下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Eriko Tsukamoto
校正: Moe Shoji
00:12
I have a tendency to assume the worst,
1
12738
2214
私は つい最悪の事態を
想定してしまうのですが
00:15
and once in a while,
this habit plays tricks on me.
2
15757
2863
時々思いがけなくこのクセに悩まされます
00:18
For example, if I feel
unexpected pain in my body
3
18644
3281
例えば 突然 身体に
00:21
that I have not experienced before
and that I cannot attribute,
4
21949
3507
今まで感じたことのない
原因不明の痛みを感じ
00:25
then all of a sudden, my mind
might turn a tense back into heart disease
5
25480
4520
突然 背中の痛みを心臓病だと思ったり
00:30
or calf muscle pain
into deep vein thrombosis.
6
30024
2896
脹脛の痛みを深部静脈血栓症だと
思い込んだりするんです
00:33
But so far, I haven't been diagnosed
with any deadly or incurable disease.
7
33699
3518
でも まだ致命的な不治の病を
宣告されたことはありませんよ
00:37
Sometimes things just hurt
for no clear reason.
8
37241
2412
身体は時々 訳もなく
痛んだりするものです
00:41
But not everyone is as lucky as me.
9
41098
2220
でも 私のように
幸運な人ばかりではありません
00:43
Every year, more than
50 million people die worldwide.
10
43970
3245
世界中で 毎年
5千万人以上が亡くなっています
00:48
Especially in high-income
economies like ours,
11
48287
3533
特に このような高所得経済では
00:51
a large fraction of deaths is caused
by slowly progressing diseases:
12
51844
4755
死因の大半は
ゆっくりと進行する慢性病です
00:56
heart disease, chronic lung disease,
cancer, Alzheimer's, diabetes,
13
56623
4308
心疾患、慢性肺疾患、がん
アルツハイマー病、糖尿病
01:00
just to name a few.
14
60955
1370
その他にもあります
01:03
Now, humanity has made tremendous progress
in diagnosing and treating many of these.
15
63300
4504
人類は こうした病気の多くの
診断と治療において大きく進歩してきました
01:08
But we are at a stage
where further advancement in health
16
68859
3201
しかし いま 私たちは
新たな治療法を生み出すだけでは
01:12
cannot be achieved only
by developing new treatments.
17
72084
3290
ヘルスケアが もはやこれ以上
進歩できない段階に来ています
01:15
And this becomes evident
when we look at one aspect
18
75398
2400
このことは これらの疾患の多くに
01:17
that many of these
diseases have in common:
19
77822
2366
共通することに目を向ければ明らかです
01:21
the probability for successful treatment
20
81418
2828
それは 治療が奏功する確率が
01:24
strongly depends on
when treatment is started.
21
84270
2642
その開始時期に
大きく左右されるということです
01:27
But a disease is typically only detected
once symptoms occur.
22
87370
3444
しかし通常 疾患は 症状が現れてからしか
見つからないものです
01:31
The problem here is that, in fact,
many diseases can remain asymptomatic,
23
91632
4393
問題は 多くの疾患では
症状が現れないこともあるため
01:36
hence undetected,
for a long period of time.
24
96049
2853
長い間 見過ごされ
診断されないことです
01:39
Because of this, there is
a persisting need for new ways
25
99902
3901
このために 症状が現れるずっと前に
01:43
of detecting disease at early stage,
26
103827
1948
疾患を早期発見する
新しい診断方法が必要なのです
01:45
way before any symptoms occur.
27
105799
2138
疾患を早期発見する
新しい診断方法が必要なのです
01:49
In health care, this is called screening.
28
109135
2276
医療ではこれを
「スクリーニング」と呼びます
01:51
And as defined by
the World Health Organization,
29
111435
3165
世界保健機関の定義によると
スクリーニングとは
01:54
screening is "the presumptive
identification of unrecognized disease
30
114624
5658
「まだ罹患しているか
確かでない疾患の推定を
02:00
in an apparently healthy person,
31
120306
2561
一見 健康な人について
02:02
by means of tests ... that can be applied
rapidly and easily ..."
32
122891
3789
迅速かつ簡易に行える
診断技術を用いて行う」ことです
02:07
That's a long definition,
so let me repeat it:
33
127429
2189
長々しい定義ですね
もう一度言います
02:10
identification of unrecognized disease
34
130237
3485
まだ罹患しているか
確かでない疾患の推定を
02:13
in an apparently healthy person
35
133746
2484
一見 健康な人について
02:16
by means of tests that can be applied
both rapidly and easily.
36
136254
4014
迅速かつ簡易に行える
診断技術を用いて行う」
02:20
And I want to put special emphasis
on the words "rapidly" and "easily"
37
140292
3379
この「迅速」かつ「簡易に」
という言葉に注目してください
02:23
because many of the existing
screening methods
38
143695
2250
既存のスクリーニング手法の多くが
02:25
are exactly the opposite.
39
145969
1659
これとは真逆だからです
02:28
And those of you
who have undergone colonoscopy
40
148189
2699
大腸がん検査の一環として
02:30
as part of a screening program
for colorectal cancer
41
150912
3199
内視鏡検査を受けた方には
私が言いたいことが
02:34
will know what I mean.
42
154135
1347
お分かりでしょう
02:37
Obviously, there's a variety
of medical tools available
43
157209
3076
もちろん 色々な医療ツールで
02:40
to perform screening tests.
44
160309
1529
スクリーニングができます
02:42
This ranges from imaging techniques
such as radiography
45
162298
3686
X線やMRIなどの画像診断技術から
02:46
or magnetic resonance imaging
46
166008
2130
X線やMRIなどの画像診断技術から
02:48
to the analysis of blood or tissue.
47
168162
2004
血液や組織の解析まで
02:50
We have all had such tests.
48
170190
1916
皆 一度は受けたことがあるものです
02:53
But there's one medium
that for long has been overlooked:
49
173344
3573
でも実は 今まで
見過ごされてきた媒体があります
02:57
a medium that is easily accessible,
50
177674
2742
簡単に手に入り
03:00
basically nondepletable,
51
180440
2021
使っても減らない物質です
03:02
and it holds tremendous promise
for medical analysis.
52
182485
3247
医療分析へ活用できる
大きな可能性を秘めている―
03:06
And that is our breath.
53
186994
1528
私たちの息です
03:10
Human breath is essentially
composed of five components:
54
190514
3381
ヒトの息は 主に5つの要素で
構成されています
03:14
nitrogen, oxygen, carbon dioxide,
water and argon.
55
194649
6676
窒素、酸素、二酸化炭素
水とアルゴンです
03:21
But besides these five, there are
hundreds of other components
56
201349
3399
その他にも 数百もの要素が
03:24
that are present in very low quantity.
57
204772
2383
僅かずつ存在しています
03:27
These are called volatile
organic compounds,
58
207179
2553
これらは「揮発性有機化合物」と呼ばれ
03:29
and we release hundreds,
even thousands of them
59
209756
2333
私たちは息をするたびに
03:32
every time we exhale.
60
212113
1759
これらを数百から数千 放出しています
03:35
The analysis of these volatile
organic compounds in our breath
61
215110
3369
呼気中の揮発性有機化合物の分析は
03:38
is called breath analysis.
62
218503
1701
「呼気分析」と呼ばれます
03:41
In fact, I believe that many of you
have already experienced breath analysis.
63
221545
3764
実は おそらく皆さんの多くは
すでに呼気分析を経験したはずです
例えば あなたが夜遅く
車を運転して家路についていると
03:45
Imagine: you're driving home
late at night,
64
225333
3601
03:48
when suddenly, there's
a friendly police officer
65
228958
2698
突然 フレンドリーな警官が
03:51
who asks you kindly but firmly
66
231680
2792
丁寧な でも断固とした口調で
あなたに停車を求め
03:54
to pull over and blow
into a device like this one.
67
234496
3403
このようなデバイスに
息を吹きかけるように言います
03:59
This is an alcohol breath tester
68
239486
3223
これは呼気中アルコール濃度検知器で
04:02
that is used to measure
the ethanol concentration in your breath
69
242733
3707
息に含まれるエタノール濃度を
測るのに使われ
04:06
and determine whether driving
in your condition is a clever idea.
70
246464
3357
その状態で運転するべきかどうかを
判断するのです
04:10
Now, I'd say my driving was pretty good,
71
250509
1947
私は極めて安全運転をしていたと思いますが
04:12
but let me check.
72
252480
1220
検査してみましょう
04:14
(Beep)
73
254788
1927
(ブザー音)
04:20
0.0, so nothing
to worry about, all fine.
74
260445
2960
「0.0」つまり
何も心配ないということです
04:23
(Laughter)
75
263429
1267
(笑)
04:26
Now imagine a device like this one,
76
266298
2661
このようなデバイスが
04:28
that does not only measure
alcohol levels in your breath,
77
268983
2944
呼気中のアルコール濃度を測るだけでなく
04:31
but that detects diseases
like the ones I've shown you
78
271951
3816
先ほど紹介したような疾患や
もっと多様な疾患を
04:35
and potentially many more.
79
275791
1716
診断できたらどうですか?
04:38
The concept of correlating
the smell of a person's breath
80
278868
3798
ヒトの呼気の匂いと
ある疾患に罹患した状態の
04:42
with certain medical conditions,
81
282690
2120
相関関係というコンセプトは
04:44
in fact, dates back to Ancient Greece.
82
284834
2420
実は 古代ギリシャまで遡ります
04:47
But only recently, research efforts
on breath analysis have skyrocketed,
83
287905
4971
しかし やっと最近になって
呼気分析研究が盛んになり
04:52
and what once was a dream
is now becoming reality.
84
292900
3407
以前は夢だったものが
現実になりつつあります
04:57
And let me pull up this list again
that I showed you earlier.
85
297307
3014
先ほどのリストですが
05:01
For the majority of diseases listed here,
86
301047
2766
ここにある疾患のほとんどは
05:04
there's substantial scientific evidence
87
304495
2193
呼気分析で診断できるという
05:06
suggesting that the disease
could be detected by breath analysis.
88
306712
3657
確固とした科学的根拠があります
05:11
But how does it work, exactly?
89
311917
1695
それはどういう仕組みでしょう?
05:14
The essential part is a sensor device
90
314421
2778
最も重要なのはセンサー・デバイスで
05:17
that detects the volatile
organic compounds in our breath.
91
317223
3212
呼気中の揮発性有機化合物を
検知します
05:21
Simply put: when exposed
to a breath sample,
92
321364
2930
簡潔に説明すると
センサーが息を検知すると
05:24
the sensor outputs a complex signature
93
324318
2684
呼気に含まれる
揮発性有機化合物を表す
05:27
that results from the mixture of volatile
organic compounds that we exhale.
94
327026
3980
複雑なシグネチャーを出力します
05:32
Now, this signature represents
a fingerprint of your metabolism,
95
332141
4316
このシグネチャーは
人それぞれ固有の情報を含んでおり
05:36
your microbiome
96
336481
1165
代謝や細菌叢、体内で起こる
生化学的プロセスを表すものです
05:37
and the biochemical processes
that occur in your body.
97
337670
3603
代謝や細菌叢、体内で起こる
生化学的プロセスを表すものです
05:41
If you have a disease,
98
341980
1593
もしあなたが病気に罹っていたら
05:43
your organism will change,
99
343597
2287
あなたの組織は変化し
05:45
and so will the composition
of your exhaled breath.
100
345908
2960
呼気中の成分も変化します
05:49
And then the only thing that is left to do
is to correlate a certain signature
101
349479
5130
後は特定のシグネチャー物質と
05:54
with the presence or absence
of certain medical conditions.
102
354633
3106
疾患との相関関係を調べるだけです
05:59
The technology promises
several undeniable benefits.
103
359921
3235
この技術には確実な利点が
いくつかあります
06:03
Firstly, the sensor can be miniaturized
104
363719
3097
まずセンサーは小型化でき
06:06
and integrated into small,
handheld devices
105
366840
2846
呼気中アルコール濃度検知器のような
06:09
like this alcohol breath tester.
106
369710
1838
小さなデバイスに組み込めます
06:12
This would allow the test to be used
in many different settings
107
372437
3013
これで検査を様々な場所で
行うことができます
06:15
and even at home,
108
375474
1774
家庭でもできるため
06:17
so that a visit at the doctor's office
109
377272
1994
検査のたびに
病院へ行かなくても済みます
06:19
is not needed each time
a test shall be performed.
110
379290
2759
検査のたびに
病院へ行かなくても済みます
06:22
Secondly, breath analysis is noninvasive
111
382946
3380
次に 呼気分析は非侵襲的です
06:26
and can be as simple as blowing
into an alcohol breath tester.
112
386350
3647
アルコール検知器に息を吹きかけるだけの
簡単なものだからです
06:30
Such simplicity and ease of use
would reduce patient burden
113
390900
4994
こうした単純さと簡便さは
患者の負担を軽減し
06:35
and provide an incentive
for broad adoption of the technology.
114
395918
3443
この技術が広く使われる理由になります
06:39
And thirdly, the technology is so flexible
115
399973
4108
第三に この技術は柔軟性が高く
06:44
that the same device could be used
116
404105
2240
同じデバイスを
06:46
to detect a broad range
of medical conditions.
117
406369
3140
様々な疾患の検知に使うことができます
06:50
Breath analysis could be used to screen
for multiple diseases at the same time.
118
410224
4685
呼気分析は同時に複数の疾患を
スクリーニングすることもできます
06:56
Nowadays, each disease typically requires
a different medical tool
119
416195
3331
こんにち 疾患の診断では
それぞれ独自の医療診断ツールで
06:59
to perform a screening test.
120
419550
1456
スクリーニングが行われますが
07:01
But this means you can only find
what you're looking for.
121
421561
3084
これでは探しているものしか
見つかりません
07:06
With all of these features,
breath analysis is predestined
122
426637
3859
従来のスクリーニングテストの
多くに欠けているものを
07:10
to deliver what many traditional
screening tests are lacking.
123
430520
3064
呼気分析で提供できるのです
07:14
And most importantly,
124
434671
1639
そして重要なのは
07:16
all of these features should
eventually provide us
125
436334
3350
これら全ての機能によって いずれ
07:19
with a platform for medical analysis
126
439708
2506
魅力的な低コストで診断分析をする
プラットフォームが生まれるでしょう
07:22
that can operate at attractively
low cost per test.
127
442238
3705
魅力的な低コストで診断分析をする
プラットフォームが生まれるでしょう
07:27
On the contrary, existing medical tools
128
447713
3250
逆に 既存の医療技術では
07:30
often lead to rather high cost per test.
129
450987
2386
往々にして診断コストが高くつきます
07:33
Then, in order to keep costs down,
130
453920
2278
ならば コストを抑えるために
07:36
the number of tests
needs to be restricted,
131
456222
2610
検査の数は制限しなければなりません
07:39
and this means (a) that the tests
can only be performed
132
459562
3241
それでは 検査は
ごく限られた人々ー
07:42
on a narrow part of the population,
for example, the high-risk population;
133
462827
4684
例えば 高リスクな人々だけに
実施されることになり
07:47
and (b) that the number of tests
per person needs to be kept at a minimum.
134
467535
5155
そして 1人あたりの検査の数は
最小限に留めなければなりません
07:53
But wouldn't it actually be beneficial
135
473459
1844
でも本当は検査が
07:55
if the test was performed
on a larger group of people,
136
475327
2960
より多くの人口に 頻繁に
長期間に渡って行われたら
07:58
and more often and over a longer period
of time for each individual?
137
478311
4248
有益なのではないでしょうか?
08:03
Especially the latter would give access
to something very valuable
138
483845
3861
これは「縦断的データ」という
08:07
that is called longitudinal data.
139
487730
2267
とても貴重な情報になります
08:10
Longitudinal data is a data set
that tracks the same patient
140
490950
4102
縦断的データは同じ患者を
何ヶ月あるいは何年も
08:15
over the course of many months or years.
141
495076
2496
追跡するデータセットです
08:19
Nowadays, medical decisions
are often based on a limited data set,
142
499318
5050
現在 医療現場での決断は
限られたデータセットに基づいており
08:24
where only a glimpse
of a patient's medical history
143
504392
3192
患者のごく一部の病歴しか
08:27
is available for decision-making.
144
507608
2054
用いられていません
08:30
In such a case,
145
510210
2299
その場合では
08:32
abnormalities are typically detected
146
512533
2793
患者の健康状態と
08:35
by comparing a patient's health profile
147
515350
2566
サンプル人口の平均的な健康状態を
08:37
to the average health profile
of a reference population.
148
517940
3272
比較して異常を発見します
08:42
Longitudinal data would
open up a new dimension
149
522419
3918
それに対して 縦断的データは新たな次元で
08:46
and allow abnormalities to be detected
150
526361
2868
患者自身の病歴をもとに
08:49
based on a patient's own medical history.
151
529253
2697
異常を検知することを
可能にするでしょう
08:52
This will pave the way
for personalized treatment.
152
532862
2823
これが個別化された治療への
扉をひらきます
08:56
Sounds pretty great, right?
153
536741
1564
すごいでしょう?
08:59
Now you will certainly have a question
that is something like,
154
539194
2975
こんな疑問を感じているでしょう
09:02
"If the technology is as great as he says,
then why aren't we using it today?"
155
542193
4795
「本当にそんなに凄い技術なら
どうして今使われていないんだろう?」
09:07
And the only answer I can give you is:
156
547012
2478
ここで言える たったひとつの答えは
09:09
not everything is as easy as it sounds.
157
549514
2580
物事はそれほど単純ではないということです
09:12
There are technical
challenges, for example.
158
552983
3487
例えば 技術的な課題もあります
09:16
There's the need for
extremely reliable sensors
159
556494
3014
十分な再現性をもって
09:19
that can detect mixtures
of volatile organic compounds
160
559532
3268
揮発性有機化合物を検知する
09:22
with sufficient reproducibility.
161
562824
2093
非常に精度の高いセンサーが必要です
09:25
And another technical challenge is this:
162
565629
2435
別の技術的な課題もあります
09:28
How do you sample a person's breath
in a very defined manner
163
568088
4986
どのようにすれば
分析結果に影響しないような方法で
09:33
so that the sampling process itself
164
573098
2348
確実にヒトの呼気を
09:35
does not alter the result of the analysis?
165
575470
2653
サンプリングできるかというものです
09:39
And there's the need for data.
166
579187
1788
大量のデータも必要です
09:41
Breath analysis needs
to be validated in clinical trials,
167
581556
3958
呼気分析は臨床試験で
実証されなければならず
09:45
and enough data needs to be collected
168
585538
2492
それには十分な量のデータの収集が必要です
09:48
so that individual conditions
can be measured against baselines.
169
588054
4242
ベースラインに照らし合わせて
個人の状態を測るためです
09:53
Breath analysis can only succeed
170
593167
2473
呼気分析が使えるようになるには
09:55
if a large enough data set
can be generated
171
595664
2773
十分に大きなデータセットが収集でき
09:58
and made available for broad use.
172
598461
2350
広く利用可能になる必要があるのです
10:03
If breath analysis
holds up to its promises,
173
603050
2830
もし呼気分析が期待通りなら
10:06
this is a technology
that could truly aid us
174
606745
2526
この技術は私たちの
10:09
to transform our health care system --
175
609295
2243
医療システムを変革できるかもしれません
10:12
transform it from a reactive system
176
612410
3154
疾患の症状に反応して始まる
リアクティブ(反応的)な治療から
10:15
where treatment is triggered
by symptoms of disease
177
615588
3162
疾患の症状に反応して始まる
リアクティブ(反応的)な治療から
10:18
to a proactive system,
178
618774
2015
症状が現れる前に
10:20
where disease detection,
diagnosis and treatment
179
620813
3214
早期に疾患の検知、診断、治療を行う
プロアクティブ(積極的)なものへと
10:24
can happen at early stage,
180
624051
1884
早期に疾患の検知、診断、治療を行う
プロアクティブ(積極的)なものへと
10:25
way before any symptoms occur.
181
625959
2099
変える手助けになるかもしれません
10:29
Now this brings me to my last point,
and it's a fundamental one.
182
629590
3386
最後に根本的な点に立ち戻りますが
10:33
What exactly is a disease?
183
633537
1989
疾患とは一体何でしょう?
10:36
Imagine that breath analysis
can be commercialized as I describe it,
184
636590
4035
呼気分析が私が言うように商品化でき
10:40
and early detection becomes routine.
185
640649
2606
早期診断がルーチンとなったとしましょう
10:44
A problem that remains
is, in fact, a problem
186
644417
2304
残る課題は
10:46
that any screening activity has to face
187
646745
2988
あらゆる診断技術が直面する問題です
10:49
because, for many diseases,
188
649757
1821
しばしば多くの疾患においては
10:51
it is often impossible to predict
with sufficient certainty
189
651602
3824
その疾患が何らかの症状を伴うか
あるいは患者の命に関わるかを
10:55
whether the disease
would ever cause any symptoms
190
655450
2542
十分な精度で予測するのは不可能だからです
10:58
or put a person's life at risk.
191
658016
2122
十分な精度で予測するのは不可能だからです
11:00
This is called overdiagnosis,
192
660990
2559
これは「過剰診断」と呼ばれるもので
11:03
and it leads to a dilemma.
193
663573
1638
ジレンマを引き起こします
11:05
If a disease is identified,
194
665927
2084
疾患が見つかっても
11:08
you could decide not to treat it
195
668035
2044
それを治療しない選択もできます
11:10
because there's a certain probability
that you would never suffer from it.
196
670103
3971
一定の確率で
それが無害なことがあるからです
11:14
But how much would you suffer
197
674955
1499
でも 致命的かもしれない病気に
11:16
just from knowing that you have
a potentially deadly disease?
198
676478
3387
自分が罹っていると知るだけで
どれほど苦しむことでしょう?
11:19
And wouldn't you actually regret
that the disease was detected
199
679889
2924
そもそも病気が発見されたことを
11:22
in the first place?
200
682823
1257
悔やんだりしないでしょうか?
11:25
Your second option
is to undergo early treatment
201
685281
3888
2つめの選択肢は
完治する希望を持って
11:29
with the hope for curing it.
202
689193
1650
早期治療を受けることです
11:31
But often, this would not come
without side effects.
203
691485
2829
しかし治療は往々にして
副作用をもたらすものです
11:37
To be precise:
204
697623
2104
正確に言えば
11:39
the bigger problem is not overdiagnosis,
205
699751
2574
過剰診断よりも問題なのは
「過剰な治療」なんです
11:42
it's overtreatment,
206
702349
1453
過剰診断よりも問題なのは
「過剰な治療」なんです
11:43
because not every disease
has to be treated immediately
207
703826
3015
なぜなら治療ができるからといって
全ての疾患がすぐさま
11:46
just because a treatment is available.
208
706865
2060
治療されねばならない
訳ではないからです
11:51
The increasing adoption
of routine screening
209
711441
2698
増加する定期検診率から
11:54
will raise the question:
210
714163
1749
ある問題が浮かび上がります
11:57
What do we call a disease
that can rationalize treatment,
211
717082
4091
治療するのが正当な疾患を
何と呼べばいいのか
12:01
and what is just an abnormality
that should not be a source of concern?
212
721197
4588
そして心配のいらない異常は
何と呼ぶべきなのか?
12:07
My hopes are that routine screening
using breath analysis
213
727404
4932
私の期待は
呼気分析を用いた定期検診が
12:12
can provide enough data and insight
214
732360
2760
十分なデータと洞察をもたらし
12:15
so that at some point,
we'll be able to break this dilemma
215
735144
4546
いつか このジレンマを解決し
12:19
and predict with sufficient certainty
216
739714
2430
早期治療をするべきなのか
いつするべきなのかを
12:22
whether and when to treat at early stage.
217
742168
2690
十分な精度で
予測できるようになることです
12:26
Our breath and the mixture of volatile
organic compounds that we exhale
218
746794
4719
私たちの呼気と
揮発性有機化合物は
12:31
hold tremendous amounts of information
on our physiological condition.
219
751537
4670
私たちの生理的状態について
膨大な量の情報を含んでいます
12:37
With what we know today,
we have only scratched the surface.
220
757262
3340
現在分かっていることは
ほんの表層に過ぎません
12:41
As we collect more and more data
and breath profiles across the population,
221
761993
4241
性別、年齢、ルーツ、生活様式などが
多様なサンプルから
12:46
including all varieties of gender,
age, origin and lifestyle,
222
766258
4532
データや呼気プロファイルを
更に集めることで
12:50
the power of breath analysis
should increase.
223
770814
2333
呼気分析の精度は上がるでしょう
12:54
And eventually, breath analysis
should provide us with a powerful tool
224
774147
5578
そして最終的に 呼気分析は
特定の疾患を積極的に検知するだけでなく
12:59
not only to proactively detect
specific diseases
225
779749
4466
疾患を予測して 究極には予防するための
13:04
but to predict
and ultimately prevent them.
226
784239
3649
強力なツールとなるでしょう
13:09
And this should be enough motivation
227
789110
2618
これは呼気分析から得られる
機会と課題を
13:11
to embrace the opportunities
and challenges
228
791752
4183
フルに活かそうという
十分な動機になるはずです
13:15
that breath analysis can provide,
229
795959
2461
フルに活かそうという
十分な動機になるはずです
13:18
even for people that are not
part-time hypochondriacs like me.
230
798444
3402
私のような心気症者以外の
皆さんにとっても
13:22
Thank you.
231
802532
1157
ありがとうございました
13:23
(Applause)
232
803713
4017
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。