What happens in your brain when you taste food | Camilla Arndal Andersen
150,274 views ・ 2019-10-29
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Ivana Korom
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So I had this very interesting experience
1
12817
3270
とても面白い経験をしました
00:16
five years ago.
2
16111
1150
5年前の事です
00:18
You know, me and my husband,
we were out grocery shopping,
3
18278
2825
夫と 2日に一度の
食料品の買い出しに行きました
00:21
as we do every other day,
4
21127
1593
00:22
but this time, we found this fancy,
5
22744
3349
その日は 高級感がある
つまり ―
00:26
you know, I'm talking fair-trade,
I'm talking organic,
6
26117
3722
フェアトレードでオーガニックの
00:29
I'm talking Kenyan, single-origin coffee
7
29863
2532
ケニア産の
シングルオリジンコーヒーを見つけ
00:32
that we splurged and got.
8
32419
1733
奮発して買ってみました
00:35
And that was when the problem
started already.
9
35252
3302
問題は その時すでに始まっていたのです
00:38
You know, my husband,
he deemed this coffee blend superior
10
38578
3840
夫は そのコーヒーが
いつもの低価格品に比べ
00:42
to our regular and much cheaper coffee,
11
42442
2389
格上であると感じたのです
00:44
which made me imagine a life
based solely on fancy coffee
12
44855
4349
私はというと
高級なコーヒーを飲む生活のせいで
00:49
and I saw our household budget explode.
13
49228
2428
家計が破綻することを
想像していました
00:51
(Laughter)
14
51680
1001
(笑)
00:52
And worse ...
15
52705
1150
さらに悪いことに
00:55
I also feared that this investment
would be in vain.
16
55038
3102
そんなものにお金をかけるのは
ムダだと心配しました
00:58
That we wouldn't be able to notice
this difference after all.
17
58164
3516
どのみち違いなど
判るまいと思いました
01:03
Unfortunately, especially for my husband,
18
63355
3833
残念なことに
これは 特に夫に言える事ですが
01:07
he had momentarily forgotten
that he's married to a neuroscientist
19
67212
3120
彼は 妻が神経科学者で
しかも 専門が食品科学である事を
01:10
with a specialty in food science.
20
70356
1785
一時的に 忘れていました
01:12
(Laughter)
21
72165
1174
(笑)
01:13
Alright?
22
73363
1173
おかしいですよね?
01:14
So without further ado,
23
74560
1627
事をややこしくせずに
01:16
I mean, I just put him to the test.
24
76211
2217
夫をテストしてみました
01:19
I set up an experiment
25
79126
1961
とある実験を企て
01:21
where I first blindfolded my husband.
26
81111
2885
夫に目隠しをつけて
01:24
(Laughter)
27
84475
1151
(笑)
01:25
Then I brewed the two types of coffee
28
85650
3451
コーヒーを2種類淹れ
01:29
and I told him that
I would serve them to him
29
89125
2580
「1種類ずつ試してもらうわね」と
01:31
one at a time.
30
91729
1340
夫に言いました
01:34
Now, with clear certainty,
31
94387
1849
夫は はっきり確信を持って
01:36
my husband, he described
the first cup of coffee
32
96260
2418
最初のコーヒーの方が
01:38
as more raw and bitter.
33
98702
1296
より鋭い味で 苦いと言いました
01:40
You know, a coffee
that would be ideal for the mornings
34
100022
2730
コクが強く
体を揺さぶり起こす為にできたような
01:42
with the sole purpose of terrorizing
the body awake by its alarming taste.
35
102776
3971
朝にもってこいのコーヒーです
01:46
(Laughter)
36
106771
2103
(笑)
01:48
The second cup of coffee,
on the other hand,
37
108898
2864
反対に 次に出したコーヒーは
01:51
was both fruity and delightful.
38
111786
3791
フルーティで軽やかだと言いました
01:55
You know, coffee that one
can enjoy in the evening and relax.
39
115601
4067
夕方に飲んで
リラックスするためのコーヒーです
02:01
Little did my husband know, however,
40
121466
2833
夫は知る由もなかったのですが
02:04
that I hadn't actually given him
the two types of coffee.
41
124323
3325
実はテストでは
2種類のコーヒーではなく
02:07
I had given him the exact same
cup of coffee twice.
42
127672
3138
全く同じコーヒーを
2回出しただけだったのです
02:10
(Laughter)
43
130834
2167
(笑)
02:13
And obviously, it wasn't
this one cup of coffee
44
133358
2634
もちろん 同じコーヒーが
02:16
that had suddenly gone
from horrible to fantastic.
45
136016
2944
突如 粗悪品から極上品に
変わった訳ではありません
02:19
No, this taste difference
was a product of my husband's own mind.
46
139270
3867
味の違いは
夫の気持ちの産物に過ぎません
02:23
Of his bias in favor of the fancy coffee
47
143521
3007
高級コーヒーをひいきする
というバイアスが
02:26
that made him experience taste differences
that just weren't there.
48
146552
3389
実際には存在しない
味の違いを感じさせたのです
02:31
Alright, so, having saved
our household budget,
49
151640
4701
さて 家計を救うことができ
02:36
and finishing on a very good laugh,
50
156365
1683
殊に 私にとっては
02:38
me especially --
51
158072
1175
笑い話で終わりましたが
02:39
(Laughter)
52
159271
1007
(笑)
02:40
I then started wondering
just how we could have received
53
160302
2966
次第に疑問に思い始めたことは
02:43
two such different responses
from a single cup of coffee.
54
163292
3602
何故 1杯のコーヒーに対し
回答がそこまで二分したのかです
02:47
Why would my husband
make such a bold statement
55
167331
3691
夫は 後々まで公に笑い者にされる
リスクを負ってまで
02:51
at the risk of being publicly mocked
for the rest of his life?
56
171046
4447
何故あの様な
大胆な発言をしたのでしょうか
02:55
(Laughter)
57
175517
1833
(笑)
02:58
The striking answer is
that I think you would have done the same.
58
178831
4341
驚くような答えでしたが
皆さんも同じように答えたと思うのです
03:03
And that's the biggest challenge
in my field of science,
59
183196
3246
私たちが受けとる回答の
裏に潜む真実を査定する事 ―
03:06
assessing what's reality
behind these answers
60
186466
3310
それは 私が関わる科学分野において
03:09
that we receive.
61
189800
1166
最も大きな課題なのです
03:10
Because how are we
going to make food tastier
62
190990
2811
人々が 美味しいと実際に言っている
意見を頼れないのなら
03:13
if we cannot rely on what people
actually say they like?
63
193825
3594
どうやって食品の味を
改良すればいいのでしょう
03:18
To understand, let's first have a look
at how we actually sense food.
64
198728
3530
それを理解するべく まずは
人が食物を感知する仕組みに注目しましょう
03:22
When I drink a cup of coffee,
65
202923
2318
私がコーヒーを飲むと
03:25
I detect this cup of coffee
by receptors on my body,
66
205265
4142
体内の受容体がコーヒーを感知し
03:29
information which is then turned
into activated neurons in my brain.
67
209431
4447
その情報は
脳内の活性細胞に変換されます
03:34
Wavelengths of light
are converted to colors.
68
214570
2730
光の波長は
色に変換されます
03:37
Molecules in the liquid
are detected by receptors in my mouth,
69
217324
4135
液体中の分子は
口内の受容体により感知され
03:41
and categorized as one
of five basic tastes.
70
221483
3321
5つの基本味の1つに分類されます
03:45
That's salty, sour,
bitter, sweet and umami.
71
225266
4230
塩味 酸味 苦味 甘味 旨味です
03:50
Molecules in the air
are detected by receptors in my nose
72
230433
3301
空気中の分子は
鼻腔の受容体により感知され
03:53
and converted to odors.
73
233758
1534
においに変換されます
03:55
And ditto for touch, for temperature,
for sound and more.
74
235704
4373
軽く触れる刺激 温度 音などにも
同じ事が言えます
04:00
All this information is detected
by my receptors
75
240394
3858
これらの情報は全て
受容体により感知され
04:04
and converted into signals
between neurons in my brain.
76
244276
3269
脳内の細胞間で
信号に変換されるのです
04:07
Information which is then
woven together and integrated,
77
247569
4887
それらの情報が
絡み合い 統合され
04:12
so that my brain recognizes
78
252480
2851
私の脳は
04:15
that yes, I just had a cup of coffee,
and yes, I liked it.
79
255355
5757
今コーヒーを飲んだな
好きな味だな と認識します
04:21
And only then,
80
261763
1976
こうした 脳細胞の大奮闘を経て
04:23
after all this neuron heavy lifting,
81
263763
2984
ようやく 私たちは
04:26
do we consciously experience
this cup of coffee.
82
266771
3265
コーヒーの味を
意識して経験するのです
04:30
And this is now where we have
a very common misconception.
83
270988
3934
これは 現在みんなが
誤認している点です
04:35
People tend to think
that what we experience consciously
84
275473
3531
意識として経験することは
04:39
must then be an absolute
true reflection of reality.
85
279028
3190
現実の絶対的真実の反映に
違いないと考えがちです
04:42
But as you just heard,
86
282588
1714
ですが 今お話ししたように
04:44
there are many stages
of neural interpretation
87
284326
3516
物理的な事物と それに対する
意識としての経験の間に関する
04:47
in between the physical item
and the conscious experience of it.
88
287866
4505
神経の解釈には
いくつもの段階があります
04:52
Which means that sometimes,
89
292395
2119
つまり 場合によっては
04:54
this conscious experience is not really
reflecting that reality at all.
90
294538
3803
この 意識としての経験は
現実を全く反映しません
04:58
Like what happened to my husband.
91
298720
2200
私の夫に起こったことがその例です
05:01
That's because some physical stimuli
may just be so weak
92
301808
4142
それは 身体に対する刺激の中には
弱過ぎる為に
05:05
that they just can't break that barrier
to enter our conscious mind,
93
305974
4373
障壁を破って
意識に入り込めないものもあり
05:10
while the information that does
94
310371
1882
一方で 入り込めた情報は
05:12
may get twisted on its way there
by our hidden biases.
95
312277
4086
到達前に 隠れたバイアスにより
歪められてしまう恐れがあるからです
05:16
And people, they have a lot of biases.
96
316824
4171
そして 人々は
沢山のバイアスを持っているのです
05:23
Yes, if you're sitting there
right now, thinking ...
97
323649
2532
今ここに座っておられる皆さんは
自分だったら恐らく
05:27
you could probably have done
better than my husband,
98
327760
3016
私の夫よりも 上手くやれただろうとか
05:30
you could probably have assessed
those coffees correctly,
99
330800
3547
2種類のコーヒーを正しく判別できただろう
とか思っているでしょう
05:34
then you're actually
suffering from a bias.
100
334371
2809
だとすれば
実は あるバイアスに囚われているのです
05:38
A bias called the bias blind spot.
101
338116
2469
これは 「バイアスの盲点」
と言われるもので
05:40
Our tendency to see ourselves
as less biased than other people.
102
340609
4806
自分は 他人ほどには
バイアスを持っていないと思い込む傾向です
05:45
(Laughter)
103
345717
1190
(笑)
05:46
And yeah, we can even be biased
104
346931
1493
バイアスの対象のバイアスにさえ
05:48
about the biases that we're biased about.
105
348448
1967
バイアスを持つ事があります
05:50
(Laughter)
106
350439
1001
(笑)
05:51
Not trying to make this any easier.
107
351464
2124
厄介なことに こんなのもあります
05:54
A bias that we know in the food industry
is the courtesy bias.
108
354270
4626
食品業界で知られているのは
「礼儀バイアス」です
05:59
This is a bias where we give an opinion
109
359619
2413
社会的に受け入れられそうな意見を
述べがちだという
06:02
which is considered socially acceptable,
110
362056
3655
バイアスのことですが
06:05
but it's certainly not
our own opinion, right?
111
365735
2665
それは私たち自身の
意見ではありませんよね
06:09
And I'm challenged by this
as a food researcher,
112
369575
2555
この事は 食品研究者としての課題です
06:12
because when people say they like
my new sugar-reduced milkshake,
113
372154
5098
私が新しく作った低糖質ミルクシェイクを
みんなが美味しいと言ったとしても
06:17
do they now?
114
377276
1182
果して本当でしょうか
06:18
(Laughter)
115
378482
1055
(笑)
06:19
Or are they saying they like it
116
379561
2349
ひょっとすると
私が聞いているのを知っていて
06:21
because they know I'm listening
and they want to please me?
117
381934
2981
喜ばせるために
そう言っているのかも知れませんよね
06:25
Or maybe they just to seem
fit and healthy in my ears.
118
385544
3224
あるいは彼らはただ 健康志向だと
私に思われたかったのかも知れません
06:30
I wouldn't know.
119
390115
1603
私には知る由もありません
06:31
But worse, they wouldn't
even know themselves.
120
391742
4613
でも もっとタチが悪いことに
答えた人たちも 分かっていないのです
06:37
Even trained food assessors,
121
397348
1357
熟練した食品査定専門家は
06:38
and that's people who have been
explicitly taught
122
398729
2571
嗅覚と味覚を分別して捉えることを
06:41
to disentangle the sense of smell
and the sense of taste,
123
401324
4127
徹底的に学習した専門職ですが
彼らでさえも
06:45
may still be biased
to evaluate products sweeter
124
405475
3107
バニラが含まれていると
食品をより甘く感じてしまうという
06:48
if they contain vanilla.
125
408606
1533
バイアスにかかることもあります
06:50
Why?
126
410455
1150
何故でしょう
06:51
Well, it's certainly not
because vanilla actually tastes sweet.
127
411978
3150
もちろん
バニラが本当に甘いからではありません
06:56
It's because even these
professionals are human,
128
416510
3956
それは 専門家と言えども
結局のところ人であり
07:00
and have eaten lot of desserts, like us,
129
420490
3230
私たち同様
沢山のデザートを食べた事があり
07:03
and have therefore learned to associate
sweetness and vanilla.
130
423744
3495
甘味とバニラの香りを
結びつけて覚えているからです
07:08
So taste and smell
and other sensory information
131
428056
3317
ですから 味覚と嗅覚
その他の知覚情報は
07:11
is inextricably entangled
in our conscious mind.
132
431397
3087
私たちの意識の中で
密接に絡み合っているのです
07:14
So on one hand, we can actually use this.
133
434508
2926
考えようによっては
この事を利用できます
07:17
We can use these conscious experiences,
134
437458
2469
これらの意識経験を利用して
07:19
use this data, exploit it
by adding vanilla instead of sugar
135
439951
4269
データをうまく活用し
砂糖の代わりに バニラを足して
07:24
to sweeten our products.
136
444244
1600
甘さを増す事ができます
07:26
But on the other hand,
137
446823
2326
しかしその一方で
07:29
with these conscious evaluations,
138
449173
1587
これらの意識上の評価では
07:30
I still wouldn't know
139
450784
1198
人々が本当に
07:32
whether people actually liked
that sugar-reduced milkshake.
140
452006
2865
低糖質のミルクシェイクを好むかは
私にはやはり分かりません
07:36
So how do we get around this problem?
141
456006
1785
では 如何に問題に対処しましょう
07:37
How do we actually assess what's reality
142
457815
2262
意識上の食品評価の裏に潜む真実を
07:40
behind these conscious food evaluations?
143
460101
2635
どのように査定すれば良いでしょうか
07:42
The key is to remove the barrier
of the conscious mind
144
462760
4175
その鍵は 意識の障壁を取り除き
07:46
and instead target the information
in the brain directly.
145
466959
3272
代わりに脳内の情報に直接
焦点を当てることにあります
07:51
And it turns out
146
471015
1301
そうして判ったのは
07:52
our brain holds a lot
of fascinating secrets.
147
472340
3067
私たちの脳には
興味深い秘密が沢山あるということです
07:55
Our brain constantly receives
sensory information from our entire body,
148
475872
5068
私たちの脳は 常時
全身から感覚情報を受信しており
08:00
most of which we don't even
become aware of,
149
480964
2357
その殆どを
私たちは自覚さえしていません
08:03
like the taste information
that I constantly receive
150
483345
2920
例えば 消化管から常時受容する ―
08:06
from my gastrointestinal tract.
151
486289
1869
味覚情報などがそれです
08:08
And my brain will also act
on all this sensory information.
152
488647
4071
脳もまた
全ての感覚情報に反応します
08:13
It will alter my behavior
without my knowledge,
153
493274
3436
脳は 私が自覚しないところで
私の行動を変え
08:16
and it can increase
the diameter of my pupils
154
496734
3256
好ましい事を経験すると
08:20
if I experience something I really like.
155
500014
1960
瞳孔を散大する事ができます
08:22
And increase my sweat production
ever so slightly
156
502355
3055
また その感情が強い時には
08:25
if that emotion was intense.
157
505434
1867
発汗量をほんの少し増加させます
08:28
And with brain scans,
158
508300
1690
また 脳スキャンにより
08:30
we can now assess
this information in the brain.
159
510014
3266
今では
この脳内情報の評価が可能です
08:34
Specifically, I have used
a brain-scanning technique
160
514021
2448
具体的には 私の活用してきた
脳スキャン技術は
08:36
called electroencephalography,
161
516493
2353
脳波計測と呼ばれるものです
08:38
or "EEG" in short,
162
518870
1833
略して「EEG」です
08:40
which involves wearing a cap
studded with electrodes,
163
520727
3945
私の研究では 全部で128個の電極を
キャップに付け
08:44
128 in my case.
164
524696
2468
これをかぶってもらいます
08:47
Each electrode then measures
the electrical activity of the brain
165
527957
3611
それぞれの電極は
脳内の電気的活動を
08:51
with precision down to the millisecond.
166
531592
2601
ミリ秒まで正確に測定します
08:55
The problem is, however,
167
535640
2040
しかしながら 問題があります
08:57
it's not just the brain
that's electrically active,
168
537704
2429
それは 電気的活動は
脳のみでなく
09:00
it's also the rest of the body
as well as the environment
169
540157
2738
体内の他の部分でも行われており
09:02
that contains a lot
of electrical activity all the time.
170
542919
2714
また 周囲の環境でも
常に 電気的活動が起きています
09:05
To do my research,
171
545657
1388
私が実験を行うにあたり
09:07
I therefore need
to minimize all this noise.
172
547069
3000
それらのノイズを
最小限に抑える必要があります
09:10
So I ask my participants
to do a number of things here.
173
550411
3483
そのため 実験参加者には
いくつかの事をお願いします
09:14
First off,
174
554427
1159
まず
09:15
I ask them to rest their head
in a chin rest,
175
555610
3305
筋肉の動きを抑えるべく
09:18
to avoid too much muscle movement.
176
558939
2421
頭を顎あてに載せてもらいます
09:21
I also ask them to, meanwhile,
stare at the center of a computer monitor
177
561384
3995
また 目の動きと瞬きを抑えるべく
09:25
to avoid too much
eye movements and eye blinks.
178
565403
2769
コンピューター画面の中央に
視線を合わせてもらいます
09:28
And I can't even have swallowing,
179
568196
2508
また 唾を飲み込む事も避けたいので
09:30
so I ask my participants
to stick the tongue out of their mouth
180
570728
4592
ガラスのボウルを置き
09:35
over a glass bowl,
181
575344
2008
その上に 舌を突き出してもらいます
09:37
and then I constantly let
taste stimuli onto the tongue,
182
577376
4200
私が味覚刺激を
ひっきりなしに 舌に乗せる為
09:41
which then drip off into this bowl.
183
581600
2104
それがボウルに滴り落ちるのです
09:43
(Laughter)
184
583728
1484
(笑)
09:45
And then, just to complete
this wonderful picture,
185
585236
4143
この素敵な光景の仕上げに
09:49
I also provide my participants with a bib,
186
589403
2587
参加者に よだれかけを支給します
09:52
available in either pink
or blue, as they please.
187
592014
3103
ピンクかブルーか
好きな方を選んでもらいます
09:55
(Laughter)
188
595141
4087
(笑)
09:59
Looks like a normal
eating experience, right?
189
599252
2114
普通の食事風景みたいでしょう?
10:01
(Laughter)
190
601390
1150
(笑)
10:03
No, obviously not.
191
603585
1420
そんなわけないですよね
10:06
And worse,
192
606546
1349
さらに悪いのは
10:07
I can't even control
what my participants are thinking about,
193
607919
3341
私も 参加者の思考を
コントロールできませんから
10:11
so I need to repeat this taste procedure
194
611284
2111
この味覚実験を
10:13
multiple times.
195
613419
1150
複数回行う必要があります
10:14
Maybe the first time,
they're thinking about the free lunch
196
614958
2831
参加者の皆さんは 最初は
支給される無料ランチのことを
10:17
that I provide for participating,
197
617813
2161
考えているのかもしれません
10:19
or maybe the second time,
they're thinking about Christmas coming up
198
619998
3298
あるいは2度目は
もうすぐ来るクリスマスの事で
10:23
and what to get for Mom
this year, you know.
199
623320
2900
今年は お母さんに何を贈ろうかを
考えているのかもしれません
10:27
But common for each response
is the response to the taste.
200
627109
4127
けれども それぞれの反応の
共通事項は味なのです
10:31
So I repeat this taste
procedure multiple times.
201
631260
3267
ですので この味覚実験を
複数回繰り返すのです
10:34
Sixty, in fact.
202
634871
1849
60回です
10:37
And then I average the responses,
203
637291
1620
その後 反応の平均をとります
10:38
because responses unrelated
to taste will average out.
204
638935
2904
これは 味覚と関係のない反応を
平均化させる為です
10:42
And using this method,
205
642307
1651
この方法を用い
10:43
we and other labs,
206
643982
2524
私の また他の研究所で
10:46
have investigated how long a time
it takes from "food lands on our tongue"
207
646530
3503
「食べ物を舌に載せた」時点から
10:50
until our brain has figured out
which taste it's experiencing.
208
650057
2979
脳が その味を認識するまでの
所要時間を調べたところ
10:53
Turns out this occurs within the first
already 100 milliseconds,
209
653639
3214
それは最初の100ミリ秒以内に
起きているのが判りました
10:56
that's about half a second
before we even become aware of it.
210
656877
2976
これは 私たちの実際の知覚よりも
0.5秒早いのです
11:00
And next up, we also investigated
211
660268
1812
次に
11:02
the taste difference between sugar
and artificial sweeteners
212
662104
3799
砂糖と 味の酷似した人工甘味料との
11:05
that in our setup taste extremely similar.
213
665927
2276
味の違いを調べました
11:08
In fact, they tasted so similar
214
668563
2031
実際 あまりに味が酷似している為
11:10
that half my participants
could only barely tell the taste apart,
215
670618
3579
参加者の半数は
ほとんど違いを識別できず
11:14
while the other half simply couldn't.
216
674221
2325
残りの半数に至っては
全く識別できませんでした
11:17
But amazingly,
217
677015
1761
しかし驚くことに
11:18
if we looked across
the entire group of participants,
218
678800
3126
参加者全員が共通して
11:21
we saw that their brains
definitely could tell the taste apart.
219
681950
3801
脳内では明らかに
味覚を識別できていました
11:26
So with EEG and other
brain-scanning devices
220
686895
2859
ですから EEGや
その他の脳スキャン装置
11:29
and other physiological measures --
221
689778
2160
また その他の生理学的測定法である ―
11:31
sweat and pupil size --
222
691962
1171
発汗量や瞳孔サイズ測定で
11:33
we have new gateways to our brain.
223
693157
2015
新たな入り口から
脳について理解できます
11:35
Gateways that will help us
remove the barrier of the conscious mind
224
695625
3691
人々が持つバイアスにとらわれず
11:39
to see through the biases of people
225
699340
2183
意識の障壁を取り除き
11:41
and possibly even capture
subconscious taste differences.
226
701547
2780
潜在意識下で味覚の差異を
捉えるのに役立つ入り口です
11:44
And that's because we can now measure
people's very first response to food
227
704689
4311
それは 人々が食べ物を口に入れた時の
一番最初の反応を
11:49
before they've become conscious of it,
228
709024
1817
実際に 人がそれを意識に上らせ
11:50
and before they've started rationalizing
why they like it or not.
229
710865
3166
その好き嫌いを合理的に説明できる前に
測定できるからです
11:54
We can measure people's
facial expressions,
230
714476
2175
私たちは 人々の表情を測定できます
11:56
we can measure where they're looking,
231
716675
2497
また 視線や
11:59
we can measure their sweat response,
232
719196
2000
発汗反応や
12:01
we can measure their brain response.
233
721220
2400
脳反応を測定できます
12:04
And with all these measures,
234
724030
2063
これらの手法を使えば
12:06
we are going to be able
to create tastier foods,
235
726117
2338
より味の優れた食べ物を
作る事ができるでしょう
12:08
because we can measure
whether people actually like
236
728479
2397
それは 人々が本当に
あの低糖質のミルクシェイクを
12:10
that sugar-reduced milkshake.
237
730900
1737
好きなのか測定可能だからです
12:12
And we can create healthier foods
without compromising taste,
238
732661
4103
また 味の面で妥協することなく
より体に良い食品を作ることができます
12:16
because we can measure the response
to different sweeteners
239
736788
2773
何故かと言うと
異なる甘味料への反応を測定する事で
12:19
and find the sweetener that gives
the response that's more similar
240
739585
3103
砂糖に対する反応に
より近い反応が出る甘味料を
12:22
to the response from sugar.
241
742712
1293
探せるからです
12:24
And furthermore, we can just help
create healthier foods,
242
744029
2675
さらに よりヘルシーな食品を作る
助けにもなります
12:26
because we can help understand
how we actually sense food
243
746728
2967
私たちが そもそも実際に
食品をどう感知しているのかを
12:29
in the first place.
244
749719
1267
理解するのに役立つからです
12:31
Which we know surprisingly little about.
245
751533
2667
それは 驚くほどに
ほとんど知られていない事です
12:34
For example, we know
that there are those five basic tastes,
246
754589
3331
例えば 5つの基本味のことは
既に知っていますが
12:37
but we strongly suspect
that there are more,
247
757944
2243
他の味も存在するのではと
強く思っています
12:40
and in fact, using our EEG setup,
we found evidence that fat,
248
760211
4977
実際に EEG装置を使い
12:45
besides being sensed
by its texture and smell,
249
765212
2587
脂質は 食感とにおいに加え
味覚としても感知できることを
12:47
is also tasted.
250
767823
1269
裏付ける証拠を掴みました
12:49
Meaning that fat could be
this new sixth basic taste.
251
769553
3381
つまり 脂味は
第六の基本味かもしれないのです
12:53
And if we figure out
how our brain recognizes fat and sugar,
252
773522
4357
そして 私たちの脳が
脂質と糖分を認識する仕組みを解明したら
12:57
and I'm just dreaming here,
253
777903
1317
夢の様な話でしょうが
12:59
but could we then one day
254
779244
1492
本当に実現したら いつかは
13:00
create a milkshake with zero calories
that tastes just like the real deal?
255
780760
4038
ノンカロリーで 味は本物に劣らない
ミルクシェイクも 夢ではないかも知れません
13:06
Or maybe we figure out that we can't,
256
786894
2278
あるいは
私たちは 消化管の受容体を介して
13:09
because we subconsciously detect calories
257
789196
2570
潜在意識下で
カロリーを検知できるので
13:11
via our receptors
in our gastrointestinal tract.
258
791790
2784
そんな事は
不可能だと解るかもしれません
13:15
The future will show.
259
795137
1400
将来は まだ未知数です
13:17
Our conscious experience of food
260
797978
2825
私たちの意識に上る 食に関する経験は
13:20
is just the tip of the iceberg
of our total sensation of food.
261
800827
4964
食に対する 総合的知覚の中での
氷山の一角に過ぎません
13:25
And by studying this total sensation,
262
805815
2307
意識に上るものでも
潜在意識下のものでも
13:28
conscious and subconscious alike,
263
808146
2876
この総合的知覚を研究していく事で
13:31
I truly believe that we can make
tastier and healthier foods for all.
264
811046
4509
人々にとり より味に優れ 体に良い食品を
作れると強く確信しています
13:35
Thank you.
265
815579
1151
ありがとうございました
13:36
(Applause)
266
816754
5166
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。