Eric Dishman: Health care should be a team sport
エリック・デイシュマン: チームで運営するヘルス・ケア
120,097 views ・ 2013-04-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Natsuhiko Mizutani
00:13
I want to share some personal friends and stories with you
1
13243
3952
私の友人たちを紹介しながら 自分の話をしようと思います
00:17
that I've actually never talked about in public before
2
17195
2037
これまで公にしたことのない話ですが
00:19
to help illustrate the idea
3
19232
2360
世界中のヘルス・ケアシステムを改革する
00:21
and the need and the hope
4
21592
1919
必要性と可能性と
00:23
for us to reinvent our health care system around the world.
5
23511
3282
アイディアが伝えられると思うからです
00:26
Twenty-four years ago, I had -- a sophomore in college,
6
26793
3387
24年前 私は大学2年生でした―
00:30
I had a series of fainting spells. No alcohol was involved.
7
30180
2822
失神の発作を経験しました
アルコールは関係ありませんよ
00:33
And I ended up in student health,
8
33002
2931
大学の保健センターで―
00:35
and they ran some labwork and came back right away,
9
35933
2169
臨床検査を受け すぐに 結果が出て
00:38
and said, "Kidney problems."
10
38102
2173
「腎臓の病気」と告げられました
00:40
And before I knew it, I was involved and thrown into
11
40275
3450
その後6ヶ月間に渡る
00:43
this six months of tests and trials and tribulations
12
43725
3220
検査や試練 苦難の経験の始まりでした
00:46
with six doctors across two hospitals
13
46945
2684
2つの病院の 6人の大先生が
00:49
in this clash of medical titans
14
49629
2696
私の体の問題について
00:52
to figure out which one of them was right
15
52325
2044
誰の見立てが正しいか
00:54
about what was wrong with me.
16
54369
2464
激論を重ねたのです
00:56
And I'm sitting in a waiting room some time later for an ultrasound,
17
56833
3273
超音波検査のため 待合室に座っていたときのこと
01:00
and all six of these doctors actually show up in the room at once,
18
60106
2823
6人の医師が揃って入って来たので
01:02
and I'm like, "Uh oh, this is bad news."
19
62929
4352
「あぁ 悪いニュースに違いない」と思いました
01:07
And their diagnosis was this:
20
67281
1563
彼らの診断はこうでした
01:08
They said, "You have two rare kidney diseases
21
68844
1910
「君は2種類の珍しい腎臓病に―
01:10
that are going to actually destroy your kidneys eventually,
22
70754
2681
かかっている
いずれ腎臓は駄目になるだろう
01:13
you have cancer-like cells in your immune system
23
73435
2537
体の免疫システムの中にガン細胞に似た―
01:15
that we need to start treatment right away,
24
75972
1917
細胞があり すぐに治療が必要だ
01:17
and you'll never be eligible for a kidney transplant,
25
77889
2457
腎臓移植は不可能だし
01:20
and you're not likely to live more than two or three years."
26
80346
3419
余命は2・3年だろう」
01:23
Now, with the gravity of this doomsday diagnosis,
27
83765
2964
この最後の審判 と言うべき診断で
01:26
it just sucked me in immediately,
28
86729
2400
すっかり心くじけた私は
01:29
as if I began preparing myself as a patient
29
89129
2642
医師たちに告げられた時期に死を迎える
01:31
to die according to the schedule that they had just given to me,
30
91771
4097
準備を始めなくては と考えました
01:35
until I met a patient named Verna in a waiting room,
31
95868
2640
そんな時 待合室でヴァーナという患者に出会いました
01:38
who became a dear friend, and she grabbed me one day
32
98508
2058
親しくなった彼女はある日 私を
01:40
and took me off to the medical library
33
100566
1994
強引に医療図書館まで連れて行き
01:42
and did a bunch of research on these diagnoses and these diseases,
34
102560
2934
同様の病気や診断についてかなりのリサーチをしました
01:45
and said, "Eric, these people who get this
35
105494
2520
彼女はこう言ったんです 「エリック
01:48
are normally in their '70s and '80s.
36
108014
1948
普通は70か80代でかかる病気ね
01:49
They don't know anything about you. Wake up.
37
109962
3111
医者は あなたのことを分かってないの
目を覚まして
01:53
Take control of your health and get on with your life."
38
113073
3122
自分の健康を管理してしっかり生きなさい」
01:56
And I did.
39
116195
1542
その通りにしました
01:57
Now, these people making these proclamations to me
40
117737
2360
ただし 私に死の宣告をした医師たちは
02:00
were not bad people.
41
120097
1326
悪い人たちではありません
02:01
In fact, these professionals were miracle workers,
42
121423
2561
実際 すご腕の医師たちです
02:03
but they're working in a flawed, expensive system that's set up the wrong way.
43
123984
4066
しかし根本的な問題のため
欠陥があり費用もかさむシステムで働いています
02:08
It's dependent on hospitals and clinics for our every care need.
44
128050
3255
日々必要とするケアを病院や診療所に頼り
02:11
It's dependent on specialists who just look at parts of us.
45
131305
3667
身体の一部だけを診る
専門家に頼るシステムです
02:14
It's dependent on guesswork of diagnoses and drug cocktails,
46
134972
3915
推測に基づいた 診断や薬の配合に頼っています
02:18
and so something either works or you die.
47
138887
2600
だから処置が効くことも
死んでしまうこともあるのです
02:21
And it's dependent on passive patients
48
141487
4208
また何も質問することなく
診断を受け入れるような
02:25
who just take it and don't ask any questions.
49
145695
3762
受け身の患者に依存したシステムです
02:29
Now the problem with this model
50
149457
1562
このモデルの問題は
02:31
is that it's unsustainable globally.
51
151019
2486
地球規模で持続可能ではないこと
02:33
It's unaffordable globally.
52
153505
1954
地球規模では負担できないのです
02:35
We need to invent what I call a personal health system.
53
155459
3487
パーソナル・ヘルス・システムと呼ぶものを
開発する必要があります
02:38
So what does this personal health system look like,
54
158946
2323
パーソナル・ヘルス・システムとはどの様なものでしょうか―
02:41
and what new technologies and roles is it going to entail?
55
161269
5041
どんな新技術・役割を伴うのでしょうか?
02:46
Now, I'm going to start by actually sharing with you
56
166310
2153
まず 私の新しい友達を紹介しましょう
02:48
a new friend of mine, Libby,
57
168463
1896
リビーです
02:50
somebody I've become quite attached to over the last six months.
58
170359
2714
この6ヶ月で かなり馴染んできました
02:53
This is Libby, or actually, this is an ultrasound image of Libby.
59
173073
3876
これがリビーです 実際はリビーの超音波映像です
02:56
This is the kidney transplant I was never supposed to have.
60
176949
2871
医師から不可能と言われた腎臓移植を受けたのです
02:59
Now, this is an image that we shot a couple of weeks ago for today,
61
179820
3851
今日 皆さんに ご覧いただくため数週間前に撮影しました
03:03
and you'll notice, on the edge of this image,
62
183671
1940
お気付きでしょうか映像の端に―
03:05
there's some dark spots there, which was really concerning to me.
63
185611
2909
黒い影があります
とても心配でした
03:08
So we're going to actually do a live exam
64
188520
2529
これから実際に リビーがどんな様子か
03:11
to sort of see how Libby's doing.
65
191049
1375
生中継します
03:12
This is not a wardrobe malfunction. I have to take my belt off here.
66
192424
2718
「事故」には気をつけますが
ベルトだけは外します
03:15
Don't you in the front row worry or anything.
67
195142
2134
前列の方は 心配無用ですよ
03:17
(Laughter)
68
197276
1282
(笑)
03:18
I'm going to use a device from a company called Mobisante.
69
198558
3727
モビサンテという会社が作った装置を使います
03:22
This is a portable ultrasound.
70
202285
1474
携帯型の超音波検査器です
03:23
It can plug into a smartphone. It can plug into a tablet.
71
203759
2543
スマート・フォンや タブレットに接続できます
03:26
Mobisante is up in Redmond, Washington,
72
206302
2130
モビサンテはワシントン州・レドモンドを拠点としていて―
03:28
and they kindly trained me to actually do this on myself.
73
208432
3650
実際 この装置の使い方もトレーニングしてくれました
03:32
They're not approved to do this. Patients are not approved to do this.
74
212082
2205
患者が使用することは
まだ許可されていません
03:34
This is a concept demo, so I want to make that clear.
75
214287
2811
今回はデモである点を
お断りしておきます
03:37
All right, I gotta gel up.
76
217098
1087
それでは ジェルを塗りましょう
03:38
Now the people in the front row are very nervous. (Laughter)
77
218185
4451
前列の皆さんは とてもナーバスになっているでしょうね
(笑)
03:42
And I want to actually introduce you to Dr. Batiuk,
78
222636
4045
医師のバトゥーク先生をご紹介します
03:46
who's another friend of mine.
79
226681
1447
私の友人の一人です
03:48
He's up in Legacy Good Samaritan Hospital in Portland, Oregon.
80
228128
3886
オレゴン州・ポートランドの
レガシー・グッド・サマリタン病院の医師です
03:52
So let me just make sure. Hey, Dr. Batiuk. Can you hear me okay?
81
232014
3494
バトゥーク先生 聞こえますか?
03:55
And actually, can you see Libby?
82
235508
2176
リビーは見えていますか?
03:57
Thomas Batuik: Hi there, Eric.
83
237684
1178
トーマス・バトゥーク: こんにちは エリック
03:58
You look busy. How are you?
84
238862
1245
忙しそうですね
元気ですか?
04:00
Eric Dishman: I'm good. I'm just taking my clothes off
85
240107
2728
ED: 元気です 今ちょうど数百人の前で
04:02
in front of a few hundred people. It's wonderful.
86
242835
2569
洋服をめくっています
最高の気分です
04:05
So I just wanted to see, is this the image you need to get?
87
245404
4657
映像を見ていただけますか これで良いでしょうか?
04:10
And I know you want to look and see if those spots are still there.
88
250061
3737
影がまだあるか 見ていただきたいんです
04:13
TB: Okay. Well let's scan around a little bit here,
89
253798
2729
TB: 分かりました スキャンを―
04:16
give me a lay of the land.
90
256527
1275
見て行きましょうか
04:17
ED: All right.TB: Okay. Turn it a little bit inside,
91
257802
3516
ED: 分かりました
TB: ちょっと内側に―
04:21
a little bit toward the middle for me.
92
261318
2400
少し中心に動かしてしてください
04:23
Okay, that's good. How about up a little bit?
93
263718
4796
良いですね もう少し上に動かしてもらえますか?
04:28
Okay, freeze that image. That's a good one for me.
94
268514
3050
OKです 画像を静止してください
これで大丈夫
04:31
ED: All right. Now last week, when I did this,
95
271564
2687
ED: 先週 チェックした際―
04:34
you had me measure that spot to the right.
96
274251
2801
右側の影を測りましたよね
04:37
Should I do that again?
97
277052
1687
また やりましょうか?
04:38
TB: Yeah, let's do that.
98
278739
1044
TB: はい やりましょう
04:39
ED: All right. This is kind of hard to do
99
279783
3304
ED: 分かりました
これがちょっと難しいんです
04:43
with one hand on your belly and one hand on measuring,
100
283087
2171
片手は お腹を押さえていて もう片方で測定するので
04:45
but I've got it, I think,
101
285258
1255
でも できそうです
04:46
and I'll save that image and send it to you.
102
286513
2551
画像を保存して 先生にお送りします
04:49
So tell me a little bit about what this dark spot means.
103
289064
2472
この影について 少し教えていただけますか
04:51
It's not something I was very happy about.
104
291536
2105
ちょっと心配なんです
04:53
TB: Many people after a kidney transplant
105
293641
1943
TB: 腎臓移植をした患者の多くは
04:55
will develop a little fluid collection around the kidney.
106
295584
3268
腎臓の周りに 少し水がたまることがあります
04:58
Most of the time it doesn't create any kind of mischief,
107
298852
3281
大抵の場合は害はありませんが
05:02
but it does warrant looking at,
108
302133
2408
でも念のため確認した方が良いんです
05:04
so I'm happy we've got an opportunity to look at it today,
109
304541
2975
今日この映像を 見れて良かったです
05:07
make sure that it's not growing, it's not creating any problems.
110
307516
2928
影が大きくなっておらず
問題がないことを確認できました
05:10
Based on the other images we have,
111
310444
2216
他の画像と比べると
05:12
I'm really happy how it looks today.
112
312660
2384
良好のようですね
05:15
ED: All right. Well, I guess we'll double check it when I come in.
113
315044
2397
ED: 分かりました 今度お会いする時に
再確認できますね
05:17
I've got my six month biopsy in a couple of weeks,
114
317441
2565
数週間の内に 6ヶ月毎の生体検査を受けますが―
05:20
and I'm going to let you do that in the clinic,
115
320006
1709
これは先生の診察室でお願いしましょう
05:21
because I don't think I can do that one on myself.
116
321715
2440
自分ではできませんから
05:24
TB: Good choice.ED: All right, thanks, Dr. Batiuk.
117
324155
2645
TB: 良い選択です
ED: バトゥーク先生 ありがとう
05:26
All right. So what you're sort of seeing here
118
326800
2131
今 皆さんに ご覧いただいたのが
05:28
is an example of disruptive technologies,
119
328931
2108
モバイルでソーシャルな分析技術という
05:31
of mobile, social and analytic technologies.
120
331039
3196
社会を劇的に変える技術の一例です
05:34
These are the foundations of what's going to make personal health possible.
121
334235
2911
パーソナル・ヘルスの可能性を広げる 基盤となります
05:37
Now there's really three pillars
122
337146
2585
今日 皆さんにお話したいのは
パーソナル・ヘルスの
05:39
of this personal health I want to talk to you about now,
123
339731
1897
3つの柱です
05:41
and it's care anywhere, care networking and care customization.
124
341628
3792
「どこでもケア」 「ネットワークでケア」
「カスタマイズ・ケア」です
05:45
And you just saw a little bit of the first two
125
345420
1683
最初の2つの一部は ご覧いただきましたね
05:47
with my interaction with Dr. Batiuk.
126
347103
1541
バトゥーク先生とのやりとりです
05:48
So let's start with care anywhere.
127
348644
2880
では どこでもケアという点から始めましょう
05:51
Humans invented the idea of hospitals and clinics
128
351524
2728
病院や診療所は1780年代に始まりました
05:54
in the 1780s. It is time to update our thinking.
129
354252
3900
もう一度考え直してもよい時期です
05:58
We have got to untether clinicians and patients
130
358152
3494
治療のため 特別な建物のところに
06:01
from the notion of traveling to a special
131
361646
2618
足を運ぶ という概念から
06:04
bricks-and-mortar place for all of our care,
132
364264
2580
臨床医と患者を解き放たれなければ なりません
06:06
because these places are often the wrong tool,
133
366844
2301
なぜなら治療の目的に対して
病院は
06:09
and the most expensive tool, for the job.
134
369145
2466
しばしば適切ではなく
高くつくからです
06:11
And these are sometimes unsafe places to send our sickest patients,
135
371611
3552
そして 重症の患者を送るには
安全でない場合もあります
06:15
especially in an era of superbugs
136
375163
2137
抗生物質の効かない耐性菌や
06:17
and hospital-acquired infections.
137
377300
2116
院内感染が問題になる時代になったのです
06:19
And many countries are going to go brickless from the start
138
379416
2882
多くの国は最初から建物なしで考えています
06:22
because they're never going to be able to afford
139
382298
1966
先進国がさかんに建てた大型医療施設は
06:24
the mega-medicalplexes that a lot of the rest of the world has built.
140
384264
4520
高くてまかなえないからです
06:28
Now I personally learned that hospitals
141
388784
2756
私は個人的に 子供時代に
06:31
can be a very dangerous place at a young age.
142
391540
2516
病院は とても危険な場所になりうると学びました
06:34
This was me in third grade.
143
394056
1840
私が小学校3年生の時の写真です
06:35
I broke my elbow very seriously, had to have surgery,
144
395896
2416
肘に重傷を負って 手術しました
06:38
worried that they were going to actually lose the arm.
145
398312
2327
医師たちは 腕を切断する可能性を懸念しました
06:40
Recovering from the surgery in the hospital, I get bedsores.
146
400639
2936
術後の入院中 床ずれになり
06:43
Those bedsores become infected,
147
403575
2233
それが細菌感染して
06:45
and they give me an antibiotic which I end up being allergic to,
148
405808
2936
抗生物質を投与されましたがアレルギー反応を起こしました
06:48
and now my whole body breaks out,
149
408744
1951
そのため全身の皮膚がただれ
06:50
and now all of those become infected.
150
410695
2560
感染が全身に広がりました
06:53
The longer I stayed in the hospital, the sicker I became,
151
413255
2547
病院に長くいるほど病気が悪化して―
06:55
and the more expensive it became,
152
415802
1585
医療費が掛かりました
06:57
and this happens to millions of people around the world every year.
153
417387
3345
毎年 世界中で何百万人に同じことが起こっています
07:00
The future of personal health that I'm talking about
154
420732
2343
私がお話しているパーソナル・ヘルス・ケアは
07:03
says care must occur at home as the default model,
155
423075
4458
ケアが病院やクリニックでなく
家で行なわれることを
07:07
not in a hospital or clinic.
156
427533
1480
標準としています
07:09
You have to earn your way into those places
157
429013
1560
人々は 病気が悪化して
07:10
by being sick enough to use that tool for the job.
158
430573
3566
病院の機器が必要になるまで入院しません
07:14
Now the smartphones that we're already carrying
159
434139
2106
普段持ち歩いているスマートフォンは
07:16
can clearly have diagnostic devices like ultrasounds plugged into them,
160
436245
3726
プラグインを使えば超音波装置になります
07:19
and a whole array of others, today,
161
439971
2171
可能性は広がっていきます
07:22
and as sensing is built into these,
162
442142
1522
センサーが搭載されているので
07:23
we'll be able to do vital signs monitor
163
443664
2030
これまで 出来なかったような―
07:25
and behavioral monitoring like we've never had before.
164
445694
2839
バイタルサインや行動をモニタできるようになります
07:28
Many of us will have implantables that will actually look
165
448533
2552
たくさんの人が装置を埋め込んで
07:31
real-time at what's going on with our blood chemistry
166
451085
2737
血液検査でたんぱく質の量まで
07:33
and in our proteins right now.
167
453822
2247
リアルタイムで 見られるようになるでしょう
07:36
Now the software is also getting smarter, right?
168
456069
2695
今や ソフトもスマートになっていますよね?
07:38
Think about a coach, an agent online,
169
458764
3097
オンラインエージェントのコーチを想像してみて下さい
07:41
that's going to help me do safe self-care.
170
461861
2136
安全なセルフケアを手助けしてくれます
07:43
That same interaction that we just did with the ultrasound
171
463997
2305
先ほどの超音波のときのようなやり取りを
07:46
will likely have real-time image processing,
172
466302
2223
リアルタイムの画像処理でできるでしょう
07:48
and the device will say, "Up, down, left, right,
173
468525
2145
機械が指示します
「上 下 右 左―
07:50
ah, Eric, that's the perfect spot to send that image
174
470670
2656
エリック そこの映像を
07:53
off to your doctor."
175
473326
1849
先生に送りましょう」
07:55
Now, if we've got all these networked devices
176
475175
2207
もし このような どこでもケア出来る
07:57
that are helping us to do care anywhere,
177
477382
2380
ネットワークにつないだ装置があれば
07:59
it stands to reason that we also need a team
178
479762
1795
当然 様々なやり取りをする
08:01
to be able to interact with all of that stuff,
179
481557
1987
チームが必要になります
08:03
and that leads to the second pillar I want to talk about,
180
483544
2621
これが 2つ目の柱に繋がります
08:06
care networking.
181
486165
1572
ケアのネットワークです
08:07
We have got to go beyond this paradigm
182
487737
3146
私たちは バラバラの専門医が部分ごとのケアをする
08:10
of isolated specialists doing parts care
183
490883
3651
パラダイムを抜け出す必要があります
08:14
to multidisciplinary teams doing person care.
184
494534
4219
多くの専門分野にわたるチームが
個人治療を 施すべきです
08:18
Uncoordinated care today is expensive at best,
185
498753
3396
現代の非協調的なケアは高額で―
08:22
and it is deadly at worst.
186
502149
2095
最悪の場合 命取りになります
08:24
Eighty percent of medical errors are actually caused
187
504244
2403
実に 8割の医療ミスは
08:26
by communication and coordination problems
188
506647
1948
医療チーム間の 伝達ミスや
08:28
amongst medical team members.
189
508595
2321
調整の問題から生じています
08:30
I had my own heart scare years ago in graduate school,
190
510916
2239
私自身も恐怖の経験があります昔 大学院時代―
08:33
when we're under treatment for the kidney,
191
513155
2114
腎臓の治療を受けている際―
08:35
and suddenly, they're like, "Oh, we think you have a heart problem."
192
515269
2614
突然 「君は心臓も悪いようだ」と言われました
08:37
And I have these palpitations that are showing up.
193
517883
1885
たしかに動悸を感じていました
08:39
They put me through five weeks of tests --
194
519768
2506
検査が5週間も続き―
08:42
very expensive, very scary -- before the nurse finally notices
195
522274
3499
とても高額で とても恐ろしく―
結局 看護師が
08:45
the piece of the paper, my meds list
196
525773
2096
私がいつも携帯していた
08:47
that I've been carrying to every single appointment,
197
527869
1522
小さな投薬リストに気付いて
08:49
and says, "Oh my gosh."
198
529391
2186
「いけない」と言ったのです
08:51
Three different specialists had prescribed
199
531577
1969
3人の異なる専門医が
同じ薬を
08:53
three different versions of the same drug to me.
200
533546
2039
べつべつに3種類も
処方していたのです
08:55
I did not have a heart problem. I had an overdose problem.
201
535585
4275
心臓は大丈夫でしたが
薬剤の過量摂取でした
08:59
I had a care coordination problem.
202
539860
2813
ケア管理の問題があったのです
09:02
And this happens to millions of people every year.
203
542673
2766
このような問題が 毎年何百万の人々に起こっています
09:05
I want to use technology that we're all working on and making happen
204
545439
3634
私は 誰でも使える技術を駆使してヘルス・ケアを
09:09
to make health care a coordinated team sport.
205
549073
3732
統合されたチームで運営したいと考えます
09:12
Now this is the most frightening thing to me.
206
552805
2302
恐ろしいことに
09:15
Out of all the care I've had in hospitals and clinics around the world,
207
555107
4258
これまで世界中の病院やクリニックで治療を受けてきた中で―
09:19
the first time I've ever had a true team-based care experience
208
559365
3347
私がチームベースのケアを受けたのは
09:22
was at Legacy Good Sam these last six months
209
562712
2771
ここ6ヶ月間 診てもらった
レガシー・グッド・サマリタンが
09:25
for me to go get this.
210
565483
1058
初めてでした
09:26
And this is a picture of my graduation team from Legacy.
211
566541
2969
これはレガシーからの「卒業」を支援してくれたチーム
09:29
There's a couple of the folks here. You'll recognize Dr. Batiuk.
212
569510
2510
先ほど 登場していただいたバトゥーク先生もいますね
09:32
We just talked to him. Here's Jenny, one of the nurses,
213
572020
2616
ジェニーは看護師で―
09:34
Allison, who helped manage the transplant list,
214
574636
2312
アリソンは 移植リストを管理してくれました―
09:36
and a dozen other people who aren't pictured,
215
576948
2144
ここに写っていない方々も沢山います
09:39
a pharmacist, a psychologist, a nutritionist,
216
579092
2536
薬剤師 心理学者 栄養士
09:41
even a financial counselor, Lisa,
217
581628
2242
リサは会計カウンセラーで―
09:43
who helped us deal with all the insurance hassles.
218
583870
2727
保険のごたごたを 取りまとめてくれました
09:46
I wept the day I graduated.
219
586597
2599
晴れて卒業した時は 涙が出ました
09:49
I should have been happy, because I was so well
220
589196
1627
元気になって
かかりつけ医に―
09:50
that I could go back to my normal doctors,
221
590823
1653
戻るのは
うれしいはずでしたが
09:52
but I wept because I was so actually connected to this team.
222
592476
3295
実際は このチームに絆を感じて
泣いてしまいました
09:55
And here's the most important part.
223
595771
1596
ここからが 一番重要な点です
09:57
The other people in this picture are me and my wife, Ashley.
224
597367
3039
写真には 私と妻のアシュレーも写っています
10:00
Legacy trained us on how to do care for me at home
225
600406
4102
レガシーは 自宅での手当を教えてくれました
10:04
so that they could offload the hospitals and clinics.
226
604508
2744
病院やクリニックの負荷が減ります
10:07
That's the only way that the model works.
227
607252
2464
これが モデルが上手く行く唯一の方法です
10:09
My team is actually working in China
228
609716
1816
私のチームでは 中国を拠点に
10:11
on one of these self-care models
229
611532
1739
セルフ・ケアモデルのプロジェクト
10:13
for a project we called Age-Friendly Cities.
230
613271
2373
「高齢者フレンドリー都市」を進めています
10:15
We're trying to help build a social network
231
615644
1794
高齢者のケアの追跡や トレーニングを
10:17
that can help track and train the care of seniors
232
617438
2484
支援するソーシャル・ネットワークを構築しています
10:19
caring for themselves
233
619922
1507
高齢者のセルフ・ケアや
10:21
as well as the care provided by their family members
234
621429
2405
家族やボランティアコミュニティのケア・ワーカーが
10:23
or volunteer community health workers,
235
623834
2482
実施するケアです
10:26
as well as have an exchange network online,
236
626316
2256
ネットワークを介した
サービスの交換も行っています
10:28
where, for example, I can donate three hours of care a day to your mom,
237
628572
3328
例えば 私は誰かのお母さんに1日3時間のケアをするから
10:31
if somebody else can help me with transportation to meals,
238
631900
2870
誰か私が食事場所まで
連れて行くのを手伝ってくれないか?
10:34
and we exchange all of that online.
239
634770
2658
オンライン上で こんな やり取りを行ないます
10:37
The most important point I want to make to you about this
240
637428
2390
皆さんにお伝えしておきたい最も重要なことは
10:39
is the sacred and somewhat over-romanticized
241
639818
3314
神聖化されて 美化されすぎている
10:43
doctor-patient one-on-one
242
643132
2774
医師と患者の 一対一の関係は
10:45
is a relic of the past.
243
645906
2116
過去の遺産ということです
10:48
The future of health care is smart teams,
244
648022
2452
未来のヘルス・ケアはスマートなチームで構成され
10:50
and you'd better be on that team for yourself.
245
650474
3569
患者自身もチームに参加します
10:54
Now, the last thing that I want to talk to you about
246
654043
2292
では 最後に皆さんにお話したい点は
10:56
is care customization,
247
656335
1240
カスタマイズするケアです
10:57
because if you've got care anywhere and you've got care networking,
248
657575
2925
もし「どこでもケア」や「ネットワークでケア」があっても
11:00
those are going to go a long way towards improving our health care system,
249
660500
2808
ヘルス・ケア・システムの改善は
長い道のりとなるでしょう
11:03
but there's still too much guesswork.
250
663308
3033
推測に頼るところが多く残っているからです
11:06
Randomized clinical trials were actually invented in 1948
251
666341
4088
1948年に無作為の臨床試験が開発されました
11:10
to help invent the drugs that cured tuberculosis,
252
670429
3382
結核のための 治療薬を開発するためです
11:13
and those are important things, don't get me wrong.
253
673811
2297
この臨床試験は重要な役割を果たしました
11:16
These population studies that we've done have created
254
676108
1865
多くの奇跡的な薬剤が開発され
11:17
tons of miracle drugs that have saved millions of lives,
255
677973
2579
何百万人もの命を救いました
11:20
but the problem is that health care
256
680552
2435
ただ問題もあって ヘルス・ケアでは
11:22
is treating us as averages, not unique individuals,
257
682987
4080
私たちを平均値で考え
一人ひとりの個人では考えないのです
11:27
because at the end of the day,
258
687067
1547
結局のところ―
11:28
the patient is not the same thing as the population
259
688614
3255
患者は 臨床試験で研究された人々と
11:31
who are studied. That's what's leading to the guesswork.
260
691869
3278
同じではないので
ここから推測に頼り始めるのです
11:35
The technologies that are coming,
261
695147
1838
これから登場すると
11:36
high-performance computing, analytics,
262
696985
2089
話題の 高性能コンピューター
11:39
big data that everyone's talking about,
263
699074
1917
アナリティックスやビックデータによって
11:40
will allow us to build predictive models for each of us
264
700991
2919
私たちは 個々の患者として
11:43
as individual patients.
265
703910
1954
予測モデルを得られるようになります
11:45
And the magic here is, experiment on my avatar
266
705864
4459
あらかじめ治療をソフト上の
アバターでテストできるので
11:50
in software, not my body in suffering.
267
710323
4801
私が苦しむ必要がありません
11:55
Now, I've had two examples I want to quickly share with you
268
715124
2483
私が経験したカスタマイズ・ケアの
11:57
of this kind of care customization on my own journey.
269
717607
2559
2つの例を ご紹介しましょう
12:00
The first was quite simple. I finally realized some years ago
270
720166
3177
1つ目はとても単純です
何年か前に やっと気付いたんですが
12:03
that all my medical teams were optimizing my treatment for longevity.
271
723343
3877
私の医療チームは余命を長くすることを
重視した治療をしていました
12:07
It's like a badge of honor to see how long they can get the patient to live.
272
727220
2754
どれだけ延命させたかが
評価されるのです
12:09
I was optimizing my life for quality of life,
273
729974
3067
私は 生活の質を重視して生きていきたいのです
12:13
and quality of life for me means time in snow.
274
733041
4380
生活の質とは
私にとっては雪山を楽しむことです
12:17
So on my chart, I forced them to put, "Patient goal:
275
737421
2830
医師たちに こんな風に書かせました「患者のゴール:
12:20
low doses of drugs over longer periods of time,
276
740251
3766
できるだけ長い期間低用量の薬を使用すること
12:24
side effects friendly to skiing."
277
744017
3246
副作用で スキーを妨げないように」
12:27
And I think that's why I achieved longevity.
278
747263
2652
これが 私が長生き出来た秘訣だと思います
12:29
I think that time-in-snow therapy was as important
279
749915
2232
「雪山セラピー」は
12:32
as the pharmaceuticals that I had.
280
752147
2133
医療品と同様に重要でした
12:34
Now the second example of customization -- and by the way,
281
754280
2315
2つ目の例の前に―
ゴールがはっきりしないと
12:36
you can't customize care if you don't know your own goals,
282
756595
1896
ケアをカスタマイズできません
12:38
so health care can't know those until you know your own health care goals.
283
758491
3369
自分でヘルス・ケアのゴールを見出すことが肝心です
12:41
But the second example I want to give you is,
284
761860
1712
2つ目の例は―
12:43
I happened to be an early guinea pig,
285
763572
1787
早い段階で 人間モルモットになって
12:45
and I got very lucky to have my whole genome sequenced.
286
765359
3604
幸運にも 自分の全ゲノム解析を受けました
12:48
Now it took about two weeks of processing
287
768963
2322
ただし インテルの高性能サーバーでも
12:51
on Intel's highest-end servers to make this happen,
288
771285
2124
解析には約2週間掛かります
12:53
and another six months of human and computing labor
289
773409
3032
更に専門家とコンピューターを駆使して
データをまとめるのに
12:56
to make sense of all of that data.
290
776441
2562
6ヶ月かかりました
12:59
And at the end of all of that, they said, "Yes,
291
779003
3050
最終的に分かったのは
「確かに
13:02
those diagnoses of that clash of medical titans
292
782053
2438
何年も前に 大先生たちが議論して下した
13:04
all of those years ago were wrong,
293
784491
2384
診断は 間違っていて
13:06
and we have a better path forward."
294
786875
2274
私たちには より良い未来が待っています」と
13:09
The future that Intel's working on now is to figure out
295
789149
2385
インテルが開発している未来とは
13:11
how to make that computing for personalized medicine
296
791534
2197
個別の医療に 使用するコンピュータの
13:13
go from months and weeks to even hours,
297
793731
3753
分析にかかる時間を数ヶ月や数週間から
数時間に短縮し
13:17
and make this kind of tool available,
298
797484
1671
こんなツールを実用化することです
13:19
not just in the mainframes of tier-one research hospitals around the world,
299
799155
3818
世界中の 一流 研究病院のメインフレームだけでなく―
13:22
but in the mainstream -- every patient, every clinic
300
802973
2806
全ての患者 全てのクリニックで
13:25
with access to whole genome sequencing.
301
805779
2149
全ゲノム解析を可能にすることです
13:27
And I tell you, this kind of care customization
302
807928
2343
このような 人々の目標や
13:30
for everything from your goals to your genetics
303
810271
2826
遺伝学まで包括した カスタマイズ・ケアは
13:33
will be the most game-changing transformation
304
813097
1765
私たちが生きている間のヘルス・ケアに
13:34
that we witness in health care during our lifetime.
305
814862
3582
最も大きな変容を もたらすでしょう
13:38
So these three pillars of personal health,
306
818444
2934
パーソナル・ヘルスの3つの柱―
13:41
care anywhere, care networking, care customization,
307
821378
2858
「どこでもケア」「ネットワークでケア」
「カスタマイズ・ケア」
13:44
are happening in pieces now,
308
824236
1247
これは少しずつ 始まっていますが
13:45
but this vision will completely fail if we don't step up
309
825483
3783
介護者や患者である私たちが ステップ・アップして
13:49
as caregivers and as patients to take on new roles.
310
829266
4001
新しい役割を担わないと
完全な失敗に終わるでしょう
13:53
It's what my friend Verna said:
311
833267
1653
友人のヴァーナはこう言いました
13:54
Wake up and take control of your health.
312
834920
2121
目を覚まして自分の健康を管理しなさい
13:57
Because at the end of the day these technologies
313
837041
1589
結局は テクノロジーとは
13:58
are simply about people caring for other people
314
838630
3897
人々が 他人や自分をケアするときの
14:02
and ourselves in some powerful new ways.
315
842527
3411
新しくてパワフルな手段にすぎないのです
14:05
And it's in that spirit that I want to introduce you
316
845938
1560
そこで 最後にもう一人
14:07
to one last friend, very quickly.
317
847498
2551
友人を簡単にご紹介します
14:10
Tracey Gamley stepped up to give me the impossible kidney
318
850049
3867
トレイシー・ギャムレーは
移植不可能と言われた 私に
14:13
that I was never supposed to have.
319
853916
4681
腎臓を提供してくれました
14:18
(Applause)
320
858597
15679
(拍手)
14:34
So Tracey, just tell us a little bit quickly about what the donor experience was like with you.
321
874992
4357
トレイシー 簡単にドナーとしての
経験をお話しいただけますか
14:39
Tracey Gamley: For me, it was really easy.
322
879349
1884
トレイシー・ギャムレー: とても簡単なことでした
14:41
I only had one night in the hospital.
323
881233
1951
入院はたったの一晩だけでした
14:43
The surgery was done laparoscopically,
324
883184
1704
手術は腹腔鏡下で行われて―
14:44
so I have just five very small scars on my abdomen,
325
884888
3206
腹部に5つの小さな傷が残っただけです
14:48
and I had four weeks away from work
326
888094
2039
4週間 仕事を休みましたが
14:50
and went back to doing everything I'd done before
327
890133
1883
その後は 元通りの生活に戻りました
14:52
without any changes.
328
892016
1516
何の変化もありません
14:53
ED: Well, I probably will never get a chance to say this to you
329
893532
2986
ED: こんな大勢の観客の前で 貴女にお話しする機会は
14:56
in such a large audience ever again.
330
896518
2459
もう二度と来ないと思います
14:58
So "thank you" feel likes a really trite word,
331
898977
2787
「ありがとう」という言葉は陳腐に感じますが―
15:01
but thank you from the bottom of my heart for saving my life.
332
901764
2462
私の命を救ってくれて 本当にありがとう
15:04
(Applause)
333
904226
5883
(拍手)
15:10
This TED stage and all of the TED stages
334
910109
2449
このTEDステージと全てのTEDステージは
15:12
are often about celebrating innovation
335
912558
2726
発明や新しいテクノロジーを
15:15
and celebrating new technologies,
336
915284
1109
称える場です
15:16
and I've done that here today,
337
916393
2285
今回 この目標を達成できました
15:18
and I've seen amazing things coming from TED speakers,
338
918678
2329
TEDスピーカの話には本当に驚かされます
15:21
I mean, my gosh, artificial kidneys, even printable kidneys, that are coming.
339
921007
4033
今後 人工腎臓やプリンタで作る腎臓が登場するでしょう
15:25
But until such time that these amazing technologies
340
925040
3181
そんな素晴らしいテクノロジーが
15:28
are available to all of us, and even when they are,
341
928221
3038
一般に普及するまで
あるいはその日が来たとしても―
15:31
it's up to us to care for, and even save, one another.
342
931259
4427
お互いケアすること
命を救うことが重要です
15:35
I hope you will go out and make personal health happen
343
935686
2438
パーソナル・ヘルスを自分のため
皆のために
15:38
for yourselves and for everyone. Thanks so much.
344
938124
3928
実現してもらいたいと願っています
ありがとうございました
15:42
(Applause)
345
942052
4647
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。