place in some mysterious cosmic drama.
794
2459407
4120
ce n'est pas de trouver leur place dans un quelconque drame cosmique.
41:03
They should focus on understanding what suffering is,
795
2463551
3819
Ils devraient se concentrer
sur la compréhension de ce qu'est la souffrance,
41:07
what causes it and how to be liberated from it.
796
2467394
3359
de ce qui la cause et de la façon de s'en libérer.
41:11
CA: I know this is a big issue for you, and that was very eloquent.
797
2471392
3477
CA : C'est un problème important pour vous et vous étiez très éloquent.
41:14
We're going to have a blizzard of questions from the audience here,
798
2474893
3414
Nous allons lancer une tornade de questions du public de la salle,
41:18
and maybe from Facebook as well,
799
2478331
1920
et peut-être aussi de Facebook
41:20
and maybe some comments as well.
800
2480275
1673
et peut-être même des commentaires.
41:21
So let's go quick.
801
2481972
1796
Donc, allons-y.
41:23
There's one right here.
802
2483792
1430
En voici une ici.
41:26
Keep your hands held up at the back if you want the mic,
803
2486872
2809
Si vous voulez le micro, conservez votre main levée
41:29
and we'll get it back to you.
804
2489705
1419
et on vous le passera.
41:31
Question: In your work, you talk a lot about the fictional stories
805
2491148
3119
Question : Dans votre travail, vous parlez beaucoup des fictions
41:34
that we accept as truth,
806
2494291
1344
que nous acceptons comme vérités
41:35
and we live our lives by it.
807
2495659
1717
et nous vivons en fonction.
41:37
As an individual, knowing that,
808
2497400
2499
En tant qu'individu, sachant cela,
41:39
how does it impact the stories that you choose to live your life,
809
2499923
3746
comment cela impacte-t-il les histoires que vous choisissez de vivre
41:43
and do you confuse them with the truth, like all of us?
810
2503693
3740
et les confondez-vous avec la vérité, comme nous tous ?
41:48
YNH: I try not to.
811
2508066
1211
YNH : J'essaie de ne pas le faire.
41:49
I mean, for me, maybe the most important question,
812
2509301
2768
Pour moi, la question peut-être la plus importante,
41:52
both as a scientist and as a person,
813
2512093
2478
en tant que scientifique et en tant que personne,
41:54
is how to tell the difference between fiction and reality,
814
2514595
3875
est comment faire la différence entre la fiction et la réalité,
41:58
because reality is there.
815
2518494
2596
parce que la réalité est ici.
42:01
I'm not saying that everything is fiction.
816
2521114
2082
Je ne dis pas que tout est fiction.
42:03
It's just very difficult for human beings to tell the difference
817
2523220
3052
Il est difficile pour les êtres humains de faire la différence
42:06
between fiction and reality,
818
2526296
1617
entre la fiction et la réalité
42:07
and it has become more and more difficult as history progressed,
819
2527937
4945
et c'est devenu de plus en plus difficile à mesure de l'avancement de l'histoire,
42:12
because the fictions that we have created --
820
2532906
2451
parce que les fictions que nous avons créées --
42:15
nations and gods and money and corporations --
821
2535381
3168
les nations et les dieux, l'argent et les entreprises --
42:18
they now control the world.
822
2538573
1510
contrôlent désormais le monde.
42:20
So just to even think,
823
2540107
1177
Donc, juste de penser :
42:21
"Oh, this is just all fictional entities that we've created,"
824
2541308
3145
« Oh, ce sont des entités fictives que nous avons créées »,
42:24
is very difficult.
825
2544477
1447
c'est très difficile.
42:25
But reality is there.
826
2545948
2280
Mais la réalité est ici.
42:28
For me the best ...
827
2548863
2005
Pour moi le meilleur ...
42:30
There are several tests
828
2550892
2123
il y a plusieurs tests
42:33
to tell the difference between fiction and reality.
829
2553039
2770
pour faire la différence entre la fiction et la réalité.
42:35
The simplest one, the best one that I can say in short,
830
2555833
3426
Le plus simple, le meilleur que je puisse présenter rapidement,
42:39
is the test of suffering.
831
2559283
1581
est le test de la souffrance.
42:40
If it can suffer, it's real.
832
2560888
1553
Si ça peut souffrir, c'est réel.
42:43
If it can't suffer, it's not real.
833
2563012
1694
Sinon, ce n'est pas réel.
42:44
A nation cannot suffer.
834
2564730
1465
Une nation ne peut pas souffrir.
42:46
That's very, very clear.
835
2566219
1570
C'est très, très clair.
42:47
Even if a nation loses a war,
836
2567813
1938
Même si une nation perd une guerre,
42:49
we say, "Germany suffered a defeat in the First World War,"
837
2569775
4065
on dit : « l'Allemagne a souffert d'une défaite
durant la première guerre mondiale »;
42:53
it's a metaphor.
838
2573864
1165
c'est une métaphore.
L'Allemagne ne souffre pas. L'Allemagne n'a pas d'esprit.
42:55
Germany cannot suffer. Germany has no mind.
839
2575053
2557
42:57
Germany has no consciousness.
840
2577634
1653
L'Allemagne n'a pas de conscience.
42:59
Germans can suffer, yes, but Germany cannot.
841
2579311
3658
Les Allemands peuvent souffrir, oui, mais pas l'Allemagne.
43:02
Similarly, when a bank goes bust,
842
2582993
2969
De la même façon, quand une banque fait faillite,
43:05
the bank cannot suffer.
843
2585986
1771
la banque ne peut pas souffrir.
43:07
When the dollar loses its value, the dollar doesn't suffer.
844
2587781
3391
Quand le dollar perd de sa valeur, le dollar ne souffre pas.
43:11
People can suffer. Animals can suffer.
845
2591196
2250
Les personnes peuvent souffrir. Les animaux aussi.
43:13
This is real.
846
2593470
1156
C'est réel.
43:14
So I would start, if you really want to see reality,
847
2594650
4529
Donc, si je voulais vraiment voir la réalité,
43:19
I would go through the door of suffering.
848
2599203
2064
je passerais la porte de la souffrance.
43:21
If you can really understand what suffering is,
849
2601291
2954
Si vous pouvez vraiment comprendre ce qu'est la souffrance,
43:24
this will give you also the key
850
2604269
2223
ça vous donnera aussi la clé
43:26
to understand what reality is.
851
2606516
2017
pour comprendre ce qu'est la réalité.
43:28
CA: There's a Facebook question here that connects to this,
852
2608557
2783
CA : Il y a une question Facebook en relation avec ça,
43:31
from someone around the world in a language that I cannot read.
853
2611364
2977
de quelqu'un, dans une langue que je ne lis pas.
YHN : C'est de l'hébreux ! CA : De l'hébreux ! Allez-y.
43:34
YNH: Oh, it's Hebrew. CA: Hebrew. There you go.
854
2614365
2217
43:36
(Laughter)
855
2616606
1062
(Rires)
43:37
Can you read the name?
856
2617692
1164
Pouvez-vous lire le nom ?
43:38
YNH: Or Lauterbach Goren.
857
2618880
1875
YHN : Or Lauterbach Goren.
43:40
CA: Well, thank you for writing in.
858
2620779
1844
CA: Bien, merci pour la question.
43:42
The question is: "Is the post-truth era really a brand-new era,
859
2622647
4555
La question : « L'ère de la post-vérité est-elle vraiment une nouvelle ère
43:47
or just another climax or moment in a never-ending trend?
860
2627226
4387
ou juste un autre climax ou un moment dans une tendance sans fin ? »
43:52
YNH: Personally, I don't connect with this idea of post-truth.
861
2632521
3329
YNH : Personnellement, je ne percute pas sur cette idée de post-vérité.
43:55
My basic reaction as a historian is:
862
2635874
2708
Ma réaction, en tant qu'historien, est :
43:58
If this is the era of post-truth, when the hell was the era of truth?
863
2638606
3895
si c'est l'ère de la post-vérité, quand a eu lieu l'ère de la vérité ?
44:02
CA: Right.
864
2642525
1251
CA : C'est vrai.
44:03
(Laughter)
865
2643800
1320
(Rires)
44:05
YNH: Was it the 1980s, the 1950s, the Middle Ages?
866
2645144
4683
YNH : Était-ce les années 1980, 1950, le Moyen-Âge ?
44:09
I mean, we have always lived in an era, in a way, of post-truth.
867
2649851
4392
Je veux dire, nous avons toujours vécu dans une ère de post-vérité.
44:14
CA: But I'd push back on that,
868
2654703
2311
CA : Mais je répondrai à ça,
44:17
because I think what people are talking about
869
2657038
2670
parce que je pense que ce dont les gens parlent
44:19
is that there was a world where you had fewer journalistic outlets,
870
2659732
6960
est qu'il existait un monde avec moins de publications, de journaux,
44:26
where there were traditions, that things were fact-checked.
871
2666716
3648
ou il y avait des traditions, les faits étaient vérifiés.
44:30
It was incorporated into the charter of those organizations
872
2670388
3945
Il était intégré dans ces organisations
44:34
that the truth mattered.
873
2674357
2167
que la vérité comptait.
44:36
So if you believe in a reality,
874
2676548
1749
Donc, si vous croyez en une réalité,
44:38
then what you write is information.
875
2678321
2223
alors ce que vous écrivez est de l'information.
44:40
There was a belief that that information should connect to reality in a real way,
876
2680568
3821
On croyait que l'information devait être vraiment reliée à la réalité
44:44
and if you wrote a headline, it was a serious, earnest attempt
877
2684413
2961
et si vous rédigiez un titre, c'était une tentative sérieuse
44:47
to reflect something that had actually happened.
878
2687398
2303
de décrire une chose s'étant vraiment passée.
44:49
And people didn't always get it right.
879
2689725
1851
Les gens n'avaient pas toujours raison.
44:51
But I think the concern now is you've got
880
2691600
2009
Mais le problème aujourd'hui est qu'il y a
44:53
a technological system that's incredibly powerful
881
2693633
2318
un système technologique incroyablement puissant
44:55
that, for a while at least, massively amplified anything
882
2695975
4170
qui, pendant un temps au moins, amplifie tout massivement
45:00
with no attention paid to whether it connected to reality,
883
2700169
2780
sans prêter attention à son lien avec la réalité,
45:02
only to whether it connected to clicks and attention,
884
2702973
3154
seulement aux clics et à l'attention reçue
45:06
and that that was arguably toxic.
885
2706151
1616
et cela a été toxique.
45:07
That's a reasonable concern, isn't it?
886
2707791
2436
C'est une préoccupation raisonnable, n'est-ce pas ?
45:10
YNH: Yeah, it is. I mean, the technology changes,
887
2710251
2286
YNH : Oui, ça l'est. La technologie change
45:12
and it's now easier to disseminate both truth and fiction and falsehood.
888
2712561
5228
et il est plus facile de disséminer la vérité, la fiction, le faux.
45:17
It goes both ways.
889
2717813
2003
Cela marche dans les deux sens.
45:19
It's also much easier, though, to spread the truth than it was ever before.
890
2719840
4579
Il est aussi plus facile de diffuser la vérité que cela ne l'était avant.
45:24
But I don't think there is anything essentially new
891
2724443
3685
Mais je ne pense pas qu'il y ait une chose fondamentalement nouvelle
45:28
about this disseminating fictions and errors.
892
2728152
4720
dans cette dissémination de fictions et d'erreurs.
45:32
There is nothing that -- I don't know -- Joseph Goebbels, didn't know
893
2732896
4034
Il n'y a là rien que Joseph Goebbels ne savait pas
45:36
about all this idea of fake news and post-truth.
894
2736954
5439
sur toutes ces idées de fausses informations et de post-vérité.
45:42
He famously said that if you repeat a lie often enough,
895
2742417
3718
Il a dit que si vous répétez un mensonge suffisamment souvent,
45:46
people will think it's the truth,
896
2746159
1821
les gens vont penser que c'est la vérité
45:48
and the bigger the lie, the better,
897
2748004
2356
et plus le mensonge est gros, mieux c'est,
45:50
because people won't even think that something so big can be a lie.
898
2750384
6023
parce que les gens ne vont pas imaginer
qu'une chose aussi énorme soit un mensonge.
45:56
I think that fake news has been with us for thousands of years.
899
2756431
5658
Je pense que les fausses informations nous accompagnent
depuis des milliers d'années.
46:02
Just think of the Bible.
900
2762113
1901
Pensez simplement à la Bible.
46:04
(Laughter)
901
2764038
1387
(Rires)
46:05
CA: But there is a concern
902
2765449
1287
CA : Mais il y a la crainte
46:06
that the fake news is associated with tyrannical regimes,
903
2766760
4017
que les fausses informations soient associées à des régimes tyranniques
46:10
and when you see an uprise in fake news
904
2770801
2577
et quand vous voyez une montée de fausses informations,
46:13
that is a canary in the coal mine that there may be dark times coming.
905
2773402
4722
c'est le canari dans la mine de charbon, des périodes sombres arrivent.
46:19
YNH: Yeah. I mean, the intentional use of fake news is a disturbing sign.
906
2779944
6962
YNH : Oui, l'usage intentionnel des fausses informations
est un mauvais signe.
46:27
But I'm not saying that it's not bad, I'm just saying that it's not new.
907
2787632
4581
Mais je ne dis pas que ce n'est pas mal, je dis juste que ce n'est pas nouveau.
46:32
CA: There's a lot of interest on Facebook on this question
908
2792640
2754
CA : Il y a un grand intérêt pour cette question sur Facebook :
46:35
about global governance versus nationalism.
909
2795418
5000
la gouvernance mondiale contre le nationalisme.
46:41
Question here from Phil Dennis:
910
2801112
1508
Une question de Phil Dennis :
46:42
"How do we get people, governments, to relinquish power?
911
2802644
3496
« Comment faire que les gouvernements renoncent au pouvoir ?
46:46
Is that -- is that -- actually, the text is so big
912
2806164
3915
Est-ce -- est-ce » -- le texte est vraiment trop gros
46:50
I can't read the full question.
913
2810103
1540
je ne lis pas toute la question.
46:51
But is that a necessity?
914
2811667
1539
Mais est-ce une nécessité ?
46:53
Is it going to take war to get there?
915
2813230
2612
Faudra-t-il une guerre pour y parvenir ?
46:55
Sorry Phil -- I mangled your question, but I blame the text right here.
916
2815866
3690
Désolé Phil -- j'ai déformé votre question, mais c'est le texte ici.
46:59
YNH: One option that some people talk about
917
2819580
2100
YNH : Une option dont certains parlent
47:01
is that only a catastrophe can shake humankind
918
2821704
4739
est que seule une catastrophe peut secouer l'humanité
47:06
and open the path to a real system of global governance,
919
2826467
5264
et ouvrir le chemin à un vrai système de gouvernance mondiale
47:11
and they say that we can't do it before the catastrophe,
920
2831755
4148
et ils disent que nous pouvons le faire avant la catastrophe,
47:15
but we need to start laying the foundations
921
2835927
2801
mais que nous devons commencer à en poser les fondations
47:18
so that when the disaster strikes,
922
2838752
2500
de façon à ce que quand le désastre se présente,
47:21
we can react quickly.
923
2841276
2182
nous puissions réagir rapidement.
47:23
But people will just not have the motivation to do such a thing
924
2843482
4000
Mais les gens n'auront pas la motivation de faire une telle chose
47:27
before the disaster strikes.
925
2847506
2012
avant que le désastre ne nous frappe.
47:29
Another thing that I would emphasize
926
2849542
2265
Un autre point sur lequel je voudrais insister
47:31
is that anybody who is really interested in global governance
927
2851831
5054
est que quiconque s'intéresse vraiment à la gouvernance mondiale
47:36
should always make it very, very clear
928
2856909
2901
devrait toujours rendre très, très clair le fait
47:39
that it doesn't replace or abolish local identities and communities,
929
2859834
6584
qu'elle ne remplace pas et n'abolit pas les identités locales et les communautés,
47:46
that it should come both as --
930
2866442
2956
qu'elle devrait arriver avec --
47:49
It should be part of a single package.
931
2869422
3307
ça devrait arriver en un seul lot.
47:52
CA: I want to hear more on this,
932
2872753
3378
CA : Je veux en savoir plus sur ça,
47:56
because the very words "global governance"
933
2876155
3053
parce que les mots « gouvernance mondiale »
47:59
are almost the epitome of evil in the mindset of a lot of people
934
2879232
4589
sont presque le modèle du diable dans l'esprit de beaucoup de gens
48:03
on the alt-right right now.
935
2883845
1326
de la droite alternative.
48:05
It just seems scary, remote, distant, and it has let them down,
936
2885195
2954
Ça semble effrayant, éloigné, distant, ça les a laissés tomber,
48:08
and so globalists, global governance -- no, go away!
937
2888173
4116
et donc les mondialistes,
la gouvernance mondiale -- Non, vade retro !
48:12
And many view the election as the ultimate poke in the eye
938
2892313
3682
Et beaucoup voient l'élection comme le coup ultime
48:16
to anyone who believes in that.
939
2896019
1478
pour quiconque croit à ça.
48:17
So how do we change the narrative
940
2897521
3551
Alors comment changer l'histoire
48:21
so that it doesn't seem so scary and remote?
941
2901096
2975
pour qu'elle ne semble pas si effrayante et éloignée ?
48:24
Build more on this idea of it being compatible
942
2904095
2744
Précisez sur cette idée que ça peut être compatible
48:26
with local identity, local communities.
943
2906863
2621
avec l'identité locale, les communautés locales.
48:29
YNH: Well, I think again we should start
944
2909508
2600
YNH : Je pense, à nouveau, que nous devrions commencer
48:32
really with the biological realities
945
2912132
3132
vraiment avec les réalités biologiques
48:35
of Homo sapiens.
946
2915288
2011
d'homo sapiens.
48:37
And biology tells us two things about Homo sapiens
947
2917323
4118
Et la biologie nous dit deux choses sur homo sapiens
48:41
which are very relevant to this issue:
948
2921465
2257
qui sont vraiment pertinentes pour ce problème :
48:43
first of all, that we are completely dependent
949
2923746
3029
premièrement, nous sommes complètement dépendants
48:46
on the ecological system around us,
950
2926799
2595
du système écologique qui nous entoure,
48:49
and that today we are talking about a global system.
951
2929418
3459
et qu'aujourd'hui nous parlons d'un système mondial.
48:52
You cannot escape that.
952
2932901
1357
On ne peut pas y échapper.
48:54
And at the same time, biology tells us about Homo sapiens
953
2934282
3622
Et en même temps, la biologie nous dit sur homo sapiens
48:57
that we are social animals,
954
2937928
2247
que nous sommes des animaux sociaux,
49:00
but that we are social on a very, very local level.
955
2940199
4637
mais que nous sommes sociables à un niveau très, très local.
49:04
It's just a simple fact of humanity
956
2944860
3545
C'est un simple fait de l'humanité
49:08
that we cannot have intimate familiarity
957
2948429
4797
que nous ne pouvons pas avoir une familiarité intime
49:13
with more than about 150 individuals.
958
2953250
3875
avec plus d'à-peu-près 150 individus.
49:17
The size of the natural group,
959
2957149
4297
La taille du groupe naturel,
49:21
the natural community of Homo sapiens,
960
2961470
3102
la communauté naturelle d'homo sapiens,
49:24
is not more than 150 individuals,
961
2964596
3344
ce n'est pas plus que 150 individus,
49:27
and everything beyond that is really based on all kinds of imaginary stories
962
2967964
6399
tout ce qui dépasse 150 est vraiment basé sur des histoires imaginaires
49:34
and large-scale institutions,
963
2974387
2047
et des institutions de très grande taille,
49:36
and I think that we can find a way,
964
2976458
4376
et je pense que nous pouvons trouver un moyen,
49:40
again, based on a biological understanding of our species,
965
2980858
4570
basé sur la connaissance biologique de notre espèce,
49:45
to weave the two together
966
2985452
2082
pour tisser les deux ensemble,
49:47
and to understand that today in the 21st century,
967
2987558
3076
et comprendre qu'aujourd'hui au XXIe siècle,
49:50
we need both the global level and the local community.
968
2990658
5536
nous avons besoin du niveau mondial et de la communauté locale.
49:56
And I would go even further than that
969
2996218
2017
Et j'irais même plus loin
49:58
and say that it starts with the body itself.
970
2998259
3323
et dirais que cela commence avec le corps lui-même.
50:02
The feelings that people today have of alienation and loneliness
971
3002320
4342
Les sentiments d'aliénation et de solitude qu'éprouvent aujourd'hui les gens
50:06
and not finding their place in the world,
972
3006686
3216
et de ne pas trouver leur place dans le monde,
50:09
I would think that the chief problem is not global capitalism.
973
3009926
5729
je penserais que le problème principal n'est pas le capitalisme mondial.
50:16
The chief problem is that over the last hundred years,
974
3016105
3026
Le problème principal est que pendant les cent dernières années,
50:19
people have been becoming disembodied,
975
3019155
3704
les gens sont devenus désincarnés,
50:22
have been distancing themselves from their body.
976
3022883
3159
se sont éloignés de leur corps.
50:26
As a hunter-gatherer or even as a peasant,
977
3026066
2896
En tant que chasseur-cueilleur ou même comme paysan,
50:28
to survive, you need to be constantly in touch
978
3028986
4198
pour survivre, vous devez être constamment à l'écoute
50:33
with your body and with your senses,
979
3033208
2183
de votre corps et de vos sens, à tout moment.
50:35
every moment.
980
3035415
1181
50:36
If you go to the forest to look for mushrooms
981
3036620
2147
Si vous allez en forêt chercher des champignons
50:38
and you don't pay attention to what you hear,
982
3038791
2377
que vous n'êtes pas attentif à ce que vous entendez,
50:41
to what you smell, to what you taste,
983
3041192
1876
ce que vous sentez, ce que vous goûtez,
50:43
you're dead.
984
3043092
1151
vous êtes mort.
50:44
So you must be very connected.
985
3044267
2151
Donc vous devez être très connecté.
50:46
In the last hundred years, people are losing their ability
986
3046442
4596
Depuis cent ans, les gens perdent leur capacité
50:51
to be in touch with their body and their senses,
987
3051062
2872
à être à l'écoute de leur corps et de leurs sens,
50:53
to hear, to smell, to feel.
988
3053958
2186
pour entendre, sentir, ressentir.
50:56
More and more attention goes to screens,
989
3056168
3126
Une attention de plus en plus grande est consacrée aux écrans,
50:59
to what is happening elsewhere,
990
3059318
1520
à ce qui arrive ailleurs, à une autre époque.
51:00
some other time.
991
3060862
1221
51:02
This, I think, is the deep reason
992
3062107
2431
Cela, je pense, est la raison profonde
51:04
for the feelings of alienation and loneliness and so forth,
993
3064562
3894
des sentiments d'aliénation et de solitude, et du reste.
51:08
and therefore part of the solution
994
3068480
2502
Donc, une partie de la solution
51:11
is not to bring back some mass nationalism,
995
3071006
4264
n'est pas de faire revenir un nationalisme de masse,
51:15
but also reconnect with our own bodies,
996
3075294
4124
mais aussi de nous reconnecter à nos propres corps,
51:19
and if you are back in touch with your body,
997
3079442
3263
et si vous revenez à l'écoute de votre corps,
51:22
you will feel much more at home in the world also.
998
3082729
3170
vous vous sentirez aussi bien plus chez vous dans le monde.
51:25
CA: Well, depending on how things go, we may all be back in the forest soon.
999
3085923
3685
CA : Selon l'évolution des choses, nous serons tous dans la forêt bientôt.
51:29
We're going to have one more question in the room
1000
3089632
2349
Nous prenons une autre question dans la salle
51:32
and one more on Facebook.
1001
3092005
1503
et une dernière de Facebook.
51:33
Ama Adi-Dako: Hello. I'm from Ghana, West Africa, and my question is:
1002
3093532
3381
Ama Adi-Dako : Je viens du Ghana, en Afrique de l'Ouest, ma question est :
51:36
I'm wondering how do you present and justify the idea of global governance
1003
3096937
4602
je me demande comment vous présentez, justifiez l'idée de gouvernance mondiale
51:41
to countries that have been historically disenfranchised
1004
3101563
3011
à des pays qui ont été exclus historiquement
51:44
by the effects of globalization,
1005
3104598
2045
des effets de la globalisation,
51:46
and also, if we're talking about global governance,
1006
3106667
2746
et aussi, si nous parlons de gouvernance mondiale,
51:49
it sounds to me like it will definitely come from a very Westernized idea
1007
3109437
3624
cela me semble devoir venir d'une idée très occidentale
51:53
of what the "global" is supposed to look like.
1008
3113085
2174
de ce à quoi le « mondial » doit ressembler.
51:55
So how do we present and justify that idea of global
1009
3115283
3290
Donc, comment présenter et justifier l'idée du mondial
51:58
versus wholly nationalist
1010
3118597
2993
contre le nationaliste intégral
52:01
to people in countries like Ghana and Nigeria and Togo
1011
3121614
3335
à des gens dans des pays comme le Ghana et le Nigéria ou le Togo
52:04
and other countries like that?
1012
3124973
2176
et d'autres pays comme ceux-là. Merci.
52:07
YNH: I would start by saying that history is extremely unfair,
1013
3127951
6414
YNH : Je commencerais par dire que l'histoire est extrêmement injuste,
52:14
and that we should realize that.
1014
3134389
3922
et que nous devons le réaliser.
52:18
Many of the countries that suffered most
1015
3138824
3049
Beaucoup des pays qui ont le plus souffert
52:21
from the last 200 years of globalization
1016
3141897
4139
des 200 dernières années de mondialisation
52:26
and imperialism and industrialization
1017
3146060
1960
de l'impérialisme, de l'industrialisation
52:28
are exactly the countries which are also most likely to suffer most
1018
3148044
5710
sont exactement les pays qui seront aussi les plus susceptibles de souffrir le plus
52:33
from the next wave.
1019
3153778
2789
de la vague suivante.
52:36
And we should be very, very clear about that.
1020
3156591
3994
Et nous devrions être très, très clairs à ce sujet.
52:41
If we don't have a global governance,
1021
3161297
3051
Sans gouvernance mondiale,
52:44
and if we suffer from climate change,
1022
3164372
3203
si nous souffrons du changement climatique, des ruptures technologiques,
52:47
from technological disruptions,
1023
3167599
2257
52:49
the worst suffering will not be in the US.
1024
3169880
3601
ceux qui souffriront le plus ne seront pas les États-Unis.
52:53
The worst suffering will be in Ghana, will be in Sudan, will be in Syria,
1025
3173505
5096
Ceux qui souffriront le plus seront le Ghana, le Soudan, la Syrie,
52:58
will be in Bangladesh, will be in those places.
1026
3178625
2737
le Bangladesh, ce sera ces endroits.
53:01
So I think those countries have an even greater incentive
1027
3181386
6036
Donc je pense que ces pays ont une motivation encore plus grande
53:07
to do something about the next wave of disruption,
1028
3187446
4727
à faire quelque chose au sujet de la prochaine vague de ruptures,
53:12
whether it's ecological or whether it's technological.
1029
3192197
2525
qu'elle soit écologique ou technologique.
53:14
Again, if you think about technological disruption,
1030
3194746
2846
Si vous pensez à la rupture technologique,
53:17
so if AI and 3D printers and robots will take the jobs
1031
3197616
4616
donc, si les IA et les imprimantes 3D les robots prennent les emplois
53:22
from billions of people,
1032
3202256
2369
de milliards de gens,
53:24
I worry far less about the Swedes
1033
3204649
3125
je me fais bien moins de souci pour les Suédois
53:27
than about the people in Ghana or in Bangladesh.
1034
3207798
3605
que pour les gens au Ghana ou au Bangladesh.
53:31
And therefore, because history is so unfair
1035
3211427
5228
Et en conséquence, parce que l'histoire est si injuste,
53:36
and the results of a calamity
1036
3216679
4346
et que les dégâts d'une calamité
53:41
will not be shared equally between everybody,
1037
3221049
2368
ne seront pas partagés équitablement entre tous,
53:43
as usual, the rich will be able to get away
1038
3223441
4433
comme toujours, les riches pourront échapper
53:47
from the worst consequences of climate change
1039
3227898
3472
aux pires conséquences du changement climatique
53:51
in a way that the poor will not be able to.
1040
3231394
2845
d'une façon dont les pauvres ne seront pas capables.
53:55
CA: And here's a great question from Cameron Taylor on Facebook:
1041
3235167
3408
CA : Et voici une très bonne question de Cameron Taylor sur Facebook :
53:58
"At the end of 'Sapiens,'"
1042
3238599
2121
« À la fin de 'Sapiens',
54:00
you said we should be asking the question,
1043
3240744
2063
vous dites que nous devrions nous demander,
54:02
'What do we want to want?'
1044
3242831
2356
'que voulons-nous vouloir ?'
54:05
Well, what do you think we should want to want?"
1045
3245211
2987
Bien, que pensez-vous que nous devrions vouloir vouloir ? »
54:08
YNH: I think we should want to want to know the truth,
1046
3248222
3531
YNH : Je pense que nous devrions vouloir vouloir connaître la vérité,
54:11
to understand reality.
1047
3251777
2650
pour comprendre la réalité.
54:15
Mostly what we want is to change reality,
1048
3255027
5114
Principalement, ce que nous voulons c'est changer la réalité,
54:20
to fit it to our own desires, to our own wishes,
1049
3260165
3718
pour la faire correspondre à nos désirs, à nos propres souhaits,
54:23
and I think we should first want to understand it.
1050
3263907
3720
et je pense que nous devrions d'abord vouloir la comprendre.
54:27
If you look at the long-term trajectory of history,
1051
3267651
3764
Si vous regardez la trajectoire de l'histoire sur le long terme,
54:31
what you see is that for thousands of years
1052
3271439
2736
vous voyez que depuis des milliers d'années
54:34
we humans have been gaining control of the world outside us
1053
3274199
3336
nous, les humains avons pris le contrôle du monde qui nous entoure
54:37
and trying to shape it to fit our own desires.
1054
3277559
3494
et essayé de le modeler pour qu'il corresponde à nos désirs.
54:41
And we've gained control of the other animals,
1055
3281077
3188
Et nous avons pris le contrôle des autres animaux,
54:44
of the rivers, of the forests,
1056
3284289
1531
des rivières, des forêts.
54:45
and reshaped them completely,
1057
3285844
3493
Nous les avons complètement remodelées,
54:49
causing an ecological destruction
1058
3289361
3361
causant une destruction écologique
54:52
without making ourselves satisfied.
1059
3292746
3178
sans nous satisfaire.
54:55
So the next step is we turn our gaze inwards,
1060
3295948
3802
Donc la prochaine étape est de tourner notre regard vers l'intérieur,
54:59
and we say OK, getting control of the world outside us
1061
3299774
4548
et de nous dire, contrôler le monde qui nous entoure
55:04
did not really make us satisfied.
1062
3304346
1864
ne nous a pas vraiment satisfaits.
55:06
Let's now try to gain control of the world inside us.
1063
3306234
2699
Essayons maintenant de contrôler le monde en nous.
55:08
This is the really big project
1064
3308957
2163
C'est le vraiment grand projet
55:11
of science and technology and industry in the 21st century --
1065
3311144
4296
de la science et de la technologie, de l'industrie au XXIe siècle --
55:15
to try and gain control of the world inside us,
1066
3315464
3522
essayer et obtenir le contrôle du monde qui est en nous,
55:19
to learn how to engineer and produce bodies and brains and minds.
1067
3319010
4923
d'apprendre comment concevoir et produire des corps, des cerveaux et des esprits.
55:23
These are likely to be the main products of the 21st century economy.
1068
3323957
4642
Ils sont susceptibles d'être les produits principaux de l'économie du XXIe siècle.
55:28
When people think about the future, very often they think in terms,
1069
3328623
3821
Quand les gens pensent au futur, ils pensent très souvent en termes,
55:32
"Oh, I want to gain control of my body and of my brain."
1070
3332468
3947
« Oh, je veux prendre le contrôle de mon corps et de mon cerveau. »
55:36
And I think that's very dangerous.
1071
3336439
2810
Et je pense que c'est très dangereux.
55:39
If we've learned anything from our previous history,
1072
3339273
3266
Si nous avons appris une chose de l'histoire passée,
55:42
it's that yes, we gain the power to manipulate,
1073
3342563
3913
c'est que oui, nous obtenons le pouvoir de manipuler,
55:46
but because we didn't really understand the complexity
1074
3346500
2790
mais parce que nous ne comprenons pas vraiment la compléxité
55:49
of the ecological system,
1075
3349314
1805
du système écologique,
55:51
we are now facing an ecological meltdown.
1076
3351143
3690
nous sommes confrontés maintenant à un effondrement écologique.
55:54
And if we now try to reengineer the world inside us
1077
3354857
5406
Et si nous essayons maintenant de réorganiser le monde en nous
56:00
without really understanding it,
1078
3360287
2132
sans vraiment le comprendre,
56:02
especially without understanding the complexity of our mental system,
1079
3362443
4316
particulièrement sans comprendre la complexité de notre système mental,
56:06
we might cause a kind of internal ecological disaster,
1080
3366783
4660
nous pourrions causer une sorte de désastre écologique interne,
56:11
and we'll face a kind of mental meltdown inside us.
1081
3371467
3543
et nous serions confrontés à une sorte d'effondrement mental, en nous.
56:16
CA: Putting all the pieces together here --
1082
3376090
2442
CA : Rassemblons toutes les pièces ensemble ici --
56:18
the current politics, the coming technology,
1083
3378556
2680
les politiques actuelles, la technologie qui arrive,
56:21
concerns like the one you've just outlined --
1084
3381260
2150
la crainte que vous venez d'exposer ---
56:23
I mean, it seems like you yourself are in quite a bleak place
1085
3383434
3095
Il semble que vous-mêmes soyez dans une position assez sombre
56:26
when you think about the future.
1086
3386553
1621
quand vous pensez à l'avenir.
56:28
You're pretty worried about it.
1087
3388198
1582
Vous êtes vraiment alarmé. Est-ce bien cela ?
56:29
Is that right?
1088
3389804
1192
56:31
And if there was one cause for hope, how would you state that?
1089
3391020
6688
Et si il restait une raison d'espérer, comment la formuleriez-vous ?
56:37
YNH: I focus on the most dangerous possibilities
1090
3397732
4163
YNH : Je me concentre sur les possibilités les plus dangereuses
56:41
partly because this is like my job or responsibility
1091
3401919
3021
en partie parce que c'est mon boulot ou ma responsabilité
56:44
as a historian or social critic.
1092
3404964
1781
d'historien ou de critique social.
56:46
I mean, the industry focuses mainly on the positive sides,
1093
3406769
4762
Je veux dire, l'industrie se concentre principalement sur les côtés positifs
56:51
so it's the job of historians and philosophers and sociologists
1094
3411555
3361
c'est donc le travail des historiens, des philosophes, des sociologues,
56:54
to highlight the more dangerous potential of all these new technologies.
1095
3414940
4441
de présenter le potentiel le plus dangereux de ces nouvelles technologies.
56:59
I don't think any of that is inevitable.
1096
3419405
2483
Je ne pense pas que tout ça est inévitable.
57:01
Technology is never deterministic.
1097
3421912
3039
La technologie n'est jamais déterminante.
57:04
You can use the same technology
1098
3424975
1717
On peut utiliser la même technologie pour créer des sociétés très différentes.
57:06
to create very different kinds of societies.
1099
3426716
2991
57:09
If you look at the 20th century,
1100
3429731
2038
Si vous regardez le XXe siècle,
57:11
so, the technologies of the Industrial Revolution,
1101
3431793
2781
les technologies de la révolution industrielle,
57:14
the trains and electricity and all that
1102
3434598
3057
les trains, l'électricité et tout ça
57:17
could be used to create a communist dictatorship
1103
3437679
3052
peuvent être utilisées pour créer une dictature communiste
57:20
or a fascist regime or a liberal democracy.
1104
3440755
2805
ou un régime fasciste ou une démocratie libérale.
57:23
The trains did not tell you what to do with them.
1105
3443584
2528
Les trains ne vous disent pas que faire avec eux.
57:26
Similarly, now, artificial intelligence and bioengineering and all of that --
1106
3446136
4452
De même, l'intelligence artificielle et la bio-ingénierie et tout ça --
57:30
they don't predetermine a single outcome.
1107
3450612
3514
elles ne prédéterminent pas une issue unique.
57:34
Humanity can rise up to the challenge,
1108
3454706
3177
L'humanité peut relever le défi
57:37
and the best example we have
1109
3457907
1691
le meilleur exemple que nous ayons
57:39
of humanity rising up to the challenge of a new technology
1110
3459622
3740
de l'humanité se dressant face au défi d'une nouvelle technologie
57:43
is nuclear weapons.
1111
3463386
1723
est celui des armes nucléaires.
57:45
In the late 1940s, '50s,
1112
3465133
3009
À la fin des années 40, 50,
57:48
many people were convinced
1113
3468166
2139
beaucoup de personnes étaient convaincues
57:50
that sooner or later the Cold War will end in a nuclear catastrophe,
1114
3470329
4306
que tôt ou tard la Guerre Froide finirait dans une catastrophe nucléaire,
57:54
destroying human civilization.
1115
3474659
1775
détruisant la civilisation humaine.
57:56
And this did not happen.
1116
3476458
1480
Et ce n'est pas arrivé.
57:57
In fact, nuclear weapons prompted humans all over the world
1117
3477962
6420
En fait, les armes nucléaires ont poussé les humains à travers la planète
58:04
to change the way that they manage international politics
1118
3484406
4741
à changer la façon dont ils géraient les politiques internationales
58:09
to reduce violence.
1119
3489171
2369
pour réduire la violence.
58:11
And many countries basically took out war
1120
3491564
3239
Et de nombreux pays ont basiquement retiré la guerre
58:14
from their political toolkit.
1121
3494827
1874
de leur arsenal politique.
58:16
They no longer tried to pursue their interests with warfare.
1122
3496725
4270
Ils ne cherchent plus à poursuivre leurs intérêts par la guerre.
58:21
Not all countries have done so, but many countries have.
1123
3501400
3270
Tous les pays ne l'ont pas fait, mais de nombreux autres l'ont fait.
58:24
And this is maybe the most important reason
1124
3504694
3934
Et c'est peut-être la raison la plus importante
58:28
why international violence declined dramatically since 1945,
1125
3508652
6102
pour laquelle la violence internationale a dramatiquement décliné depuis 1945,
58:34
and today, as I said, more people commit suicide
1126
3514778
3338
aujourd'hui, comme je disais, il y a plus de personnes qui se suicident
58:38
than are killed in war.
1127
3518140
2207
que de morts à la guerre.
58:40
So this, I think, gives us a good example
1128
3520371
4829
Donc ça, je pense, nous donne un bon exemple
58:45
that even the most frightening technology,
1129
3525224
3842
que même la technologie la plus effrayante,
58:49
humans can rise up to the challenge
1130
3529090
2535
les humains peuvent relever le défi
58:51
and actually some good can come out of it.
1131
3531649
3023
et une bonne chose peut vraiment en sortir.
58:54
The problem is, we have very little margin for error.
1132
3534696
4287
Le problème est que nous avons une très petite marge d'erreur.
58:59
If we don't get it right,
1133
3539007
2209
Si nous ratons,
59:01
we might not have a second option to try again.
1134
3541240
3671
nous pourrions ne pas avoir de seconde chance.
59:06
CA: That's a very powerful note,
1135
3546157
1567
CA : C'est une note très forte,
59:07
on which I think we should draw this to a conclusion.
1136
3547748
2805
sur laquelle je pense que nous devrions conclure.
59:10
Before I wrap up, I just want to say one thing to people here
1137
3550577
3111
Avant de finir, je veux juste dire une chose aux auditeurs ici
59:13
and to the global TED community watching online, anyone watching online:
1138
3553712
5546
et à la communauté TED qui nous suit en ligne, tous ceux qui nous suivent :
59:19
help us with these dialogues.
1139
3559282
2893
aidez-nous pour ces Dialogues.
59:22
If you believe, like we do,
1140
3562199
2550
Si vous croyez, comme nous,
59:24
that we need to find a different kind of conversation,
1141
3564773
2980
que nous devons trouver une forme différente de conversation,
59:27
now more than ever, help us do it.
1142
3567777
2233
maintenant plus que jamais, aidez-nous.
59:30
Reach out to other people,
1143
3570034
2023
Allez vers les autres,
59:33
try and have conversations with people you disagree with,
1144
3573089
2740
parlez à des personnes avec qui vous êtes en désaccord,
59:35
understand them,
1145
3575853
1183
comprenez-les,
59:37
pull the pieces together,
1146
3577060
1530
rassemble les morceaux ensemble,
59:38
and help us figure out how to take these conversations forward
1147
3578614
3892
et aidez-nous à savoir comment faire progresser ces conversations
59:42
so we can make a real contribution
1148
3582530
2254
pour que nous apportions une vraie contribution
59:44
to what's happening in the world right now.
1149
3584808
2745
à ce qui arrive dans le monde, maintenant.
59:47
I think everyone feels more alive,
1150
3587577
3319
Je pense que tout le monde se sent plus vivant,
59:50
more concerned, more engaged
1151
3590920
2310
plus concerné, plus engagé avec les politiques du moment.
59:53
with the politics of the moment.
1152
3593254
2529
59:55
The stakes do seem quite high,
1153
3595807
2454
Les enjeux peuvent sembler très importants,
59:58
so help us respond to it in a wise, wise way.
1154
3598285
4512
donc aidez-nous à leur répondre d'une façon sage, la plus sage.
60:02
Yuval Harari, thank you.
1155
3602821
1595
Yuval Harari, Merci.
60:04
(Applause)
1156
3604440
3308
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7