What happens in your brain when you taste food | Camilla Arndal Andersen

150,274 views ・ 2019-10-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Adelaide Ribaud Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
So I had this very interesting experience
1
12817
3270
J'ai eu une expérience très intéressante
00:16
five years ago.
2
16111
1150
il y a 5 ans.
00:18
You know, me and my husband, we were out grocery shopping,
3
18278
2825
moi et mon mari, étions en train de faire des courses,
00:21
as we do every other day,
4
21127
1593
comme on fait tous les deux jours.
00:22
but this time, we found this fancy,
5
22744
3349
cette fois, nous sommes tombés sur ce café spécial.
00:26
you know, I'm talking fair-trade, I'm talking organic,
6
26117
3722
Vous savez, je parle de ce café raffiné, issu du commerce équitable, organique,
00:29
I'm talking Kenyan, single-origin coffee
7
29863
2532
d'une seule origine, venant du Kenya.
00:32
that we splurged and got.
8
32419
1733
Nous avons dépensé une fortune pour en avoir.
00:35
And that was when the problem started already.
9
35252
3302
Et c'est là que le problème a commencé.
00:38
You know, my husband, he deemed this coffee blend superior
10
38578
3840
Voyez-vous, mon mari considérait ce mélange de café comme supérieur,
00:42
to our regular and much cheaper coffee,
11
42442
2389
à notre café habituel, bien moins cher,
00:44
which made me imagine a life based solely on fancy coffee
12
44855
4349
ce qui m'a amenée à imaginer une vie fondée seulement sur du café raffiné,
00:49
and I saw our household budget explode.
13
49228
2428
et j'ai vu notre budget familial exploser.
00:51
(Laughter)
14
51680
1001
(Rires)
00:52
And worse ...
15
52705
1150
Pire encore...
00:55
I also feared that this investment would be in vain.
16
55038
3102
Je craignais que cet investissement ne soit vain.
00:58
That we wouldn't be able to notice this difference after all.
17
58164
3516
Que nous ne soyons pas capable de remarquer la différence.
01:03
Unfortunately, especially for my husband,
18
63355
3833
Malheureusement, surtout pour mon mari,
il avait momentanément oublié qu'il était marié à une neuroscientifique
01:07
he had momentarily forgotten that he's married to a neuroscientist
19
67212
3120
01:10
with a specialty in food science.
20
70356
1785
spécialisée en science des aliments.
01:12
(Laughter)
21
72165
1174
(Rires)
01:13
Alright?
22
73363
1173
N'est-ce pas ?
01:14
So without further ado,
23
74560
1627
Donc sans plus attendre,
01:16
I mean, I just put him to the test.
24
76211
2217
il est tout simplement devenu mon cobaye.
01:19
I set up an experiment
25
79126
1961
J'ai mis en place une expérience
01:21
where I first blindfolded my husband.
26
81111
2885
dans laquelle j'ai bandé les yeux de mon mari.
01:24
(Laughter)
27
84475
1151
(Rires)
01:25
Then I brewed the two types of coffee
28
85650
3451
Ensuite j'ai préparé les deux types de café,
01:29
and I told him that I would serve them to him
29
89125
2580
et je lui ai dit que je les lui servirais à tour de rôle.
01:31
one at a time.
30
91729
1340
01:34
Now, with clear certainty,
31
94387
1849
Résultat : mon mari, d'un air très assuré
01:36
my husband, he described the first cup of coffee
32
96260
2418
a décrit la première tasse de café comme plus forte et amère.
01:38
as more raw and bitter.
33
98702
1296
01:40
You know, a coffee that would be ideal for the mornings
34
100022
2730
Vous savez, un café idéal le matin,
01:42
with the sole purpose of terrorizing the body awake by its alarming taste.
35
102776
3971
qui a pour seul but de faire violence à votre corps par son goût inquiétant.
01:46
(Laughter)
36
106771
2103
(Rires)
01:48
The second cup of coffee, on the other hand,
37
108898
2864
La seconde tasse de café, en revanche,
01:51
was both fruity and delightful.
38
111786
3791
était à la fois fruitée et délicieuse.
01:55
You know, coffee that one can enjoy in the evening and relax.
39
115601
4067
Vous savez, le café que l'on peut apprécier le soir pour se détendre.
02:01
Little did my husband know, however,
40
121466
2833
Cependant, mon mari n'avait aucune idée
02:04
that I hadn't actually given him the two types of coffee.
41
124323
3325
qu'en réalité, je ne lui avais pas servi les deux types de café.
02:07
I had given him the exact same cup of coffee twice.
42
127672
3138
Je lui avais donné exactement la même tasse de café deux fois.
02:10
(Laughter)
43
130834
2167
(Rires)
02:13
And obviously, it wasn't this one cup of coffee
44
133358
2634
Évidemment, ce n'était pas la tasse de café
02:16
that had suddenly gone from horrible to fantastic.
45
136016
2944
qui était passée d'un goût horrible à un goût fantastique.
02:19
No, this taste difference was a product of my husband's own mind.
46
139270
3867
Non, la différence de saveur était produite par le seul esprit de mon mari,
02:23
Of his bias in favor of the fancy coffee
47
143521
3007
par sa préférence pour le café raffiné
02:26
that made him experience taste differences that just weren't there.
48
146552
3389
qui lui faisait ressentir des différences de saveur qui n'existent pas.
02:31
Alright, so, having saved our household budget,
49
151640
4701
Très bien, donc, maintenant que nous avions sauvé notre budget familial,
02:36
and finishing on a very good laugh,
50
156365
1683
et fini sur une bonne rigolade,
02:38
me especially --
51
158072
1175
surtout moi --
02:39
(Laughter)
52
159271
1007
(Rires)
02:40
I then started wondering just how we could have received
53
160302
2966
j'ai commencé à me demander comment nous avions pu obtenir
02:43
two such different responses from a single cup of coffee.
54
163292
3602
deux réponses aussi différentes pour une même tasse de café.
02:47
Why would my husband make such a bold statement
55
167331
3691
Pourquoi mon mari ferait-il une déclaration si audacieuse
02:51
at the risk of being publicly mocked for the rest of his life?
56
171046
4447
au risque d'être ridiculisé publiquement pour le reste de sa vie ?
02:55
(Laughter)
57
175517
1833
(Rires)
02:58
The striking answer is that I think you would have done the same.
58
178831
4341
La réponse troublante est que je pense que vous auriez fait de même.
03:03
And that's the biggest challenge in my field of science,
59
183196
3246
C'est là le plus grand défi dans mon domaine scientifique :
03:06
assessing what's reality behind these answers
60
186466
3310
évaluer la réalité derrière les réponses que nous recevons.
03:09
that we receive.
61
189800
1166
03:10
Because how are we going to make food tastier
62
190990
2811
Parce que comment allons-nous rendre la nourriture plus savoureuse
03:13
if we cannot rely on what people actually say they like?
63
193825
3594
si nous ne pouvons pas nous fier à ce que les gens disent réellement apprécier ?
03:18
To understand, let's first have a look at how we actually sense food.
64
198728
3530
Pour comprendre, voyons d'abord comment nous percevons réellement la nourriture.
03:22
When I drink a cup of coffee,
65
202923
2318
Quand je bois une tasse de café,
03:25
I detect this cup of coffee by receptors on my body,
66
205265
4142
des récepteurs sur mon corps détectent cette tasse de café.
03:29
information which is then turned into activated neurons in my brain.
67
209431
4447
Les informations captées sont transformées en activé neuronale dans mon cerveau.
03:34
Wavelengths of light are converted to colors.
68
214570
2730
Les longueurs d'onde de lumière sont converties en couleurs.
03:37
Molecules in the liquid are detected by receptors in my mouth,
69
217324
4135
Les molécules du liquide sont détectées par des récepteurs dans ma bouche,
03:41
and categorized as one of five basic tastes.
70
221483
3321
et classées comme l'un des cinq goûts fondamentaux,
03:45
That's salty, sour, bitter, sweet and umami.
71
225266
4230
le salé, l'aigreur, l'amertume, la douceur et l'umami.
03:50
Molecules in the air are detected by receptors in my nose
72
230433
3301
Les molécules dans l'air sont détectées par des récepteurs dans le nez
03:53
and converted to odors.
73
233758
1534
et converties en odeurs.
03:55
And ditto for touch, for temperature, for sound and more.
74
235704
4373
Il en va de même pour le toucher, la température, le son et plus encore.
04:00
All this information is detected by my receptors
75
240394
3858
Toute ces informations sont détectées par mes récepteurs
04:04
and converted into signals between neurons in my brain.
76
244276
3269
et converties en signaux entre les neurones de mon cerveau.
04:07
Information which is then woven together and integrated,
77
247569
4887
L'information est ensuite tissée et intégrée,
04:12
so that my brain recognizes
78
252480
2851
pour que mon cerveau puisse reconnaître
04:15
that yes, I just had a cup of coffee, and yes, I liked it.
79
255355
5757
que oui, je viens de prendre une tasse de café, et oui, j'ai aimé ça.
04:21
And only then,
80
261763
1976
Et seulement alors,
04:23
after all this neuron heavy lifting,
81
263763
2984
Après toute cette effervescence neuronale,
04:26
do we consciously experience this cup of coffee.
82
266771
3265
faisons-nous consciemment l'expérience de cette tasse de café.
04:30
And this is now where we have a very common misconception.
83
270988
3934
C'est à ce moment qu'intervient une idée fausse très répandue.
04:35
People tend to think that what we experience consciously
84
275473
3531
Les gens ont tendance à penser que ce que nous expérimentons consciemment
04:39
must then be an absolute true reflection of reality.
85
279028
3190
doit être un reflet absolument vrai de la réalité.
04:42
But as you just heard,
86
282588
1714
Mais comme vous venez de l'entendre,
04:44
there are many stages of neural interpretation
87
284326
3516
il existe de nombreux stades d'interprétation neurale
04:47
in between the physical item and the conscious experience of it.
88
287866
4505
entre l'objet physique et son expérience consciente.
04:52
Which means that sometimes,
89
292395
2119
Ce qui signifie que parfois,
04:54
this conscious experience is not really reflecting that reality at all.
90
294538
3803
Cette expérience consciente peut ne pas refléter exactement cette réalité.
04:58
Like what happened to my husband.
91
298720
2200
C'est ce qui est arrivé à mon mari.
05:01
That's because some physical stimuli may just be so weak
92
301808
4142
C'est parce que certains stimuli physiques sont être si faibles
05:05
that they just can't break that barrier to enter our conscious mind,
93
305974
4373
qu'ils ne parviennent pas à franchir le seuil de notre conscience,
05:10
while the information that does
94
310371
1882
tandis que l'information qui le fait
05:12
may get twisted on its way there by our hidden biases.
95
312277
4086
peut être modifié en chemin par nos préjugés cachés.
05:16
And people, they have a lot of biases.
96
316824
4171
Or, les gens nourrissent de nombreux préjugés.
05:23
Yes, if you're sitting there right now, thinking ...
97
323649
2532
Oui, si vous êtes assis en train de penser...
05:27
you could probably have done better than my husband,
98
327760
3016
que vous auriez probablement pu faire mieux que mon mari,
05:30
you could probably have assessed those coffees correctly,
99
330800
3547
que vous auriez pu déterminer correctement ces cafés,
05:34
then you're actually suffering from a bias.
100
334371
2809
alors vous souffrez d'un biais cognitif.
05:38
A bias called the bias blind spot.
101
338116
2469
Un biais appelé l'angle mort du biais,
05:40
Our tendency to see ourselves as less biased than other people.
102
340609
4806
soit, notre tendance à nous considérer comme moins partiaux que les autres.
05:45
(Laughter)
103
345717
1190
(Rires)
05:46
And yeah, we can even be biased
104
346931
1493
Et oui, nous pouvons même nourrir des biais
05:48
about the biases that we're biased about.
105
348448
1967
au sujet des préjugés sur lesquels nous avons des préjugés.
05:50
(Laughter)
106
350439
1001
05:51
Not trying to make this any easier.
107
351464
2124
(Rires)
Je n'essaie pas de rendre cela plus facile.
05:54
A bias that we know in the food industry is the courtesy bias.
108
354270
4626
Un biais connu dans l'industrie alimentaire est la courtoisie,
05:59
This is a bias where we give an opinion
109
359619
2413
quand nous donnons une opinion considérée comme socialement acceptable,
06:02
which is considered socially acceptable,
110
362056
3655
06:05
but it's certainly not our own opinion, right?
111
365735
2665
mais qui ne reflète toutefois pas notre propre opinion.
06:09
And I'm challenged by this as a food researcher,
112
369575
2555
C'est un défi en tant que chercheur dans le domaine de l'alimentation,
06:12
because when people say they like my new sugar-reduced milkshake,
113
372154
5098
car quand les gens disent qu'ils aiment mon nouveau milk-shake réduit en sucre,
06:17
do they now?
114
377276
1182
l'aiment-ils maintenant ?
06:18
(Laughter)
115
378482
1055
(Rires)
06:19
Or are they saying they like it
116
379561
2349
Ou bien disent-ils qu'ils aiment ça
06:21
because they know I'm listening and they want to please me?
117
381934
2981
car ils savent que j'écoute et qu'ils veulent me faire plaisir ?
06:25
Or maybe they just to seem fit and healthy in my ears.
118
385544
3224
Ou bien pour paraître en forme et en bonne santé.
06:30
I wouldn't know.
119
390115
1603
Impossible de savoir.
06:31
But worse, they wouldn't even know themselves.
120
391742
4613
Et pire encore, ils ne le savent pas eux-mêmes.
Même des évaluateurs alimentaires formés,
06:37
Even trained food assessors,
121
397348
1357
06:38
and that's people who have been explicitly taught
122
398729
2571
des personnes explicitement formées pour distinguer l'odorat du goût,
06:41
to disentangle the sense of smell and the sense of taste,
123
401324
4127
06:45
may still be biased to evaluate products sweeter
124
405475
3107
peuvent rester biaisées et évaluer que des produits sont plus sucrés
06:48
if they contain vanilla.
125
408606
1533
s'ils contiennent de la vanille.
06:50
Why?
126
410455
1150
Pourquoi ?
06:51
Well, it's certainly not because vanilla actually tastes sweet.
127
411978
3150
Ce n'est certainement pas parce que la vanille a un goût sucré.
06:56
It's because even these professionals are human,
128
416510
3956
C'est parce que ces professionnels sont humains comme nous,
07:00
and have eaten lot of desserts, like us,
129
420490
3230
ils ont mangé beaucoup de desserts comme nous,
07:03
and have therefore learned to associate sweetness and vanilla.
130
423744
3495
et ils ont donc appris à associer douceur et vanille.
07:08
So taste and smell and other sensory information
131
428056
3317
Donc, le goût et l'odeur et d'autres informations sensorielles
07:11
is inextricably entangled in our conscious mind.
132
431397
3087
sont inextricablement mélangées dans notre conscience.
07:14
So on one hand, we can actually use this.
133
434508
2926
D'une part, nous pouvons utiliser ça.
07:17
We can use these conscious experiences,
134
437458
2469
Nous pouvons utiliser ces expériences conscientes,
07:19
use this data, exploit it by adding vanilla instead of sugar
135
439951
4269
utiliser ces données et les exploiter en ajoutant de la vanille à la place du sucre
07:24
to sweeten our products.
136
444244
1600
pour sucrer nos produits.
07:26
But on the other hand,
137
446823
2326
Mais d'un autre côté,
07:29
with these conscious evaluations,
138
449173
1587
avec ces évaluations conscientes,
07:30
I still wouldn't know
139
450784
1198
Je ne saurai toujours pas
07:32
whether people actually liked that sugar-reduced milkshake.
140
452006
2865
si les gens aimaient réellement ce milk-shake réduit en sucre.
07:36
So how do we get around this problem?
141
456006
1785
Alors comment contourner ce problème ?
07:37
How do we actually assess what's reality
142
457815
2262
Comment évaluons-nous réellement la réalité
07:40
behind these conscious food evaluations?
143
460101
2635
derrière ces évaluations conscientes des aliments ?
07:42
The key is to remove the barrier of the conscious mind
144
462760
4175
La clé est d'enlever la barrière de la conscience.
07:46
and instead target the information in the brain directly.
145
466959
3272
en ciblant directement l'information dans le cerveau.
07:51
And it turns out
146
471015
1301
Il s'avère que notre cerveau détient beaucoup de secrets fascinants.
07:52
our brain holds a lot of fascinating secrets.
147
472340
3067
07:55
Our brain constantly receives sensory information from our entire body,
148
475872
5068
Le cerveau reçoit des signaux sensoriels de tout notre corps en continu
08:00
most of which we don't even become aware of,
149
480964
2357
dont nous n'avons même pas conscience pour la plupart,
08:03
like the taste information that I constantly receive
150
483345
2920
comme les informations gustatives que je reçois constamment
08:06
from my gastrointestinal tract.
151
486289
1869
de mon système gastro-intestinal.
08:08
And my brain will also act on all this sensory information.
152
488647
4071
Mon cerveau va agir par rapport à ces informations sensorielles aussi.
08:13
It will alter my behavior without my knowledge,
153
493274
3436
Cela va changer à mon insu mon comportement.
08:16
and it can increase the diameter of my pupils
154
496734
3256
Le diamètre de mes pupilles va s'élargir par exemple
quand je prends plaisir à quelque chose.
08:20
if I experience something I really like.
155
500014
1960
08:22
And increase my sweat production ever so slightly
156
502355
3055
Ma transpiration va augmenter légèrement si cette émotion est intense.
08:25
if that emotion was intense.
157
505434
1867
08:28
And with brain scans,
158
508300
1690
Les scanners du cerveau,
08:30
we can now assess this information in the brain.
159
510014
3266
nous permettent aujourd'hui d'évaluer ces informations dans le cerveau.
Plus précisément, j'ai utilisé une technique de balayage du cerveau
08:34
Specifically, I have used a brain-scanning technique
160
514021
2448
08:36
called electroencephalography,
161
516493
2353
appelée électroencéphalographie,
08:38
or "EEG" in short,
162
518870
1833
dont l'acronyme est « EEG ».
08:40
which involves wearing a cap studded with electrodes,
163
520727
3945
Elle implique le port d'un bonnet sur lequel on a fixé des électrodes,
08:44
128 in my case.
164
524696
2468
128 dans mon cas.
08:47
Each electrode then measures the electrical activity of the brain
165
527957
3611
Chaque électrode mesure ensuite l'activité électrique du cerveau
08:51
with precision down to the millisecond.
166
531592
2601
avec une précision à la milliseconde près.
08:55
The problem is, however,
167
535640
2040
Le problème est cependant,
08:57
it's not just the brain that's electrically active,
168
537704
2429
que le cerveau seul n'est pas électriquement actif,
09:00
it's also the rest of the body as well as the environment
169
540157
2738
le reste du corps l'est aussi, comme l'environnement
09:02
that contains a lot of electrical activity all the time.
170
542919
2714
qui contient beaucoup d'activités électriques tout le temps.
09:05
To do my research,
171
545657
1388
Pour mes recherches, Je dois minimiser ce bruit parasite.
09:07
I therefore need to minimize all this noise.
172
547069
3000
09:10
So I ask my participants to do a number of things here.
173
550411
3483
Je demande donc à mes participants de faire un certain nombre de choses.
09:14
First off,
174
554427
1159
Tout d'abord,
09:15
I ask them to rest their head in a chin rest,
175
555610
3305
Je leur demande de reposer leur tête dans une mentonnière,
09:18
to avoid too much muscle movement.
176
558939
2421
pour éviter trop de mouvements musculaires.
09:21
I also ask them to, meanwhile, stare at the center of a computer monitor
177
561384
3995
Je leur demande aussi de fixer un point sur un écran d'ordinateur.
09:25
to avoid too much eye movements and eye blinks.
178
565403
2769
pour éviter trop de mouvements oculaires et de clignements des yeux.
09:28
And I can't even have swallowing,
179
568196
2508
Même déglutir est un problème.
09:30
so I ask my participants to stick the tongue out of their mouth
180
570728
4592
Je demande donc à mes participants de tirer la langue
09:35
over a glass bowl,
181
575344
2008
au-dessus d'un bol en verre.
09:37
and then I constantly let taste stimuli onto the tongue,
182
577376
4200
Ensuite je cause des stimuli gustatifs sur la langue,
09:41
which then drip off into this bowl.
183
581600
2104
qui s'égouttent ensuite dans ce bol.
09:43
(Laughter)
184
583728
1484
(Rires)
09:45
And then, just to complete this wonderful picture,
185
585236
4143
Et puis, juste pour rendre cette merveilleuse image parfaite,
09:49
I also provide my participants with a bib,
186
589403
2587
Je fournis aussi un dossard à mes participants,
09:52
available in either pink or blue, as they please.
187
592014
3103
disponible en rose ou en bleu, comme bon leur semble.
09:55
(Laughter)
188
595141
4087
(Rires)
09:59
Looks like a normal eating experience, right?
189
599252
2114
On dirait une expérience alimentaire normale, non ?
10:01
(Laughter)
190
601390
1150
(Rires)
10:03
No, obviously not.
191
603585
1420
Manifestement, non.
10:06
And worse,
192
606546
1349
Le pire,
10:07
I can't even control what my participants are thinking about,
193
607919
3341
c'est que je ne peux pas contrôler les pensées de mes participants.
10:11
so I need to repeat this taste procedure
194
611284
2111
Je dois donc répéter ce protocole de nombreuses fois.
10:13
multiple times.
195
613419
1150
10:14
Maybe the first time, they're thinking about the free lunch
196
614958
2831
La première fois, ils pensent sans doute au repas gratuit offert aux participants.
10:17
that I provide for participating,
197
617813
2161
10:19
or maybe the second time, they're thinking about Christmas coming up
198
619998
3298
La deuxième fois, ils pourraient penser à Noël qui approche
10:23
and what to get for Mom this year, you know.
199
623320
2900
et quoi offrir à maman cette année.
10:27
But common for each response is the response to the taste.
200
627109
4127
Toutefois, il y a un élément similaire à chaque réponse : le goût.
10:31
So I repeat this taste procedure multiple times.
201
631260
3267
Je répète donc ce protocole gustatif plusieurs fois.
10:34
Sixty, in fact.
202
634871
1849
Soixante fois, en fait.
10:37
And then I average the responses,
203
637291
1620
Puis je fais la moyenne des réponses,
10:38
because responses unrelated to taste will average out.
204
638935
2904
parce que les réponses sans rapport avec le goût seront moyennes.
10:42
And using this method,
205
642307
1651
Et en utilisant cette méthode,
10:43
we and other labs,
206
643982
2524
nous avons, avec d'autres laboratoires, étudié le temps qui s'écoule
10:46
have investigated how long a time it takes from "food lands on our tongue"
207
646530
3503
entre la nourriture qui touche notre langue
10:50
until our brain has figured out which taste it's experiencing.
208
650057
2979
et notre cerveau qui détermine quel goût il ressent.
10:53
Turns out this occurs within the first already 100 milliseconds,
209
653639
3214
Il s'avère que cela se produit dans les 100 premières millisecondes,
10:56
that's about half a second before we even become aware of it.
210
656877
2976
c'est environ une demi-seconde avant même que nous nous en rendions compte.
11:00
And next up, we also investigated
211
660268
1812
Ensuite, nous avons investigué
11:02
the taste difference between sugar and artificial sweeteners
212
662104
3799
la différence gustative entre le sucre et les édulcorants artificiels
11:05
that in our setup taste extremely similar.
213
665927
2276
qui, dans notre configuration, ont un goût extrêmement semblable.
11:08
In fact, they tasted so similar
214
668563
2031
En fait, leur goût est si semblable
11:10
that half my participants could only barely tell the taste apart,
215
670618
3579
que la moitié des participants peuvent à peine faire la différence,
11:14
while the other half simply couldn't.
216
674221
2325
et que l'autre moitié n'y arrivait pas.
Mais étonnamment, chez tout les participants,
11:17
But amazingly,
217
677015
1761
11:18
if we looked across the entire group of participants,
218
678800
3126
11:21
we saw that their brains definitely could tell the taste apart.
219
681950
3801
nous avons observé que leur cerveau distinguait clairement les goûts.
11:26
So with EEG and other brain-scanning devices
220
686895
2859
Ainsi donc, avec l'EEG ou d'autres instruments de balayage du cerveau,
11:29
and other physiological measures --
221
689778
2160
et d'autres mesures physiologiques --
11:31
sweat and pupil size --
222
691962
1171
la sueur et les pupilles --
11:33
we have new gateways to our brain.
223
693157
2015
nous avons de nouvelles passerelles vers notre cerveau.
11:35
Gateways that will help us remove the barrier of the conscious mind
224
695625
3691
Ces passerelles nous aideront à supprimer la barrière de la conscience
11:39
to see through the biases of people
225
699340
2183
pour ignorer les préjugés des gens
11:41
and possibly even capture subconscious taste differences.
226
701547
2780
et peut-être même capter les différences de goût subconscient.
11:44
And that's because we can now measure people's very first response to food
227
704689
4311
C'est parce que nous pouvons mesurer la première réaction à la nourriture
avant que les personnes n'en soient conscientes,
11:49
before they've become conscious of it,
228
709024
1817
11:50
and before they've started rationalizing why they like it or not.
229
710865
3166
et avant qu'elles n'aient commencé à rationaliser leur goût.
11:54
We can measure people's facial expressions,
230
714476
2175
Nous pouvons mesurer les expressions faciales,
11:56
we can measure where they're looking,
231
716675
2497
nous pouvons mesurer où les gens regardent,
11:59
we can measure their sweat response,
232
719196
2000
nous pouvons mesurer leur sudation,
12:01
we can measure their brain response.
233
721220
2400
nous pouvons mesurer leur réaction cérébrale.
12:04
And with all these measures,
234
724030
2063
Et avec toutes ces mesures,
nous pourront créer des aliments plus savoureux,
12:06
we are going to be able to create tastier foods,
235
726117
2338
12:08
because we can measure whether people actually like
236
728479
2397
parce que nous pouvons mesurer si les gens aiment réellement
12:10
that sugar-reduced milkshake.
237
730900
1737
le milkshake réduit en sucre.
12:12
And we can create healthier foods without compromising taste,
238
732661
4103
Nous pouvons aussi créer des aliments plus sains sans compromettre le goût,
12:16
because we can measure the response to different sweeteners
239
736788
2773
parce que nous pouvons mesurer la réaction à différents édulcorants
12:19
and find the sweetener that gives the response that's more similar
240
739585
3103
et trouvez celui qui donne la réaction la plus semblable.
12:22
to the response from sugar.
241
742712
1293
à celle pour le sucre.
En outre, nous pouvons simplement aider à créer des aliments plus sains,
12:24
And furthermore, we can just help create healthier foods,
242
744029
2675
12:26
because we can help understand how we actually sense food
243
746728
2967
car nous pouvons aider à comprendre comment nous ressentons la nourriture.
12:29
in the first place.
244
749719
1267
12:31
Which we know surprisingly little about.
245
751533
2667
Nous en savons étonnamment peu à ce sujet.
12:34
For example, we know that there are those five basic tastes,
246
754589
3331
Par exemple, nous savons qu'il y a ces cinq goûts fondamentaux.
12:37
but we strongly suspect that there are more,
247
757944
2243
Mais nous soupçonnons qu'il y en a d'autres.
12:40
and in fact, using our EEG setup, we found evidence that fat,
248
760211
4977
En utilisant l'EEG, nous avons trouvé des preuves que la graisse,
12:45
besides being sensed by its texture and smell,
249
765212
2587
en plus d'être sentie par sa texture et son odeur,
12:47
is also tasted.
250
767823
1269
est également dégustée.
12:49
Meaning that fat could be this new sixth basic taste.
251
769553
3381
Dès lors, la graisse pourrait devenir un nouveau et sixième goût de base.
12:53
And if we figure out how our brain recognizes fat and sugar,
252
773522
4357
Si nous découvrons comment notre cerveau reconnaît la graisse et le sucre,
12:57
and I'm just dreaming here,
253
777903
1317
et je ne fais que rêver,
12:59
but could we then one day
254
779244
1492
nous pourrons alors, un jour,
13:00
create a milkshake with zero calories that tastes just like the real deal?
255
780760
4038
créer un milk-shake zéro calories qui a le même goût que le vrai milk-shake.
Il est possible que nous devrons accepter que ce n'est pas possible
13:06
Or maybe we figure out that we can't,
256
786894
2278
13:09
because we subconsciously detect calories
257
789196
2570
parce que nous détectons inconsciemment les calories
13:11
via our receptors in our gastrointestinal tract.
258
791790
2784
par nos récepteurs dans système gastro-intestinal.
13:15
The future will show.
259
795137
1400
L'avenir nous le dira.
13:17
Our conscious experience of food
260
797978
2825
Notre expérience consciente de la nourriture
13:20
is just the tip of the iceberg of our total sensation of food.
261
800827
4964
n'est que la pointe de l'iceberg de notre sensation totale de nourriture.
13:25
And by studying this total sensation,
262
805815
2307
En étudiant cette sensation totale,
13:28
conscious and subconscious alike,
263
808146
2876
conscient et subconscient,
13:31
I truly believe that we can make tastier and healthier foods for all.
264
811046
4509
nous pourrons améliorer la saveur et la qualité nutritive des aliments.
13:35
Thank you.
265
815579
1151
Merci.
13:36
(Applause)
266
816754
5166
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7