下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroaki Yamane
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I'd like to talk a little bit this morning
0
12160
2000
今日、もし我々がデザインそのものから
00:14
about what happens if we move from design
1
14160
3000
デザイン思考という考え方に移行したときに
00:17
to design thinking.
2
17160
3000
一体何が起こるのかについて少しお話ししたいと思います
00:20
Now this rather old photo up there
3
20160
2000
これは少し古い写真ですが
00:22
is actually the first project I was ever hired to do,
4
22160
3000
私が初めて関わったプロジェクトです
00:25
something like 25 years ago.
5
25160
2000
だいたい25年ぐらい前でしょうか
00:27
It's a woodworking machine, or at least a piece of one,
6
27160
2000
これは木工用の機械か何かですが
00:29
and my task was to
7
29160
2000
私のタスクはこの機械を
00:31
make this thing a little bit more modern,
8
31160
2000
少しモダンにして
00:33
a little bit easier to use.
9
33160
2000
すこし使い易くすることでした
00:35
I thought, at the time, I did a pretty good job.
10
35160
3000
その当時、私はいい仕事ができたと思っていました
00:38
Unfortunately, not very long afterwards
11
38160
2000
しかし、実際は間もなく
00:40
the company went out of business.
12
40160
3000
その会社は潰れてしまったのです
00:43
This is the second project that I did. It's a fax machine.
13
43160
3000
これは私が関わった2つ目のプロジェクトでFAX機です
00:46
I put an attractive shell around some new technology.
14
46160
3000
私は、この新しいテクノロジーにかっこいい外観を与えました
00:49
Again, 18 months later,
15
49160
2000
しかし、この場合もまた、18ヶ月後には
00:51
the product was obsolete.
16
51160
2000
この製品は生産中止となったのです
00:53
And now, of course, the whole technology is obsolete.
17
53160
5000
そして今ではこのテクノロジーそのものが無くなりかけています
00:58
Now, I'm a fairly slow learner,
18
58160
2000
私は学ぶのに時間のかかるたちですが
01:00
but eventually it occurred to me that
19
60160
2000
しかし、後々分かってきたのは
01:02
maybe what passed for design
20
62160
2000
おそらくデザインに求められてきたことが
01:04
wasn't all that important --
21
64160
2000
そんなに重要でなかったのかもしれないということでした
01:06
making things more attractive,
22
66160
2000
ものをよりかっこ良く見せることだったり
01:08
making them a bit easier to use,
23
68160
2000
ほんの少しだけ使い易くする
01:10
making them more marketable.
24
70160
3000
売りやすいものにすることなどです
01:13
By focusing on a design,
25
73160
2000
デザインに焦点をあてて
01:15
maybe just a single product,
26
75160
2000
あるいは一つの製品に焦点を当てて
01:17
I was being incremental
27
77160
2000
少しずつの改良を進めましたが
01:19
and not having much of an impact.
28
79160
4000
そんなに大きな影響を与えてはいませんでした
01:23
But I think this small view of design
29
83160
2000
しかし、私が思うにこのデザインの小さい見方は
01:25
is a relatively recent phenomenon,
30
85160
2000
比較的最近の現象で
01:27
and in fact really emerged
31
87160
2000
実はデザインが消費者主義の
01:29
in the latter half of the 20th century
32
89160
2000
道具として使われ始めた
01:31
as design became a tool of consumerism.
33
91160
4000
この20世紀後半に生まれた考え方なのです
01:35
So when we talk about design today,
34
95160
2000
我々が、今日デザインに関して話をするとき
01:37
and particularly when we read about it in the popular press,
35
97160
3000
特に、人気のあるマスメディアでそれを読むとき
01:40
we're often talking about products like these.
36
100160
2000
私たちはよく、このような製品についてのことを話します
01:42
Amusing? Yes. Desirable? Maybe.
37
102160
3000
面白そうでしょ?欲しくなってくるでしょ?
01:45
Important? Not so very.
38
105160
3000
だからといって重要ですか?そんなにですよね
01:48
But this wasn't always the way.
39
108160
2000
しかし、ずっとこんな感じだったわけではないのです
01:50
And I'd like to suggest that if we take
40
110160
2000
私が提案したいのは
01:52
a different view of design,
41
112160
2000
もし私たちがデザインの見方を変え
01:54
and focus less on the object
42
114160
3000
もの自体に焦点を当てるのではなく
01:57
and more on design thinking as an approach,
43
117160
3000
デザイン思考という手法に注目すれば
02:00
that we actually might see the result in a bigger impact.
44
120160
5000
大きなインパクトのある結果を得られることです
02:05
Now this gentleman, Isambard Kingdom Brunel,
45
125160
2000
この男性、イザムバード・キングダム・ブルネルは
02:07
designed many great things in his career in the 19th century,
46
127160
4000
19世紀に多くの偉大なものをデザインしました
02:11
including the Clifton suspension bridge in Bristol
47
131160
4000
例えば、ブリストルのクリフトン吊橋や
02:15
and the Thames tunnel at Rotherhithe.
48
135160
2000
ローザハイトのテムズ・トンネルなど様々です
02:17
Both great designs and actually very innovative too.
49
137160
5000
どちらもすばらしいデザインで実際たいへん革新的でもあります
02:22
His greatest creation
50
142160
3000
彼の偉大なデザインは
02:25
runs actually right through here in Oxford.
51
145160
2000
ここオックスフォードも走り抜けています
02:27
It's called the Great Western Railway.
52
147160
3000
そうグレート・ウェスタン鉄道です
02:30
And as a kid I grew up very close to here,
53
150160
3000
子供のとき、私はここ近辺で育ちました
02:33
and one of my favorite things to do
54
153160
2000
轟音を立てて走り去る
02:35
was to cycle along by the side of the railway
55
155160
3000
特急列車を待ちながら線路沿いを
02:38
waiting for the great big express trains to roar past.
56
158160
3000
自転車で走ることが大好きでした
02:41
You can see it represented here in J.M.W. Turner's painting,
57
161160
2000
ターナーの “雨、蒸気、速度” において
02:43
"Rain, Steam and Speed".
58
163160
3000
表現されている通りです
02:46
Now, what Brunel said that he wanted to achieve for his passengers
59
166160
4000
ブルネルが乗客に体験してもらいたかったことは
02:50
was the experience of floating across the countryside.
60
170160
5000
浮かぶように田舎を駆け抜ける体験でした
02:55
Now, this was back in the 19th century.
61
175160
2000
これは19世紀の頃の話です
02:57
And to do that meant creating the flattest gradients
62
177160
2000
それを達成するには
02:59
that had ever yet been made,
63
179160
2000
それまでないほど平坦な勾配にすることが必要で
03:01
which meant building long viaducts across river valleys --
64
181160
3000
それは渓谷にかかる長い架橋を意味しました
03:04
this is actually the viaduct across the Thames at Maidenhead --
65
184160
4000
これはテムズ川のメイデンヘッドにかかる架橋ですが
03:08
and long tunnels such as the one at Box, in Wiltshire.
66
188160
6000
さらにウィルトシャーのボックストンネルなどの長いトンネルが必要でした
03:14
But he didn't stop there. He didn't stop
67
194160
2000
彼はそこで終わりにしませんでした。
03:16
with just trying to design the best railway journey.
68
196160
3000
最高の鉄道の旅をデザインする試みには終わりがありませんでした
03:19
He imagined an integrated transportation system
69
199160
4000
彼は乗客がロンドンで列車に乗って
03:23
in which it would be possible for a passenger to embark
70
203160
3000
船でニューヨークにおりるという
03:26
on a train in London
71
206160
3000
統合された交通を
03:29
and disembark from a ship in New York.
72
209160
3000
考えだしたのです
03:32
One journey from London to New York.
73
212160
4000
ロンドンからニューヨークまでが一つの旅です
03:36
This is the S.S. Great Western that he built
74
216160
2000
これは彼がその壮大な旅の後半の
03:38
to take care of the second half of that journey.
75
218160
4000
成し遂げるためにつくった造った蒸気船グレートウェスタン号です
03:42
Now, Brunel was working 100 years before
76
222160
2000
ブルネルはデザインの職業が生まれる
03:44
the emergence of the design profession,
77
224160
3000
100年も前にこのように活躍していた人です
03:47
but I think he was using design thinking
78
227160
3000
しかし彼は、問題解決のためや世界を変える革新のために
03:50
to solve problems and to create world-changing innovations.
79
230160
5000
デザイン思考を用いていたように思います
03:55
Now, design thinking begins with what Roger Martin,
80
235160
2000
デザイン思考はトロント大学ビジネススクールの教授である
03:57
the business school professor at the University of Toronto,
81
237160
3000
ロジャー・マーティンの言う
04:00
calls integrative thinking.
82
240160
2000
統合的思考から始まっています
04:02
And that's the ability to exploit opposing ideas
83
242160
3000
それは、新しい解決策を見いだすために
04:05
and opposing constraints
84
245160
2000
ぶつかり合うアイデアや制約を
04:07
to create new solutions.
85
247160
2000
うまく利用する能力です
04:09
In the case of design, that means
86
249160
3000
デザインの場合それは
04:12
balancing desirability, what humans need,
87
252160
4000
人間が必要とする望ましい状態を
04:16
with technical feasibility,
88
256160
2000
技術的な実現可能性や
04:18
and economic viability.
89
258160
3000
経済的な実行可能性と均衡させることです
04:21
With innovations like the Great Western,
90
261160
2000
グレートウェスタンのような革新によって
04:23
we can stretch that balance to the absolute limit.
91
263160
4000
私たちはその均衡を絶対的な限界まで引き伸ばしました
04:27
So somehow, we went from this to this.
92
267160
7000
どういうわけか私たちは、この状態からこんな感じになってしまいました
04:34
Systems thinkers who were reinventing the world,
93
274160
3000
つまり、世界を変えるようなシステムごと考えていた人が
04:37
to a priesthood of folks in black turtlenecks and designer glasses
94
277160
5000
小さいものに取り組む、黒いタートルネックとデザイナーメガネを身に付けた
04:42
working on small things.
95
282160
2000
聖職者みたいになってしまったのです
04:44
As our industrial society matured,
96
284160
4000
我々の社会の工業化が進むにつれて
04:48
so design became a profession
97
288160
2000
デザインの分野が専門化され
04:50
and it focused on an ever smaller canvas
98
290160
3000
より小さな分野に集中して
04:53
until it came to stand for aesthetics,
99
293160
2000
デザインは美やイメージ
04:55
image and fashion.
100
295160
2000
ファッションを意味するようになります
04:57
Now I'm not trying to throw stones here.
101
297160
3000
ここで私はこれを非難しているわけでありません
05:00
I'm a fully paid-up member of that priesthood,
102
300160
2000
私もれっきとしたその聖職者たちの一員で
05:02
and somewhere in here I have my designer glasses.
103
302160
2000
ご覧の通り私もそのデザイナーメガネをここに持っていますしね
05:04
There we go.
104
304160
3000
ほらね
05:07
But I do think that perhaps design
105
307160
2000
しかし、私が思うにおそらくデザインは
05:09
is getting big again.
106
309160
2000
もう一度大きくなり始めています
05:11
And that's happening through
107
311160
3000
そして、それはデザイン思考を
05:14
the application of design thinking
108
314160
2000
新しい種類の問題に
05:16
to new kinds of problems --
109
316160
2000
応用することで生まれています
05:18
to global warming, to education,
110
318160
2000
地球温暖化や教育
05:20
healthcare, security, clean water, whatever.
111
320160
4000
ヘルスケア、安全保障、水質改善など様々です。
05:24
And as we see this reemergence of design thinking
112
324160
3000
このデザイン思考が再度登場して
05:27
and we see it beginning to tackle new kinds of problems,
113
327160
3000
様々な新しい問題に取り組むことで
05:30
there are some basic ideas that I think we can observe that are useful.
114
330160
3000
基本的な考え方が実用的だとわかります
05:33
And I'd like to talk about some of those
115
333160
2000
次の数分間でそれのいくつかを
05:35
just for the next few minutes.
116
335160
2000
お話したいと思います
05:37
The first of those is that design is
117
337160
2000
一つ目はデザインは
05:39
human-centered.
118
339160
3000
人を中心に考えられているものです
05:42
It may integrate technology and economics,
119
342160
2000
技術や経済と統合するかもしれませんが
05:44
but it starts with what humans need, or might need.
120
344160
4000
でも、人間が必要とするもの、必要とするだろうものから始まります
05:48
What makes life easier, more enjoyable?
121
348160
2000
どうしたら生活がより便利になり、楽しくなるか?
05:50
What makes technology useful and usable?
122
350160
4000
どうしたらテクノロジーが実用的で使いやすくなるか?等と言った疑問です
05:54
But that is more than simply good ergonomics,
123
354160
3000
しかし、これは単なる人間工学や
05:57
putting the buttons in the right place.
124
357160
3000
ボタンを正しい場所に置くといったこと以上のものです
06:00
It's often about understanding culture and context
125
360160
3000
多くの場合それは、文化やその背景を理解することから始まり
06:03
before we even know where to start to have ideas.
126
363160
3000
どこからアイデアを生み出すかという以前の話です
06:06
So when a team was working on a new vision screening program in India,
127
366160
4000
チームがインドで新しい視力検査プログラムに携わっているとき
06:10
they wanted to understand what the aspirations
128
370160
2000
彼らはまず、学校の子どもたちのあこがれや
06:12
and motivations were of these school children
129
372160
3000
やる気はどうなっているかを理解しようとしました
06:15
to understand how they might play a role
130
375160
2000
それが彼らの親を検査するとき
06:17
in screening their parents.
131
377160
5000
子供たちがどんな役を果たすか見極めるためです
06:22
Conversion Sound has developed a high quality,
132
382160
2000
Conversion Sound社は高品質かつ
06:24
ultra-low-cost digital hearing aid
133
384160
3000
非常に低価格の補聴器を
06:27
for the developing world.
134
387160
2000
途上国向けに開発しました
06:29
Now, in the West we rely on highly trained technicians
135
389160
4000
先進国では高度に訓練された専門家しか
06:33
to fit these hearing aids.
136
393160
2000
このような補聴器の調整はできません
06:35
In places like India, those technicians simply don't exist.
137
395160
4000
しかしインドなどの国々では、まずこのような専門家すら存在しません
06:39
So it took a team working in India
138
399160
2000
そのため、このチームはインドで
06:41
with patients and community health workers
139
401160
2000
患者とコミュニティの医療従事者を巻き込んで
06:43
to understand how a PDA
140
403160
2000
このPDAとそのアプリケーションで
06:45
and an application on a PDA
141
405160
2000
耳を診断し、それを取り付ける専門家に
06:47
might replace those technicians
142
407160
2000
取って代わることができないか
06:49
in a fitting and diagnostic service.
143
409160
3000
と考えました
06:52
Instead of starting with technology,
144
412160
2000
テクノロジーから始める代わりに
06:54
the team started with people and culture.
145
414160
3000
チームは人や文化から手をつけました
06:57
So if human need is the place to start,
146
417160
3000
人々のニーズを出発点としたとき
07:00
then design thinking rapidly moves on to
147
420160
2000
デザイン思考に従えば すぐに
07:02
learning by making.
148
422160
2000
作ることから学ぼうとします
07:04
Instead of thinking about what to build,
149
424160
3000
何を作るかを考えるのではなく
07:07
building in order to think.
150
427160
3000
考えるために作るのです
07:10
Now, prototypes speed up the process of innovation,
151
430160
3000
ここで、プロトタイプはイノベーションの過程を加速させます
07:13
because it is only when we put our ideas out into the world
152
433160
3000
なぜなら、アイデアを現実の中で働かせてみないと
07:16
that we really start to understand their strengths and weaknesses.
153
436160
3000
そのアイデアの良い点と悪い点を深く理解出来ないからです
07:19
And the faster we do that,
154
439160
2000
それをするのが早ければ早いほど
07:21
the faster our ideas evolve.
155
441160
3000
そのアイデアは早く進化するのです
07:24
Now, much has been said and written about
156
444160
2000
インドのアラビンド眼科病院については
07:26
the Aravind Eye Institute in Madurai, India.
157
446160
3000
広く語られ、記事にもなっていますが
07:29
They do an incredible job of serving very poor patients
158
449160
4000
そこではお金を払える人からの歳入を
07:33
by taking the revenues from those who can afford to pay
159
453160
2000
貧しく支払能力がない非常に貧しい人々への補填とすることで
07:35
to cross-subsidize those who cannot.
160
455160
4000
彼らに医療を提供しています
07:39
Now, they are very efficient,
161
459160
3000
そこのシステムは非常に効率的で
07:42
but they are also very innovative.
162
462160
3000
かつ、とても革新的です
07:45
When I visited them a few years ago,
163
465160
3000
私が2、3年前に訪れたとき
07:48
what really impressed me was their willingness
164
468160
2000
私が感銘を受けたのは、早い段階から
07:50
to prototype their ideas very early.
165
470160
2000
アイデアをすぐにプロトタイプにしようとする彼らの意欲でした
07:52
This is the manufacturing facility
166
472160
2000
これは彼らの製造工場で
07:54
for one of their biggest cost breakthroughs.
167
474160
2000
これがひとつの大きなコスト削減の要因となっています
07:56
They make their own intraocular lenses.
168
476160
3000
彼らはここで自ら眼内レンズを製造し
07:59
These are the lenses that replace those
169
479160
2000
白内障で悪くなった水晶体の
08:01
that are damaged by cataracts.
170
481160
2000
代わりに治療に使われます
08:03
And I think it's partly their prototyping mentality
171
483160
4000
このブレイクスルーを達成できたのは
08:07
that really allowed them to achieve the breakthrough.
172
487160
2000
プロトタイピング重視の発想の寄与が大きいでしょう
08:09
Because they brought the cost down
173
489160
2000
なぜなら彼らは一組200ドルだったレンズを
08:11
from $200 a pair,
174
491160
1000
なんと一組
08:12
down to just $4 a pair.
175
492160
5000
4ドルにまでコストダウンしたのです
08:17
Partly they did this by instead of building
176
497160
2000
新しく見栄えのいい工場を作る代わりに
08:19
a fancy new factory,
177
499160
2000
病院の施設の地下室を
08:21
they used the basement of one of their hospitals.
178
501160
4000
工場代わりに使ったり
08:25
And instead of installing the large-scale machines
179
505160
3000
先進国で使われている大規模な機械を
08:28
used by western producers,
180
508160
2000
導入する代わりに
08:30
they used low-cost CAD/CAM prototyping technology.
181
510160
4000
低価格なCAD/CAM を用いたプロトタイプを実現しています
08:34
They are now the biggest manufacturer of these lenses in the developing world
182
514160
4000
彼らは途上国におけるレンズ製造の最大手となり
08:38
and have recently moved into a custom factory.
183
518160
4000
最近自社の工場へと移転しました
08:42
So if human need is the place to start,
184
522160
2000
つまり、我々が本当に必要としているものをスタート地点とし
08:44
and prototyping, a vehicle for progress,
185
524160
2000
プロトタイプを作り、プロセスを加速することで
08:46
then there are also some questions to ask about the destination.
186
526160
4000
ゴール地点についてのいくつかの疑問も生まれてきます
08:50
Instead of seeing its primary objective as consumption,
187
530160
5000
主要なゴールを消費とするのではなく
08:55
design thinking is beginning to explore the potential of participation --
188
535160
3000
デザイン思考は参加型の中に可能性を見いだしつつあります
08:58
the shift from a passive relationship
189
538160
3000
消費者と生産者の
09:01
between consumer and producer
190
541160
2000
受動的な関係から
09:03
to the active engagement of everyone
191
543160
2000
人々の能動的な関わりへのシフトは
09:05
in experiences that are meaningful,
192
545160
2000
非常に意味あることであり、
09:07
productive and profitable.
193
547160
4000
同時に生産性が高く、有益なのです
09:11
So I'd like to take the idea that Rory Sutherland talked about,
194
551160
3000
ローリー・サザーランドが話していたアイデアを使わせていただくと
09:14
this notion that intangible things are worth perhaps more than physical things,
195
554160
3000
目に見えるものより、目に見えないもののほうが価値があるという概念を
09:17
and take that a little bit further and say that
196
557160
2000
ほんの少しだけ拡大して言えば
09:19
I think the design of participatory systems,
197
559160
3000
様々な形で単なるお金以上の
09:22
in which many more forms of value
198
562160
3000
価値が生まれ、評価される
09:25
beyond simply cash
199
565160
2000
参加型システムのデザインは
09:27
are both created and measured,
200
567160
3000
デザインだけに限らず
09:30
is going to be the major theme, not only for design,
201
570160
3000
私たちの経済全体における
09:33
but also for our economy as we go forward.
202
573160
4000
大きなテーマになることでしょう
09:37
So William Beveridge, when he wrote the first of his famous reports in 1942,
203
577160
4000
ウィリアム・ベヴァリッジが1942年に
09:41
created what became Britain's welfare state
204
581160
4000
彼の有名な論文を書いたときに
09:45
in which he hoped that every citizen
205
585160
3000
彼は全市民が社会の利益のために
09:48
would be an active participant
206
588160
2000
積極的な参加者となるような
09:50
in their own social well-being.
207
590160
2000
イギリスの福祉制度を作りました
09:52
By the time he wrote his third report,
208
592160
3000
彼が第三の報告書を書いたときには
09:55
he confessed that he had failed
209
595160
2000
彼は失敗を認めました
09:57
and instead had created a society of welfare consumers.
210
597160
6000
福祉を消費する者の社会ができてしまったのです
10:03
Hilary Cottam, Charlie Leadbeater,
211
603160
2000
そしてPariciple社のヒラリー・コッタム
10:05
and Hugo Manassei of Participle
212
605160
2000
チャーリー・レッドベターとヒューゴ・マナッセイは
10:07
have taken this idea of participation,
213
607160
3000
参加型の考え方を取り入れて
10:10
and in their manifesto entitled Beveridge 4.0,
214
610160
3000
ベヴァリッジ 4.0 というマニフェストを掲げました
10:13
they are suggesting a framework
215
613160
2000
社会保障制度改革の
10:15
for reinventing the welfare state.
216
615160
3000
枠組みの提案です
10:18
So in one of their projects called Southwark Circle,
217
618160
2000
彼らのプロジェクトの一つであるサウスワーク・サークルでは
10:20
they worked with residents in Southwark, South London
218
620160
3000
ロンドン南部のサウスワークの居住者とともに
10:23
and a small team of designers
219
623160
2000
小さなデザイナーのチームが
10:25
to develop a new membership organization
220
625160
4000
高齢者の家事手伝いをする
10:29
to help the elderly with household tasks.
221
629160
3000
新しい会員制の組織を作りました
10:32
Designs were refined and developed
222
632160
2000
150人の老人とその家族とともに
10:34
with 150 older people and their families
223
634160
3000
デザインを改良して開発した後で
10:37
before the service was launched earlier this year.
224
637160
5000
今年初めにサービスがスタートしました
10:42
We can take this idea of participation
225
642160
4000
私たちはこの参加型の考え方を
10:46
perhaps to its logical conclusion
226
646160
2000
論理的な結論まで詰めると
10:48
and say that design may have its greatest impact
227
648160
2000
デザインがデザイナーの手から離れて
10:50
when it's taken out of the hands of designers
228
650160
3000
一般の人々みなに渡ったとき
10:53
and put into the hands of everyone.
229
653160
3000
デザインが最も影響を与えると言えるでしょう
10:56
Nurses and practitioners at U.S. healthcare system
230
656160
3000
アメリカの医療機関であるカイザー・パーマネンテの
10:59
Kaiser Permanente
231
659160
2000
看護士や医療従事者は
11:01
study the topic of improving the patient experience,
232
661160
5000
患者の体験を向上させようという課題を研究していました
11:06
and particularly focused on the way that they exchange knowledge
233
666160
5000
特に注目したのは 情報交換の方法と
11:11
and change shift.
234
671160
3000
シフト交替です
11:14
Through a program of observational research,
235
674160
2000
観察調査プログラムを通して
11:16
brainstorming new solutions and rapid prototyping,
236
676160
3000
新しい解決策をブレインストーミングしたり、すぐに試作品に取り組んでいました
11:19
they've developed a completely new way to change shift.
237
679160
3000
そして、彼らは全く新しい勤務シフト引継ぎの方法を生み出したのです
11:22
They went from retreating to the nurse's station
238
682160
4000
彼らはナースステーションで患者の状態や要求などを
11:26
to discuss the various states and needs of patients,
239
686160
2000
話しあっていた従来の方法から
11:28
to developing a system that happened on the ward
240
688160
3000
シンプルなソフトを用いて、患者のいるその病室で
11:31
in front of patients, using a simple software tool.
241
691160
3000
引継ぎができるシステム
11:34
By doing this they brought the time that they were away from patients
242
694160
2000
このシステムによって 患者から眼を離す時間が
11:36
down from 40 minutes to 12 minutes, on average.
243
696160
4000
平均で 40 分から 12 分にまで短縮されました
11:40
They increased patient confidence and nurse happiness.
244
700160
4000
これによって、患者の安心感、看護士の満足度ともに上昇しました
11:44
When you multiply that by all the nurses
245
704160
2000
これが、このシステム内の40の病院で
11:46
in all the wards in 40 hospitals in the system,
246
706160
3000
全ての病棟にいる全ての看護士にもたらされることで
11:49
it resulted, actually, in a pretty big impact.
247
709160
2000
とてつもない効果が生まれました
11:51
And this is just one of thousands
248
711160
2000
そして、このケースは医療分野における
11:53
of opportunities in healthcare alone.
249
713160
6000
何千もの病院のうちの一つの事例でしかないのです
11:59
So these are just some of the kind of basic ideas
250
719160
3000
これらが、デザイン思考における
12:02
around design thinking
251
722160
2000
基本的な考え方で
12:04
and some of the new kinds of projects
252
724160
2000
その考え方が、上手く応用されている
12:06
that they're being applied to.
253
726160
3000
いくつかのプロジェクトの例でした
12:09
But I'd like to go back to Brunel here,
254
729160
2000
しかし、私はここでブルネルの話に戻りたいと思います
12:11
and suggest a connection that might explain why this is happening now,
255
731160
4000
そして、なぜこれが現在起こっているのかという関連性
12:15
and maybe why design thinking is a useful tool.
256
735160
5000
そして、なぜデザイン思考が有益なツールとなるのかということについて話したいと思います
12:20
And that connection is change.
257
740160
3000
その関連性とは"変化"です
12:23
In times of change we need
258
743160
2000
変化の時には私たちは
12:25
new alternatives, new ideas.
259
745160
4000
新しい代替物や考え方を必要とします
12:29
Now, Brunel worked at the height of the Industrial Revolution,
260
749160
2000
そして、ブルネルは産業革命の絶頂期に活躍しており
12:31
when all of life and our economy
261
751160
2000
全てのライフスタイルや経済が
12:33
was being reinvented.
262
753160
2000
再発明されていました
12:35
Now the industrial systems of Brunel's time have run their course,
263
755160
4000
ブルネル時代の産業システムは現在では行くところまで行き着き
12:39
and indeed they are part of the problem today.
264
759160
2000
今日の様々な問題の一部となっています
12:41
But, again, we are in the midst of massive change.
265
761160
4000
しかし、私たちは大規模な変化の真っ只中にいます
12:45
And that change is forcing us to question
266
765160
3000
その変化によって我々の社会の根本的な見方に対して
12:48
quite fundamental aspects of our society --
267
768160
2000
質問をしてきます
12:50
how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves,
268
770160
3000
どのようにして健康を維持するか、どのように我々自身を統制するか
12:53
how we educate ourselves, how we keep ourselves secure.
269
773160
4000
どのように我々は教育すればよいか、どのように安全を保障するかなどです
12:57
And in these times of change, we need these new choices
270
777160
3000
現在の解決策が徐々に使い物にならなくなってきたので
13:00
because our existing solutions are simply becoming obsolete.
271
780160
5000
この変化の時代には、私たちは新しい選択肢が必要なのです
13:05
So why design thinking?
272
785160
2000
そこで、なぜデザイン思考なのか?
13:07
Because it gives us a new way of tackling problems.
273
787160
3000
なぜなら、新しい問題対処の方法を与えてくれるのです
13:10
Instead of defaulting to our normal convergent approach
274
790160
5000
利用可能な選択肢の中からベストを選ぶという
13:15
where we make the best choice out of available alternatives,
275
795160
4000
従来の収束的なアプローチにとどまる代わりに
13:19
it encourages us to take a divergent approach,
276
799160
3000
デザイン思考は発散的なアプローチをとり
13:22
to explore new alternatives, new solutions,
277
802160
2000
今までになかった新しい選択肢、新しい解決策
13:24
new ideas that have not existed before.
278
804160
4000
考え方を探索させてくれます
13:28
But before we go through that process of divergence,
279
808160
2000
しかし、その発散的なプロセスにいくまえに
13:30
there is actually quite an important first step.
280
810160
3000
重要なステップが一つ存在します
13:33
And that is, what is the question that we're trying to answer?
281
813160
3000
それは、私たちが解決しようとしている問題は何かということです
13:36
What's the design brief?
282
816160
2000
デザインブリーフとは?
13:38
Now Brunel may have asked a question like this,
283
818160
2000
ブルネルは こんな質問をしたことでしょう
13:40
"How do I take a train from London to New York?"
284
820160
4000
「どうしたら私はロンドン発ニューヨーク着の列車に乗れるのだろうか?」
13:44
But what are the kinds of questions that we might ask today?
285
824160
4000
さて、我々が尋ねなくてはならない質問とはなんでしょうか
13:48
So these are some that we've been asked to think about recently.
286
828160
6000
我々が今日考えなくてはならない質問はいくつかありますが
13:54
And one in particular, is one that we're working on with the Acumen Fund,
287
834160
3000
一つは、我々がアキュメン基金と取り組んでいることです
13:57
in a project that's been funded by the Bill and Melinda Gates Foundation.
288
837160
4000
それはビル・メリンダ財団によってサポートされているプロジェクトです
14:01
How might we improve access to safe drinking water
289
841160
3000
いかにして最貧国の人々が安全な水にアクセスできるか
14:04
for the world's poorest people,
290
844160
2000
そして同時に
14:06
and at the same time stimulate innovation
291
846160
2000
どのようにして 地域の水の供給業者をイノベーションに
14:08
amongst local water providers?
292
848160
4000
導くことができるだろうかという課題です
14:12
So instead of having a bunch of American designers
293
852160
2000
ふさわしいかどうか分からない新しいアイデアを
14:14
come up with new ideas that may or may not have been appropriate,
294
854160
3000
たくさんのアメリカのデザイナーだけに考え出してもらう代わりに
14:17
we took a sort of more open, collaborative and participative approach.
295
857160
4000
私たちはよりオープンで協力的で、かつ参加型のアプローチをとることにしました
14:21
We teamed designers and investment experts up with
296
861160
3000
私たちはデザイナーと投資のエキスパートと
14:24
11 water organizations across India.
297
864160
3000
インドの11つの水関連の組織とで チームを作りました
14:27
And through workshops they developed
298
867160
2000
彼らが作ったワークショップを通して
14:29
innovative new products, services, and business models.
299
869160
3000
彼らは革新的な新しい製品、サービス、そしてビジネスモデルを生み出しました
14:32
We hosted a competition
300
872160
2000
我々はコンテストを主催し
14:34
and then funded five of those organizations
301
874160
2000
彼らのアイデアを開発するためにその中から5つの組織を
14:36
to develop their ideas.
302
876160
2000
ファンドしました
14:38
So they developed and iterated these ideas.
303
878160
2000
そして、彼らは何度も反復させ、そのアイデアを発展させていきました
14:40
And then IDEO and Acumen spent several weeks working with them
304
880160
3000
そしてIDEOとアキュメンは彼らと数週間取り組み
14:43
to help design new social marketing campaigns,
305
883160
5000
新しいソーシャルマーケティングキャンペーン
14:48
community outreach strategies, business models,
306
888160
3000
コミュニティの奉仕活動戦略、ビジネスモデル
14:51
new water vessels for storing water
307
891160
2000
新しい貯水タンク
14:53
and carts for delivering water.
308
893160
3000
そして水の運搬カートのデザインをサポートしました
14:56
Some of those ideas are just getting launched into the market.
309
896160
2000
これらのアイデアはもうすぐマーケットに投入されます
14:58
And the same process is just getting underway
310
898160
2000
同様のプロセスがアフリカ東部のいくつかのNGOと共に
15:00
with NGOs in East Africa.
311
900160
3000
進行中です
15:03
So for me, this project shows
312
903160
3000
私にとって、このプロジェクトは
15:06
kind of how far we can go from
313
906160
2000
私がキャリアの始めのころに
15:08
some of those sort of small things
314
908160
2000
取り組んでいた小さいモノからどれだけ
15:10
that I was working on
315
910160
2000
ちがったことが出来るか
15:12
at the beginning of my career.
316
912160
2000
ということを示してくれます
15:14
That by focusing on the needs of humans
317
914160
4000
人のニーズに焦点を置き
15:18
and by using prototypes
318
918160
2000
プロトタイプを用いて
15:20
to move ideas along quickly,
319
920160
2000
アイデアを発展させ
15:22
by getting the process out of the hands of designers,
320
922160
3000
デザイナーが使ってきたプロセスを応用し
15:25
and by getting the active participation of the community,
321
925160
3000
コミュニティの参加を促すことで
15:28
we can tackle bigger and more interesting questions.
322
928160
3000
私たちはより大きく面白い問題に取り組むことができます
15:31
And just like Brunel, by focusing on systems,
323
931160
3000
ブルネルと同じように、システムに焦点を当てることで
15:34
we can have a bigger impact.
324
934160
3000
私たちは大きな影響を与えることができます
15:37
So that's one thing that we've been working on.
325
937160
3000
これが私たちが取り組んでいる事例の一つです
15:40
I'm actually really quite interested, and perhaps more interested
326
940160
3000
私がより興味を持っているのはこのコミュニティが
15:43
to know what this community thinks we could work on.
327
943160
4000
私たちが何に取り組めると思っているのかということです
15:47
What kinds of questions do we think
328
947160
3000
私たちはデザイン思考を
15:50
design thinking could be used to tackle?
329
950160
3000
何に応用すべきなのでしょうか?
15:53
And if you've got any ideas
330
953160
2000
もし、何かいいアイデアをお持ちの場合は
15:55
then feel free, you can post them to Twitter.
331
955160
2000
ご自由にTwitterにポストしてください
15:57
There is a hash tag there that you can use, #CBDQ.
332
957160
3000
ハッシュタグは"#CBDQ"です
16:00
And the list looked something like this a little while ago.
333
960160
3000
少し前ではリストはこんな感じでした
16:03
And of course you can search to find the questions that you're interested in
334
963160
4000
もちろんあなたもこのハッシュタグで検索をすることで
16:07
by using the same hash code.
335
967160
2000
興味のある質問を見つけることができます
16:09
So I'd like to believe that design thinking
336
969160
4000
私はデザイン思考が変化を生み出し
16:13
actually can make a difference,
337
973160
2000
新しいアイデア、そしてイノベーションを
16:15
that it can help create new ideas
338
975160
2000
生み出すきっかけとなり
16:17
and new innovations,
339
977160
2000
最近のスタイリッシュな製品以上の
16:19
beyond the latest High Street products.
340
979160
2000
インパクトを与えてくれると信じています
16:21
To do that I think we have to take a more expansive view of design,
341
981160
4000
それを実現するために我々は、プロフェッショナルの殻に閉じこもるのではなく
16:25
more like Brunel, less a domain of a professional priesthood.
342
985160
6000
ブルネルのようにより広い視野のデザインの観点をもつことが大切なのです
16:31
And the first step is to start asking the right questions.
343
991160
3000
最初のステップはまず正しい質問を投げかけることです
16:34
Thank you very much.
344
994160
2000
ありがとうございました
16:36
(Applause)
345
996160
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。