下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Masaaki Ueno
00:18
Cultural evolution is a dangerous child
0
18330
3000
文化の進化は 危険な子供です
00:21
for any species to let loose on its planet.
1
21330
3000
どんな種にとっても 野放しにしておくわけにはいきません
00:24
By the time you realize what's happening, the child is a toddler,
2
24330
4000
何が起こっているか理解する頃には 幼児になっていて
00:28
up and causing havoc, and it's too late to put it back.
3
28330
6000
大惨事を引き起こし 後には引けません
00:34
We humans are Earth's Pandoran species.
4
34330
3000
人類は 地球上のパンドラの子孫です
00:37
We're the ones who let the second replicator out of its box,
5
37330
5000
第2自己複製子をパンドラの箱から解き放ち
00:42
and we can't push it back in.
6
42330
2000
もう戻すことが出来ないのです
00:44
We're seeing the consequences all around us.
7
44330
3000
その結果は私達の周り中に見られます
00:48
Now that, I suggest, is the view that
8
48330
4000
そこで私は ミーム学にまじめに取り組み
00:52
comes out of taking memetics seriously.
9
52330
2000
そこから得た考えを提案します
00:54
And it gives us a new way of thinking about
10
54330
2000
それは この地球上だけでなく
00:56
not only what's going on on our planet,
11
56330
2000
宇宙のどこかで起こっているかもしれないことについて
00:58
but what might be going on elsewhere in the cosmos.
12
58330
3000
新しい考え方を提供します
01:01
So first of all, I'd like to say something about memetics
13
61330
3000
まず最初に ミーム学とミームの理論
01:04
and the theory of memes,
14
64330
2000
について話します
01:06
and secondly, how this might answer questions about who's out there,
15
66330
5000
次は この理論が 地球外に生命体が存在するのか という
01:11
if indeed anyone is.
16
71330
3000
質問の答えとなりうるかです
01:14
So, memetics:
17
74330
2000
まず ミーム学
01:16
memetics is founded on the principle of Universal Darwinism.
18
76330
4000
ミーム学は ダーウィンの学説の普遍化を原則とします
01:20
Darwin had this amazing idea.
19
80330
3000
ダーウィンは驚くようなアイデアを持っていました
01:23
Indeed, some people say
20
83330
2000
人はこう言います
01:25
it's the best idea anybody ever had.
21
85330
3000
今までで最高のアイデアだ
01:28
Isn't that a wonderful thought, that there could be such a thing
22
88330
4000
「今までで最高のアイデア」というものがあるとは
01:32
as a best idea anybody ever had?
23
92330
2000
素晴らしい考えじゃないですか?
01:34
Do you think there could?
24
94330
1000
そんなものがあると思いますか?
01:35
Audience: No.
25
95330
1000
聴衆:ない
01:36
(Laughter)
26
96330
1000
(笑)
01:37
Susan Blackmore: Someone says no, very loudly, from over there.
27
97330
2000
その辺りで誰かが大声で「ない」と言いました
01:39
Well, I say yes, and if there is, I give the prize to Darwin.
28
99330
4000
私は「ある」と思います そして ダーウィンに賞を贈ります
01:43
Why?
29
103330
2000
なぜでしょう?
01:45
Because the idea was so simple,
30
105330
3000
なぜなら アイデアはすごく単純で
01:48
and yet it explains all design in the universe.
31
108330
6000
尚且つ 宇宙のデザインすべてを説明するからです
01:54
I would say not just biological design,
32
114330
2000
生物設計のみならず
01:56
but all of the design that we think of as human design.
33
116330
2000
人間が設計したと思われるもの全てです
01:58
It's all just the same thing happening.
34
118330
2000
すべて同じ事なのです
02:00
What did Darwin say?
35
120330
2000
ダーウィンは何と言ったでしょう?
02:02
I know you know the idea, natural selection,
36
122330
2000
自然選択は皆さんご存知ですね
02:04
but let me just paraphrase "The Origin of Species," 1859,
37
124330
5000
「種の起源」1859年 の文章を
02:09
in a few sentences.
38
129330
2000
少し言い換えると
02:11
What Darwin said was something like this:
39
131330
3000
ダーウィンはこう言いました
02:14
if you have creatures that vary, and that can't be doubted --
40
134330
4000
もし 多様な生き物がいるならば --それは間違いないことだが --
02:18
I've been to the Galapagos, and I've measured the size of the beaks
41
138330
3000
なぜながば ガラパコスへ行ってクチバシのサイズや亀の甲羅のサイズ
02:21
and the size of the turtle shells and so on, and so on.
42
141330
2000
などを測り.....と続き
02:23
And 100 pages later.
43
143330
2000
それから100ページ目 --
02:25
(Laughter)
44
145330
2000
(笑)
02:27
And if there is a struggle for life,
45
147330
4000
もし これらの生物がほぼ全滅するような
02:31
such that nearly all of these creatures die --
46
151330
3000
生存競争があったなら --
02:34
and this can't be doubted, I've read Malthus
47
154330
3000
これも間違いないことだ なぜならば マルサスを読み
02:37
and I've calculated how long it would take for elephants
48
157330
2000
象が制限なく繁殖を続けた場合 地球上が象だらけになるのに
02:39
to cover the whole world if they bred unrestricted, and so on and so on.
49
159330
3000
どれくらいかかるか計算し.....と続き
02:42
And another 100 pages later.
50
162330
4000
そのまた100ページ後
02:46
And if the very few that survive pass onto their offspring
51
166330
5000
もし 生き残った少数生物が 生存するのに
02:51
whatever it was that helped them survive,
52
171330
3000
役立った要素を子孫に引き継げば
02:54
then those offspring must be better adapted
53
174330
2000
その子孫は そのような状況に対して
02:56
to the circumstances in which all this happened
54
176330
2000
彼らの両親よりも 適応性が
02:58
than their parents were.
55
178330
3000
高いはずだ
03:01
You see the idea?
56
181330
2000
分かりますか?
03:03
If, if, if, then.
57
183330
2000
もし もし もし だとすれば というロジック...
03:05
He had no concept of the idea of an algorithm,
58
185330
2000
ダーウィンはアルゴリズム概念は持っていません
03:07
but that's what he described in that book,
59
187330
3000
でも 彼は著書の中でこう述べており
03:10
and this is what we now know as the evolutionary algorithm.
60
190330
3000
現に私達は これを 進化のアルゴリズムと認識しています
03:13
The principle is you just need those three things --
61
193330
4000
基本的にはこの3つです
03:17
variation, selection and heredity.
62
197330
3000
変化 選択 そして遺伝
03:20
And as Dan Dennett puts it, if you have those,
63
200330
4000
ダニエル・ダネットが言うように これらの要素があれば
03:24
then you must get evolution.
64
204330
2000
進化は必ず起こります
03:26
Or design out of chaos, without the aid of mind.
65
206330
5000
無意識的に起こるカオスによる設計とも言えます
03:31
There's one word I love on that slide.
66
211330
2000
このスライドのなかに 私の大好きな単語があります
03:33
What do you think my favorite word is?
67
213330
2000
なんだと思いますか?
03:35
Audience: Chaos.
68
215330
1000
聴衆:カオス(混沌)
03:36
SB: Chaos? No. What? Mind? No.
69
216330
3000
カオス? 違います、何? マインド(意識)?違います
03:39
Audience: Without.
70
219330
1000
聴衆:Without
03:40
SB: No, not without.
71
220330
1000
いいえ without ではありません
03:41
(Laughter)
72
221330
1000
(笑)
03:42
You try them all in order: Mmm...?
73
222330
2000
順番に言ってるでしょう?
03:44
Audience: Must.
74
224330
1000
聴衆:マスト(必須)
03:45
SB: Must, at must. Must, must.
75
225330
4000
そうです マストです 必ず起こるのです
03:49
This is what makes it so amazing.
76
229330
2000
だから素晴らしいのです
03:51
You don't need a designer,
77
231330
3000
デザイナーなど要りません
03:54
or a plan, or foresight, or anything else.
78
234330
3000
計画も 先見性も何もです
03:57
If there's something that is copied with variation
79
237330
3000
もし なにかが変化を伴ってコピーされ
04:00
and it's selected, then you must get design appearing out of nowhere.
80
240330
4000
選択されるなら デザインがどこからともなく現れるのは 必須です
04:04
You can't stop it.
81
244330
2000
止められません
04:06
Must is my favorite word there.
82
246330
4000
マスト(必須)が私のお気に入りの単語です
04:11
Now, what's this to do with memes?
83
251330
2000
さて これがミームにどう関係するのでしょう?
04:13
Well, the principle here applies to anything
84
253330
5000
この法則は 変化や選択を伴うコピーをされる
04:18
that is copied with variation and selection.
85
258330
1000
すべてのものに当てはまります
04:19
We're so used to thinking in terms of biology,
86
259330
3000
私達は 生物学の定義で考える癖がついており
04:22
we think about genes this way.
87
262330
2000
遺伝子についてもそのように考えます
04:24
Darwin didn't, of course; he didn't know about genes.
88
264330
3000
ダーウィンは 違いました 彼はもちろん遺伝子について知りませんでした
04:27
He talked mostly about animals and plants,
89
267330
2000
彼はほとんど動物や植物について語りましたが
04:29
but also about languages evolving and becoming extinct.
90
269330
3000
進化し 消滅していく言語についても語りました
04:32
But the principle of Universal Darwinism
91
272330
2000
でもダーウィン説の普遍化の原則は
04:34
is that any information that is varied and selected
92
274330
4000
変化や選択を伴う全ての情報は
04:38
will produce design.
93
278330
2000
デザインを生み出すことにあります
04:40
And this is what Richard Dawkins was on about
94
280330
2000
これは リチャード・ドーキンが彼のベストセラー
04:42
in his 1976 bestseller, "The Selfish Gene."
95
282330
3000
「利己的な遺伝子」で語っています
04:45
The information that is copied, he called the replicator.
96
285330
4000
彼が自己複製子と呼んでいる コピーされた情報は
04:49
It selfishly copies.
97
289330
2000
利己的にコピーします
04:51
Not meaning it kind of sits around inside cells going, "I want to get copied."
98
291330
4000
それは 細胞の中にいて 「コピーされたい」と言っていのではなく
04:55
But that it will get copied if it can,
99
295330
2000
機会があればコピーされます
04:57
regardless of the consequences.
100
297330
2000
結果がどうであれ
05:00
It doesn't care about the consequences because it can't,
101
300330
3000
それはコピーされた情報でしかなく 考えることが出来ないので
05:03
because it's just information being copied.
102
303330
2000
結果なんてお構いなしです
05:06
And he wanted to get away
103
306330
1000
そして彼は 皆がいつも遺伝子について考ることから
05:07
from everybody thinking all the time about genes,
104
307330
3000
逃れたがっており こう言いました
05:10
and so he said, "Is there another replicator out there on the planet?"
105
310330
3000
「ここに他の自己複製子はいる?」
05:13
Ah, yes, there is.
106
313330
2000
もちろん いますとも
05:15
Look around you -- here will do, in this room.
107
315330
3000
周りを見渡してください この部屋の
05:18
All around us, still clumsily drifting about
108
318330
3000
周りの全てが まだ不器用に文化の原始スープに浮かぶ
05:21
in its primeval soup of culture, is another replicator.
109
321330
3000
自己複製子です
05:24
Information that we copy from person to person, by imitation,
110
324330
5000
人から人へとコピーされる情報です
05:29
by language, by talking, by telling stories,
111
329330
2000
模倣により 言葉により 物語により
05:31
by wearing clothes, by doing things.
112
331330
3000
着ている服や 何かをすることによっても...
05:34
This is information copied with variation and selection.
113
334330
5000
この情報は 変化と選択を伴ってコピーされます
05:39
This is design process going on.
114
339330
3000
こういうデザインプロセスが生じています
05:42
He wanted a name for the new replicator.
115
342330
3000
彼は新しい自己複製子に名前を付けようと
05:45
So, he took the Greek word "mimeme," which means that which is imitated.
116
345330
4000
ギリシャ単語の “mimeme” を取り上げました 模倣という意味です
05:49
Remember that, that's the core definition:
117
349330
2000
定義の核心部を思い出してください
05:52
that which is imitated.
118
352330
1000
それは模倣され
05:53
And abbreviated it to meme, just because it sounds good
119
353330
3000
簡略化され “Meme” (ミーム)と聞こえよくなり
05:56
and made a good meme, an effective spreading meme.
120
356330
3000
良いミーム としてミームを効果的に広めました
05:59
So that's how the idea came about.
121
359330
3000
こうやって アイデアは出来上がったのです
06:03
It's important to stick with that definition.
122
363330
3000
その定義に従うのは大切です
06:06
The whole science of memetics is much maligned,
123
366330
4000
科学としてのミーム学全てが 激しく中傷を浴び
06:10
much misunderstood, much feared.
124
370330
3000
ひどく誤解され 恐れらました
06:13
But a lot of these problems can be avoided
125
373330
3000
でも定義を覚えていれば これらの問題は
06:16
by remembering the definition.
126
376330
2000
避けられます
06:18
A meme is not equivalent to an idea.
127
378330
2000
ミームはアイデアと同じではありません
06:20
It's not an idea. It's not equivalent to anything else, really.
128
380330
2000
それはアイデアではなく それ以外の何と同じというわけでもありません
06:22
Stick with the definition.
129
382330
2000
定義に従いましょう
06:24
It's that which is imitated,
130
384330
2000
それは 模倣であるということ
06:26
or information which is copied from person to person.
131
386330
3000
または 人から人へと伝えられた情報だということ
06:30
So, let's see some memes.
132
390330
1000
ミームの例を見てみましょう
06:31
Well, you sir, you've got those glasses hung around your neck
133
391330
3000
そこのあなた 眼鏡を首に下げてますね
06:34
in that particularly fetching way.
134
394330
2000
特におしゃれな感じで
06:36
I wonder whether you invented that idea for yourself,
135
396330
2000
それはあなたが自分で考え出したのでしょうか
06:38
or copied it from someone else?
136
398330
2000
それとも誰かの真似ですか?
06:40
If you copied it from someone else, it's a meme.
137
400330
3000
もし誰かの真似ならば それはミームです
06:43
And what about, oh, I can't see any interesting memes here.
138
403330
3000
他には...あまり面白そうなミームは見当たりませんね
06:46
All right everyone, who's got some interesting memes for me?
139
406330
3000
誰か面白いミームを教えてくれませんか?
06:49
Oh, well, your earrings,
140
409330
2000
あなたのイヤリング
06:51
I don't suppose you invented the idea of earrings.
141
411330
2000
あなたがイヤリングの発想を発明したわけじゃないですよね
06:53
You probably went out and bought them.
142
413330
2000
たぶん どこかで買ったのでしょう
06:55
There are plenty more in the shops.
143
415330
2000
店にはもっと沢山ありますね
06:57
That's something that's passed on from person to person.
144
417330
2000
これは 人から人へと伝わっていくものです
06:59
All the stories that we're telling -- well, of course,
145
419330
3000
物語も全てです もちろん
07:02
TED is a great meme-fest, masses of memes.
146
422330
4000
TEDは大きなミームの催しで ミーム集団です
07:06
The way to think about memes, though,
147
426330
2000
ミームを考えるなら
07:08
is to think, why do they spread?
148
428330
2000
なぜ彼らは広がるのか 考えてください
07:10
They're selfish information, they will get copied, if they can.
149
430330
4000
彼らは自己的な情報で 出来るだけコピーされます
07:14
But some of them will be copied because they're good,
150
434330
3000
その中には 良い情報だからコピーされるものもあります
07:17
or true, or useful, or beautiful.
151
437330
2000
または 本当だから 便利だから 感動的だから
07:19
Some of them will be copied even though they're not.
152
439330
2000
そうでないのにコピーされるものもあります
07:21
Some, it's quite hard to tell why.
153
441330
2000
なぜかははっきりとは分かりません
07:24
There's one particular curious meme which I rather enjoy.
154
444330
3000
特に興味深いミームがあります
07:27
And I'm glad to say, as I expected, I found it when I came here,
155
447330
3000
予想通り ここに来る途中に見つけました
07:30
and I'm sure all of you found it, too.
156
450330
2000
あなた達も見たことでしょう
07:32
You go to your nice, posh, international hotel somewhere,
157
452330
3000
どこかの小奇麗な国際ホテルに行って
07:36
and you come in and you put down your clothes
158
456330
2000
部屋に入って洋服を脱ぎ
07:38
and you go to the bathroom, and what do you see?
159
458330
3000
浴室へ行くと 何が見えますか?
07:41
Audience: Bathroom soap.
160
461330
1000
聴衆:浴用石鹸
07:42
SB: Pardon?
161
462330
1000
何ですって?
07:43
Audience: Soap.
162
463330
1000
聴衆:石鹸
07:44
SB: Soap, yeah. What else do you see?
163
464330
2000
そうね石鹸 それ以外に何がありますか?
07:46
Audience: (Inaudible)
164
466330
1000
聴衆:(聞き取り不可)
07:47
SB: Mmm mmm.
165
467330
1000
ふ〜む
07:48
Audience: Sink, toilet!
166
468330
1000
聴衆:洗面台 トイレ
07:49
SB: Sink, toilet, yes, these are all memes, they're all memes,
167
469330
2000
洗面台 トイレ そうですね これらはすべてミームです
07:51
but they're sort of useful ones, and then there's this one.
168
471330
3000
それらは便利なミームですが これもありますね
07:54
(Laughter)
169
474330
3000
(笑)
07:58
What is this one doing?
170
478330
2000
これは何にためにあるのでしょう?
08:00
(Laughter)
171
480330
1000
(笑)
08:01
This has spread all over the world.
172
481330
2000
これは 世界中に広がりました
08:03
It's not surprising that you all found it
173
483330
2000
ここのトイレにあっても
08:05
when you arrived in your bathrooms here.
174
485330
2000
驚きません
08:07
But I took this photograph in a toilet at the back of a tent
175
487330
5000
でもわたしは この写真を アッサムのジャングルにある
08:12
in the eco-camp in the jungle in Assam.
176
492330
2000
エコキャンプのテントの裏のトイレで撮りました
08:14
(Laughter)
177
494330
1000
(笑)
08:16
Who folded that thing up there, and why?
178
496330
3000
誰が何のために ここで これを折ったのでしょう?
08:19
(Laughter)
179
499330
1000
(笑)
08:20
Some people get carried away.
180
500330
2000
中には調子に乗る人もいて
08:22
(Laughter)
181
502330
3000
(笑)
08:26
Other people are just lazy and make mistakes.
182
506330
3000
一方 間違いを犯す人もいます
08:29
Some hotels exploit the opportunity to put even more memes
183
509330
3000
ホテルの中には このミームを利用して この様に小さなステッカーで
08:32
with a little sticker.
184
512330
2000
さらなるミームを広めます
08:34
(Laughter)
185
514330
1000
(笑)
08:35
What is this all about?
186
515330
2000
これは何を意味するのでしょう?
08:37
I suppose it's there to tell you that somebody's
187
517330
2000
多分 これは 誰かが部屋を掃除し
08:39
cleaned the place, and it's all lovely.
188
519330
2000
すべて清潔ということを示唆するのでしょう
08:41
And you know, actually, all it tells you is that another person
189
521330
3000
でも実際は 場所から場所へと
08:44
has potentially spread germs from place to place.
190
524330
3000
誰かが ばい菌を広めていることを示唆します
08:47
(Laughter)
191
527330
1000
(笑)
08:48
So, think of it this way.
192
528330
2000
こう考えてください
08:50
Imagine a world full of brains
193
530330
2000
脳みそだらけで それ以上にあふれかえるほどの
08:52
and far more memes than can possibly find homes.
194
532330
3000
ミームがいる世界を想像してみてください
08:55
The memes are all trying to get copied --
195
535330
3000
ミームはコピーされようと躍起で
08:58
trying, in inverted commas -- i.e.,
196
538330
3000
"躍起で" ということはつまり
09:01
that's the shorthand for, if they can get copied, they will.
197
541330
3000
コピーできる限りコピーするのです
09:04
They're using you and me as their propagating, copying machinery,
198
544330
6000
私やあなた達を 伝搬コピー機として使います
09:10
and we are the meme machines.
199
550330
3000
だから私達はミームマシーンなのです
09:13
Now, why is this important?
200
553330
2000
さてこれが なぜ大切なのでしょう?
09:15
Why is this useful, or what does it tell us?
201
555330
2000
なぜ便利なのか 何を意味しているのか?
09:17
It gives us a completely new view of human origins
202
557330
4000
これは人類の起源の新しい見解と
09:21
and what it means to be human,
203
561330
1000
人類の存在の意味を提唱します
09:22
all conventional theories of cultural evolution,
204
562330
4000
文化の進化や人類の起源の
09:26
of the origin of humans,
205
566330
2000
従来の理論
09:28
and what makes us so different from other species.
206
568330
4000
何が我々を特殊にしているのか
09:32
All other theories explaining the big brain, and language, and tool use
207
572330
2000
他の理論は 大脳や言語そして道具の使用について説明し
09:34
and all these things that make us unique,
208
574330
2000
私達を特別な存在にしている これら全てのものは
09:36
are based upon genes.
209
576330
3000
遺伝子にあると言います
09:39
Language must have been useful for the genes.
210
579330
3000
言語は遺伝子にとって便利だったでしょう
09:42
Tool use must have enhanced our survival, mating and so on.
211
582330
3000
道具は私達が生き残ったり 子孫を残すのに役立ったでしょう
09:45
It always comes back, as Richard Dawkins complained
212
585330
3000
リチャード・ドーキンズがずっと前に訴えたように
09:48
all that long time ago, it always comes back to genes.
213
588330
3000
いつも 遺伝子に戻ってきます
09:51
The point of memetics is to say, "Oh no, it doesn't."
214
591330
4000
ミーム学のポイントは「いや違う」ということです
09:55
There are two replicators now on this planet.
215
595330
3000
地球上には2つの自己複製子があります
09:58
From the moment that our ancestors,
216
598330
3000
たぶん 250万年程前に
10:01
perhaps two and a half million years ago or so,
217
601330
2000
私達の祖先が模倣を初めた瞬間から
10:03
began imitating, there was a new copying process.
218
603330
4000
新しいコピーのプロセスができました
10:07
Copying with variation and selection.
219
607330
2000
変化と選択を伴ったコピー
10:09
A new replicator was let loose, and it could never be --
220
609330
5000
新しい自己複製子が解き放たれ
10:14
right from the start -- it could never be
221
614330
1000
最初から
10:15
that human beings who let loose this new creature,
222
615330
5000
この新しい創造物を解き放った人類は
10:20
could just copy the useful, beautiful, true things,
223
620330
3000
便利で綺麗で本当のものだけをコピーし
10:23
and not copy the other things.
224
623330
2000
それ以外のものはコピーしなかたわけではありません
10:25
While their brains were having an advantage from being able to copy --
225
625330
3000
彼らの脳はコピーする長所をもっており--
10:28
lighting fires, keeping fires going, new techniques of hunting,
226
628330
5000
火を起こす事 燃やし続ける事 新しい狩猟法
10:33
these kinds of things --
227
633330
2000
といったものから
10:35
inevitably they were also copying putting feathers in their hair,
228
635330
3000
必然的に 羽を頭に飾ったり
10:38
or wearing strange clothes, or painting their faces,
229
638330
2000
奇妙な服を着たり 顔を塗りたくったり
10:40
or whatever.
230
640330
1000
何でもコピーしました
10:41
So, you get an arms race between the genes
231
641330
4000
遺伝子とミームの間の軍拡競争になります
10:45
which are trying to get the humans to have small economical brains
232
645330
4000
遺伝子は人間の脳を小さく経済的にして
10:49
and not waste their time copying all this stuff,
233
649330
2000
全てコピーするなんて面倒は取らないようにする一方で
10:51
and the memes themselves, like the sounds that people made and copied --
234
651330
4000
人が出してコピーする音
10:56
in other words, what turned out to be language --
235
656330
2000
-- それが言葉になるわけですが --
10:58
competing to get the brains to get bigger and bigger.
236
658330
3000
といったミームは 脳をどんどん大きくしようとします
11:01
So, the big brain, on this theory, is driven by the memes.
237
661330
4000
この理論では 脳が大きいのはミームのせい となります
11:05
This is why, in "The Meme Machine," I called it memetic drive.
238
665330
4000
だから私は「ミームマシーンとしての私」の中で ミーム学的原動力と呼びました
11:09
As the memes evolve, as they inevitably must,
239
669330
3000
ミームが進化すると --それは必然なのですが--
11:12
they drive a bigger brain that is better at copying the memes
240
672330
4000
ミームをコピーしやすいように
11:16
that are doing the driving.
241
676330
2000
脳も大きくなります
11:18
This is why we've ended up with such peculiar brains,
242
678330
4000
だから 私達の脳は特殊に進化し
11:22
that we like religion, and music, and art.
243
682330
3000
私たちは宗教や音楽そして芸術が好きなのです
11:25
Language is a parasite that we've adapted to,
244
685330
3000
この見解において 言語は私たちの中にある
11:28
not something that was there originally for our genes,
245
688330
2000
寄生虫のようなもので 遺伝子のために
11:30
on this view.
246
690330
2000
最初からあったわけではありません
11:32
And like most parasites, it can begin dangerous,
247
692330
3000
そしてほとんどの寄生虫のように 危険になる恐れもありますが
11:35
but then it coevolves and adapts,
248
695330
3000
一緒に進化し 適応し
11:38
and we end up with a symbiotic relationship
249
698330
2000
この新しい寄生虫と共生関係を
11:40
with this new parasite.
250
700330
1000
築いてきました
11:41
And so, from our perspective,
251
701330
2000
私達は
11:43
we don't realize that that's how it began.
252
703330
3000
そうやって始まったと気付きません
11:46
So, this is a view of what humans are.
253
706330
3000
これが 人類における見解です
11:49
All other species on this planet are gene machines only,
254
709330
3000
それ以外の地球上の種は全て遺伝子マシーンのみで
11:52
they don't imitate at all well, hardly at all.
255
712330
3000
彼らはほとんど複製しません
11:55
We alone are gene machines and meme machines as well.
256
715330
5000
遺伝子マシーンでありミームマシーンでもあるのは我々のみです
12:00
The memes took a gene machine and turned it into a meme machine.
257
720330
4000
ミームは遺伝子マシーンを拾い上げミームマシーンに変換しました
12:04
But that's not all.
258
724330
2000
でも それだけじゃありません
12:06
We have a new kind of memes now.
259
726330
3000
新しい種類のミームがあります
12:09
I've been wondering for a long time,
260
729330
1000
長い間不思議に思ってました
12:10
since I've been thinking about memes a lot,
261
730330
2000
ミームについてよく考えるのですが
12:12
is there a difference between the memes that we copy --
262
732330
2000
私達がコピーするミームの間にも違いがあるのか --
12:14
the words we speak to each other,
263
734330
2000
お互いかわす言葉
12:16
the gestures we copy, the human things --
264
736330
2000
私達がコピーする身振りや人がすること--
12:18
and all these technological things around us?
265
738330
2000
それに これらのテクノロジーは?
12:20
I have always, until now, called them all memes,
266
740330
4000
私は今まで 全てミームと呼んでました
12:24
but I do honestly think now
267
744330
3000
でも 今思うのは
12:27
we need a new word for technological memes.
268
747330
3000
テクノロジーミームに新しい名前が必要だということ
12:30
Let's call them techno-memes or temes.
269
750330
3000
テクノミームまたはテームと呼びましょう
12:33
Because the processes are getting different.
270
753330
3000
それは 工程が違ってきたからです
12:37
We began, perhaps 5,000 years ago, with writing.
271
757330
3000
私達は5000年程前 書くことから始めました
12:40
We put the storage of memes out there on a clay tablet,
272
760330
7000
粘土板にミームを保管しましたが
12:48
but in order to get true temes and true teme machines,
273
768330
2000
本当のテームや本当のテームマシーンを出すには
12:50
you need to get the variation, the selection and the copying,
274
770330
3000
変化 選択 コピーが人を介さず
12:53
all done outside of humans.
275
773330
2000
なされることが必要です
12:55
And we're getting there.
276
775330
2000
それは もうすぐそこです
12:57
We're at this extraordinary point where we're nearly there,
277
777330
2000
私たちは それにもうすぐ手が届くただならぬ起点にいて
12:59
that there are machines like that.
278
779330
2000
そのようなマシーンはあるのです
13:01
And indeed, in the short time I've already been at TED,
279
781330
2000
私がTEDに来てからの短い時間で
13:03
I see we're even closer than I thought we were before.
280
783330
2000
私達が今までよりもずっと近くなっていると感じました
13:05
So actually, now the temes are forcing our brains
281
785330
6000
事実 テームは私達の脳を
13:11
to become more like teme machines.
282
791330
2000
テームマシンのようにしようとしているのです
13:13
Our children are growing up very quickly learning to read,
283
793330
3000
私達の子供は発育が早く 読むのを覚えたり
13:16
learning to use machinery.
284
796330
2000
機械の使い方を覚えるのも早いです
13:18
We're going to have all kinds of implants,
285
798330
1000
私達の周りはあらゆる種類の埋め込みや
13:19
drugs that force us to stay awake all the time.
286
799330
3000
眠れなくさせる麻薬で溢れ返っています
13:22
We'll think we're choosing these things,
287
802330
2000
私たちは自分でこれを選択したように思いますが
13:24
but the temes are making us do it.
288
804330
3000
実はテームに操作されているのです
13:28
So, we're at this cusp now
289
808330
1000
私たちは第3の自己複製子を
13:29
of having a third replicator on our planet.
290
809330
4000
この世に送り出す尖端にいます
13:34
Now, what about what else is going on out there in the universe?
291
814330
5000
さて この地球の外では何がおこっているのでしょう?
13:39
Is there anyone else out there?
292
819330
2000
他の生命体は?
13:41
People have been asking this question for a long time.
293
821330
3000
人類はこの質問をずっと抱えています
13:44
We've been asking it here at TED already.
294
824330
2000
このTEDでも話されています
13:46
In 1961, Frank Drake made his famous equation,
295
826330
4000
1961年 フランク・ドレークが有名な方程式を提案しましたが
13:50
but I think he concentrated on the wrong things.
296
830330
2000
私は間違った方向に偏っていると思います
13:52
It's been very productive, that equation.
297
832330
2000
この方程式はとても有益でした
13:54
He wanted to estimate N,
298
834330
2000
彼は"私達の銀河系中で
13:56
the number of communicative civilizations out there in our galaxy,
299
836330
4000
コンタクトが 可能な地球外生命体の数" Nを推定しようと
14:00
and he included in there the rate of star formation,
300
840330
4000
方程式に 恒星誕生の確率や
14:04
the rate of planets, but crucially, intelligence.
301
844330
4000
惑星の確率そして極めて重要に知性を含めました
14:08
I think that's the wrong way to think about it.
302
848330
4000
私は彼が間違っていると思います
14:12
Intelligence appears all over the place, in all kinds of guises.
303
852330
3000
知性はそこら中の全てのものに見られます
14:15
Human intelligence is only one kind of a thing.
304
855330
2000
人類の知性はその中の一種にすぎません
14:17
But what's really important is the replicators you have
305
857330
3000
本当に重要なのはあなたの持つ自己複製子
14:20
and the levels of replicators, one feeding on the one before.
306
860330
4000
そして 自己複製子の発展段階 --一つ一つ進んでいくものです
14:24
So, I would suggest that we don't think intelligence,
307
864330
5000
ですから 知性ではなく 自己複製子について
14:29
we think replicators.
308
869330
2000
考えることを提案します
14:31
And on that basis, I've suggested a different kind of equation.
309
871330
3000
そのことから 私は別の方程式を提案しました
14:34
A very simple equation.
310
874330
2000
とても単純です
14:36
N, the same thing,
311
876330
2000
Nは同じです
14:38
the number of communicative civilizations out there
312
878330
3000
"私達の銀河系にいると推定されるコンタクトが可能な
14:41
[that] we might expect in our galaxy.
313
881330
2000
地球外生命体の数"
14:43
Just start with the number of planets there are in our galaxy.
314
883330
4000
銀河系にある惑星の数から始めます
14:47
The fraction of those which get a first replicator.
315
887330
4000
最初の自己複製子を出す割合
14:51
The fraction of those that get the second replicator.
316
891330
4000
第2の自己複製子を出す割合
14:55
The fraction of those that get the third replicator.
317
895330
2000
第3の自己複製子を出す割合
14:58
Because it's only the third replicator that's going to reach out --
318
898330
3000
なぜなら 第3自己複製子のみが--
15:01
sending information, sending probes, getting out there,
319
901330
3000
情報や 宇宙探査機を送ったり そこに行ったり
15:04
and communicating with anywhere else.
320
904330
2000
誰とでもコンタクトとったり出きるからです
15:06
OK, so if we take that equation,
321
906330
3000
さて もし 私達がこの方程式を採用したら
15:09
why haven't we heard from anybody out there?
322
909330
5000
なぜ 宇宙人から何のコンタクトもないのでしょう?
15:14
Because every step is dangerous.
323
914330
4000
それは すべてのステップが危険だからです
15:18
Getting a new replicator is dangerous.
324
918330
3000
新しい自己複製子を取り入れることは危険なことです
15:21
You can pull through, we have pulled through,
325
921330
2000
乗り越えることはできます 私たちは乗り越えてきました
15:23
but it's dangerous.
326
923330
2000
でも とても危険です
15:25
Take the first step, as soon as life appeared on this earth.
327
925330
3000
地球上に生命体が生まれたてすぐ 第一歩を踏み出しました
15:28
We may take the Gaian view.
328
928330
2000
ガイア説の立場を取ってもいいです
15:30
I loved Peter Ward's talk yesterday -- it's not Gaian all the time.
329
930330
3000
昨日のペーター・ワードの話はとてもおもしろかったです -- ガイア説以外もありますね
15:33
Actually, life forms produce things that kill themselves.
330
933330
3000
事実 生命体はそれ自体を破滅するものを生み出します
15:36
Well, we did pull through on this planet.
331
936330
3000
私たちはこの地球上で乗り越えました
15:39
But then, a long time later, billions of years later,
332
939330
2000
でもそれから 何十億年経って
15:41
we got the second replicator, the memes.
333
941330
3000
第2の自己複製子ミームが出現しました
15:44
That was dangerous, all right.
334
944330
2000
これは危険でしたね
15:46
Think of the big brain.
335
946330
2000
大きな脳を考えてみましょう
15:48
How many mothers do we have here?
336
948330
3000
ここに母親は何人いますか?
15:51
You know all about big brains.
337
951330
2000
あなた方は大きな脳について全て知ってますね
15:53
They are dangerous to give birth to,
338
953330
2000
彼らを産むのは危険なことです
15:55
are agonizing to give birth to.
339
955330
2000
ひどい苦痛を伴います
15:57
(Laughter)
340
957330
1000
(笑)
15:59
My cat gave birth to four kittens, purring all the time.
341
959330
2000
私の猫は4匹の子猫を産みました いつもゴロゴロ言っています
16:01
Ah, mm -- slightly different.
342
961330
2000
えっと 少々違いますね
16:03
(Laughter)
343
963330
2000
(笑)
16:05
But not only is it painful, it kills lots of babies,
344
965330
3000
でも痛いだけではなく 沢山の赤ちゃんが死に
16:08
it kills lots of mothers,
345
968330
2000
たくさんの母親も命を落とします
16:10
and it's very expensive to produce.
346
970330
2000
生産にとても高く付きます
16:12
The genes are forced into producing all this myelin,
347
972330
2000
遺伝子は 脳内の神経細胞の軸索を取り囲むミエリンを強制的に作らされています
16:14
all the fat to myelinate the brain.
348
974330
2000
脳内を活性化させる脂肪です
16:16
Do you know, sitting here,
349
976330
2000
ここに座っている間に あなたの脳は
16:18
your brain is using about 20 percent of your body's energy output
350
978330
4000
体重の2%の重さしかないのにエネルギー支出量の20%を
16:22
for two percent of your body weight?
351
982330
2000
使用していることをご存知ですか
16:24
It's a really expensive organ to run.
352
984330
2000
とても高い臓器です
16:26
Why? Because it's producing the memes.
353
986330
2000
なぜ?それはミームを生み出すからです
16:28
Now, it could have killed us off. It could have killed us off,
354
988330
4000
それは私達全てを殺すこともできました
16:32
and maybe it nearly did, but you see, we don't know.
355
992330
2000
そうしかかったのかもしれません それは分かりません
16:34
But maybe it nearly did.
356
994330
2000
でも たぶん近いところだったでしょう
16:36
Has it been tried before?
357
996330
1000
前にそうしたことがあるか?
16:37
What about all those other species?
358
997330
2000
その他たくさんの種はどうでしょう?
16:39
Louise Leakey talked yesterday
359
999330
2000
ルイーズ・リーキー が昨日話しました
16:41
about how we're the only one in this branch left.
360
1001330
3000
私達がこの枝に唯一残っているのはなぜか
16:44
What happened to the others?
361
1004330
2000
その他には何がおこったのか?
16:46
Could it be that this experiment in imitation,
362
1006330
2000
もしかすると この複製実験
16:48
this experiment in a second replicator,
363
1008330
2000
この第2自己複製子の実験は
16:50
is dangerous enough to kill people off?
364
1010330
4000
人々を死に至らす程危険なのかも?
16:54
Well, we did pull through, and we adapted.
365
1014330
2000
でも 私たちは乗り越え 適応しました
16:56
But now, we're hitting, as I've just described,
366
1016330
3000
でも 今 私たちは 私が今言ったように
16:59
we're hitting the third replicator point.
367
1019330
2000
第3の自己複製子地点に来ています
17:01
And this is even more dangerous --
368
1021330
3000
そして これは もっと危険です --
17:04
well, it's dangerous again.
369
1024330
2000
また 危険 ですね
17:06
Why? Because the temes are selfish replicators
370
1026330
4000
なぜでしょう? それは テームが利己的な自己複製子で
17:10
and they don't care about us, or our planet, or anything else.
371
1030330
3000
私達のことや 地球や その他いろいろのことなぞ お構いなしだからです
17:13
They're just information, why would they?
372
1033330
3000
彼らはただの情報だからです
17:17
They are using us to suck up the planet's resources
373
1037330
2000
彼らは私達を使って地球の資源を吸い取り
17:19
to produce more computers,
374
1039330
2000
より多くのコンピューターを生産させ
17:21
and more of all these amazing things we're hearing about here at TED.
375
1041330
3000
TEDで聞くようなこれらの素晴らしいことをより多く生み出します
17:24
Don't think, "Oh, we created the Internet for our own benefit."
376
1044330
4000
「インターネットは私達が自分たちの利益のために作った」なんて思わないことです
17:28
That's how it seems to us.
377
1048330
2000
私達にはそのように映るだけです
17:30
Think, temes spreading because they must.
378
1050330
4000
テームが広がるのは必然だと考えてください
17:34
We are the old machines.
379
1054330
2000
私たちは古い機械です
17:36
Now, are we going to pull through?
380
1056330
2000
さて 私たちは乗り越えられるでしょうか?
17:38
What's going to happen?
381
1058330
2000
いったい何がおこるのでしょう?
17:40
What does it mean to pull through?
382
1060330
2000
乗り越えるとはどういう意味なのか?
17:42
Well, there are kind of two ways of pulling through.
383
1062330
2000
二種類の乗り越え方があります
17:45
One that is obviously happening all around us now,
384
1065330
2000
一つは既に私達のまわりでおこっているように
17:47
is that the temes turn us into teme machines,
385
1067330
4000
テームに私達をテームマシーンとさせること
17:51
with these implants, with the drugs,
386
1071330
2000
埋め込みや麻薬を使って
17:53
with us merging with the technology.
387
1073330
3000
テクノロジーと一緒になり
17:56
And why would they do that?
388
1076330
2000
なぜ彼らはそうするか?
17:58
Because we are self-replicating.
389
1078330
2000
それは私達が自己複製するからです
18:00
We have babies.
390
1080330
2000
私たちは子供を産みます
18:02
We make new ones, and so it's convenient to piggyback on us,
391
1082330
3000
私たちは新しく作るので 便乗すれば便利だからです
18:05
because we're not yet at the stage on this planet
392
1085330
4000
なぜなら 私達の地球上では
18:09
where the other option is viable.
393
1089330
2000
他の選択肢がまだ顕著になっていないからです
18:11
Although it's closer, I heard this morning,
394
1091330
2000
と言っても近くはなってきています
18:13
it's closer than I thought it was.
395
1093330
2000
今朝 思ったよりも近いと聞きました
18:15
Where the teme machines themselves will replicate themselves.
396
1095330
3000
テームマシーンは彼ら自身を自己複製します
18:18
That way, it wouldn't matter if the planet's climate
397
1098330
4000
そうすることで 地球上の気候が不安定になって
18:22
was utterly destabilized,
398
1102330
2000
人が住めなくなっても
18:24
and it was no longer possible for humans to live here.
399
1104330
2000
お構いなしなのです
18:26
Because those teme machines, they wouldn't need --
400
1106330
2000
なぜならこれらのテームマシーンは
18:28
they're not squishy, wet, oxygen-breathing,
401
1108330
2000
感傷的で じめっとし 酸素呼吸をする
18:30
warmth-requiring creatures.
402
1110330
3000
暖かい体液の流れた生き物ではないからです
18:33
They could carry on without us.
403
1113330
2000
彼らは私達なしで存在できます
18:35
So, those are the two possibilities.
404
1115330
3000
二つの可能性があります
18:38
The second, I don't think we're that close.
405
1118330
4000
二番目は 私たちはそこまで来ているとは思いません
18:42
It's coming, but we're not there yet.
406
1122330
2000
来るけれども まだ先のことです
18:44
The first, it's coming too.
407
1124330
2000
最初のものは 来るでしょう
18:46
But the damage that is already being done
408
1126330
3000
でも この地球にすでにもたらされた損傷が
18:49
to the planet is showing us how dangerous the third point is,
409
1129330
5000
第3ポイントが どれほど危険かを示しています
18:54
that third danger point, getting a third replicator.
410
1134330
3000
第3ポイントとは 第3自己複製子のことです
18:58
And will we get through this third danger point,
411
1138330
2000
そしてこの第3ポイントを
19:00
like we got through the second and like we got through the first?
412
1140330
3000
第2 第1段階を通過したように切る抜けられるでしょうか?
19:04
Maybe we will, maybe we won't.
413
1144330
2000
大丈夫かどうか
19:06
I have no idea.
414
1146330
3000
私には分かりません
19:13
(Applause)
415
1153330
10000
(拍手)
19:24
Chris Anderson: That was an incredible talk.
416
1164330
2000
クリス・アンダーソン:信じられないようなお話でした
19:26
SB: Thank you. I scared myself.
417
1166330
2000
自分でも怖くなったわ
19:28
CA: (Laughter)
418
1168330
1000
クリス:(笑)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。