Susan Blackmore: Memes and "temes"

156,625 views ・ 2008-06-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Santinello Revisore: Paola Natalucci
00:18
Cultural evolution is a dangerous child
0
18330
3000
Per qualsiasi specie l'evoluzione culturale è un figlio pericoloso
00:21
for any species to let loose on its planet.
1
21330
3000
da lasciar circolare liberamente nel proprio pianeta.
00:24
By the time you realize what's happening, the child is a toddler,
2
24330
4000
Non fai in tempo ad accorgertene e il bimbetto sgambetta già
00:28
up and causing havoc, and it's too late to put it back.
3
28330
6000
e combina guai, ed è troppo tardi per rimetterlo a posto.
00:34
We humans are Earth's Pandoran species.
4
34330
3000
Noi umani siamo la specie di Pandora della Terra.
00:37
We're the ones who let the second replicator out of its box,
5
37330
5000
Siamo quelli che hanno lasciato uscire dal vaso il secondo replicatore,
00:42
and we can't push it back in.
6
42330
2000
e non possiamo ricacciarcelo dentro.
00:44
We're seeing the consequences all around us.
7
44330
3000
Ne vediamo le conseguenze ovunque intorno a noi.
00:48
Now that, I suggest, is the view that
8
48330
4000
Ora, secondo me, è questa la scena che viene fuori
00:52
comes out of taking memetics seriously.
9
52330
2000
se si prende la memetica sul serio.
00:54
And it gives us a new way of thinking about
10
54330
2000
Ed essa ci offre un modo nuovo di pensare
00:56
not only what's going on on our planet,
11
56330
2000
non solo a ciò che succede sul nostro pianeta,
00:58
but what might be going on elsewhere in the cosmos.
12
58330
3000
ma anche a cosa potrebbe stare succedendo altrove nel cosmo.
01:01
So first of all, I'd like to say something about memetics
13
61330
3000
Così, per prima cosa vorrei dire qualcosa sulla memetica
01:04
and the theory of memes,
14
64330
2000
e sulla teoria dei memi,
01:06
and secondly, how this might answer questions about who's out there,
15
66330
5000
e in secondo luogo, come essa potrebbe rispondere a domande su chi c'è altrove,
01:11
if indeed anyone is.
16
71330
3000
se qualcuno c'è.
01:14
So, memetics:
17
74330
2000
Allora, la memetica.
01:16
memetics is founded on the principle of Universal Darwinism.
18
76330
4000
La Memetica si fonda sul principio del Darwinismo universale.
01:20
Darwin had this amazing idea.
19
80330
3000
Darwin ebbe questa straordinaria idea.
01:23
Indeed, some people say
20
83330
2000
In effetti qualcuno dice
01:25
it's the best idea anybody ever had.
21
85330
3000
che sia la migliore idea che si abbia mai avuto.
01:28
Isn't that a wonderful thought, that there could be such a thing
22
88330
4000
Non è un pensiero meraviglioso, che ci possa essere una cosa
01:32
as a best idea anybody ever had?
23
92330
2000
come la migliore idea che qualcuno abbia mai avuto?
01:34
Do you think there could?
24
94330
1000
Pensate che ci possa essere?
01:35
Audience: No.
25
95330
1000
Pubblico: No.
01:36
(Laughter)
26
96330
1000
(Risate)
01:37
Susan Blackmore: Someone says no, very loudly, from over there.
27
97330
2000
Susan Blackmore: Qualcuno dice no, molto forte, da quella parte.
01:39
Well, I say yes, and if there is, I give the prize to Darwin.
28
99330
4000
Bene, io dico sì, e se c'è per me il premio va a Darwin.
01:43
Why?
29
103330
2000
Perché?
01:45
Because the idea was so simple,
30
105330
3000
Perché l'idea è così semplice,
01:48
and yet it explains all design in the universe.
31
108330
6000
eppure spiega ogni progetto nell'universo.
01:54
I would say not just biological design,
32
114330
2000
E direi non solo il progetto biologico,
01:56
but all of the design that we think of as human design.
33
116330
2000
ma ogni progetto che noi pensiamo come progetto umano.
01:58
It's all just the same thing happening.
34
118330
2000
Succedono esattamente le stesse cose.
02:00
What did Darwin say?
35
120330
2000
Che cosa ha detto Darwin?
02:02
I know you know the idea, natural selection,
36
122330
2000
Lo so che conoscete l'idea, la selezione naturale,
02:04
but let me just paraphrase "The Origin of Species," 1859,
37
124330
5000
ma lasciatemi solamente parafrasare l'”Origine della Specie”, 1859,
02:09
in a few sentences.
38
129330
2000
in poche parole.
02:11
What Darwin said was something like this:
39
131330
3000
Quello che ha detto Darwin suona circa così --
02:14
if you have creatures that vary, and that can't be doubted --
40
134330
4000
se hai delle creature che variano, in modo inconfutabile --
02:18
I've been to the Galapagos, and I've measured the size of the beaks
41
138330
3000
sono stato alla Galapagos e ho misurato la dimensione dei becchi
02:21
and the size of the turtle shells and so on, and so on.
42
141330
2000
e la dimensione del carapace delle tartarughe e così via, e via, e via.
02:23
And 100 pages later.
43
143330
2000
E 100 pagine dopo --
02:25
(Laughter)
44
145330
2000
(Risate)
02:27
And if there is a struggle for life,
45
147330
4000
E se c'è lotta per l'esistenza,
02:31
such that nearly all of these creatures die --
46
151330
3000
di modo che quasi tutte queste creature muoiono --
02:34
and this can't be doubted, I've read Malthus
47
154330
3000
anche questo provato in maniera inconfutabile, ho letto Malthus
02:37
and I've calculated how long it would take for elephants
48
157330
2000
e ho calcolato quanto tempo ci vorrebbe perché gli elefanti
02:39
to cover the whole world if they bred unrestricted, and so on and so on.
49
159330
3000
coprissero tutta la terra se si riproducessero senza limiti, e via, e avanti e avanti.
02:42
And another 100 pages later.
50
162330
4000
E dopo altre 100 pagine.
02:46
And if the very few that survive pass onto their offspring
51
166330
5000
E se i pochissimi che sopravvivono passano alla loro prole
02:51
whatever it was that helped them survive,
52
171330
3000
quel qualcosa che li ha aiutati a sopravvivere,
02:54
then those offspring must be better adapted
53
174330
2000
allora quei discendenti devono essere più adatti
02:56
to the circumstances in which all this happened
54
176330
2000
alle circostanze in cui tutto questo è accaduto
02:58
than their parents were.
55
178330
3000
di quanto lo fossero i loro progenitori.
03:01
You see the idea?
56
181330
2000
Vedete l'idea?
03:03
If, if, if, then.
57
183330
2000
Se, se, se, allora.
03:05
He had no concept of the idea of an algorithm,
58
185330
2000
Lui non aveva nessuna idea di un algoritmo.
03:07
but that's what he described in that book,
59
187330
3000
Ma è quello che ha descritto in quel libro,
03:10
and this is what we now know as the evolutionary algorithm.
60
190330
3000
ed è ciò che oggi conosciamo come algoritmo evolutivo.
03:13
The principle is you just need those three things --
61
193330
4000
Il principio è che c'è bisogno di tre sole cose --
03:17
variation, selection and heredity.
62
197330
3000
variazione, selezione, ereditarietà.
03:20
And as Dan Dennett puts it, if you have those,
63
200330
4000
E per dirla con Dan Dennet, se quelle ci sono,
03:24
then you must get evolution.
64
204330
2000
allora deve esserci evoluzione.
03:26
Or design out of chaos, without the aid of mind.
65
206330
5000
O progetto dal caos senza l'aiuto della mente.
03:31
There's one word I love on that slide.
66
211330
2000
C'è una parola che amo su quella diapositiva.
03:33
What do you think my favorite word is?
67
213330
2000
Quale pensate che sia la mia parola preferita?
03:35
Audience: Chaos.
68
215330
1000
Pubblico: Caos.
03:36
SB: Chaos? No. What? Mind? No.
69
216330
3000
SB: Caos? No. Cosa? Mente? No.
03:39
Audience: Without.
70
219330
1000
Pubblico: Senza.
03:40
SB: No, not without.
71
220330
1000
SB: No, non è senza.
03:41
(Laughter)
72
221330
1000
(Risate)
03:42
You try them all in order: Mmm...?
73
222330
2000
Provatele tutte in ordine: Mmm?
03:44
Audience: Must.
74
224330
1000
Pubblico: devono.
03:45
SB: Must, at must. Must, must.
75
225330
4000
Devono, devono. Devono, devono.
03:49
This is what makes it so amazing.
76
229330
2000
Questo è quello che lo rende così sorprendente.
03:51
You don't need a designer,
77
231330
3000
Non c'è bisogno di un progettista,
03:54
or a plan, or foresight, or anything else.
78
234330
3000
o di un piano, o di preveggenza o qualunque altra cosa.
03:57
If there's something that is copied with variation
79
237330
3000
Se c'è qualcosa che viene copiato con variazione
04:00
and it's selected, then you must get design appearing out of nowhere.
80
240330
4000
e viene selezionato, allora si deve ottenere un disegno che emerge da nessun luogo particolare.
04:04
You can't stop it.
81
244330
2000
Non si può fermare.
04:06
Must is my favorite word there.
82
246330
4000
La mia parola preferita lì è devono.
04:11
Now, what's this to do with memes?
83
251330
2000
Ora, che c'entra tutto questo con i memi?
04:13
Well, the principle here applies to anything
84
253330
5000
Bene, questo principio si applica a qualunque cosa
04:18
that is copied with variation and selection.
85
258330
1000
che venga copiato con variazione e selezione.
04:19
We're so used to thinking in terms of biology,
86
259330
3000
Siamo così abituati a pensare in termini biologici,
04:22
we think about genes this way.
87
262330
2000
che pensiamo ai geni in questo modo.
04:24
Darwin didn't, of course; he didn't know about genes.
88
264330
3000
Darwin no naturalmente, dei geni non sapeva niente.
04:27
He talked mostly about animals and plants,
89
267330
2000
Lui parlava soprattutto di animali e piante,
04:29
but also about languages evolving and becoming extinct.
90
269330
3000
ma anche di lingue in evoluzione e in estinzione.
04:32
But the principle of Universal Darwinism
91
272330
2000
Ma il principio del Darwinismo universale
04:34
is that any information that is varied and selected
92
274330
4000
è che ogni informazione che subisca variazioni e sia selezionata
04:38
will produce design.
93
278330
2000
produrrà progetto.
04:40
And this is what Richard Dawkins was on about
94
280330
2000
Ed è questo quel che intendeva Richard Dawkins
04:42
in his 1976 bestseller, "The Selfish Gene."
95
282330
3000
nel suo bestseller del 1976, "Il Gene Egoista".
04:45
The information that is copied, he called the replicator.
96
285330
4000
Lui chiamò l'informazione che viene copiata il "replicatore",
04:49
It selfishly copies.
97
289330
2000
che egoisticamente copia.
04:51
Not meaning it kind of sits around inside cells going, "I want to get copied."
98
291330
4000
Non vuol dire che si piazzi in giro dentro alle cellule dicendo "voglio essere copiato".
04:55
But that it will get copied if it can,
99
295330
2000
Ma se possibile sarà copiato,
04:57
regardless of the consequences.
100
297330
2000
indipendentemente dalle conseguenze.
05:00
It doesn't care about the consequences because it can't,
101
300330
3000
Non si preoccupa delle conseguenze perché non può,
05:03
because it's just information being copied.
102
303330
2000
perché è solamente informazione che viene copiata.
05:06
And he wanted to get away
103
306330
1000
E siccome voleva evitare
05:07
from everybody thinking all the time about genes,
104
307330
3000
che tutti pensassero sempre ai geni,
05:10
and so he said, "Is there another replicator out there on the planet?"
105
310330
3000
chiese, "C'è un altro replicatore là fuori, sul pianeta?"
05:13
Ah, yes, there is.
106
313330
2000
Ah, sì, che c'è.
05:15
Look around you -- here will do, in this room.
107
315330
3000
Guardatevi intorno, basta qui, in questa stanza.
05:18
All around us, still clumsily drifting about
108
318330
3000
Tutto intorno a noi, ancora goffamente alla deriva
05:21
in its primeval soup of culture, is another replicator.
109
321330
3000
nel suo brodo di coltura primordiale, è un altro replicatore.
05:24
Information that we copy from person to person, by imitation,
110
324330
5000
L'informazione che copiamo da persona a persona per imitazione,
05:29
by language, by talking, by telling stories,
111
329330
2000
con il linguaggio, parlando, raccontando storie,
05:31
by wearing clothes, by doing things.
112
331330
3000
indossando abiti, facendo cose.
05:34
This is information copied with variation and selection.
113
334330
5000
Questa è informazione copiata con variazione e selezione.
05:39
This is design process going on.
114
339330
3000
Questo è processo di progettazione in corso.
05:42
He wanted a name for the new replicator.
115
342330
3000
Dawkins voleva un nome per il nuovo replicatore.
05:45
So, he took the Greek word "mimeme," which means that which is imitated.
116
345330
4000
Così prese il termine greco mimeme, che significa ciò che è imitato.
05:49
Remember that, that's the core definition:
117
349330
2000
Ricordiamolo, è il cuore della definizione.
05:52
that which is imitated.
118
352330
1000
Ciò che è imitato.
05:53
And abbreviated it to meme, just because it sounds good
119
353330
3000
E lo ha abbreviato in meme, semplicemente perché suona bene
05:56
and made a good meme, an effective spreading meme.
120
356330
3000
e lo rende un buon meme, un meme efficace da diffondere.
05:59
So that's how the idea came about.
121
359330
3000
Così, ecco come è venuta fuori l'idea.
06:03
It's important to stick with that definition.
122
363330
3000
E' importante attenersi a quella definizione.
06:06
The whole science of memetics is much maligned,
123
366330
4000
L'intera scienza della memetica è molto calunniata,
06:10
much misunderstood, much feared.
124
370330
3000
molto fraintesa, molto temuta.
06:13
But a lot of these problems can be avoided
125
373330
3000
Ma molti problemi possono essere evitati
06:16
by remembering the definition.
126
376330
2000
ricordando la definizione.
06:18
A meme is not equivalent to an idea.
127
378330
2000
Un meme non è equivalente a un'idea.
06:20
It's not an idea. It's not equivalent to anything else, really.
128
380330
2000
Non è un'idea, non è equivalente a nient'altro, in realtà.
06:22
Stick with the definition.
129
382330
2000
Atteniamoci alla definizione.
06:24
It's that which is imitated,
130
384330
2000
E' ciò che viene imitato.
06:26
or information which is copied from person to person.
131
386330
3000
O informazione che viene copiata da persona a persona.
06:30
So, let's see some memes.
132
390330
1000
Così, andiamo a vedere qualche meme.
06:31
Well, you sir, you've got those glasses hung around your neck
133
391330
3000
Bene, lei signore, lei con gli occhiali appesi al collo
06:34
in that particularly fetching way.
134
394330
2000
in quel modo così attraente.
06:36
I wonder whether you invented that idea for yourself,
135
396330
2000
Mi chiedo, se l'è inventata da solo quell'idea,
06:38
or copied it from someone else?
136
398330
2000
o l'ha copiata da qualcun altro?
06:40
If you copied it from someone else, it's a meme.
137
400330
3000
Se l'ha copiata da qualcun altro, è un meme.
06:43
And what about, oh, I can't see any interesting memes here.
138
403330
3000
E cosa dire di, ooh, non vedo memi interessanti qui.
06:46
All right everyone, who's got some interesting memes for me?
139
406330
3000
Ascoltate tutti, chi ha qualche meme interessante per me?
06:49
Oh, well, your earrings,
140
409330
2000
Oh bene, i suoi orecchini,
06:51
I don't suppose you invented the idea of earrings.
141
411330
2000
non penso che lei abbia inventato l'idea degli orecchini.
06:53
You probably went out and bought them.
142
413330
2000
Probabilmente è uscita e li ha comprati.
06:55
There are plenty more in the shops.
143
415330
2000
Ce ne sono tanti altri nei negozi.
06:57
That's something that's passed on from person to person.
144
417330
2000
Quello è qualcosa che è stato passato da persona a persona.
06:59
All the stories that we're telling -- well, of course,
145
419330
3000
Tutte le storie che stiamo raccontando, e sì, naturalmente
07:02
TED is a great meme-fest, masses of memes.
146
422330
4000
TED è un grande festival di memi, masse di memi.
07:06
The way to think about memes, though,
147
426330
2000
Pensare ai memi tuttavia
07:08
is to think, why do they spread?
148
428330
2000
vuol dire chiedersi: perché si diffondono?
07:10
They're selfish information, they will get copied, if they can.
149
430330
4000
Sono informazione egoista, saranno copiati se potranno.
07:14
But some of them will be copied because they're good,
150
434330
3000
Ma alcuni di essi saranno copiati perché sono buoni,
07:17
or true, or useful, or beautiful.
151
437330
2000
o veri, o utili, o belli.
07:19
Some of them will be copied even though they're not.
152
439330
2000
Alcuni di essi saranno copiati anche se non lo sono.
07:21
Some, it's quite hard to tell why.
153
441330
2000
Alcuni, ed è difficile dire perché.
07:24
There's one particular curious meme which I rather enjoy.
154
444330
3000
C'è un meme speciale e curioso che mi diverte abbastanza.
07:27
And I'm glad to say, as I expected, I found it when I came here,
155
447330
3000
E sono lieta di dire, come mi aspettavo, che l'ho trovato quando sono venuta qui,
07:30
and I'm sure all of you found it, too.
156
450330
2000
e sono sicura che anche tutti voi l'avete trovato.
07:32
You go to your nice, posh, international hotel somewhere,
157
452330
3000
Andate nel vostro elegante hotel internazionale da qualche parte,
07:36
and you come in and you put down your clothes
158
456330
2000
entrate e deponete i vostri abiti
07:38
and you go to the bathroom, and what do you see?
159
458330
3000
e andate in bagno, e cosa vedete?
07:41
Audience: Bathroom soap.
160
461330
1000
Pubblico: Saponetta.
07:42
SB: Pardon?
161
462330
1000
SB: Come?
07:43
Audience: Soap.
162
463330
1000
Pubblico: Del sapone.
07:44
SB: Soap, yeah. What else do you see?
163
464330
2000
SB: Sapone, sì. Cos'altro vedete?
07:46
Audience: (Inaudible)
164
466330
1000
Pubblico: (Impercettibile).
07:47
SB: Mmm mmm.
165
467330
1000
SB: Mmm mmm.
07:48
Audience: Sink, toilet!
166
468330
1000
Pubblico: Lavandino, gabinetto!
07:49
SB: Sink, toilet, yes, these are all memes, they're all memes,
167
469330
2000
SB: Lavandino, gabinetto, sì, questi sono tutti memi,
07:51
but they're sort of useful ones, and then there's this one.
168
471330
3000
sono tutti memi, ma sono in qualche modo di quelli utili, e poi c'è questo.
07:54
(Laughter)
169
474330
3000
(Risate).
07:58
What is this one doing?
170
478330
2000
Che ci fa questo?
08:00
(Laughter)
171
480330
1000
(Risate)
08:01
This has spread all over the world.
172
481330
2000
Questo si è diffuso in tutto il mondo.
08:03
It's not surprising that you all found it
173
483330
2000
Non è sorpendente che voi tutti l'abbiate trovata
08:05
when you arrived in your bathrooms here.
174
485330
2000
quando siete entrati in bagno qui.
08:07
But I took this photograph in a toilet at the back of a tent
175
487330
5000
Ma ho fatto questa fotografia in un bagno dietro a una tenda
08:12
in the eco-camp in the jungle in Assam.
176
492330
2000
nel camping ecologico nella jungla in Assam.
08:14
(Laughter)
177
494330
1000
(Risate)
08:16
Who folded that thing up there, and why?
178
496330
3000
Chi ha portato quella roba fin lassù, e perché?
08:19
(Laughter)
179
499330
1000
(Risate)
08:20
Some people get carried away.
180
500330
2000
Qualcuno si fa prendere la mano.
08:22
(Laughter)
181
502330
3000
(Risate)
08:26
Other people are just lazy and make mistakes.
182
506330
3000
Altri sono solamente pigri e fanno errori.
08:29
Some hotels exploit the opportunity to put even more memes
183
509330
3000
Alcuni hotel sfruttano l'opportunità di aggiungere ancora più memi
08:32
with a little sticker.
184
512330
2000
con un piccolo adesivo.
08:34
(Laughter)
185
514330
1000
(Risate)
08:35
What is this all about?
186
515330
2000
Di che si tratta?
08:37
I suppose it's there to tell you that somebody's
187
517330
2000
Suppongo che sia lì per dire che qualcuno
08:39
cleaned the place, and it's all lovely.
188
519330
2000
ha fatto le pulizie.
08:41
And you know, actually, all it tells you is that another person
189
521330
3000
E pensate, in realtà tutto quello che vi dice è che un'altra persona
08:44
has potentially spread germs from place to place.
190
524330
3000
ha potenzialmente propagato germi da un posto all'altro.
08:47
(Laughter)
191
527330
1000
(Risate)
08:48
So, think of it this way.
192
528330
2000
Provate a pensarla così.
08:50
Imagine a world full of brains
193
530330
2000
Immaginate un mondo pieno di cervelli
08:52
and far more memes than can possibly find homes.
194
532330
3000
e tanti memi in più rispetto a quelli che possono trovare casa.
08:55
The memes are all trying to get copied --
195
535330
3000
I memi stanno tutti cercando di essere copiati,
08:58
trying, in inverted commas -- i.e.,
196
538330
3000
cercando, tra virgolette, cioè
09:01
that's the shorthand for, if they can get copied, they will.
197
541330
3000
è una scorciatoia per dire che se possono essere copiati, lo saranno.
09:04
They're using you and me as their propagating, copying machinery,
198
544330
6000
Essi stanno usando voi e me come loro macchina copiatrice da propagazione,
09:10
and we are the meme machines.
199
550330
3000
e noi siamo le macchine memetiche.
09:13
Now, why is this important?
200
553330
2000
Ora, perché questo è importante?
09:15
Why is this useful, or what does it tell us?
201
555330
2000
Perché è utile, o cos'altro ci dice?
09:17
It gives us a completely new view of human origins
202
557330
4000
Ci dà una vista completamente nuova delle origini umane
09:21
and what it means to be human,
203
561330
1000
e di cosa voglia dire essere umani.
09:22
all conventional theories of cultural evolution,
204
562330
4000
Tutte le teorie convenzionali dell'evoluzione culturale,
09:26
of the origin of humans,
205
566330
2000
delle origini degli umani,
09:28
and what makes us so different from other species.
206
568330
4000
e di cosa ci rende così diversi dalla altre specie.
09:32
All other theories explaining the big brain, and language, and tool use
207
572330
2000
Tutte le altre teorie che spiegano il grosso cervello, e il linguaggio e l'uso di arnesi
09:34
and all these things that make us unique,
208
574330
2000
e tutte queste cose che ci rendono unici,
09:36
are based upon genes.
209
576330
3000
sono basate sui geni.
09:39
Language must have been useful for the genes.
210
579330
3000
Il linguaggio deve essere stato utile per i geni.
09:42
Tool use must have enhanced our survival, mating and so on.
211
582330
3000
L'uso di arnesi deve aver migliorato la nostra capacità di sopravvivenza e di accoppiamento, etc.
09:45
It always comes back, as Richard Dawkins complained
212
585330
3000
Si torna sempre lì, come si lamentava Richard Dawkins
09:48
all that long time ago, it always comes back to genes.
213
588330
3000
già così tanto tempo fa, si torna sempre ai geni.
09:51
The point of memetics is to say, "Oh no, it doesn't."
214
591330
4000
Il punto della memetica è di dire, "Oh no non è così".
09:55
There are two replicators now on this planet.
215
595330
3000
Ora ci sono due replicatori su questo pianeta.
09:58
From the moment that our ancestors,
216
598330
3000
Dal momento in cui i nostri antenati,
10:01
perhaps two and a half million years ago or so,
217
601330
2000
forse due milioni e mezzo di anni fa o giù di lì,
10:03
began imitating, there was a new copying process.
218
603330
4000
incominciarono a imitare, ci fu un nuovo processo di copia.
10:07
Copying with variation and selection.
219
607330
2000
Copia con variazione e selezione.
10:09
A new replicator was let loose, and it could never be --
220
609330
5000
Un nuovo replicatore era stato scatenato, e non può darsi mai
10:14
right from the start -- it could never be
221
614330
1000
-- da capo, non può darsi mai
10:15
that human beings who let loose this new creature,
222
615330
5000
che hanno scatenato questa nuova creatura
10:20
could just copy the useful, beautiful, true things,
223
620330
3000
potessero copiare solamente ciò che è utile, bello, le cose vere,
10:23
and not copy the other things.
224
623330
2000
e non copiare le altre cose.
10:25
While their brains were having an advantage from being able to copy --
225
625330
3000
Mentre i loro cervelli stavano ottenendo vantaggi dalla capacità di copiare --
10:28
lighting fires, keeping fires going, new techniques of hunting,
226
628330
5000
accendere fuochi, tenere accesi i fuochi, nuove tecniche di caccia,
10:33
these kinds of things --
227
633330
2000
questo tipo di cose --
10:35
inevitably they were also copying putting feathers in their hair,
228
635330
3000
inevitabilmente copiavano anche il fatto di mettersi le piume nei capelli,
10:38
or wearing strange clothes, or painting their faces,
229
638330
2000
o di vestire strani abiti, o di dipingersi il viso,
10:40
or whatever.
230
640330
1000
o qualunque cosa.
10:41
So, you get an arms race between the genes
231
641330
4000
Così ci troviamo con una corsa agli armamenti tra i geni
10:45
which are trying to get the humans to have small economical brains
232
645330
4000
che stanno cercando di fare in modo che gli umani abbiano piccoli cervelli economici e convenienti
10:49
and not waste their time copying all this stuff,
233
649330
2000
e non perdano il loro tempo copiando tutta quella roba,
10:51
and the memes themselves, like the sounds that people made and copied --
234
651330
4000
e i memi stessi, come i suoni che la gente ha fatto e copiato --
10:56
in other words, what turned out to be language --
235
656330
2000
in altre parole, ciò che poi è risultato essere linguaggio --
10:58
competing to get the brains to get bigger and bigger.
236
658330
3000
in concorrenza per ottenere cervelli sempre più grossi.
11:01
So, the big brain, on this theory, is driven by the memes.
237
661330
4000
Quindi secondo questa teoria il cervello grande è spinto dai memi.
11:05
This is why, in "The Meme Machine," I called it memetic drive.
238
665330
4000
E' per questo che, in "La macchina dei memi" io l'ho chiamata pressione memetica, memetic drive.
11:09
As the memes evolve, as they inevitably must,
239
669330
3000
Con l'evolvere dei memi, come inevitabilmenete sono costretti a fare,
11:12
they drive a bigger brain that is better at copying the memes
240
672330
4000
essi premono per un cervello più grande che sia migliore nel copiare i memi
11:16
that are doing the driving.
241
676330
2000
che stanno producendo la spinta.
11:18
This is why we've ended up with such peculiar brains,
242
678330
4000
E' per questo che alla fine ci troviamo con cervelli così particolari,
11:22
that we like religion, and music, and art.
243
682330
3000
che ci piace la religione, e la musica, e l'arte.
11:25
Language is a parasite that we've adapted to,
244
685330
3000
Il linguaggio è un parassita a cui ci siamo adattati,
11:28
not something that was there originally for our genes,
245
688330
2000
non qualcosa che era originalmente là per i nostri geni,
11:30
on this view.
246
690330
2000
secondo questa visione.
11:32
And like most parasites, it can begin dangerous,
247
692330
3000
E come molti parassiti può essere pericoloso all'inizio,
11:35
but then it coevolves and adapts,
248
695330
3000
ma poi co-evolve e si adatta
11:38
and we end up with a symbiotic relationship
249
698330
2000
e finiamo con una relazione simbiotica
11:40
with this new parasite.
250
700330
1000
con questo nuovo parassita.
11:41
And so, from our perspective,
251
701330
2000
E così dalla nostra prospettiva,
11:43
we don't realize that that's how it began.
252
703330
3000
noi non ci rendiamo conto che è così che è cominciato.
11:46
So, this is a view of what humans are.
253
706330
3000
Questa è una visione di ciò che gli umani sono.
11:49
All other species on this planet are gene machines only,
254
709330
3000
Tutte le altre specie sul pianeta sono solamente macchine genetiche,
11:52
they don't imitate at all well, hardly at all.
255
712330
3000
non imitano affatto bene, anzi, quasi per niente.
11:55
We alone are gene machines and meme machines as well.
256
715330
5000
Solo noi siamo macchine genetiche e anche macchine memetiche.
12:00
The memes took a gene machine and turned it into a meme machine.
257
720330
4000
I memi hanno preso una macchina genetica e l'hanno trasformataa in una macchina memetica.
12:04
But that's not all.
258
724330
2000
Ma non è tutto.
12:06
We have a new kind of memes now.
259
726330
3000
Adesso abbiamo nuovi tipi di memi.
12:09
I've been wondering for a long time,
260
729330
1000
Mi sono chiesta per tanto tempo,
12:10
since I've been thinking about memes a lot,
261
730330
2000
da quando penso molto ai memi,
12:12
is there a difference between the memes that we copy --
262
732330
2000
se ci sia una differenza tra i memi che copiamo --
12:14
the words we speak to each other,
263
734330
2000
le parole che ci diciamo l'un l'altro,
12:16
the gestures we copy, the human things --
264
736330
2000
i gesti che copiamo, le cose umane --
12:18
and all these technological things around us?
265
738330
2000
e tutte queste cose tecnologiche intorno a noi?
12:20
I have always, until now, called them all memes,
266
740330
4000
Li ho sempre chiamati tutti memi, finora,
12:24
but I do honestly think now
267
744330
3000
ma onestamente credo che ora
12:27
we need a new word for technological memes.
268
747330
3000
abbiamo bisogno di un nuovo termine per i memi tecnologici.
12:30
Let's call them techno-memes or temes.
269
750330
3000
Chiamiamoli tecnomemi o temi.
12:33
Because the processes are getting different.
270
753330
3000
Perché i processi si stanno differenziando.
12:37
We began, perhaps 5,000 years ago, with writing.
271
757330
3000
Cominciammo, forse 5000 anni fa, con la scrittura.
12:40
We put the storage of memes out there on a clay tablet,
272
760330
7000
Abbiamo messo il magazzino dei memi là, su una tavoletta di argilla,
12:48
but in order to get true temes and true teme machines,
273
768330
2000
ma per avere dei veri tecnomemi e delle vere macchine da tecnomemi,
12:50
you need to get the variation, the selection and the copying,
274
770330
3000
ci vuole variazione, selezione e copia,
12:53
all done outside of humans.
275
773330
2000
tutto fatto al di fuori degli umani.
12:55
And we're getting there.
276
775330
2000
E ci stiamo arrivando.
12:57
We're at this extraordinary point where we're nearly there,
277
777330
2000
Ora siamo in quello straordinario punto in cui quasi ci siamo,
12:59
that there are machines like that.
278
779330
2000
che ci siano macchine così.
13:01
And indeed, in the short time I've already been at TED,
279
781330
2000
Ed effettivamente, nel breve tempo passato qui a TED,
13:03
I see we're even closer than I thought we were before.
280
783330
2000
vedo che ci siamo anche più vicini di quanto fossimo prima.
13:05
So actually, now the temes are forcing our brains
281
785330
6000
Così realmente ora i memi stanno costringendo i nostri cervelli
13:11
to become more like teme machines.
282
791330
2000
a diventare più simili a macchine da tecnomemi.
13:13
Our children are growing up very quickly learning to read,
283
793330
3000
I nostri bambini crescono imparando molto rapidamente a leggere,
13:16
learning to use machinery.
284
796330
2000
imparando a usare macchinari.
13:18
We're going to have all kinds of implants,
285
798330
1000
Avremo presto ogni tipo di dispositivo impiantabile
13:19
drugs that force us to stay awake all the time.
286
799330
3000
farmaci che ci costringeranno a stare sempre svegli.
13:22
We'll think we're choosing these things,
287
802330
2000
Penseremo di essere noi a scegliere queste cose,
13:24
but the temes are making us do it.
288
804330
3000
ma saranno i "temi", i tecnomemi, che ce le faranno fare.
13:28
So, we're at this cusp now
289
808330
1000
E ora siamo a questo culmine,
13:29
of having a third replicator on our planet.
290
809330
4000
in cui abbiamo un terzo replicatore sul nostro pianeta.
13:34
Now, what about what else is going on out there in the universe?
291
814330
5000
Ma, che succede là fuori nell'universo?
13:39
Is there anyone else out there?
292
819330
2000
C'è qualcun altro là fuori?
13:41
People have been asking this question for a long time.
293
821330
3000
La gente si fa questa domanda da tanto tempo.
13:44
We've been asking it here at TED already.
294
824330
2000
L'abbiamo già fatta anche qui a TED.
13:46
In 1961, Frank Drake made his famous equation,
295
826330
4000
Nel 1961, Frank Drake creò la sua famosa equazione,
13:50
but I think he concentrated on the wrong things.
296
830330
2000
ma io penso che lui si sia concentrato sulle cose sbagliate.
13:52
It's been very productive, that equation.
297
832330
2000
Quell'equazione è stata molto produttiva.
13:54
He wanted to estimate N,
298
834330
2000
Voleva stimare N,
13:56
the number of communicative civilizations out there in our galaxy,
299
836330
4000
il numero di civiltà comunicative che ci sono nella nostra galassia.
14:00
and he included in there the rate of star formation,
300
840330
4000
E vi ha incluso il tasso di formazione delle stelle,
14:04
the rate of planets, but crucially, intelligence.
301
844330
4000
il tasso dei pianeti, ma soprattutto l'intelligenza.
14:08
I think that's the wrong way to think about it.
302
848330
4000
Penso che sia il modo sbagliato di affrontare la questione.
14:12
Intelligence appears all over the place, in all kinds of guises.
303
852330
3000
L'intelligenza appare in tutti i posti, in tutte le forme.
14:15
Human intelligence is only one kind of a thing.
304
855330
2000
L'intelligenza umana ne rappresenta solo un tipo.
14:17
But what's really important is the replicators you have
305
857330
3000
Ma quel che conta davvero è che replicatori ci sono
14:20
and the levels of replicators, one feeding on the one before.
306
860330
4000
e i livelli di replicatori, ognuno dei quali si sostiene sul precedente.
14:24
So, I would suggest that we don't think intelligence,
307
864330
5000
Così suggerisco che non pensiamo all'intelligenza,
14:29
we think replicators.
308
869330
2000
pensiamo ai replicatori.
14:31
And on that basis, I've suggested a different kind of equation.
309
871330
3000
E su quella base, ho suggerito un'equazione di diverso tipo.
14:34
A very simple equation.
310
874330
2000
Un'equazione molto semplice.
14:36
N, the same thing,
311
876330
2000
N è la stessa cosa,
14:38
the number of communicative civilizations out there
312
878330
3000
il numero di civiltà comunicative
14:41
[that] we might expect in our galaxy.
313
881330
2000
che ci possiamo aspettare nella nostra galassia.
14:43
Just start with the number of planets there are in our galaxy.
314
883330
4000
Cominciamo con il numero di pianeti che ci sono nella nostra galassia.
14:47
The fraction of those which get a first replicator.
315
887330
4000
La frazione di questi che ha un primo replicatore.
14:51
The fraction of those that get the second replicator.
316
891330
4000
La frazione di quelli che si trovano con il secondo replicatore.
14:55
The fraction of those that get the third replicator.
317
895330
2000
La frazione di quelli che hanno il terzo replicatore.
14:58
Because it's only the third replicator that's going to reach out --
318
898330
3000
Perché è solo il terzo replicatore quello che uscirà dai confini --
15:01
sending information, sending probes, getting out there,
319
901330
3000
inviando informazione, mandando sonde, uscendo di là,
15:04
and communicating with anywhere else.
320
904330
2000
e comunicando con qualunque altro luogo.
15:06
OK, so if we take that equation,
321
906330
3000
Bene, così prendiamo l'equazione,
15:09
why haven't we heard from anybody out there?
322
909330
5000
ma perché non abbiamo sentito niente da nessuno là fuori?
15:14
Because every step is dangerous.
323
914330
4000
Perché ogni passo è pericoloso.
15:18
Getting a new replicator is dangerous.
324
918330
3000
Avere un nuovo replicatore è pericoloso.
15:21
You can pull through, we have pulled through,
325
921330
2000
E' possibile venirne fuori, noi ne siamo venuti fuori,
15:23
but it's dangerous.
326
923330
2000
ma è pericoloso.
15:25
Take the first step, as soon as life appeared on this earth.
327
925330
3000
Prendiamo il primo passo, appena la vita è apparsa su questa terra.
15:28
We may take the Gaian view.
328
928330
2000
Possiamo usare la visione di Gaia.
15:30
I loved Peter Ward's talk yesterday -- it's not Gaian all the time.
329
930330
3000
Mi è piaciuto il discorso di Peter Ward's ieri -- non è sempre gaiano.
15:33
Actually, life forms produce things that kill themselves.
330
933330
3000
In realtà le forme di vita producono cose che le uccidono.
15:36
Well, we did pull through on this planet.
331
936330
3000
Bene, noi ce l'abbiamo fatta su questo pianeta.
15:39
But then, a long time later, billions of years later,
332
939330
2000
Ma, molto tempo dopo, miliardi di anni dopo,
15:41
we got the second replicator, the memes.
333
941330
3000
ci siamo trovati con un secondo replicatore, i memi.
15:44
That was dangerous, all right.
334
944330
2000
Era pericoloso, d'accordo.
15:46
Think of the big brain.
335
946330
2000
Pensate al cervello grosso.
15:48
How many mothers do we have here?
336
948330
3000
Quante mamme ci sono qui?
15:51
You know all about big brains.
337
951330
2000
Voi sapete tutto dei grossi cervelli.
15:53
They are dangerous to give birth to,
338
953330
2000
Sono pericolosi da far nascere.
15:55
are agonizing to give birth to.
339
955330
2000
E' un'agonia farli nascere.
15:57
(Laughter)
340
957330
1000
(Risate).
15:59
My cat gave birth to four kittens, purring all the time.
341
959330
2000
Il mio gatto ha dato alla luce quattro gattini, facendo le fusa tutto il tempo.
16:01
Ah, mm -- slightly different.
342
961330
2000
Ah, mm -- lievemente diverso.
16:03
(Laughter)
343
963330
2000
(Risate).
16:05
But not only is it painful, it kills lots of babies,
344
965330
3000
Ma non è solo doloroso, uccide anche un sacco di neonati,
16:08
it kills lots of mothers,
345
968330
2000
uccide un sacco di mamme,
16:10
and it's very expensive to produce.
346
970330
2000
ed è molto dispendioso da produrre.
16:12
The genes are forced into producing all this myelin,
347
972330
2000
I geni sono costretti a produrre tutta quella mielina,
16:14
all the fat to myelinate the brain.
348
974330
2000
tutto il grasso che serve per mielinare il cervello.
16:16
Do you know, sitting here,
349
976330
2000
Sapete che, mentre ve ne state seduti,
16:18
your brain is using about 20 percent of your body's energy output
350
978330
4000
il vostro cervello sta usando circa il 20 percento dell'energia del vostro corpo,
16:22
for two percent of your body weight?
351
982330
2000
eppure è il due percento del vostro peso corporeo?
16:24
It's a really expensive organ to run.
352
984330
2000
E' un organo davvero costoso da mantenere.
16:26
Why? Because it's producing the memes.
353
986330
2000
Perché? Perché sta producendo i memi.
16:28
Now, it could have killed us off. It could have killed us off,
354
988330
4000
Orbene, avrebbe potuto ucciderci -- avrebbe potuto farci fuori del tutto,
16:32
and maybe it nearly did, but you see, we don't know.
355
992330
2000
e forse l'ha quasi fatto, ma vedete, non lo sappiamo.
16:34
But maybe it nearly did.
356
994330
2000
Ma forse l'ha quasi fatto.
16:36
Has it been tried before?
357
996330
1000
E' mai stato tentato prima?
16:37
What about all those other species?
358
997330
2000
Che ne è di tutte quelle altre specie?
16:39
Louise Leakey talked yesterday
359
999330
2000
Louise Leakey ieri ha detto
16:41
about how we're the only one in this branch left.
360
1001330
3000
che siamo gli unici rimasti su questo ramo.
16:44
What happened to the others?
361
1004330
2000
Che è successo agli altri?
16:46
Could it be that this experiment in imitation,
362
1006330
2000
Potrebbe darsi che questo esperimento di imitazione,
16:48
this experiment in a second replicator,
363
1008330
2000
questo esperimento di un secondo replicatore,
16:50
is dangerous enough to kill people off?
364
1010330
4000
sia abbastanza pericoloso da far fuori la gente?
16:54
Well, we did pull through, and we adapted.
365
1014330
2000
Bene, noi ce l'abbiamo fatta, e ci siamo adattati.
16:56
But now, we're hitting, as I've just described,
366
1016330
3000
Ma ora stiamo toccando, come vi ho appena descritto,
16:59
we're hitting the third replicator point.
367
1019330
2000
stiamo toccando il punto del terzo replicatore.
17:01
And this is even more dangerous --
368
1021330
3000
E questo è ancora più pericoloso --
17:04
well, it's dangerous again.
369
1024330
2000
ossia, è di nuovo pericoloso.
17:06
Why? Because the temes are selfish replicators
370
1026330
4000
Perché? Perché i "temi" (i tecnomemi), sono replicatori egoisti
17:10
and they don't care about us, or our planet, or anything else.
371
1030330
3000
e non si preoccupano di noi, del nostro pianeta, o di altro.
17:13
They're just information, why would they?
372
1033330
3000
Non sono nient'altro che informazione -- perché dovrebbero?
17:17
They are using us to suck up the planet's resources
373
1037330
2000
Ci usano per succhiare le risorse del pianeta
17:19
to produce more computers,
374
1039330
2000
per produrre più computer,
17:21
and more of all these amazing things we're hearing about here at TED.
375
1041330
3000
e più di quelle straordinarie cose di cui sentiamo parlare qui a TED.
17:24
Don't think, "Oh, we created the Internet for our own benefit."
376
1044330
4000
Non pensate, "Oh, abbiamo creato Internet a nostro vantaggio".
17:28
That's how it seems to us.
377
1048330
2000
Sembra a noi che sia così.
17:30
Think, temes spreading because they must.
378
1050330
4000
Pensate ai "temi", tecnomemi che si diffondono perché devono diffondersi.
17:34
We are the old machines.
379
1054330
2000
Noi siamo macchine vecchie.
17:36
Now, are we going to pull through?
380
1056330
2000
Ebbene, ce la caveremo?
17:38
What's going to happen?
381
1058330
2000
Che succederà?
17:40
What does it mean to pull through?
382
1060330
2000
Che vuol dire cavarsela?
17:42
Well, there are kind of two ways of pulling through.
383
1062330
2000
Ora, ci sono un paio di modi per cavarsela.
17:45
One that is obviously happening all around us now,
384
1065330
2000
Uno che sta ovviamente avendo luogo tutto intorno a noi,
17:47
is that the temes turn us into teme machines,
385
1067330
4000
è che i "temi" (i tecnomemi) ci trasformano in macchine da "temi",
17:51
with these implants, with the drugs,
386
1071330
2000
con dispositivi implantologici, con i farmaci,
17:53
with us merging with the technology.
387
1073330
3000
con noi che ci fondiamo con la tecnologia.
17:56
And why would they do that?
388
1076330
2000
E perché dovrebberlo farlo?
17:58
Because we are self-replicating.
389
1078330
2000
Perché noi siamo autoreplicanti.
18:00
We have babies.
390
1080330
2000
Facciamo bambini.
18:02
We make new ones, and so it's convenient to piggyback on us,
391
1082330
3000
Ne facciamo di nuovi, e quindi è conveniente starci a cavalcioni,
18:05
because we're not yet at the stage on this planet
392
1085330
4000
perché su questo pianeta non siamo ancora a uno stadio
18:09
where the other option is viable.
393
1089330
2000
in cui l'altra opzione sia praticabile.
18:11
Although it's closer, I heard this morning,
394
1091330
2000
Anche se è più vicina, come ho sentito stamattina,
18:13
it's closer than I thought it was.
395
1093330
2000
più vicina di quanto pensassi.
18:15
Where the teme machines themselves will replicate themselves.
396
1095330
3000
Quando le macchine da tecnomemi si replicheranno da sole.
18:18
That way, it wouldn't matter if the planet's climate
397
1098330
4000
In quel modo, non importerà se il clima del pianeta
18:22
was utterly destabilized,
398
1102330
2000
sarà completamente destabilizzato,
18:24
and it was no longer possible for humans to live here.
399
1104330
2000
e se non sarà più possibile per gli umani vivere qui.
18:26
Because those teme machines, they wouldn't need --
400
1106330
2000
Perchè loro, quelle macchine da "temi", non ne hanno bisogno --
18:28
they're not squishy, wet, oxygen-breathing,
401
1108330
2000
non sono creature molliccie, umide, che respirano ossigeno,
18:30
warmth-requiring creatures.
402
1110330
3000
e hanno bisogno di calore.
18:33
They could carry on without us.
403
1113330
2000
Possono andare avanti senza di noi.
18:35
So, those are the two possibilities.
404
1115330
3000
Quindi, ci sono due possibilità.
18:38
The second, I don't think we're that close.
405
1118330
4000
Per quanto riguarda la seconda, non credo che ci siamo così vicini.
18:42
It's coming, but we're not there yet.
406
1122330
2000
Sta arrivando, non ci siamo ancora.
18:44
The first, it's coming too.
407
1124330
2000
Anche la prima sta arrivando.
18:46
But the damage that is already being done
408
1126330
3000
Ma il danno che è già stato fatto
18:49
to the planet is showing us how dangerous the third point is,
409
1129330
5000
al pianeta ci mostra quanto sia pericoloso quel terzo punto,
18:54
that third danger point, getting a third replicator.
410
1134330
3000
quel terzo passaggio pericoloso, avere un terzo replicatore.
18:58
And will we get through this third danger point,
411
1138330
2000
E ce la caveremo anche con questo terzo passaggio pericoloso,
19:00
like we got through the second and like we got through the first?
412
1140330
3000
come ce la siamo cavata con il secondo e come ce la siamo cavata con il primo?
19:04
Maybe we will, maybe we won't.
413
1144330
2000
Forse ce la faremo, forse no.
19:06
I have no idea.
414
1146330
3000
Non ne ho idea.
19:13
(Applause)
415
1153330
10000
(Applausi)
19:24
Chris Anderson: That was an incredible talk.
416
1164330
2000
Chris Anderson: E' stato un discorso incredibile.
19:26
SB: Thank you. I scared myself.
417
1166330
2000
SB. Grazie. Mi sono spaventata da sola.
19:28
CA: (Laughter)
418
1168330
1000
CA: (Risata)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7