Eric Dishman: Health care should be a team sport

121,056 views ・ 2013-04-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Jeong-Lan Kinser
00:13
I want to share some personal friends and stories with you
1
13243
3952
저는 대중에게 한번도 공개한 적 없는 개인적인 이야기와
00:17
that I've actually never talked about in public before
2
17195
2037
친구들을 여러분께 소개시켜 드리려고 합니다.
00:19
to help illustrate the idea
3
19232
2360
전 세계의 보건 시스템을
00:21
and the need and the hope
4
21592
1919
재창조한다는 개념과
00:23
for us to reinvent our health care system around the world.
5
23511
3282
그 필요성 및 가능성을 설명하기 위함입니다.
00:26
Twenty-four years ago, I had -- a sophomore in college,
6
26793
3387
24년 전, 대학교 2학년 시절
00:30
I had a series of fainting spells. No alcohol was involved.
7
30180
2822
저는 기절한 적이 몇 번 있었습니다. 술과는 관련 없이요.
00:33
And I ended up in student health,
8
33002
2931
결국 학생 보건소에 가게 되었는데,
00:35
and they ran some labwork and came back right away,
9
35933
2169
거기서 몇몇 테스트를 해 보고는 바로 돌아와서 말하더군요.
00:38
and said, "Kidney problems."
10
38102
2173
"신장에 문제가 있네요."
00:40
And before I knew it, I was involved and thrown into
11
40275
3450
그리고 미처 알아차리기도 전에 저는 6개월에 걸친
00:43
this six months of tests and trials and tribulations
12
43725
3220
테스트와 실험, 고난의 여정에 합류하게 되었습니다.
00:46
with six doctors across two hospitals
13
46945
2684
두 병원의 여섯 의사들과 함께요.
00:49
in this clash of medical titans
14
49629
2696
의학계의 거장들이 제 어디가 잘못되었는지에 대해
00:52
to figure out which one of them was right
15
52325
2044
누구 의견이 맞는지
00:54
about what was wrong with me.
16
54369
2464
옥신각신하는 사이에서 말입니다.
00:56
And I'm sitting in a waiting room some time later for an ultrasound,
17
56833
3273
후에 저는 초음파 검사를 위해 대기실에 잠시 앉아있었는데
01:00
and all six of these doctors actually show up in the room at once,
18
60106
2823
여섯 의사들이 모두 다 함께 나타났습니다.
01:02
and I'm like, "Uh oh, this is bad news."
19
62929
4352
그리고 저는 "어, 이건 안 좋은 징조인데"라고 생각했죠.
01:07
And their diagnosis was this:
20
67281
1563
그들의 진단은 다음과 같았습니다:
01:08
They said, "You have two rare kidney diseases
21
68844
1910
"당신에게는 2가지 희귀 신장병이 있는데
01:10
that are going to actually destroy your kidneys eventually,
22
70754
2681
이로 인해 결국 신장 기능이 마비될 것이고,
01:13
you have cancer-like cells in your immune system
23
73435
2537
면역 체계에 암과 같은 세포가 있어서
01:15
that we need to start treatment right away,
24
75972
1917
즉시 치료를 시작해야 해요.
01:17
and you'll never be eligible for a kidney transplant,
25
77889
2457
신장 이식을 받을 수도 없으며,
01:20
and you're not likely to live more than two or three years."
26
80346
3419
앞으로 2,3 년 이상 살긴 힘들 것 같습니다."
01:23
Now, with the gravity of this doomsday diagnosis,
27
83765
2964
이 하늘이 무너질 것 같은 진단의 심각성과 함께
01:26
it just sucked me in immediately,
28
86729
2400
이 질병은 저를 즉시 무너뜨리기 시작했습니다.
01:29
as if I began preparing myself as a patient
29
89129
2642
마치 제가 의사 선생님들이 방금 주신 스케줄에 맞춰
01:31
to die according to the schedule that they had just given to me,
30
91771
4097
죽을 환자로서 준비를 시작한 것처럼 말이죠.
01:35
until I met a patient named Verna in a waiting room,
31
95868
2640
대기실에서 베르나라는 환자를 만나기 전까지 그랬습니다.
01:38
who became a dear friend, and she grabbed me one day
32
98508
2058
우리는 친한 친구가 되었고, 어느 날 그녀는 제 손을 잡고
01:40
and took me off to the medical library
33
100566
1994
저를 의학 도서관으로 데려가서
01:42
and did a bunch of research on these diagnoses and these diseases,
34
102560
2934
제 진단과 병에 대해 많은 연구를 한 뒤 말했습니다.
01:45
and said, "Eric, these people who get this
35
105494
2520
"에릭, 이 병을 얻는 사람들은
01:48
are normally in their '70s and '80s.
36
108014
1948
보통 칠팔십 세는 되신 분들이야.
01:49
They don't know anything about you. Wake up.
37
109962
3111
의사들은 너에 대해 아무것도 몰라. 정신 차려.
01:53
Take control of your health and get on with your life."
38
113073
3122
네 건강을 스스로 다스리고 너의 삶을 살아."
01:56
And I did.
39
116195
1542
그리고 전 그렇게 했습니다.
01:57
Now, these people making these proclamations to me
40
117737
2360
저에게 사망선고를 내린 사람들이
02:00
were not bad people.
41
120097
1326
나쁜 사람은 아니었어요.
02:01
In fact, these professionals were miracle workers,
42
121423
2561
사실 그 의사들은 기적을 만들어내는 사람들이었죠.
02:03
but they're working in a flawed, expensive system that's set up the wrong way.
43
123984
4066
하지만 그들은 흠이 있고 비싸며 잘못 세워진 시스템 아래 일합니다.
02:08
It's dependent on hospitals and clinics for our every care need.
44
128050
3255
이 시스템은 우리 의료 서비스의 전반을 병원과 의료기관에 의존합니다.
02:11
It's dependent on specialists who just look at parts of us.
45
131305
3667
또 오직 몸의 일부를 보는 전문의에게 의존합니다.
02:14
It's dependent on guesswork of diagnoses and drug cocktails,
46
134972
3915
진단과 약 처방에 있어서는 추측에 의존하기에
02:18
and so something either works or you die.
47
138887
2600
어떤 것은 효과가 있고, 아니면 죽는 거죠.
02:21
And it's dependent on passive patients
48
141487
4208
또한 이러한 시스템을 그냥 수용하고 아무 질문도 하지 않는
02:25
who just take it and don't ask any questions.
49
145695
3762
수동적인 환자에게 의존합니다.
02:29
Now the problem with this model
50
149457
1562
이 모델의 문제는
전 세계적으로 지속 불가능하고,
02:31
is that it's unsustainable globally.
51
151019
2486
02:33
It's unaffordable globally.
52
153505
1954
지나치게 비싸다는 점입니다.
02:35
We need to invent what I call a personal health system.
53
155459
3487
우리는 제가 개인 의료 시스템이라 부르는 것을 개발할 필요가 있습니다.
02:38
So what does this personal health system look like,
54
158946
2323
그럼 이 개인 의료 시스템은 어떻게 생겼을까요?
02:41
and what new technologies and roles is it going to entail?
55
161269
5041
그리고 어떤 새로운 기술과 역할이 수반되어야 할까요?
02:46
Now, I'm going to start by actually sharing with you
56
166310
2153
이제 저는 새 친구인
02:48
a new friend of mine, Libby,
57
168463
1896
리비를 소개하고자 합니다,
02:50
somebody I've become quite attached to over the last six months.
58
170359
2714
지난 6개월간 아주 가깝게 지내 온 친구죠.
02:53
This is Libby, or actually, this is an ultrasound image of Libby.
59
173073
3876
이게 리비, 그러니까 리비의 초음파 이미지입니다.
02:56
This is the kidney transplant I was never supposed to have.
60
176949
2871
이건 제가 절대 받으면 안되었던 이식된 신장입니다.
02:59
Now, this is an image that we shot a couple of weeks ago for today,
61
179820
3851
이것은 제가 이 주 전 오늘을 위해 찍은 이미지입니다.
03:03
and you'll notice, on the edge of this image,
62
183671
1940
이 이미지 가장자리에
03:05
there's some dark spots there, which was really concerning to me.
63
185611
2909
까만 점 같은 것이 보이실 텐데요, 이 때문에 걱정이 됩니다.
03:08
So we're going to actually do a live exam
64
188520
2529
그래서 리비의 상태가 어떤지 알아보기 위해
03:11
to sort of see how Libby's doing.
65
191049
1375
실황으로 검사를 할 겁니다.
03:12
This is not a wardrobe malfunction. I have to take my belt off here.
66
192424
2718
의상 사고를 일으키려는 게 아니고 제 벨트를 풀어야 해요.
03:15
Don't you in the front row worry or anything.
67
195142
2134
앞줄에 앉으신 분들 너무 걱정하지 마세요.
03:17
(Laughter)
68
197276
1282
(웃음)
03:18
I'm going to use a device from a company called Mobisante.
69
198558
3727
저는 모비산테(Mobisante)라는 회사의 기기를 사용하려고 합니다.
03:22
This is a portable ultrasound.
70
202285
1474
휴대용 초음파 기기죠.
03:23
It can plug into a smartphone. It can plug into a tablet.
71
203759
2543
스마트폰이나 타블렛 PC에도 꽂을 수 있습니다.
03:26
Mobisante is up in Redmond, Washington,
72
206302
2130
모비산테 본사는 워싱턴 주 레드몬드에 있는데
03:28
and they kindly trained me to actually do this on myself.
73
208432
3650
친절하게도 저 혼자 사용할 수 있도록 훈련시켜 주셨어요.
03:32
They're not approved to do this. Patients are not approved to do this.
74
212082
2205
원래는 이러면 안 됩니다. 환자들이 직접 해선 안 돼요.
03:34
This is a concept demo, so I want to make that clear.
75
214287
2811
이것은 보여주기 위한 시연임을 분명히 말하고 싶군요.
03:37
All right, I gotta gel up.
76
217098
1087
이제 젤을 발라야겠어요.
03:38
Now the people in the front row are very nervous. (Laughter)
77
218185
4451
이제 앞줄에 계신 분들은 정말 불안하시겠군요. (웃음)
03:42
And I want to actually introduce you to Dr. Batiuk,
78
222636
4045
저는 여러분께 바티욱 박사님을 소개시켜 드리고 싶습니다.
03:46
who's another friend of mine.
79
226681
1447
저의 또 다른 친구죠.
03:48
He's up in Legacy Good Samaritan Hospital in Portland, Oregon.
80
228128
3886
오레곤 주 포트랜드에 있는 레거시 굿 사마리탄 병원에 계십니다.
03:52
So let me just make sure. Hey, Dr. Batiuk. Can you hear me okay?
81
232014
3494
제대로 연결됐는지 확인할게요. 바티욱 박사님, 들리세요?
03:55
And actually, can you see Libby?
82
235508
2176
리비도 보이세요?
03:57
Thomas Batuik: Hi there, Eric.
83
237684
1178
토마스 바티욱: 안녕하세요 에릭 씨.
03:58
You look busy. How are you?
84
238862
1245
바빠 보이시네요. 요즘 어떠세요?
04:00
Eric Dishman: I'm good. I'm just taking my clothes off
85
240107
2728
에릭 디쉬맨: 좋아요. 그냥 수백 명의 관중들 앞에서
04:02
in front of a few hundred people. It's wonderful.
86
242835
2569
옷을 벗고 있어요. 멋지죠.
04:05
So I just wanted to see, is this the image you need to get?
87
245404
4657
박사님께서 필요하신 이미지가 이건지 확인하고 싶었는데, 맞나요?
04:10
And I know you want to look and see if those spots are still there.
88
250061
3737
반점들이 아직 그대로인지도 보고 싶으실 것 같은데요.
04:13
TB: Okay. Well let's scan around a little bit here,
89
253798
2729
바티욱: 좋아요. 그 주위 좀 스캔해 봅시다.
04:16
give me a lay of the land.
90
256527
1275
그쪽 지형을 한 번 보자고요.
04:17
ED: All right.TB: Okay. Turn it a little bit inside,
91
257802
3516
디쉬맨: 알겠습니다. 바티욱: 좋아요. 좀 더 안쪽으로 돌려보세요,
04:21
a little bit toward the middle for me.
92
261318
2400
조금만 더 중앙으로요.
04:23
Okay, that's good. How about up a little bit?
93
263718
4796
네, 좋아요. 좀 올려볼까요?
04:28
Okay, freeze that image. That's a good one for me.
94
268514
3050
좋아요, 이미지를 정지해 보세요. 이제 보기 좋네요.
04:31
ED: All right. Now last week, when I did this,
95
271564
2687
디쉬맨: 알겠어요. 지난주에 했을 때는
04:34
you had me measure that spot to the right.
96
274251
2801
오른쪽 반점 크기를 측정하도록 하셨는데요.
04:37
Should I do that again?
97
277052
1687
다시 한 번 해야 하나요?
04:38
TB: Yeah, let's do that.
98
278739
1044
바티욱: 네, 그렇게 해주세요.
04:39
ED: All right. This is kind of hard to do
99
279783
3304
디쉬맨: 알겠습니다. 한 손은 배에 올리고
04:43
with one hand on your belly and one hand on measuring,
100
283087
2171
다른 손으로 크기를 재는 것이 쉬운 일은 아니지만
04:45
but I've got it, I think,
101
285258
1255
제 생각엔 해낸 것 같은데요.
04:46
and I'll save that image and send it to you.
102
286513
2551
이 이미지를 저장해서 보내드릴게요.
04:49
So tell me a little bit about what this dark spot means.
103
289064
2472
이 검은 반점이 뭘 뜻하는지 좀 설명해 주세요.
04:51
It's not something I was very happy about.
104
291536
2105
저를 걱정시키던 것인데요.
04:53
TB: Many people after a kidney transplant
105
293641
1943
바티욱: 많은 사람들은 신장 이식 후
04:55
will develop a little fluid collection around the kidney.
106
295584
3268
신장 주위에 액체 덩어리를 형성하게 됩니다.
04:58
Most of the time it doesn't create any kind of mischief,
107
298852
3281
대부분 아무 문제를 일으키지 않지만
05:02
but it does warrant looking at,
108
302133
2408
관찰할 이유는 충분히 있죠.
05:04
so I'm happy we've got an opportunity to look at it today,
109
304541
2975
오늘 관찰해서 더 커지거나
05:07
make sure that it's not growing, it's not creating any problems.
110
307516
2928
다른 문제를 일으키지 않은 걸 확인하니 좋군요.
05:10
Based on the other images we have,
111
310444
2216
보내주신 다른 이미지들을 종합해 보니
05:12
I'm really happy how it looks today.
112
312660
2384
오늘 결과가 매우 만족스럽군요.
05:15
ED: All right. Well, I guess we'll double check it when I come in.
113
315044
2397
디쉬맨: 좋아요. 내원해서 한번 더 확인해야겠네요.
05:17
I've got my six month biopsy in a couple of weeks,
114
317441
2565
2 주 후에 6개월마다 하는 조직 검사를 해야 하니
05:20
and I'm going to let you do that in the clinic,
115
320006
1709
병원에서 박사님이 하시도록 할게요.
05:21
because I don't think I can do that one on myself.
116
321715
2440
그건 제가 직접 하지 못할 것 같네요.
05:24
TB: Good choice.ED: All right, thanks, Dr. Batiuk.
117
324155
2645
바티욱: 좋은 생각이에요. 디쉬맨: 네, 감사합니다 박사님.
05:26
All right. So what you're sort of seeing here
118
326800
2131
자, 지금 보신 건
05:28
is an example of disruptive technologies,
119
328931
2108
굉장한 혁신이자
05:31
of mobile, social and analytic technologies.
120
331039
3196
유동적, 사회적 그리고 분석적 기술의 한 예입니다.
05:34
These are the foundations of what's going to make personal health possible.
121
334235
2911
이들은 개인 의료 시스템을 가능케 할 토대입니다.
05:37
Now there's really three pillars
122
337146
2585
저는 개인 의료 시스템의
05:39
of this personal health I want to talk to you about now,
123
339731
1897
세 가지 요소에 대해 이야기하려 합니다.
05:41
and it's care anywhere, care networking and care customization.
124
341628
3792
장소에 구애받지 않는 진료, 진료 네트워킹, 그리고 진료 맞춤화입니다.
05:45
And you just saw a little bit of the first two
125
345420
1683
방금 제가 바티욱 박사님과 보여 드린 것은
05:47
with my interaction with Dr. Batiuk.
126
347103
1541
처음 두 가지의 맛보기지요.
05:48
So let's start with care anywhere.
127
348644
2880
장소에 구애받지 않는 진료부터 시작합시다.
05:51
Humans invented the idea of hospitals and clinics
128
351524
2728
사람들이 병원과 진료소라는 개념을 발명한 건
05:54
in the 1780s. It is time to update our thinking.
129
354252
3900
1780년대에요. 이제 생각을 달리할 때입니다.
05:58
We have got to untether clinicians and patients
130
358152
3494
임상 의사와 환자들이 특정한 장소까지 이동해야
06:01
from the notion of traveling to a special
131
361646
2618
모든 진료가 가능하다는 생각을
06:04
bricks-and-mortar place for all of our care,
132
364264
2580
버려야 합니다. 왜냐하면
06:06
because these places are often the wrong tool,
133
366844
2301
이런 장소는 흔히 일을 하는 데 있어
06:09
and the most expensive tool, for the job.
134
369145
2466
가장 비쌀 뿐만 아니라 잘못된 도구이기 때문입니다.
06:11
And these are sometimes unsafe places to send our sickest patients,
135
371611
3552
때로는 정말 위중한 환자를 보내기엔 위험한 장소이기도 합니다.
06:15
especially in an era of superbugs
136
375163
2137
특히나 슈퍼버그가 도래하고
06:17
and hospital-acquired infections.
137
377300
2116
병원 감염이 발생하는 현 시대에는 말이죠.
06:19
And many countries are going to go brickless from the start
138
379416
2882
많은 국가들에서는 아예 처음부터 건물 없이 시작하게 될 겁니다.
06:22
because they're never going to be able to afford
139
382298
1966
다른 나라들처럼 거대한 의료시설을
06:24
the mega-medicalplexes that a lot of the rest of the world has built.
140
384264
4520
지을 여유가 없기 때문입니다.
06:28
Now I personally learned that hospitals
141
388784
2756
전 아주 어렸을 때 병원이
06:31
can be a very dangerous place at a young age.
142
391540
2516
굉장히 위험할 수 있다는 걸 깨달았습니다.
06:34
This was me in third grade.
143
394056
1840
제가 3학년 때입니다.
06:35
I broke my elbow very seriously, had to have surgery,
144
395896
2416
팔꿈치가 심하게 부러져 수술을 받아야 했고
06:38
worried that they were going to actually lose the arm.
145
398312
2327
팔을 잃을지도 모른다는 걱정에 휩싸였습니다.
06:40
Recovering from the surgery in the hospital, I get bedsores.
146
400639
2936
수술 후 병원에서 회복 중엔 욕창이 생겼어요.
06:43
Those bedsores become infected,
147
403575
2233
욕창이 감염됐고
06:45
and they give me an antibiotic which I end up being allergic to,
148
405808
2936
병원에서 준 항생제에는 알레르기 반응을 보였습니다.
06:48
and now my whole body breaks out,
149
408744
1951
전신에 알레르기 반응이 났는데
06:50
and now all of those become infected.
150
410695
2560
그 모두가 감염이 되었습니다.
06:53
The longer I stayed in the hospital, the sicker I became,
151
413255
2547
병원에 오래 있을수록 더 아파졌을 뿐 아니라
06:55
and the more expensive it became,
152
415802
1585
병원비는 쌓여만 갔어요.
06:57
and this happens to millions of people around the world every year.
153
417387
3345
세계 곳곳에서 매년 수백만 명이 겪는 일입니다.
07:00
The future of personal health that I'm talking about
154
420732
2343
제가 말하는 개인 의료 시스템의 앞날은
07:03
says care must occur at home as the default model,
155
423075
4458
기본적으로 병원이 아닌 집에서
07:07
not in a hospital or clinic.
156
427533
1480
진료를 받아야만 한다고 주장합니다.
07:09
You have to earn your way into those places
157
429013
1560
병원에서 필요한 도구를 사용할 자격은
07:10
by being sick enough to use that tool for the job.
158
430573
3566
충분히 아픈 사람들에게만 주어지죠.
07:14
Now the smartphones that we're already carrying
159
434139
2106
현재 우리가 이미 들고 다니는 스마트폰에
07:16
can clearly have diagnostic devices like ultrasounds plugged into them,
160
436245
3726
초음파 기기와 같은 진단 기기나 다른 수많은 기기를
07:19
and a whole array of others, today,
161
439971
2171
분명히 부착할 수 있습니다.
07:22
and as sensing is built into these,
162
442142
1522
감지 기능이 탑재되었기 때문에
07:23
we'll be able to do vital signs monitor
163
443664
2030
전과는 완전히 다른 방식으로
맥박, 호흡, 체온, 혈압 등과 행동을 관찰할 수 있게 될 겁니다.
07:25
and behavioral monitoring like we've never had before.
164
445694
2839
07:28
Many of us will have implantables that will actually look
165
448533
2552
우리 중 다수는 실시간으로 혈액 화학치와
07:31
real-time at what's going on with our blood chemistry
166
451085
2737
단백질 상태를 관찰할 수 있는
07:33
and in our proteins right now.
167
453822
2247
체내 주입 장치를 소유하게 될 겁니다.
07:36
Now the software is also getting smarter, right?
168
456069
2695
게다가 소프트웨어도 점점 똑똑해지고 있지요?
07:38
Think about a coach, an agent online,
169
458764
3097
안전히 자가 진료를 할 수 있도록 도와줄
07:41
that's going to help me do safe self-care.
170
461861
2136
코치, 혹은 온라인 담당자를 떠올려 보세요.
07:43
That same interaction that we just did with the ultrasound
171
463997
2305
방금 시연한 초음파 진단도
07:46
will likely have real-time image processing,
172
466302
2223
실시간 영상 처리 기능을 통해
07:48
and the device will say, "Up, down, left, right,
173
468525
2145
기기에서 말하겠죠. "위, 아래, 왼쪽, 오른쪽,
07:50
ah, Eric, that's the perfect spot to send that image
174
470670
2656
아, 에릭 씨, 의사에게 보낼 딱 좋은
07:53
off to your doctor."
175
473326
1849
위치의 이미지네요"라고요.
07:55
Now, if we've got all these networked devices
176
475175
2207
어디서든 진료를 가능케하는
07:57
that are helping us to do care anywhere,
177
477382
2380
네트워크에 연결된 기기들이 있다면,
07:59
it stands to reason that we also need a team
178
479762
1795
그 기기들과 상호작용할 수 있는
08:01
to be able to interact with all of that stuff,
179
481557
1987
팀 또한 필요할 겁니다.
08:03
and that leads to the second pillar I want to talk about,
180
483544
2621
이게 제가 말하고자 하는 두 번째 요소인
08:06
care networking.
181
486165
1572
진료 네트워킹입니다.
08:07
We have got to go beyond this paradigm
182
487737
3146
우리는 격리된 전문의들이 신체 한 부분씩 진료하는
08:10
of isolated specialists doing parts care
183
490883
3651
전형적인 형식을 벗어나
08:14
to multidisciplinary teams doing person care.
184
494534
4219
여러 분야에 걸친 팀이 사람 전체를 진료하는 방향을 택해야 합니다.
08:18
Uncoordinated care today is expensive at best,
185
498753
3396
따로 시행되는 진료는 아무리 좋게 봐도 비싸고
08:22
and it is deadly at worst.
186
502149
2095
최악의 경우에는 생명에 위협이 됩니다.
08:24
Eighty percent of medical errors are actually caused
187
504244
2403
의료사고의 80%는
의료팀 멤버 간 의사소통 및
08:26
by communication and coordination problems
188
506647
1948
08:28
amongst medical team members.
189
508595
2321
협력의 문제에서 비롯됩니다.
08:30
I had my own heart scare years ago in graduate school,
190
510916
2239
저도 대학원 시절 심장 때문에 깜짝 놀란 적이 있습니다.
08:33
when we're under treatment for the kidney,
191
513155
2114
신장 치료가 진행 중이었는데
08:35
and suddenly, they're like, "Oh, we think you have a heart problem."
192
515269
2614
갑자기 이러더군요. "어, 심장에 문제가 있는 것 같아요."
08:37
And I have these palpitations that are showing up.
193
517883
1885
심장 떨림이 나타나고 있었습니다.
08:39
They put me through five weeks of tests --
194
519768
2506
의사들이 굉장히 비싸고 무서운 검사를
5주동안 마치고 나서야
08:42
very expensive, very scary -- before the nurse finally notices
195
522274
3499
간호사가 제가 내원 때마다 가지고 다녔던
08:45
the piece of the paper, my meds list
196
525773
2096
08:47
that I've been carrying to every single appointment,
197
527869
1522
처방전을 발견하고는
08:49
and says, "Oh my gosh."
198
529391
2186
"이럴수가" 라고 하더군요.
08:51
Three different specialists had prescribed
199
531577
1969
전문의 3명이 제게 각각 같은 약의
08:53
three different versions of the same drug to me.
200
533546
2039
다른 버전을 처방해 준 겁니다.
08:55
I did not have a heart problem. I had an overdose problem.
201
535585
4275
심장에 문제가 있었던 게 아니라 약물 남용이었어요.
08:59
I had a care coordination problem.
202
539860
2813
진료 협력에 문제가 있었던 거죠.
09:02
And this happens to millions of people every year.
203
542673
2766
이 또한 매년 수백만 명에게 일어나는 일입니다.
09:05
I want to use technology that we're all working on and making happen
204
545439
3634
저는 우리 모두가 연구를 통해 현실화하고 있는 기술을 이용해
09:09
to make health care a coordinated team sport.
205
549073
3732
보건 시스템을 합동 팀 스포츠로 만들고 싶습니다.
09:12
Now this is the most frightening thing to me.
206
552805
2302
자, 이제 제가 가장 두려워하는 부분입니다.
09:15
Out of all the care I've had in hospitals and clinics around the world,
207
555107
4258
제가 전 세계의 병원과 진료소를 누비며 받은 의료 서비스 중
09:19
the first time I've ever had a true team-based care experience
208
559365
3347
진정한 팀 단위의 의료 서비스를 경험한 곳은
09:22
was at Legacy Good Sam these last six months
209
562712
2771
지난 6개월 동안 레거시 굿 사마리탄 병원이
09:25
for me to go get this.
210
565483
1058
처음이었습니다.
09:26
And this is a picture of my graduation team from Legacy.
211
566541
2969
제가 퇴원했던 레거시 병원 팀의 사진입니다.
09:29
There's a couple of the folks here. You'll recognize Dr. Batiuk.
212
569510
2510
팀원 몇명이 보이네요. 방금 보셨던 바티욱 박사님도 있고,
09:32
We just talked to him. Here's Jenny, one of the nurses,
213
572020
2616
간호사 중 한 명인 제니와
09:34
Allison, who helped manage the transplant list,
214
574636
2312
장기 이식 목록 관리를 도와준 앨리슨,
09:36
and a dozen other people who aren't pictured,
215
576948
2144
이 외에도 사진에 없는 열두어 명이 더 있어요.
09:39
a pharmacist, a psychologist, a nutritionist,
216
579092
2536
약사, 심리학자, 영양사,
09:41
even a financial counselor, Lisa,
217
581628
2242
거기다 복잡한 보험 문제를 도와 준
09:43
who helped us deal with all the insurance hassles.
218
583870
2727
재정 상담 전문가 리사도 있어요.
09:46
I wept the day I graduated.
219
586597
2599
저는 퇴원하는 날 울었습니다.
09:49
I should have been happy, because I was so well
220
589196
1627
일반 의사들에게 돌아가도 될 정도로
09:50
that I could go back to my normal doctors,
221
590823
1653
몸이 좋아졌으니 기뻐해야 했어요.
09:52
but I wept because I was so actually connected to this team.
222
592476
3295
하지만 이 팀에 매우 정이 들어서 눈물이 났습니다.
09:55
And here's the most important part.
223
595771
1596
이제 제일 중요한 요점입니다.
09:57
The other people in this picture are me and my wife, Ashley.
224
597367
3039
사진에 있는 다른 사람들은 저와 제 아내 애슐리입니다.
10:00
Legacy trained us on how to do care for me at home
225
600406
4102
레거시 병원에서는 집에서 저를 직접 간호하는 방법을 교육시켜
10:04
so that they could offload the hospitals and clinics.
226
604508
2744
병원의 부담을 덜도록 했습니다.
10:07
That's the only way that the model works.
227
607252
2464
이것만이 이 모델이 제대로 작동하는 길입니다.
10:09
My team is actually working in China
228
609716
1816
실제로 제 팀은 중국에서
10:11
on one of these self-care models
229
611532
1739
'고령 친화적 도시'라는 프로젝트의 일환으로
10:13
for a project we called Age-Friendly Cities.
230
613271
2373
이러한 자가 진료 모델을 실험 중입니다.
10:15
We're trying to help build a social network
231
615644
1794
저희는 스스로를 돌보는 노인분들의
10:17
that can help track and train the care of seniors
232
617438
2484
진료 상황을 파악하고 교육시키는 소셜 네트워크를
10:19
caring for themselves
233
619922
1507
만들려 합니다.
10:21
as well as the care provided by their family members
234
621429
2405
또한 그분들을 보살피는 가족들이나
10:23
or volunteer community health workers,
235
623834
2482
보건소 봉사자들에게도
진료 훈련 및 온라인 나눔 연락망을 제공하려는 것입니다.
10:26
as well as have an exchange network online,
236
626316
2256
10:28
where, for example, I can donate three hours of care a day to your mom,
237
628572
3328
예를 들어, 누군가 제게 식사와 교통편을 제공해 줄 수 있다면
10:31
if somebody else can help me with transportation to meals,
238
631900
2870
제가 당신의 어머니를 하루 3시간 돌봐 드리는 거죠.
10:34
and we exchange all of that online.
239
634770
2658
모두 인터넷을 통해 주선하는 겁니다.
10:37
The most important point I want to make to you about this
240
637428
2390
여기서 제가 여러분께 가장 강조하고 싶은 점은
10:39
is the sacred and somewhat over-romanticized
241
639818
3314
성스럽고 지나치게 낭만적으로 묘사되는
10:43
doctor-patient one-on-one
242
643132
2774
한 의사와 환자의 일대일 관계는
10:45
is a relic of the past.
243
645906
2116
과거의 유물이라는 것입니다.
10:48
The future of health care is smart teams,
244
648022
2452
여러분은 자신을 위해서
10:50
and you'd better be on that team for yourself.
245
650474
3569
보건 시스템의 미래인 잘 짜인 팀의 일원이 되어야 합니다.
10:54
Now, the last thing that I want to talk to you about
246
654043
2292
마지막으로 말씀드리고 싶은 요소는
10:56
is care customization,
247
656335
1240
진료 맞춤화입니다.
10:57
because if you've got care anywhere and you've got care networking,
248
657575
2925
장소에 구애받지 않는 진료와 진료 네트워킹이 이뤄지면
11:00
those are going to go a long way towards improving our health care system,
249
660500
2808
현 의료 서비스 체계는 대단히 개선될 겁니다.
11:03
but there's still too much guesswork.
250
663308
3033
하지만 여전히 추측에 의존하는 면이 많아요.
11:06
Randomized clinical trials were actually invented in 1948
251
666341
4088
무작위 임상실험은 1948년에
11:10
to help invent the drugs that cured tuberculosis,
252
670429
3382
결핵 치료약을 개발하기 위해 고안되었습니다.
11:13
and those are important things, don't get me wrong.
253
673811
2297
오해는 마세요. 임상실험은 대단히 중요합니다.
11:16
These population studies that we've done have created
254
676108
1865
이러한 집단 연구를 통해 셀 수 없이 많은
11:17
tons of miracle drugs that have saved millions of lives,
255
677973
2579
기적의 약이 개발되었고 수백만이 목숨을 건졌습니다.
11:20
but the problem is that health care
256
680552
2435
문제는 의료 서비스가
11:22
is treating us as averages, not unique individuals,
257
682987
4080
환자를 유일한 개인으로 보지 않고 보통의 사람으로 대한다는 겁니다.
11:27
because at the end of the day,
258
687067
1547
이게 문제가 되는 이유는
11:28
the patient is not the same thing as the population
259
688614
3255
환자 개인은 연구 대상 집단이 아니기 때문입니다.
11:31
who are studied. That's what's leading to the guesswork.
260
691869
3278
이 때문에 추측에 의존하게 되는 겁니다.
11:35
The technologies that are coming,
261
695147
1838
다들 얘기하는 고성능 컴퓨터와 분석 기술,
11:36
high-performance computing, analytics,
262
696985
2089
거대한 데이터에 이르기까지
11:39
big data that everyone's talking about,
263
699074
1917
다가오는 기술 발전은
11:40
will allow us to build predictive models for each of us
264
700991
2919
우리 개개인에게 맞춰진 예측 모델을
11:43
as individual patients.
265
703910
1954
만들 수 있게 할 겁니다.
11:45
And the magic here is, experiment on my avatar
266
705864
4459
이 모델이 정말 멋진 이유는 고통받는 몸이 아닌
11:50
in software, not my body in suffering.
267
710323
4801
컴퓨터 프로그램으로 모의실험을 할 수 있다는 겁니다.
11:55
Now, I've had two examples I want to quickly share with you
268
715124
2483
제 여정에서 직접 경험한 진료 맞춤화의
11:57
of this kind of care customization on my own journey.
269
717607
2559
두 가지 예를 들려 드리겠습니다.
12:00
The first was quite simple. I finally realized some years ago
270
720166
3177
처음 것은 사실 단순해요. 몇 년 전 저는 제 의료팀이
12:03
that all my medical teams were optimizing my treatment for longevity.
271
723343
3877
수명을 연장시키는 데에만 초점을 맞추고 있었다는 걸 깨달았어요.
12:07
It's like a badge of honor to see how long they can get the patient to live.
272
727220
2754
누가 더 오래 살리나 경쟁하는 것 같았죠.
12:09
I was optimizing my life for quality of life,
273
729974
3067
저는 삶의 질에 초점을 맞추고 싶었고,
12:13
and quality of life for me means time in snow.
274
733041
4380
제게 있어 삶의 질이란 눈밭에 갈 수 있는 겁니다.
12:17
So on my chart, I forced them to put, "Patient goal:
275
737421
2830
그래서 진료 기록에 이렇게 써 달라고 우겼습니다.
12:20
low doses of drugs over longer periods of time,
276
740251
3766
환자 목표: 스키에 지장이 없는 부작용을 가진
12:24
side effects friendly to skiing."
277
744017
3246
소량의 약물을 장기간 사용.
12:27
And I think that's why I achieved longevity.
278
747263
2652
제 생각에 그것이 제 수명을 연장시켜준 것 같습니다.
12:29
I think that time-in-snow therapy was as important
279
749915
2232
눈밭에서 노는 요법이 의약품 만큼이나
12:32
as the pharmaceuticals that I had.
280
752147
2133
중요했던 것 같아요.
12:34
Now the second example of customization -- and by the way,
281
754280
2315
진료 맞춤화의 두 번째 예로 넘어가죠.
아, 목표를 모르면 진료를 맞춤화 할 수 없어요.
12:36
you can't customize care if you don't know your own goals,
282
756595
1896
12:38
so health care can't know those until you know your own health care goals.
283
758491
3369
자기 자신도 모르는 목표를 의료진이 알아맞출 수는 없겠죠.
12:41
But the second example I want to give you is,
284
761860
1712
제가 나누고 싶은 두번째 예는
12:43
I happened to be an early guinea pig,
285
763572
1787
제가 실험의 대상이 되었다는 데서 시작합니다.
12:45
and I got very lucky to have my whole genome sequenced.
286
765359
3604
운 좋게도 유전자 전체를 분석할 수 있었어요.
12:48
Now it took about two weeks of processing
287
768963
2322
인텔에 있는 최고 서버로 2주에 걸쳐
12:51
on Intel's highest-end servers to make this happen,
288
771285
2124
처리한 결과였죠.
12:53
and another six months of human and computing labor
289
773409
3032
다시 6개월 간 인간과 컴퓨터의 힘으로
12:56
to make sense of all of that data.
290
776441
2562
이 데이터를 해석했고요.
12:59
And at the end of all of that, they said, "Yes,
291
779003
3050
모든 작업이 끝나고 이렇게 얘기했습니다.
13:02
those diagnoses of that clash of medical titans
292
782053
2438
"맞아. 그동안 의학계의 거장들이
13:04
all of those years ago were wrong,
293
784491
2384
내린 진단은 오진이었으며,
13:06
and we have a better path forward."
294
786875
2274
우리 앞날은 생각했던 것보다 밝아" 라고요.
13:09
The future that Intel's working on now is to figure out
295
789149
2385
지금 인텔은 진료 맞춤화에 필요한 컴퓨터 작업 기간을
13:11
how to make that computing for personalized medicine
296
791534
2197
수개월에서 수주, 그리고 몇 시간으로
13:13
go from months and weeks to even hours,
297
793731
3753
단축하기 위한 연구를 진행 중입니다.
13:17
and make this kind of tool available,
298
797484
1671
또한 이런 도구를
13:19
not just in the mainframes of tier-one research hospitals around the world,
299
799155
3818
최고급 연구 병원의 중앙 컴퓨터뿐 아니라
13:22
but in the mainstream -- every patient, every clinic
300
802973
2806
모두가 사용할 수 있도록 하려 합니다. 모든 환자와 모든 진료소에서
13:25
with access to whole genome sequencing.
301
805779
2149
전체 게놈 분석이 가능하도록이요.
13:27
And I tell you, this kind of care customization
302
807928
2343
제가 장담하겠습니다. 건강상의 목표에서 유전자에 이르기까지
13:30
for everything from your goals to your genetics
303
810271
2826
개개인에 맞춤화된 의료 서비스가
13:33
will be the most game-changing transformation
304
813097
1765
우리 생애에 의료계에 일어날
13:34
that we witness in health care during our lifetime.
305
814862
3582
가장 큰 변화일 거라고요.
13:38
So these three pillars of personal health,
306
818444
2934
장소에 구애받지 않는 진료, 진료 네트워킹 및 맞춤화 등
13:41
care anywhere, care networking, care customization,
307
821378
2858
개인 의료 시스템의 3요소는
현재 따로 행해지고 있습니다.
13:44
are happening in pieces now,
308
824236
1247
13:45
but this vision will completely fail if we don't step up
309
825483
3783
하지만 우리가 간병인과 환자로서 새로운 역할을
13:49
as caregivers and as patients to take on new roles.
310
829266
4001
받아들이지 않으면 현실화될 수 없습니다.
13:53
It's what my friend Verna said:
311
833267
1653
제 친구 베르나가 말했던 것처럼
13:54
Wake up and take control of your health.
312
834920
2121
정신을 차리고 스스로의 건강을 다스려야 합니다.
13:57
Because at the end of the day these technologies
313
837041
1589
이러한 기술은 결국
13:58
are simply about people caring for other people
314
838630
3897
자기 자신과 다른 이들을 돌보고자 하는 이들에게 주어진
14:02
and ourselves in some powerful new ways.
315
842527
3411
보다 강력한 도구일 뿐이니까요.
14:05
And it's in that spirit that I want to introduce you
316
845938
1560
그런 의미에서 여러분께
14:07
to one last friend, very quickly.
317
847498
2551
마지막으로 소개해 드릴 친구가 있습니다.
14:10
Tracey Gamley stepped up to give me the impossible kidney
318
850049
3867
트레이시 갬리(Tracey Gamley)는 제게 '불가능한 신장'
14:13
that I was never supposed to have.
319
853916
4681
이식받지 못할 거라던 그 신장을 기증해 주신 분입니다.
14:18
(Applause)
320
858597
15679
(박수)
14:34
So Tracey, just tell us a little bit quickly about what the donor experience was like with you.
321
874992
4357
트레이시, 신장 기증 절차가 어땠는지 간단히 말해 주시겠어요?
14:39
Tracey Gamley: For me, it was really easy.
322
879349
1884
갬리: 굉장히 쉬웠어요.
14:41
I only had one night in the hospital.
323
881233
1951
병원에서 하룻밤밖에 안 보냈죠.
14:43
The surgery was done laparoscopically,
324
883184
1704
복강경 수술이어서 복부에
14:44
so I have just five very small scars on my abdomen,
325
884888
3206
아주 작은 흉터 5개밖에 남지 않았습니다.
14:48
and I had four weeks away from work
326
888094
2039
4주 동안 직장을 쉰 뒤
14:50
and went back to doing everything I'd done before
327
890133
1883
평상시와 다름없는 생활로 돌아갔어요.
14:52
without any changes.
328
892016
1516
변한 것 없이요.
14:53
ED: Well, I probably will never get a chance to say this to you
329
893532
2986
디쉬맨: 이렇게 많은 사람들 앞에서
14:56
in such a large audience ever again.
330
896518
2459
말씀드릴 기회가 다신 없겠죠.
14:58
So "thank you" feel likes a really trite word,
331
898977
2787
감사하다는 말은 참 진부하지만
15:01
but thank you from the bottom of my heart for saving my life.
332
901764
2462
제 생명을 구해 주셔서 정말 진심으로 감사드립니다.
15:04
(Applause)
333
904226
5883
(박수)
15:10
This TED stage and all of the TED stages
334
910109
2449
이 TED 강연를 포함한 모든 TED 강연 중에는
15:12
are often about celebrating innovation
335
912558
2726
혁신과 신기술을 기념하는
15:15
and celebrating new technologies,
336
915284
1109
내용을 많이 찾아볼 수 있습니다.
15:16
and I've done that here today,
337
916393
2285
저도 오늘 이러한 주제로 강연했고요.
15:18
and I've seen amazing things coming from TED speakers,
338
918678
2329
TED 연사들은 정말 놀라운 이야기를 들려 줍니다.
15:21
I mean, my gosh, artificial kidneys, even printable kidneys, that are coming.
339
921007
4033
인공 신장에 3D 프린팅한 신장이 흔해질 날이 머지 않았어요.
15:25
But until such time that these amazing technologies
340
925040
3181
하지만 누구나 이런 대단한 기술의 혜택을
15:28
are available to all of us, and even when they are,
341
928221
3038
받을 수 있을 때까지는, 아니 그렇게 되더라도
15:31
it's up to us to care for, and even save, one another.
342
931259
4427
서로를 돌보고 생명을 구하는 것은 우리 몫입니다.
15:35
I hope you will go out and make personal health happen
343
935686
2438
여러분 자신과 모든 이들을 위해 개인 의료 시스템을
15:38
for yourselves and for everyone. Thanks so much.
344
938124
3928
실현시키시기를 바랍니다. 감사합니다.
15:42
(Applause)
345
942052
4647
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7