Susan Blackmore: Memes and "temes"

156,625 views ・ 2008-06-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Zieliński Korekta: Krystian Aparta
00:18
Cultural evolution is a dangerous child
0
18330
3000
Ewolucja kulturowa to niebezpieczne dziecko, które bez nadzoru
00:21
for any species to let loose on its planet.
1
21330
3000
staje się groźne dla każdego gatunku na tej planecie.
00:24
By the time you realize what's happening, the child is a toddler,
2
24330
4000
Zanim się obejrzysz, dziecko już wstaje,
00:28
up and causing havoc, and it's too late to put it back.
3
28330
6000
sieje spustoszenie, a za późno, by z powrotem położyć je spać.
00:34
We humans are Earth's Pandoran species.
4
34330
3000
My, ludzie, jesteśmy dla Ziemi gatunkiem-Pandorą.
00:37
We're the ones who let the second replicator out of its box,
5
37330
5000
To my pozwoliliśmy drugiemu replikatorowi wydostać się z puszki
00:42
and we can't push it back in.
6
42330
2000
i nie potrafimy go wepchnąć z powrotem.
00:44
We're seeing the consequences all around us.
7
44330
3000
Konsekwencje widzimy wszędzie wokół nas.
00:48
Now that, I suggest, is the view that
8
48330
4000
To właśnie, moim zdaniem, punkt widzenia, który wynika
00:52
comes out of taking memetics seriously.
9
52330
2000
z poważnego traktowania memetyki.
00:54
And it gives us a new way of thinking about
10
54330
2000
Daje on nowy sposób myślenia
00:56
not only what's going on on our planet,
11
56330
2000
o tym, co dzieje się na naszej planecie,
00:58
but what might be going on elsewhere in the cosmos.
12
58330
3000
a także o tym, co może się dziać gdzieś indziej w kosmosie.
01:01
So first of all, I'd like to say something about memetics
13
61330
3000
Chciałabym więc powiedzieć, po pierwsze, coś o memetyce
01:04
and the theory of memes,
14
64330
2000
i teorii memów,
01:06
and secondly, how this might answer questions about who's out there,
15
66330
5000
a po drugie, o tym jak mogą one odpowiedzieć na pytanie o to,
01:11
if indeed anyone is.
16
71330
3000
kto poza nami tam jest, jeśli rzeczywiście ktoś jest.
01:14
So, memetics:
17
74330
2000
A więc, memetyka.
01:16
memetics is founded on the principle of Universal Darwinism.
18
76330
4000
Memetyka jest oparta na zasadzie uniwersalnego darwinizmu.
01:20
Darwin had this amazing idea.
19
80330
3000
Darwin miał taką zadziwiającą ideę.
01:23
Indeed, some people say
20
83330
2000
W rzeczy samej, niektórzy mówią,
01:25
it's the best idea anybody ever had.
21
85330
3000
że to najlepsza idea, jaką kiedykolwiek ktokolwiek miał.
01:28
Isn't that a wonderful thought, that there could be such a thing
22
88330
4000
Czy nie jest to wspaniała myśl, że może istnieć coś takiego jak
01:32
as a best idea anybody ever had?
23
92330
2000
najlepsza koncepcja, jaką ktokolwiek miał?
01:34
Do you think there could?
24
94330
1000
Myślicie, że coś takiego może istnieć?
01:35
Audience: No.
25
95330
1000
Publiczność: Nie.
01:36
(Laughter)
26
96330
1000
(Śmiech)
01:37
Susan Blackmore: Someone says no, very loudly, from over there.
27
97330
2000
S. Blackmore: Słyszałam głośne "nie".
01:39
Well, I say yes, and if there is, I give the prize to Darwin.
28
99330
4000
Cóż, ja mówię "tak" i przyznaję za taką ideę nagrodę Darwinowi.
01:43
Why?
29
103330
2000
Dlaczego?
01:45
Because the idea was so simple,
30
105330
3000
Dlatego, że ta idea jest tak prosta,
01:48
and yet it explains all design in the universe.
31
108330
6000
a jednocześnie wyjaśnia całą konstrukcję wszechświata.
01:54
I would say not just biological design,
32
114330
2000
Nie tylko konstrukcję biologiczną,
01:56
but all of the design that we think of as human design.
33
116330
2000
ale też wszystko, co uważamy za wytwór człowieka.
01:58
It's all just the same thing happening.
34
118330
2000
To przykłady jednego mechanizmu.
02:00
What did Darwin say?
35
120330
2000
Co powiedział Darwin?
02:02
I know you know the idea, natural selection,
36
122330
2000
Wiem, że znacie ideę doboru naturalnego,
02:04
but let me just paraphrase "The Origin of Species," 1859,
37
124330
5000
ale pozwolę sobie sparafrazować "O powstawaniu gatunków" z 1859 roku,
02:09
in a few sentences.
38
129330
2000
w kilku zdaniach.
02:11
What Darwin said was something like this:
39
131330
3000
Darwin powiedział coś takiego…
02:14
if you have creatures that vary, and that can't be doubted --
40
134330
4000
Jeśli istnieją stworzenia zróżnicowane, a co do tego nie ma wątpliwości…
02:18
I've been to the Galapagos, and I've measured the size of the beaks
41
138330
3000
Byłem na Galapagos i mierzyłem wielkość dziobów,
02:21
and the size of the turtle shells and so on, and so on.
42
141330
2000
żółwich skorup i tak dalej, i tak dalej.
02:23
And 100 pages later.
43
143330
2000
I 100 stron później…
02:25
(Laughter)
44
145330
2000
(Śmiech)
02:27
And if there is a struggle for life,
45
147330
4000
I jeśli ma miejsce walka o życie,
02:31
such that nearly all of these creatures die --
46
151330
3000
w której prawie wszystkie te stworzenia giną,
02:34
and this can't be doubted, I've read Malthus
47
154330
3000
a i w to nie można wątpić, czytałem Malthusa
02:37
and I've calculated how long it would take for elephants
48
157330
2000
i obliczyłem, jak szybko słonie
02:39
to cover the whole world if they bred unrestricted, and so on and so on.
49
159330
3000
zasiedliłyby cały świat, gdyby mnożyły się bez przeszkód, itd...
02:42
And another 100 pages later.
50
162330
4000
I następne 100 stron później.
02:46
And if the very few that survive pass onto their offspring
51
166330
5000
I jeśli te nieliczne, które przetrwały, przekażą potomstwu to,
02:51
whatever it was that helped them survive,
52
171330
3000
to, co pomogło im przetrwać,
02:54
then those offspring must be better adapted
53
174330
2000
wtedy potomstwo musi być lepiej przystosowane
02:56
to the circumstances in which all this happened
54
176330
2000
do warunków, w których to nastąpiło,
02:58
than their parents were.
55
178330
3000
niż byli jego rodzice.
03:01
You see the idea?
56
181330
2000
Widzicie ideę?
03:03
If, if, if, then.
57
183330
2000
Jeśli, jeśli, jeśli, wtedy.
03:05
He had no concept of the idea of an algorithm,
58
185330
2000
On nie miał pojęcia o koncepcji algorytmu.
03:07
but that's what he described in that book,
59
187330
3000
Ale to właśnie opisał w tej książce
03:10
and this is what we now know as the evolutionary algorithm.
60
190330
3000
i to właśnie znamy dziś jako algorytm ewolucyjny.
03:13
The principle is you just need those three things --
61
193330
4000
Podstawowa zasada mówi, że potrzebujemy tych trzech rzeczy,
03:17
variation, selection and heredity.
62
197330
3000
zmienności, doboru i dziedziczenia.
03:20
And as Dan Dennett puts it, if you have those,
63
200330
4000
I, jak ujmuje to Dan Dennet, jeśli je mamy,
03:24
then you must get evolution.
64
204330
2000
musimy otrzymać ewolucję.
03:26
Or design out of chaos, without the aid of mind.
65
206330
5000
Albo konstrukcję powstałą z chaosu bez udziału umysłu.
03:31
There's one word I love on that slide.
66
211330
2000
Uwielbiam jedno ze słów na tym slajdzie.
03:33
What do you think my favorite word is?
67
213330
2000
Jak myślicie, które?
03:35
Audience: Chaos.
68
215330
1000
Publiczność: "Chaos".
03:36
SB: Chaos? No. What? Mind? No.
69
216330
3000
SB: "Chaos"? Nie. Które? "Umysł"? Nie.
03:39
Audience: Without.
70
219330
1000
Publiczność: "Bez".
03:40
SB: No, not without.
71
220330
1000
SB: Nie, nie "bez".
03:41
(Laughter)
72
221330
1000
(Śmiech)
03:42
You try them all in order: Mmm...?
73
222330
2000
Podajecie wszystkie po kolei. Mmm...?
03:44
Audience: Must.
74
224330
1000
Publiczność: "Musimy”.
03:45
SB: Must, at must. Must, must.
75
225330
4000
Musimy, koniecznie. Musimy, musimy.
03:49
This is what makes it so amazing.
76
229330
2000
To właśnie sprawia, że to takie niesamowite.
03:51
You don't need a designer,
77
231330
3000
Nie potrzebujemy projektanta,
03:54
or a plan, or foresight, or anything else.
78
234330
3000
ani planu, ani przewidywania, ani nic innego.
03:57
If there's something that is copied with variation
79
237330
3000
Jeśli istnieje coś, co jest kopiowane, wykazuje zmienność
04:00
and it's selected, then you must get design appearing out of nowhere.
80
240330
4000
i podlega selekcji, wtedy znikąd musimy otrzymać konstrukcję.
04:04
You can't stop it.
81
244330
2000
Nie da się tego powstrzymać.
04:06
Must is my favorite word there.
82
246330
4000
"Musimy" jest tutaj moim ulubionym słowem.
04:11
Now, what's this to do with memes?
83
251330
2000
A teraz, jak to się ma do memów?
04:13
Well, the principle here applies to anything
84
253330
5000
Otóż ta zasada odnosi się do wszystkiego,
04:18
that is copied with variation and selection.
85
258330
1000
co jest kopiowane ze zmiennością i podlega doborowi.
04:19
We're so used to thinking in terms of biology,
86
259330
3000
Przyzwyczailiśmy się myśleć o genach
04:22
we think about genes this way.
87
262330
2000
w kategoriach biologicznych.
04:24
Darwin didn't, of course; he didn't know about genes.
88
264330
3000
Darwin oczywiście tego nie robił, nie wiedział o genach.
04:27
He talked mostly about animals and plants,
89
267330
2000
Mówił przede wszystkim o zwierzętach i roślinach,
04:29
but also about languages evolving and becoming extinct.
90
269330
3000
ale również o ewolucji i wymieraniu języków.
04:32
But the principle of Universal Darwinism
91
272330
2000
Ale zasada uniwersalnego darwinizmu
04:34
is that any information that is varied and selected
92
274330
4000
mówi, że każda informacja, która podlega zmienności i selekcji
04:38
will produce design.
93
278330
2000
da projekt.
04:40
And this is what Richard Dawkins was on about
94
280330
2000
Właśnie o tym pisał Richard Dawkins
04:42
in his 1976 bestseller, "The Selfish Gene."
95
282330
3000
w "Samolubnym genie", jego bestsellerze z 1976 roku.
04:45
The information that is copied, he called the replicator.
96
285330
4000
Informację, która jest kopiowana, nazwał replikatorem.
04:49
It selfishly copies.
97
289330
2000
Ten powiela się w sposób samolubny.
04:51
Not meaning it kind of sits around inside cells going, "I want to get copied."
98
291330
4000
Nie znaczy to, że siedzi w komórce i kombinuje "Chcę się skopiować".
04:55
But that it will get copied if it can,
99
295330
2000
Ale, że zostanie skopiowany, jeśli będzie mógł,
04:57
regardless of the consequences.
100
297330
2000
niezależnie od konsekwencji.
05:00
It doesn't care about the consequences because it can't,
101
300330
3000
Nie dba o konsekwencje, ponieważ nie może,
05:03
because it's just information being copied.
102
303330
2000
jest tylko informacją, która zostaje skopiowana.
05:06
And he wanted to get away
103
306330
1000
Dawkins chciał odejść od wszechobecnego myślenia o genach,
05:07
from everybody thinking all the time about genes,
104
307330
3000
Dawkins chciał odejść od wszechobecnego myślenia o genach,
05:10
and so he said, "Is there another replicator out there on the planet?"
105
310330
3000
więc zapytał, "Czy jest na tej planecie jeszcze jakiś replikator?"
05:13
Ah, yes, there is.
106
313330
2000
O tak, jest.
05:15
Look around you -- here will do, in this room.
107
315330
3000
Popatrzcie wokół siebie, po prostu tutaj, w tej sali.
05:18
All around us, still clumsily drifting about
108
318330
3000
Wszędzie wokół nas, wciąż niezgrabnie kręcąc się
05:21
in its primeval soup of culture, is another replicator.
109
321330
3000
w swojej pierwotnej zupie kultury, znajduje się kolejny replikator.
05:24
Information that we copy from person to person, by imitation,
110
324330
5000
Informacja, która jest kopiowana między ludźmi przez naśladowanie,
05:29
by language, by talking, by telling stories,
111
329330
2000
język, rozmowę, opowiadanie historii,
05:31
by wearing clothes, by doing things.
112
331330
3000
noszenie ubrań, robienie różnych rzeczy.
05:34
This is information copied with variation and selection.
113
334330
5000
Jest to informacja powielana, podlegająca zmienności selekcji.
05:39
This is design process going on.
114
339330
3000
Jest to proces powstawania projektu w toku.
05:42
He wanted a name for the new replicator.
115
342330
3000
Potrzebował nazwy dla tego nowego replikatora.
05:45
So, he took the Greek word "mimeme," which means that which is imitated.
116
345330
4000
Wybrał greckie słowo "mimeme", które oznacza to, co jest imitowane.
05:49
Remember that, that's the core definition:
117
349330
2000
Zapamiętajcie to, to sedno definicji.
05:52
that which is imitated.
118
352330
1000
To, co jest imitowane.
05:53
And abbreviated it to meme, just because it sounds good
119
353330
3000
I skrócił to do słowa "mem", po prostu dlatego, że dobrze brzmi
05:56
and made a good meme, an effective spreading meme.
120
356330
3000
i daje dobry, dobrze rozprzestrzeniający się mem.
05:59
So that's how the idea came about.
121
359330
3000
Oto, jak powstała ta koncepcja.
06:03
It's important to stick with that definition.
122
363330
3000
Ważne, by trzymać się tej definicji.
06:06
The whole science of memetics is much maligned,
123
366330
4000
Memetyka jako nauka jest mocno oczerniana,
06:10
much misunderstood, much feared.
124
370330
3000
bardzo opacznie rozumiana i budzi duży strach.
06:13
But a lot of these problems can be avoided
125
373330
3000
Ale wielu z tych problemów można uniknąć
06:16
by remembering the definition.
126
376330
2000
przez pamiętanie tej definicji.
06:18
A meme is not equivalent to an idea.
127
378330
2000
Mem nie jest odpowiednikiem idei,
06:20
It's not an idea. It's not equivalent to anything else, really.
128
380330
2000
ani odpowiednikiem niczego innego.
06:22
Stick with the definition.
129
382330
2000
Trzymajmy się definicji.
06:24
It's that which is imitated,
130
384330
2000
To coś, co jest imitowane.
06:26
or information which is copied from person to person.
131
386330
3000
Albo informacja, która jest kopiowana pomiędzy ludźmi.
06:30
So, let's see some memes.
132
390330
1000
Spójrzmy na kilka memów.
06:31
Well, you sir, you've got those glasses hung around your neck
133
391330
3000
Proszę, pan ma zawieszone na szyi okulary
06:34
in that particularly fetching way.
134
394330
2000
w wyjątkowo ujmujący sposób.
06:36
I wonder whether you invented that idea for yourself,
135
396330
2000
Zastanawiam się, czy wpadł pan na ten pomysł sam,
06:38
or copied it from someone else?
136
398330
2000
czy też podpatrzył u kogoś innego?
06:40
If you copied it from someone else, it's a meme.
137
400330
3000
Jeżeli skopiował go pan od kogoś innego, to jest to mem.
06:43
And what about, oh, I can't see any interesting memes here.
138
403330
3000
Och, nie widzę tu żadnych interesujących memów.
06:46
All right everyone, who's got some interesting memes for me?
139
406330
3000
No dobrze, kto ma dla mnie jakieś ciekawe memy?
06:49
Oh, well, your earrings,
140
409330
2000
O, proszę, pani kolczyki.
06:51
I don't suppose you invented the idea of earrings.
141
411330
2000
Zapewne nie wymyśliła pani kolczyków.
06:53
You probably went out and bought them.
142
413330
2000
Prawdopodobnie je pani kupiła.
06:55
There are plenty more in the shops.
143
415330
2000
Jest ich całe mnóstwo w sklepach.
06:57
That's something that's passed on from person to person.
144
417330
2000
To coś przekazywanego między ludźmi.
06:59
All the stories that we're telling -- well, of course,
145
419330
3000
Wszystkie historie, które opowiadamy, no oczywiście,
07:02
TED is a great meme-fest, masses of memes.
146
422330
4000
TED jest wielkim mem-festiwalem, zgromadzeniem memów.
07:06
The way to think about memes, though,
147
426330
2000
Jednakże mówiąc o memach należy zapytać,
07:08
is to think, why do they spread?
148
428330
2000
dlaczego się rozprzestrzeniają.
07:10
They're selfish information, they will get copied, if they can.
149
430330
4000
Są samolubną informacją, zostaną skopiowane, jeśli to będzie możliwe.
07:14
But some of them will be copied because they're good,
150
434330
3000
Ale część z nich zostanie skopiowana, ponieważ są dobre,
07:17
or true, or useful, or beautiful.
151
437330
2000
prawdziwe, użyteczne, albo piękne.
07:19
Some of them will be copied even though they're not.
152
439330
2000
Inne zostaną skopiowane, choć takie nie są.
07:21
Some, it's quite hard to tell why.
153
441330
2000
Niektóre, ciężko powiedzieć, dlaczego.
07:24
There's one particular curious meme which I rather enjoy.
154
444330
3000
Jest jeden taki, szczególnie ciekawy, który mi się podoba.
07:27
And I'm glad to say, as I expected, I found it when I came here,
155
447330
3000
I jak się spodziewałam, znalazłam go też tutaj
07:30
and I'm sure all of you found it, too.
156
450330
2000
i jestem pewna, że wszyscy znaleźliście go również.
07:32
You go to your nice, posh, international hotel somewhere,
157
452330
3000
Idziecie do przyjemnego eleganckiego hotelu,
07:36
and you come in and you put down your clothes
158
456330
2000
wchodzicie do pokoju, zostawiacie swoje rzeczy,
07:38
and you go to the bathroom, and what do you see?
159
458330
3000
idziecie do łazienki i co widzicie?
07:41
Audience: Bathroom soap.
160
461330
1000
Publiczność: "Mydło".
07:42
SB: Pardon?
161
462330
1000
SB: Słucham?
07:43
Audience: Soap.
162
463330
1000
Publiczność: "Mydło".
07:44
SB: Soap, yeah. What else do you see?
163
464330
2000
SB: Mydło, tak. Co jeszcze?
07:46
Audience: (Inaudible)
164
466330
1000
Publiczność: (Niesłyszalne)
07:47
SB: Mmm mmm.
165
467330
1000
SB: Mmm mmm.
07:48
Audience: Sink, toilet!
166
468330
1000
Publiczność: Umywalkę, toaletę!
07:49
SB: Sink, toilet, yes, these are all memes, they're all memes,
167
469330
2000
SB: Umywalka, toaleta, tak, to wszystko memy,
07:51
but they're sort of useful ones, and then there's this one.
168
471330
3000
wszystkie są przydatne, ale jest jeszcze ten.
07:54
(Laughter)
169
474330
3000
(Śmiech)
07:58
What is this one doing?
170
478330
2000
Co on takiego robi?
08:00
(Laughter)
171
480330
1000
(Śmiech)
08:01
This has spread all over the world.
172
481330
2000
To się rozprzestrzeniło po całym świecie.
08:03
It's not surprising that you all found it
173
483330
2000
Nic dziwnego, że znaleźliście to,
08:05
when you arrived in your bathrooms here.
174
485330
2000
kiedy przyjechaliście tutaj i poszliście do łazienki.
08:07
But I took this photograph in a toilet at the back of a tent
175
487330
5000
Ale to zdjęcie zrobiłam w toalecie na tyłach namiotu
08:12
in the eco-camp in the jungle in Assam.
176
492330
2000
w eko-kampie w dżungli w Assam.
08:14
(Laughter)
177
494330
1000
(Śmiech)
08:16
Who folded that thing up there, and why?
178
496330
3000
Kto to złożył i po co?
08:19
(Laughter)
179
499330
1000
(Śmiech)
08:20
Some people get carried away.
180
500330
2000
Niektórzy naprawdę przesadzają.
08:22
(Laughter)
181
502330
3000
(Śmiech)
08:26
Other people are just lazy and make mistakes.
182
506330
3000
Inni są po prostu leniwi i robią błędy.
08:29
Some hotels exploit the opportunity to put even more memes
183
509330
3000
Niektóre hotele korzystając z okazji dodają jeszcze memów,
08:32
with a little sticker.
184
512330
2000
używając małej naklejki.
08:34
(Laughter)
185
514330
1000
(Śmiech)
08:35
What is this all about?
186
515330
2000
O co tu chodzi?
08:37
I suppose it's there to tell you that somebody's
187
517330
2000
Przypuszczam, że ma to oznaczać,
08:39
cleaned the place, and it's all lovely.
188
519330
2000
że ktoś cudownie tu wysprzątał.
08:41
And you know, actually, all it tells you is that another person
189
521330
3000
Tak naprawdę mówi jedynie, że ktoś być może
08:44
has potentially spread germs from place to place.
190
524330
3000
rozniósł zarazki z jednego miejsca w inne.
08:47
(Laughter)
191
527330
1000
(Śmiech)
08:48
So, think of it this way.
192
528330
2000
Więc myślcie o tym w ten sposób.
08:50
Imagine a world full of brains
193
530330
2000
Wyobraźmy sobie świat pełen mózgów
08:52
and far more memes than can possibly find homes.
194
532330
3000
i tyle memów, że niektóre nie mają gdzie mieszkać.
08:55
The memes are all trying to get copied --
195
535330
3000
Wszystkie memy próbują zostać skopiowane,
08:58
trying, in inverted commas -- i.e.,
196
538330
3000
"próbują" w cudzysłowie,
09:01
that's the shorthand for, if they can get copied, they will.
197
541330
3000
czyli jeśli mogą zostać skopiowane, zostaną skopiowane.
09:04
They're using you and me as their propagating, copying machinery,
198
544330
6000
Używają was i mnie jako maszyny do rozmnażania i kopiowania;
09:10
and we are the meme machines.
199
550330
3000
jesteśmy maszynami memowymi.
09:13
Now, why is this important?
200
553330
2000
Dlaczego to takie ważne?
09:15
Why is this useful, or what does it tell us?
201
555330
2000
Do czego to potrzebne, co to oznacza?
09:17
It gives us a completely new view of human origins
202
557330
4000
Daje nam to całkowicie nowe spojrzenie na pochodzenie człowieka
09:21
and what it means to be human,
203
561330
1000
i na to, co znaczy być człowiekiem.
09:22
all conventional theories of cultural evolution,
204
562330
4000
Na wszystkie konwencjonalne teorie ewolucji kulturowej, pochodzenia człowieka
09:26
of the origin of humans,
205
566330
2000
i tego, co wyróżnia nasz gatunek.
09:28
and what makes us so different from other species.
206
568330
4000
Inne teorie wyjaśniające istnienie dużego mózgu, języka i umiejętności korzystania z narzędzi
09:32
All other theories explaining the big brain, and language, and tool use
207
572330
2000
Inne teorie wyjaśniające istnienie dużego mózgu, języka i umiejętności korzystania z narzędzi
09:34
and all these things that make us unique,
208
574330
2000
i wszystkiego tego, co czyni nas niezwykłymi,
09:36
are based upon genes.
209
576330
3000
opierają się na genetyce.
09:39
Language must have been useful for the genes.
210
579330
3000
Język musiał być użyteczny dla genów.
09:42
Tool use must have enhanced our survival, mating and so on.
211
582330
3000
Korzystanie z narzędzi pomogło w przetrwaniu, łączeniu się w pary, itd.
09:45
It always comes back, as Richard Dawkins complained
212
585330
3000
To wyjaśnienie zawsze powraca. Jak skarżył się Richard Dawkins
09:48
all that long time ago, it always comes back to genes.
213
588330
3000
dawno temu, to zawsze sprowadza się do genów.
09:51
The point of memetics is to say, "Oh no, it doesn't."
214
591330
4000
Sednem memetyki jest stwierdzenie "O, nieprawda".
09:55
There are two replicators now on this planet.
215
595330
3000
Na tej planecie występują dwa replikatory.
09:58
From the moment that our ancestors,
216
598330
3000
Od momentu, kiedy nasi przodkowie,
10:01
perhaps two and a half million years ago or so,
217
601330
2000
prawdopodobnie jakieś 2,5 mln. lat temu,
10:03
began imitating, there was a new copying process.
218
603330
4000
zaczęli naśladować, rozpoczął się nowy proces kopiowania.
10:07
Copying with variation and selection.
219
607330
2000
Kopiowania ze zmiennością i podlegającego doborowi.
10:09
A new replicator was let loose, and it could never be --
220
609330
5000
Uwolniony został nowy replikator i samego początku nie mogło być tak,
10:14
right from the start -- it could never be
221
614330
1000
Uwolniony został nowy replikator i samego początku nie mogło być tak,
10:15
that human beings who let loose this new creature,
222
615330
5000
że ludzie, którzy uwolnili to nowe stworzenie,
10:20
could just copy the useful, beautiful, true things,
223
620330
3000
mogli powielać tylko to, co przydatne, piękne, prawdziwe,
10:23
and not copy the other things.
224
623330
2000
a nie kopiować niczego innego.
10:25
While their brains were having an advantage from being able to copy --
225
625330
3000
Ich mózgi miały przewagę dzięki umiejętności kopiowania
10:28
lighting fires, keeping fires going, new techniques of hunting,
226
628330
5000
rozniecania i podtrzymywania ognia, nowych technik polowania,
10:33
these kinds of things --
227
633330
2000
umiejętności tego rodzaju,
10:35
inevitably they were also copying putting feathers in their hair,
228
635330
3000
nieuchronnie kopiowali oni też wtykanie piór we włosy,
10:38
or wearing strange clothes, or painting their faces,
229
638330
2000
noszenie dziwnych ubrań, malowanie twarzy
10:40
or whatever.
230
640330
1000
i tak dalej.
10:41
So, you get an arms race between the genes
231
641330
4000
Więc nastąpił wyścig zbrojeń między genami,
10:45
which are trying to get the humans to have small economical brains
232
645330
4000
które starały się, żeby człowiek miał mały, ekonomiczny mózg
10:49
and not waste their time copying all this stuff,
233
649330
2000
i nie marnował czasu na kopiowanie tego wszystkiego,
10:51
and the memes themselves, like the sounds that people made and copied --
234
651330
4000
a samymi memami, jak dźwięki, które ludzie wydają i kopiują,
10:56
in other words, what turned out to be language --
235
656330
2000
innymi słowy, to, co okazało się być językiem.
10:58
competing to get the brains to get bigger and bigger.
236
658330
3000
Memy starały się, by mózgi były większe i większe.
11:01
So, the big brain, on this theory, is driven by the memes.
237
661330
4000
Tak więc na gruncie tej teorii, to memy napędzały wzrost mózgu.
11:05
This is why, in "The Meme Machine," I called it memetic drive.
238
665330
4000
Oto dlaczego w "Maszynie memowej" nazwałam to "napędem memetycznym".
11:09
As the memes evolve, as they inevitably must,
239
669330
3000
Kiedy memy się rozwijają, co nieuniknione,
11:12
they drive a bigger brain that is better at copying the memes
240
672330
4000
napędzają większy mózg, który jest lepszy w kopiowaniu memów,
11:16
that are doing the driving.
241
676330
2000
które nim sterują.
11:18
This is why we've ended up with such peculiar brains,
242
678330
4000
Dlatego właśnie otrzymaliśmy tak wyjątkowe mózgi,
11:22
that we like religion, and music, and art.
243
682330
3000
dzięki którym lubimy religię, muzykę i sztukę.
11:25
Language is a parasite that we've adapted to,
244
685330
3000
Język jest pasożytem, do którego się przystosowaliśmy,
11:28
not something that was there originally for our genes,
245
688330
2000
a nie czymś, co było początkowo korzystne dla naszych genów,
11:30
on this view.
246
690330
2000
w ramach tego podejścia.
11:32
And like most parasites, it can begin dangerous,
247
692330
3000
I jak większość pasożytów, może zacząć jako zagrożenie,
11:35
but then it coevolves and adapts,
248
695330
3000
ale potem ko-ewoluuje i przystosowuje się
11:38
and we end up with a symbiotic relationship
249
698330
2000
i w końcu jesteśmy w symbiozie
11:40
with this new parasite.
250
700330
1000
z tym nowym pasożytem.
11:41
And so, from our perspective,
251
701330
2000
I z naszej perspektywy
11:43
we don't realize that that's how it began.
252
703330
3000
nie widzimy, że tak to się kiedyś zaczęło.
11:46
So, this is a view of what humans are.
253
706330
3000
To pewne podejście do tego, czym są ludzie.
11:49
All other species on this planet are gene machines only,
254
709330
3000
Wszystkie pozostałe gatunki są tylko maszynami genowymi,
11:52
they don't imitate at all well, hardly at all.
255
712330
3000
prawie wcale nie potrafią imitować.
11:55
We alone are gene machines and meme machines as well.
256
715330
5000
Tylko my jesteśmy maszynami zarówno genowymi jak i memowymi.
12:00
The memes took a gene machine and turned it into a meme machine.
257
720330
4000
Memy wzięły maszynę genową i przekształciły ją w memową.
12:04
But that's not all.
258
724330
2000
Ale to nie wszystko.
12:06
We have a new kind of memes now.
259
726330
3000
Mamy teraz nowy rodzaj memów.
12:09
I've been wondering for a long time,
260
729330
1000
Od dawna zastanawiałam się,
12:10
since I've been thinking about memes a lot,
261
730330
2000
odkąd zaczęłam dużo myśleć o memach,
12:12
is there a difference between the memes that we copy --
262
732330
2000
czy jest różnica między memami, które kopiujemy --
12:14
the words we speak to each other,
263
734330
2000
słowami, które do siebie wypowiadamy,
12:16
the gestures we copy, the human things --
264
736330
2000
gestami, rzeczami typowo ludzkimi,
12:18
and all these technological things around us?
265
738330
2000
a rzeczami technologicznymi, które nas otaczają.
12:20
I have always, until now, called them all memes,
266
740330
4000
Dotychczas nazywałam je również memami,
12:24
but I do honestly think now
267
744330
3000
ale teraz szczerze uważam,
12:27
we need a new word for technological memes.
268
747330
3000
że potrzebujemy nowej nazwy dla memów technologicznych.
12:30
Let's call them techno-memes or temes.
269
750330
3000
Nazwijmy je technomemami albo temami.
12:33
Because the processes are getting different.
270
753330
3000
Ponieważ te procesy zaczynają się od siebie różnić.
12:37
We began, perhaps 5,000 years ago, with writing.
271
757330
3000
Zaczęliśmy jakieś 5000 lat temu, od pisma.
12:40
We put the storage of memes out there on a clay tablet,
272
760330
7000
Przechowywaliśmy memy na glinianych tabliczkach,
12:48
but in order to get true temes and true teme machines,
273
768330
2000
ale dla prawdziwych temów i maszyn temowych,
12:50
you need to get the variation, the selection and the copying,
274
770330
3000
potrzeba zróżnicowania, doboru i kopiowania,
12:53
all done outside of humans.
275
773330
2000
dokonujących się poza człowiekiem.
12:55
And we're getting there.
276
775330
2000
I zbliżamy się do tego.
12:57
We're at this extraordinary point where we're nearly there,
277
777330
2000
Już prawie do tego dotarliśmy,
12:59
that there are machines like that.
278
779330
2000
już prawie są takie maszyny.
13:01
And indeed, in the short time I've already been at TED,
279
781330
2000
I w rzeczy samej, przebywając na konferencji TED
13:03
I see we're even closer than I thought we were before.
280
783330
2000
widzę, że jesteśmy tego bliżej, niż myślałam.
13:05
So actually, now the temes are forcing our brains
281
785330
6000
Więc, tak naprawdę, teraz temy zmuszają nasze mózgi
13:11
to become more like teme machines.
282
791330
2000
by stały się maszynami temowymi.
13:13
Our children are growing up very quickly learning to read,
283
793330
3000
Nasze dzieci bardzo wcześnie uczą się czytać
13:16
learning to use machinery.
284
796330
2000
i korzystać z maszyn.
13:18
We're going to have all kinds of implants,
285
798330
1000
Będziemy mieli różne implanty,
13:19
drugs that force us to stay awake all the time.
286
799330
3000
środki farmakologiczne, pozwalające nie spać przez cały czas.
13:22
We'll think we're choosing these things,
287
802330
2000
Będziemy myśleć, że wybieramy te rzeczy,
13:24
but the temes are making us do it.
288
804330
3000
ale to temy nami kierują.
13:28
So, we're at this cusp now
289
808330
1000
Jesteśmy w punkcie zwrotnym, w którym na Ziemi pojawia się trzeci replikator.
13:29
of having a third replicator on our planet.
290
809330
4000
Jesteśmy w punkcie zwrotnym, w którym na Ziemi pojawia się trzeci replikator.
13:34
Now, what about what else is going on out there in the universe?
291
814330
5000
A co dzieje się w innych częściach wszechświata?
13:39
Is there anyone else out there?
292
819330
2000
Czy jest tam ktoś jeszcze?
13:41
People have been asking this question for a long time.
293
821330
3000
Ludzie zadają sobie to pytanie od dłuższego czasu.
13:44
We've been asking it here at TED already.
294
824330
2000
Zadawaliśmy je już i tutaj, na konferencji TED.
13:46
In 1961, Frank Drake made his famous equation,
295
826330
4000
W 1961 r. Frank Drake stworzył słynne równanie,
13:50
but I think he concentrated on the wrong things.
296
830330
2000
ale myślę, że skupił się na niewłaściwych rzeczach.
13:52
It's been very productive, that equation.
297
832330
2000
To równanie dużo zrobiło.
13:54
He wanted to estimate N,
298
834330
2000
Chciał oszacować N,
13:56
the number of communicative civilizations out there in our galaxy,
299
836330
4000
liczbę zdolnych do komunikacji cywilizacji naszej galaktyki.
14:00
and he included in there the rate of star formation,
300
840330
4000
Wziął pod uwagę prędkość powstawania gwiazd,
14:04
the rate of planets, but crucially, intelligence.
301
844330
4000
liczbę planet, ale przede wszystkim inteligencję.
14:08
I think that's the wrong way to think about it.
302
848330
4000
Myślę, że jest to niewłaściwe podejście.
14:12
Intelligence appears all over the place, in all kinds of guises.
303
852330
3000
Inteligencja pojawia się wszędzie, w różnych przebraniach.
14:15
Human intelligence is only one kind of a thing.
304
855330
2000
Ludzka inteligencja to tylko jeden z wielu jej rodzajów.
14:17
But what's really important is the replicators you have
305
857330
3000
A naprawdę ważne są posiadane replikatory
14:20
and the levels of replicators, one feeding on the one before.
306
860330
4000
i ich poziomy, z których każdy karmi się poprzednim.
14:24
So, I would suggest that we don't think intelligence,
307
864330
5000
Sugeruję, byśmy nie myśleli o inteligencji,
14:29
we think replicators.
308
869330
2000
ale o replikatorach.
14:31
And on that basis, I've suggested a different kind of equation.
309
871330
3000
Na tej podstawie proponuję inne równanie.
14:34
A very simple equation.
310
874330
2000
Bardzo proste równanie.
14:36
N, the same thing,
311
876330
2000
N oznacza to samo,
14:38
the number of communicative civilizations out there
312
878330
3000
liczbę zdolnych do komunikacji cywilizacji
14:41
[that] we might expect in our galaxy.
313
881330
2000
których spodziewamy się w naszej galaktyce.
14:43
Just start with the number of planets there are in our galaxy.
314
883330
4000
Zaczynamy od liczby planet w naszej galaktyce.
14:47
The fraction of those which get a first replicator.
315
887330
4000
Odsetek tych, które mają pierwszy replikator.
14:51
The fraction of those that get the second replicator.
316
891330
4000
Odsetek tych z nich, które mają drugi replikator.
14:55
The fraction of those that get the third replicator.
317
895330
2000
Odsetek z nich, które mają trzeci replikator.
14:58
Because it's only the third replicator that's going to reach out --
318
898330
3000
Ponieważ tylko trzeci replikator sięgnie na zewnątrz,
15:01
sending information, sending probes, getting out there,
319
901330
3000
wysyłając informacje, sondy, wyruszając w kosmos
15:04
and communicating with anywhere else.
320
904330
2000
i nawiązując kontakt.
15:06
OK, so if we take that equation,
321
906330
3000
OK, w takim razie, skoro przyjmujemy to równanie,
15:09
why haven't we heard from anybody out there?
322
909330
5000
dlaczego nie dostaliśmy wiadomości od nikogo stamtąd?
15:14
Because every step is dangerous.
323
914330
4000
Ponieważ każdy krok jest niebezpieczny.
15:18
Getting a new replicator is dangerous.
324
918330
3000
Zdobywanie nowego replikatora jest niebezpieczne.
15:21
You can pull through, we have pulled through,
325
921330
2000
Można przez to przejść, nam się udało,
15:23
but it's dangerous.
326
923330
2000
ale jest to niebezpieczne.
15:25
Take the first step, as soon as life appeared on this earth.
327
925330
3000
Weźmy pierwszy krok, zaraz po pojawieniu się życia na Ziemi.
15:28
We may take the Gaian view.
328
928330
2000
Możemy przyjąć hipotezę Gai.
15:30
I loved Peter Ward's talk yesterday -- it's not Gaian all the time.
329
930330
3000
Świetna była prezentacja Petera Warda, nie całkiem "gajańska".
15:33
Actually, life forms produce things that kill themselves.
330
933330
3000
W rzeczywistości organizmy żywe wytwarzają rzeczy, które je zabijają.
15:36
Well, we did pull through on this planet.
331
936330
3000
Cóż, nam na tej planecie się udało.
15:39
But then, a long time later, billions of years later,
332
939330
2000
Ale dużo później, miliardy lat później,
15:41
we got the second replicator, the memes.
333
941330
3000
zdobyliśmy drugi replikator - memy.
15:44
That was dangerous, all right.
334
944330
2000
To było naprawdę niebezpieczne.
15:46
Think of the big brain.
335
946330
2000
Pomyślcie o dużym mózgu.
15:48
How many mothers do we have here?
336
948330
3000
Ile mamy tu matek?
15:51
You know all about big brains.
337
951330
2000
Wiecie wszystko o dużych mózgach.
15:53
They are dangerous to give birth to,
338
953330
2000
Rodzenie ich jest niebezpieczne.
15:55
are agonizing to give birth to.
339
955330
2000
Rodzenie ich to śmiertelna udręka.
15:57
(Laughter)
340
957330
1000
(Śmiech)
15:59
My cat gave birth to four kittens, purring all the time.
341
959330
2000
Moja kotka urodziła cztery kocięta, mrucząc przez cały czas.
16:01
Ah, mm -- slightly different.
342
961330
2000
U nas jest troszkę inaczej.
16:03
(Laughter)
343
963330
2000
(Śmiech)
16:05
But not only is it painful, it kills lots of babies,
344
965330
3000
To bolesne, a co więcej, to przyczyna śmierci wielu noworodków i matek,
16:08
it kills lots of mothers,
345
968330
2000
To bolesne, a co więcej, to przyczyna śmierci wielu noworodków i matek,
16:10
and it's very expensive to produce.
346
970330
2000
a wytworzenie tego jest bardzo kosztowne.
16:12
The genes are forced into producing all this myelin,
347
972330
2000
Geny są zmuszone do produkcji mieliny,
16:14
all the fat to myelinate the brain.
348
974330
2000
mnóstwa tłuszczu do mielinizacji mózgu.
16:16
Do you know, sitting here,
349
976330
2000
Czy wiecie, że kiedy siedzicie tutaj,
16:18
your brain is using about 20 percent of your body's energy output
350
978330
4000
wasz mózg zużywa ok. 20% energii produkowanej przez ciało,
16:22
for two percent of your body weight?
351
982330
2000
a jego masa to zaledwie 2% wagi ciała?
16:24
It's a really expensive organ to run.
352
984330
2000
To bardzo drogi organ w utrzymaniu.
16:26
Why? Because it's producing the memes.
353
986330
2000
Dlaczego? Ponieważ produkuje memy.
16:28
Now, it could have killed us off. It could have killed us off,
354
988330
4000
To mogło nas wybić i możliwe, że prawie wybiło,
16:32
and maybe it nearly did, but you see, we don't know.
355
992330
2000
ale widzicie, nie wiemy.
16:34
But maybe it nearly did.
356
994330
2000
Ale może prawie do tego doszło.
16:36
Has it been tried before?
357
996330
1000
Czy działo się to już wcześniej?
16:37
What about all those other species?
358
997330
2000
Co z innymi gatunkami?
16:39
Louise Leakey talked yesterday
359
999330
2000
Louise Leakey opowiadała wczoraj,
16:41
about how we're the only one in this branch left.
360
1001330
3000
że tylko my zostaliśmy z tej gałęzi.
16:44
What happened to the others?
361
1004330
2000
Co się stało z pozostałymi?
16:46
Could it be that this experiment in imitation,
362
1006330
2000
Czy to możliwe, że ten eksperyment z naśladowaniem,
16:48
this experiment in a second replicator,
363
1008330
2000
ten eksperyment z drugim replikatorem,
16:50
is dangerous enough to kill people off?
364
1010330
4000
jest na tyle groźny, by powodować wymieranie ludzi?
16:54
Well, we did pull through, and we adapted.
365
1014330
2000
My przetrwaliśmy, przystosowaliśmy się.
16:56
But now, we're hitting, as I've just described,
366
1016330
3000
Ale teraz zbliżamy się, jak to właśnie opisałam,
16:59
we're hitting the third replicator point.
367
1019330
2000
do punktu trzeciego replikatora.
17:01
And this is even more dangerous --
368
1021330
3000
I to jest jeszcze bardziej niebezpieczne…
17:04
well, it's dangerous again.
369
1024330
2000
Jest znów niebezpieczne.
17:06
Why? Because the temes are selfish replicators
370
1026330
4000
Dlaczego? Ponieważ temy są samolubnymi replikatorami
17:10
and they don't care about us, or our planet, or anything else.
371
1030330
3000
i nie przejmują się nami, naszą planetą ani niczym innym.
17:13
They're just information, why would they?
372
1033330
3000
Są tylko informacją, dlaczego miałyby się przejmować?
17:17
They are using us to suck up the planet's resources
373
1037330
2000
Używają nas, by wysysać zasoby planety,
17:19
to produce more computers,
374
1039330
2000
produkować więcej komputerów,
17:21
and more of all these amazing things we're hearing about here at TED.
375
1041330
3000
tych zadziwiających rzeczy, o których słyszymy na konferencjach TED.
17:24
Don't think, "Oh, we created the Internet for our own benefit."
376
1044330
4000
Nie myślcie "Przecież Internet stworzyliśmy dla naszej własnej korzyści."
17:28
That's how it seems to us.
377
1048330
2000
Tak nam się wydaje.
17:30
Think, temes spreading because they must.
378
1050330
4000
Myślcie o tym tak: temy rozprzestrzeniają się, bo muszą.
17:34
We are the old machines.
379
1054330
2000
Jesteśmy starymi maszynami.
17:36
Now, are we going to pull through?
380
1056330
2000
Czy uda nam się przetrwać?
17:38
What's going to happen?
381
1058330
2000
Co się stanie?
17:40
What does it mean to pull through?
382
1060330
2000
Co to znaczy "przetrwać"?
17:42
Well, there are kind of two ways of pulling through.
383
1062330
2000
Można powiedzieć, że są dwa sposoby przetrwania.
17:45
One that is obviously happening all around us now,
384
1065330
2000
Jeden, który obserwujemy teraz,
17:47
is that the temes turn us into teme machines,
385
1067330
4000
polega na tym, że temy czynią nas maszynami temowymi,
17:51
with these implants, with the drugs,
386
1071330
2000
z implantami, z lekami,
17:53
with us merging with the technology.
387
1073330
3000
z nami mieszającymi się z technologią.
17:56
And why would they do that?
388
1076330
2000
A dlaczego miałyby to robić?
17:58
Because we are self-replicating.
389
1078330
2000
Bo my jesteśmy istotami samoreplikującymi się.
18:00
We have babies.
390
1080330
2000
Mamy dzieci.
18:02
We make new ones, and so it's convenient to piggyback on us,
391
1082330
3000
Wytwarzamy nowe, więc wygodnie jest się do nas podczepić,
18:05
because we're not yet at the stage on this planet
392
1085330
4000
ponieważ nie jesteśmy jeszcze na tej planecie na etapie,
18:09
where the other option is viable.
393
1089330
2000
na którym możliwa jest inna opcja.
18:11
Although it's closer, I heard this morning,
394
1091330
2000
Aczkolwiek jest blisko; słyszałam dziś rano,
18:13
it's closer than I thought it was.
395
1093330
2000
że jesteśmy bliżej niż myślałam.
18:15
Where the teme machines themselves will replicate themselves.
396
1095330
3000
Momentu, w którym maszyny same będą się replikowały.
18:18
That way, it wouldn't matter if the planet's climate
397
1098330
4000
Wtedy nie miałoby znaczenia, czy klimat planety
18:22
was utterly destabilized,
398
1102330
2000
został doszczętnie zdestabilizowany
18:24
and it was no longer possible for humans to live here.
399
1104330
2000
i ludzie nie mogliby tu dłużej żyć.
18:26
Because those teme machines, they wouldn't need --
400
1106330
2000
Ponieważ maszyny temowe nie potrzebowałyby go...
18:28
they're not squishy, wet, oxygen-breathing,
401
1108330
2000
To nie miękkie, mokre, oddychające tlenem,
18:30
warmth-requiring creatures.
402
1110330
3000
wymagające ciepła stworzenia.
18:33
They could carry on without us.
403
1113330
2000
Mogłyby obejść się bez nas.
18:35
So, those are the two possibilities.
404
1115330
3000
Takie więc są dwie możliwości.
18:38
The second, I don't think we're that close.
405
1118330
4000
Ta druga - nie wydaje mi się, żebyśmy byli tak blisko.
18:42
It's coming, but we're not there yet.
406
1122330
2000
Nadchodzi, ale jeszcze tam nie jesteśmy.
18:44
The first, it's coming too.
407
1124330
2000
Pierwsza – też nadchodzi.
18:46
But the damage that is already being done
408
1126330
3000
A zniszczenia planety, do których dochodzi już teraz,
18:49
to the planet is showing us how dangerous the third point is,
409
1129330
5000
pokazują, jak groźny jest trzeci punkt,
18:54
that third danger point, getting a third replicator.
410
1134330
3000
ten niebezpieczny punkt, gdy zdobywa się trzeci replikator.
18:58
And will we get through this third danger point,
411
1138330
2000
I czy przetrwamy ten niebezpieczny punkt,
19:00
like we got through the second and like we got through the first?
412
1140330
3000
tak jak przetrwaliśmy drugi i pierwszy?
19:04
Maybe we will, maybe we won't.
413
1144330
2000
Może tak, może nie.
19:06
I have no idea.
414
1146330
3000
Nie mam pojęcia.
19:13
(Applause)
415
1153330
10000
(Brawa)
19:24
Chris Anderson: That was an incredible talk.
416
1164330
2000
Chris Anderson: To była niesamowita prezentacja.
19:26
SB: Thank you. I scared myself.
417
1166330
2000
SB: Dziękuję. Sama się przestraszyłam.
19:28
CA: (Laughter)
418
1168330
1000
CA: (Śmiech)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7