Governments don't understand cyber warfare. We need hackers | Rodrigo Bijou
160,626 views ・ 2016-01-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kosuke Takahashi
校正: Yasushi Aoki
00:12
In 2008, Burhan Hassan, age 17,
0
12840
4096
2008年 17歳の少年
バーハーン・ハサンは
00:16
boarded a flight from Minneapolis
1
16960
1936
ミネアポリス発ソマリア行きの
00:18
to the Horn of Africa.
2
18920
2296
飛行機に乗りました
00:21
And while Burhan was the youngest recruit,
3
21240
2416
バーハーンは 補充兵の中で
最年少でしたが
00:23
he was not alone.
4
23680
1656
新兵は 彼だけでは
ありませんでした
00:25
Al-Shabaab managed to recruit
over two dozen young men
5
25360
3376
アル・シャバブは10代後半から
20代前半の若い男性を
00:28
in their late teens and early 20s
6
28760
2576
20人以上集めることに
成功しましたが
00:31
with a heavy presence
on social media platforms like Facebook.
7
31360
4016
そのためにFacebookのような
ソーシャルメディアを使っていました
00:35
With the Internet and other technologies,
8
35400
2256
インターネット等の技術は
00:37
they've changed our everyday lives,
9
37680
1696
私たちの生活を変えましたが
00:39
but they've also changed
recruitment, radicalization
10
39400
3816
同時にそれは現在の
新兵補充や急進派
00:43
and the front lines of conflict today.
11
43240
2720
紛争の前線のあり方も
変えています
00:47
What about the links connecting Twitter,
12
47680
2456
Twitterや Googleと
00:50
Google and protesters
fighting for democracy?
13
50160
3936
民主化を求めて戦う抗議者を
繋ぐものは何でしょう?
00:54
These numbers represent
Google's public DNS servers,
14
54120
4016
この8.8.8.8という数字は Googleの
パブリックDNSサーバーを表しています
00:58
effectively the only
digital border crossing
15
58160
2536
これは抗議者に使えた
実質的に唯一の
01:00
protesters had and could use
16
60720
2056
電子的な越境点でした
01:02
to communicate with each other,
to reach the outside world
17
62800
2816
彼らはこれを使って
連絡を取り合い
01:05
and to spread viral awareness
18
65640
1616
自国の状況を
01:07
of what was happening
in their own country.
19
67280
2280
外の世界へと
伝えたのです
01:10
Today, conflict is essentially borderless.
20
70960
2416
現代の紛争には
本質的に国境がありません
01:13
If there are bounds to conflict today,
21
73400
2656
もし境界があるとすれば
それは物理的な地形によるのではなく
電子的なものです
01:16
they're bound by digital,
not physical geography.
22
76080
3896
01:20
And under all this is a vacuum of power
23
80000
3056
そのような状況下で
権力の空白が生じ
01:23
where non-state actors, individuals
and private organizations
24
83080
4056
対応の遅い旧態依然とした
軍隊や諜報機関よりも
01:27
have the advantage over slow, outdated
military and intelligence agencies.
25
87160
5240
非国家主体や 個人や
民間組織に優位性があります
01:33
And this is because,
in the digital age of conflict,
26
93240
2776
なぜなら
デジタル時代の紛争においては
01:36
there exists a feedback loop
27
96040
2256
先に述べたような
あるいは —
01:38
where new technologies,
platforms like the ones I mentioned,
28
98320
2856
さらに破壊的な
新技術やプラットフォームが
01:41
and more disruptive ones,
29
101200
1456
政府に対応できるよりも早く
01:42
can be adapted, learned, and deployed
by individuals and organizations
30
102680
4776
個人や組織によって
採用 学習 配備されるという
01:47
faster than governments can react.
31
107480
2520
フィードバックループが
できるからです
01:51
To understand the pace
of our own government thinking on this,
32
111840
4096
米政府がこのような問題を
把握するスピードを見るために
01:55
I like to turn to something aptly named
33
115960
1976
『世界の脅威に関する評価報告書』という
01:57
the Worldwide Threat Assessment,
34
117960
3136
題名通りの資料に
目を向けてみましょう
02:01
where every year the Director
of National Intelligence in the US
35
121120
3696
毎年 国家情報長官が
02:04
looks at the global threat landscape,
36
124840
2816
世界に存在する脅威を展望して
言うのです
02:07
and he says, "These are the threats,
these are the details,
37
127680
3256
「こんな脅威があり
その詳細はこうで
02:10
and this is how we rank them."
38
130960
2056
我々は深刻度を
こうランク付けしている」
02:13
In 2007, there was absolutely
no mention of cyber security.
39
133040
3416
2007年には「サイバーセキュリティ」への
言及は一切ありませんでした
02:16
It took until 2011,
when it came at the end,
40
136480
3695
2011年になって
かろうじて取り上げられましたが
02:20
where other things, like West
African drug trafficking, took precedence.
41
140199
3897
西アフリカの麻薬取引などよりも
小さな脅威と評価されています
02:24
In 2012, it crept up, still behind things
like terrorism and proliferation.
42
144120
5496
2012年にランクが引き上げられましたが
依然 テロや兵器拡散よりは下です
02:29
In 2013, it became the top threat,
43
149640
2096
そして2013年に
最大の脅威になりました
02:31
in 2014 and for the foreseeable future.
44
151760
3480
2014年もそうで これは
当分ずっと続くでしょう
02:36
What things like that show us
45
156240
1656
このようなものを見て分かるのは
02:37
is that there is
a fundamental inability today
46
157920
2976
デジタルの紛争について
政府が適応し学ぶ能力が
02:40
on the part of governments
to adapt and learn in digital conflict,
47
160920
4640
根本的に欠けているということです
02:46
where conflict can be immaterial,
borderless, often wholly untraceable.
48
166120
4560
デジタルの紛争には 実態や国境がなく
追跡不能なことも多いのです
02:51
And conflict isn't just online to offline,
as we see with terrorist radicalization,
49
171560
4616
急進派組織の例で見たような
ネットからリアルという流れだけでなく
02:56
but it goes the other way as well.
50
176200
2080
その逆のパターンも存在します
02:59
We all know the horrible events
that unfolded in Paris this year
51
179520
3536
今年 パリで起こったテロは
記憶に新しいですね
03:03
with the Charlie Hebdo terrorist attacks.
52
183080
1953
シャルリー・エブド社が
襲撃された件です
03:05
What an individual hacker or a small group
of anonymous individuals did
53
185057
4479
ハッカーや匿名者の
小さなグループがやったのは
多くの人が参加するソーシャルメディア上の
議論に入り込むということです
03:09
was enter those social media conversations
that so many of us took part in.
54
189560
4616
03:14
#JeSuisCharlie.
55
194200
2136
#JeSuisCharlie (私はシャルリー)
03:16
On Facebook, on Twitter, on Google,
56
196360
2216
Facebookでも Twitterでも
Googleでも
03:18
all sorts of places where millions
of people, myself included,
57
198600
3456
様々なところで 私を含め
何百万もの人が
03:22
were talking about the events
58
202080
1616
この出来事について議論し
03:23
and saw images like this,
59
203720
1456
こんな画像を
目にしました
03:25
the emotional, poignant image of a baby
with "Je suis Charlie" on its wrist.
60
205200
5136
「私はシャルリー」というリストバンドを付けた
心動かされる赤ちゃんの写真です
03:30
And this turned into a weapon.
61
210360
2096
しかし この画像は
凶器になりました
03:32
What the hackers did
was weaponize this image,
62
212480
2336
ハッカーが この写真を
「兵器」へと変えたのです
03:34
where unsuspecting victims,
63
214840
1656
被害者となったのは
議論に参加していた
03:36
like all of us in those conversations,
64
216520
1896
疑うことを知らない人々で
03:38
saw this image, downloaded it
65
218440
2616
この写真を見て思わず
ダウンロードすると
03:41
but it was embedded with malware.
66
221080
2136
その中にはマルウェアが
仕組まれていて
03:43
And so when you downloaded this image,
67
223240
1976
写真をダウンロードした瞬間
03:45
it hacked your system.
68
225240
2056
コンピューターが
冒されるのです
03:47
It took six days to deploy
a global malware campaign.
69
227320
4040
世界的にマルウェアが蔓延するのに
6日しか かかりませんでした
03:52
The divide between physical
and digital domains today
70
232400
2736
物理的な領域とデジタルの領域を
隔てるものは
03:55
ceases to exist,
71
235160
1416
存在しなくなりました
03:56
where we have offline attacks
like those in Paris
72
236600
2936
パリで起きたような
現実における襲撃が
03:59
appropriated for online hacks.
73
239560
2240
ネットにおける不正に
悪用されます
04:03
And it goes the other way as well,
with recruitment.
74
243320
2456
兵士補充では
その逆が起こります
04:05
We see online radicalization of teens,
75
245800
2456
ネットで急進化した
若者たちが
04:08
who can then be deployed globally
for offline terrorist attacks.
76
248280
4280
実際のテロ活動のため
世界中に送られています
04:13
With all of this, we see that there's
a new 21st century battle brewing,
77
253480
4856
21世紀的な新しい戦争が
わき起こっていますが
そこに政府は必ずしも
関与していません
04:18
and governments
don't necessarily take a part.
78
258360
2160
04:21
So in another case,
Anonymous vs. Los Zetas.
79
261560
5336
別の例としてアノニマスと
ロス・セタスの抗争があります
04:26
In early September 2011 in Mexico,
80
266920
2536
2011年9月初めにメキシコで
04:29
Los Zetas, one of the most
powerful drug cartels,
81
269480
3056
勢力の最も強い麻薬カルテル
のひとつであるロス・セタスが
04:32
hung two bloggers with a sign that said,
82
272560
2336
「ネットのおせっかい屋の末路」
という張り紙を付けて
04:34
"This is what will happen
to all Internet busybodies."
83
274920
3680
2人のブロガーを吊しました
04:39
A week later, they beheaded a young girl.
84
279720
1976
1週間後には
別の若い女性を斬首し
04:41
They severed her head,
put it on top of her computer
85
281720
2456
同様の張り紙を付けた
当人のコンピューターの上に
04:44
with a similar note.
86
284200
1216
切った頭を載せました
04:45
And taking the digital counteroffensive
87
285440
2856
政府が事態の把握も対処も
できずにいたので
04:48
because governments couldn't even
understand what was going on or act,
88
288320
3286
アノニマスが —
04:51
Anonymous, a group we might not associate
as the most positive force in the world,
89
291630
3896
あまり肯定的には
評価されていない組織ですが —
04:55
took action,
90
295550
1186
ネット上で反撃に出ました
04:56
not in cyber attacks, but threatening
information to be free.
91
296760
3600
サイバー攻撃ではなく
情報を暴露すると脅したのです
05:01
On social media, they said,
92
301920
1696
ソーシャルメディアで
彼らはこう発信しました
05:03
"We will release information
93
303640
1656
「ロス・セタスと癒着した
05:05
that ties prosecutors and governors
to corrupt drug deals with the cartel."
94
305320
4320
知事や検察官の
情報を流してやる」
05:10
And escalating that conflict,
95
310800
2376
事態はエスカレートしていき
05:13
Los Zetas said, "We will kill 10 people
for every bit of information you release."
96
313200
5800
ロス・セタスがこう脅しました
「お前らが情報を流出させるごとに10人殺す」
05:19
And so it ended there because
it would become too gruesome to continue.
97
319880
4640
争いを続けるには あまりにも陰惨になったので
そこで終息しました
05:25
But what was powerful about this
98
325560
2040
しかし ここで注目すべきなのは
05:28
was that anonymous individuals,
99
328640
2576
連邦警察でも 軍隊でも
政治家でもない
05:31
not federal policia,
not military, not politicians,
100
331240
3616
匿名の個人の集団が
05:34
could strike fear deep into the heart
101
334880
4176
世界でも最も強力で
暴力的な組織に
05:39
of one of the most powerful,
violent organizations in the world.
102
339080
4400
深い恐怖を与えた
という事実です
05:44
And so we live in an era
103
344320
2176
紛争が かつての明快さを
失った時代を
05:46
that lacks the clarity
of the past in conflict,
104
346520
3536
私たちは生きています
05:50
in who we're fighting,
in the motivations behind attacks,
105
350080
3816
誰と戦っているのかも
襲撃の動機も
05:53
in the tools and techniques used,
106
353920
1856
どんな道具や手法が
使われているのかも
05:55
and how quickly they evolve.
107
355800
1640
どれほど早く展開しているのかも
不明です
05:58
And the question still remains:
108
358720
1496
しかし問うべきことは
変わりません
06:00
what can individuals,
organizations and governments do?
109
360240
5536
個人や 組織や 政府に
できることは何なのか?
06:05
For answers to these questions,
it starts with individuals,
110
365800
2816
この問に答えるためには
個人から始めることです
06:08
and I think peer-to-peer security
is the answer.
111
368640
2760
ピアツーピアのセキュリティが
答えだと私は思います
06:12
Those people in relationships
that bought over teens online,
112
372800
3936
ネットで若者を勧誘した
急進派に対しては
06:16
we can do that with peer-to-peer security.
113
376760
2056
ピアツーピーアのセキュリティで
対処できます
06:18
Individuals have more power
than ever before
114
378840
2536
国内および国際的な
安全保障に対し
06:21
to affect national
and international security.
115
381400
2920
個人が かつてなく大きな力を
持てるようになっています
06:25
And we can create those positive
peer-to-peer relationships
116
385360
3256
ネットでもリアルでも
良きピアツーピアの関係を
06:28
on and offline,
117
388640
1200
作り上げることができます
06:30
we can support and educate the next
generation of hackers, like myself,
118
390720
4336
私みたいな人間 次世代のハッカーを
支援し育てることもできます
06:35
instead of saying, "You can either be
a criminal or join the NSA."
119
395080
3560
「犯罪者になるか NSAに入るか」と迫るのではなく
06:39
That matters today.
120
399360
1360
これは今 重要な問題です
06:41
And it's not just individuals --
it's organizations, corporations even.
121
401840
5296
個人だけではなく
組織や企業にとってもです
06:47
They have an advantage
to act across more borders,
122
407160
2536
政府よりも素早く効果的に
06:49
more effectively and more rapidly
than governments can,
123
409720
3536
国境を超えて動けるという
利点があります
06:53
and there's a set
of real incentives there.
124
413280
2880
そうすべきインセンティブもあります
06:57
It's profitable and valuable
125
417440
1696
デジタル時代においては
06:59
to be seen as trustworthy
in the digital age,
126
419160
3496
信頼できると見なされることには
価値があり 利益にもなるからです
07:02
and will only be more so
in future generations to come.
127
422680
3976
将来の世代では この傾向は
さらに強くなるでしょう
07:06
But we still can't ignore government,
128
426680
1816
だからといって 政府の存在を
無視することはできません
07:08
because that's who we turn to
for collective action
129
428520
3336
なぜなら
安全を確保するため
07:11
to keep us safe and secure.
130
431880
2760
集団的行動を起こすとき
私たちが向かう先だからです
07:16
But we see where that's gotten us so far,
131
436080
3016
しかし私たちが
目にしているのは
デジタル紛争に
適応し学ぶ能力を欠いた政府です
07:19
where there's an inability to adapt
and learn in digital conflict,
132
439120
3736
07:22
where at the highest levels of leadership,
133
442880
3056
最上層の指導者たち —
07:25
the Director of the CIA,
Secretary of Defense,
134
445960
2376
CIA長官や国防長官が
言っています
07:28
they say, "Cyber Pearl Harbor will happen."
"Cyber 9/11 is imminent."
135
448360
4440
「サイバー真珠湾攻撃が起きる」
「サイバー型の9・11が迫りつつある」
07:35
But this only makes us
more fearful, not more secure.
136
455080
3000
これでは人々の恐怖を煽るだけで
より安全になりはしません
07:39
By banning encryption in favor
of mass surveillance and mass hacking,
137
459200
3736
大規模監視や 大規模不正侵入ができるよう
暗号化を禁止すれば
07:42
sure, GCHQ and the NSA can spy on you.
138
462960
2720
確かに GCHQやNSAは
みんなを監視できるでしょうが
07:46
But that doesn't mean
that they're the only ones that can.
139
466880
2715
そうできるのは
彼らだけとは限りません
07:49
Capabilities are cheap, even free.
140
469619
2157
そのための能力は安価で
無料とも言えます
07:51
Technical ability
is rising around the world,
141
471800
2616
技術力は世界中で
高まっています
07:54
and individuals and small groups
have the advantage.
142
474440
3520
そして個人や小さな集団に
利点があります
07:59
So today it might just be
the NSA and GCHQ,
143
479520
2936
現在はNSAとGCHQだけ
だったとしても
08:02
but who's to say that the Chinese
can't find that backdoor?
144
482480
2762
中国にバックドアを見つけられないと
誰に言えるでしょう
次世代のエストニアの少年が
自宅でできるようになるかもしれません
08:06
Or in another generation,
some kid in his basement in Estonia?
145
486120
3120
08:10
And so I would say that it's
not what governments can do,
146
490880
4776
だからこれは政府が
して良いことではなく
してはいけないことだと
言いたい
08:15
it's that they can't.
147
495680
1280
08:17
Governments today
need to give up power and control
148
497720
4496
人々の安全を守るため
政府は権力や支配力を
08:22
in order to help make us more secure.
149
502240
2280
手放す必要があります
08:25
Giving up mass surveillance and hacking
and instead fixing those backdoors
150
505600
4096
大規模監視や不正侵入するのは諦めて
バックドアを塞ぐことです
08:29
means that, yeah, they can't spy on us,
151
509720
2256
政府に人々の監視が
できなくなるでしょうが
08:32
but neither can the Chinese
152
512000
1336
中国にもできなくなります
08:33
or that hacker in Estonia
a generation from now.
153
513360
2360
未来のエストニアのハッカーにも
08:37
And government support
for technologies like Tor and Bitcoin
154
517280
3456
政府はまたTorやビットコインのような
技術を支援すべきです
08:40
mean giving up control,
155
520760
1576
政府は支配力を
手放すことになりますが
08:42
but it means that developers, translators,
anybody with an Internet connection,
156
522360
4295
それによってキューバや
イランや中国みたいな国にいる
08:46
in countries like Cuba, Iran and China,
can sell their skills, their products,
157
526679
4096
開発者や翻訳者
ネットに繋がる誰もが
自分のスキルや製品を
世界市場で売れるようになり
08:50
in the global marketplace,
158
530799
1377
08:52
but more importantly sell their ideas,
159
532200
2216
さらに重要なのは
アイデアを伝え
08:54
show us what's happening
in their own countries.
160
534440
2680
国内で何が起きているのか
伝えられるようになることです
08:58
And so it should be not fearful,
161
538080
2296
20世紀に偉大な戦いをして
09:00
it should be inspiring
to the same governments
162
540400
2416
市民権や 言論の自由や 民主主義を
勝ち取った政府にとっては
09:02
that fought for civil rights,
free speech and democracy
163
542840
2856
これは恐れるべきことでなく
09:05
in the great wars of the last century,
164
545720
2016
胸躍ることであるはずです
09:07
that today, for the first time
in human history,
165
547760
3056
今 人類史上はじめて
09:10
we have a technical opportunity
166
550840
2216
技術の力によって
世界中の何十億という人々を
より安全にできるという
09:13
to make billions of people
safer around the world
167
553080
2616
09:15
that we've never had before
in human history.
168
555720
2536
またとない機会を
手にしているのです
09:18
It should be inspiring.
169
558280
2080
これは胸躍ることで
あるはずです
09:21
(Applause)
170
561840
5400
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。