Gabby Giffords and Mark Kelly: Be passionate. Be courageous. Be your best.
ギャビー・ギフォーズとマーク・ケリー: 情熱を捧げ、勇気を出し、ベストを尽くそう
126,767 views ・ 2014-04-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
Pat Mitchell: That day,
0
12995
1687
パット・ミッチェル:
あの日―
00:14
January 8, 2011, began like all others.
1
14682
3873
2011年1月8日は
いつものように始まり
00:18
You were both doing the work that you love.
2
18555
3149
お二人は大好きな仕事に
いそしんでいました
00:21
You were meeting with constituents,
3
21704
2181
あなたは
議員として
00:23
which is something that you loved doing
4
23885
2165
大事にしていた
有権者との集会に
00:26
as a congresswoman,
5
26050
1167
参加していました
00:27
and Mark, you were happily preparing
6
27217
2405
そして マークは
期待に胸を膨らませ
00:29
for your next space shuttle.
7
29622
3279
スペースシャトルの次の飛行に
備えていました
00:32
And suddenly, everything
that you had planned
8
32901
4179
でも 突然
二人が計画し―
00:37
or expected in your lives
9
37080
1951
思い描いていた
未来がすべて
00:39
was irrevocably changed forever.
10
39031
3849
跡形もなく
崩れ去ります
00:42
Mark Kelly: Yeah, it's amazing,
11
42880
999
マーク・ケリー:
見事なまでに
00:43
it's amazing how
everything can change
12
43879
1774
マーク・ケリー:
見事なまでに
00:45
for any of us in an instant.
13
45653
2207
一瞬にして
物事は変わってしまうのです
00:47
People don't realize that.
14
47860
1648
そんなこと
夢にも思わないでしょう
00:49
I certainly didn't.
15
49508
1190
私も そうでした
00:50
Gabby Giffords: Yes.
16
50698
658
ギャビー・ギフォーズ:
そうです
00:51
MK: And on that Saturday morning,
17
51356
1250
あの土曜日の朝
00:52
I got this horrible phone call
18
52606
2964
私はギャビーの
首席補佐官から
00:55
from Gabby's chief of staff.
19
55570
2058
恐ろしい電話を
受けました
00:57
She didn't have much other information.
20
57628
2020
とにかく情報が
なかったようで
00:59
She just said, "Gabby was shot."
21
59648
2329
「ギャビーが銃撃された」
とだけ告げられました
01:01
A few minutes later, I called her back
22
61977
1217
数分後
私は電話をします
01:03
and I actually thought for a second,
23
63194
2381
一瞬でも
思ってしまったのです
01:05
well, maybe I just imagined
getting this phone call.
24
65575
2739
あの電話は
夢だったのではないかと
01:08
I called her back, and
that's when she told me
25
68314
1702
首席補佐官に
電話をかけ直すと
01:10
that Gabby had been shot in the head.
26
70016
2303
「ギャビーは頭を撃たれた」
と言われました
01:12
And from that point on,
27
72319
1825
その瞬間から
私たちの人生は
01:14
I knew that our lives were
going to be a lot different.
28
74144
3612
大きく変わるんだ
と理解しました
01:17
PM: And when you arrived at the hospital,
29
77756
1977
あなたが病院に
到着されたとき
01:19
what was the prognosis that they gave you
30
79733
2724
病院からは どのような診断を
伝えられたのですか?
01:22
about Gabby's condition
and what recovery, if any,
31
82457
3248
ギャビーの容体や
どれくらい回復の見込みがあるのか
01:25
you could expect?
32
85705
1491
聞かれたのでしょうか?
01:27
MK: Well, for a gunshot wound to the head
33
87196
1940
頭部の銃撃による
01:29
and a traumatic brain injury,
34
89136
1202
外傷性脳損傷の場合
01:30
they typically can't tell you much.
35
90338
3111
医者も 何とも言えないことが
多いのです
01:33
Every injury is different. It's not predictable
36
93449
2749
傷にもよるので
予想がつかないのです
01:36
like often a stroke might be predictable,
37
96198
1814
同じ外傷性脳損傷でも
01:38
which is another TBI kind of injury.
38
98012
2734
予測がつきやすい脳卒中のようには
行かないのです
01:40
So they didn't know how long
Gabby would be in a coma,
39
100746
2992
病院側でも ギャビーの昏睡状態が
いつまで続くのか
01:43
didn't know when that would change
40
103738
2795
いつになれば
昏睡状態から抜け出し
01:46
and what the prognosis would be.
41
106533
3163
どんな後遺症が残るのか
分かりませんでした
01:49
PM: Gabby, has your recovery
42
109696
3806
ギャビー
この回復は あなたにとって
01:53
been an effort to create
a new Gabby Giffords
43
113502
4502
新しいギャビー・ギフォーズに
なることでしたか?
01:58
or reclaim the old Gabby Giffords?
44
118004
3283
それとも 昔のギャビー・ギフォーズを
復活させることでしたか?
02:01
GG: The new one -- better, stronger, tougher.
45
121287
4566
新しい私です
前より良く 強く タフな
02:05
(Applause)
46
125853
4357
(拍手)
02:10
MK: That to say,
47
130210
2360
そうですね
02:12
when you look at the picture behind us,
48
132570
3406
前の写真を
ご覧いただければ
02:15
to come back from that kind of injury
49
135976
1644
こうしたケガを
乗り越え
02:17
and come back strong
and stronger than ever
50
137620
2228
立ち直り
以前よりも強くなることが
02:19
is a really tough thing to do.
51
139848
1836
どれほど大変か
お分かりいただけるでしょう
02:21
I don't know anybody
52
141684
1494
この最愛の妻ほど
02:23
that's as tough as my
wonderful wife right here.
53
143178
2622
強い人なんて
他にいないでしょう
02:25
(Applause)
54
145800
3252
(拍手)
02:29
PM: And what were the first signs
55
149052
2928
最初の兆し―
02:31
that recovery was not
only going to be possible
56
151980
3465
体の傷が
癒えるだけでなく
02:35
but you were going to have some semblance
57
155445
2651
ギャビーと二人で
思い描いていた人生を
02:38
of the life that you and Gabby had planned?
58
158096
2605
少しでも取り戻せると
感じたのは どんなときでしたか?
02:40
MK: Well, the first thing, for me, was
59
160701
2278
私が最初に
そう感じたのは
02:42
Gabby was still kind of almost unconscious,
60
162979
3460
ほぼ意識がなかった
ギャビーが
02:46
but she did something when she
was in the ICU hospital bed
61
166439
5526
ICUのベッドで いつもの仕草を
しているのを見たときです
02:51
that she used to do when we might
62
171965
1785
レストランで
食事をしているときに
02:53
be out to dinner at a restaurant,
63
173750
1935
彼女がよくしていた癖
なのですが
02:55
in that she pulled my ring off
64
175685
1883
指輪を
はずして
02:57
and she flipped it from one finger to the next,
65
177568
3099
指から指へと
指輪を転がすのです
03:00
and at that point I knew
66
180667
2145
あれを見たとき
ギャビーは
03:02
that she was still in there.
67
182812
1584
そこにいるんだ
と確信しました
03:04
PM: And there were certain words, too.
68
184396
1666
ある言葉も
口にされたそうですが
03:06
Didn't she surprise you with
words in the beginning?
69
186062
3051
最初に聞かれたときは
驚かれましたか?
03:09
MK: Well, it was tough in the beginning.
GG: What? What? Chicken. Chicken. Chicken.
70
189113
5937
最初は つらかったですね
―何、何? チキン、チキン、チキンって
03:15
MK: Yeah, that was it.
71
195050
1380
ああ そうだったね
03:16
For the first month, that was the extent
72
196430
3240
最初の1ヶ月
ギャビーが話せるのは
03:19
of Gabby's vocabulary.
73
199670
1476
それが精一杯でした
03:21
For some reason, she has aphasia,
74
201146
2636
どういうわけか
彼女は失語症になったのです
03:23
which is difficulty with communication.
75
203782
1996
意思疎通が困難になる
病気です
03:25
She latched on to the word "chicken,"
76
205778
2442
なぜか「チキン」という
単語は使えました
03:28
which isn't the best but
certainly is not the worst.
77
208220
3276
最高ではないですが
最悪でもないですよね
03:31
(Laughter)
78
211496
1485
(笑)
03:32
And we were actually worried
79
212981
1363
私たちは
実際 これよりも
03:34
it could have been a lot worse than that.
80
214344
4241
もっと悪い事態もある
と思っていましたから
03:38
PM: Gabby, what's been
the toughest challenge
81
218585
2360
ギャビー
ここまで回復する上で
03:40
for you during this recovery?
82
220945
2792
一番つらかったことは
何でしょうか?
03:43
GG: Talking. Really hard. Really.
83
223737
4304
話すこと
とても難しい とても
03:48
MK: Yeah, with aphasia, Gabby
knows what she wants to say,
84
228041
3098
失語症のギャビーは
言いたいことはあるのに
03:51
she just can't get it out.
85
231139
1874
それをうまく
伝えられない状態です
03:53
She understands everything,
86
233013
1412
すべて理解しているのに
03:54
but the communication is just very difficult
87
234425
2350
意思疎通をするのが
ただ難しいんです
03:56
because when you look at the picture,
88
236775
2242
写真をご覧いただければ
分かる通り
03:59
the part of your brain where
those communication centers are
89
239017
4636
脳で意思疎通を
つかさどる部分が
04:03
are on the left side of your head,
90
243653
1780
左側頭部にあるのですが
04:05
which is where the bullet passed through.
91
245433
1787
そこを銃弾が
通過しています
04:07
PM: So you have to do
a very dangerous thing:
92
247220
2213
だから 大きな危険を
冒さないといけないんですね
04:09
speak for your wife.
93
249433
1646
妻の代わりに
話すなんて
04:11
MK: I do.
94
251079
1605
そうなんです
04:12
It might be some of the most
dangerous things I've ever done.
95
252684
4336
人生で最も危険なことですよ
04:17
PM: Gabby, are you optimistic
96
257020
1900
ギャビー
今後の回復について
04:18
about your continuing recovery --
97
258920
3263
楽観的に
お考えですか?
04:22
walking, talking,
98
262183
2224
もっと 歩いたり
話したり
04:24
being able to move your arm and leg?
99
264407
2504
腕や足を動かしたり
できるようになると?
04:26
GG: I'm optimistic. It will be a long, hard haul,
100
266911
4354
楽観的です
長く つらい道のりでしょう
04:31
but I'm optimistic.
101
271265
2848
でも 楽観的です
04:34
PM: That seems to be the number one
characteristic of Gabby Giffords,
102
274113
3204
これぞ
ギャビー・ギフォーズですね
04:37
wouldn't you say? (Applause)
103
277317
1279
そうでしょう?(拍手)
04:38
MK: Gabby's always been really optimistic.
104
278596
1430
ギャビーはずっと
楽観的です
04:40
She works incredibly hard every day.
105
280026
2778
毎日 本当に
頑張っています
04:42
GG: On the treadmill,
walked on my treadmill,
106
282804
3004
ルームランナー
ルームランナーで歩いた
04:45
Spanish lessons, French horn.
107
285808
3477
スペイン語のレッスン
フレンチ・ホルン
04:49
MK: It's only my wife who could be --
108
289285
2645
私の妻だからこそ―
04:51
and if you knew her before she was injured,
109
291930
1748
銃撃前のギャビーを
ご存知の方なら
04:53
you would kind of understand this --
110
293678
1912
ご理解いただける
と思いますが
04:55
somebody who could be injured
111
295590
1710
ケガを負って
04:57
and have such a hard time communicating
112
297300
2920
意思疎通も
ままならず
05:00
and meets with a speech therapist,
113
300220
1910
言語療法士の
治療を受けている―
05:02
and then about a month ago, she says,
114
302130
2035
そんな彼女が
1ヶ月くらい前
05:04
"I want to learn Spanish again."
115
304165
3702
「スペイン語を学び直したいわ」
と言うんですよ
05:07
PM: Well, let's take a little closer look
116
307867
2034
この奥さんについて
もう少し詳しく
05:09
at the wife, and this was even before
117
309901
2898
ご紹介しましょう
こちらは―
05:12
you met Gabby Giffords.
118
312799
1726
あなたが出会う前の
ギャビーです
05:14
And she's on a motor scooter there,
119
314525
2040
スクーターに
乗っていますが
05:16
but it's my understanding that's a very tame image
120
316565
3520
本当の
ギャビー・ギフォーズより
05:20
of what Gabby Giffords was like growing up.
121
320085
2496
ずっと控えめな姿ではないか
と思います
05:22
MK: Yeah, Gabby, she
used to race motorcycles.
122
322581
2752
ギャビーは
オートバイ・レースもしていましたからね
05:25
So that's a scooter, but she had --
123
325333
1920
あれはスクーターですが
持っていたのは―
05:27
well, she still has a BMW motorcycle.
124
327253
3486
ギャビーは今でも
BMWのオートバイを持っていますよ
05:30
PM: Does she ride it?
MK: Well, that's a challenge
125
330739
2676
乗るんですか?
―それは難しいですね
05:33
with not being able to move her right arm,
126
333415
2648
右腕を動かすことが
できないですから
05:36
but I think with something
I know about, Velcro,
127
336063
4186
でも 面ファスナーの
ようなものがあれば
05:40
we might be able to get her back on the bike,
128
340249
2256
また乗れるように
なるかもしれません
05:42
Velcro her right hand up onto the handlebar.
129
342505
4614
面ファスナーで
右手をハンドルに固定するんです
05:47
PM: I have a feeling we might
see that picture next,
130
347119
2298
今度 そんな写真を
見るような気がしますね
05:49
Gabby.
131
349417
1633
ギャビー
05:51
But you meet, you're already decided
132
351050
2445
さて お二人が
出会ったとき
05:53
that you're going to dedicate
your life to service.
133
353495
2990
あなたは 軍隊に
人生を捧げると決められていて
05:56
You're going into the military
134
356485
2007
陸軍に入って
05:58
and eventually to become an astronaut.
135
358492
2281
そして
宇宙飛行士になりました
06:00
So you meet.
136
360773
2520
お二人が
出会ったとき
06:03
What attracts you to Gabby?
137
363293
2777
ギャビーのどこに
惹かれましたか?
06:06
MK: Well, when we met, oddly enough,
138
366070
3604
初めて会ったのはバンクーバーで
不思議なことに―
06:09
it was the last time we were in Vancouver,
139
369674
2606
バンクーバーに来たのは
それ以来です―
06:12
about 10 years ago. We met in Vancouver,
140
372280
2446
10年ほど前に
バンクーバーの
06:14
at the airport, on a trip
that we were both taking
141
374726
3949
空港で会いました
二人とも
06:18
to China,
142
378675
1855
中国に行くところでした
06:20
that I would actually, from my background,
143
380530
2044
仕事柄
私に言わせれば
06:22
I would call it a boondoggle.
144
382574
2228
「公費の無駄遣い」ですが
06:24
Gabby would —
GG: Fact-finding mission.
145
384802
2822
ギャビーは―
―「実態調査」です
06:27
MK: She would call it an
important fact-finding mission.
146
387624
3570
彼女に言わせれば
重要な実態調査なわけです
06:31
She was a state senator at the time,
147
391194
2386
当時 彼女は
州の上院議員でした
06:33
and we met here, at the airport,
148
393580
3034
ここ 空港で
私たちは会い
06:36
before a trip to China.
149
396614
1518
中国に向かいました
06:38
PM: Would you describe it
as a whirlwind romance?
150
398132
2606
すぐに恋に
落ちたのでしょうか?
06:40
GG: No, no, no.
151
400738
2048
いえ いえ
06:42
(Laughter)
152
402786
2700
(笑)
06:45
A good friend.
153
405486
1766
良いお友だち
06:47
MK: Yeah, we were friends for a long time.
154
407252
2578
長いこと
お友だちのままでした
06:49
GG: Yes. (Laughter)
155
409830
4881
その通りよ(笑)
06:54
MK: And then she invited me
on, about a year or so later,
156
414711
5856
1年くらい経ってから
ギャビーから誘いを受けました
07:00
she invited me on a date.
157
420567
2700
デートに
誘ってくれたんです
07:03
Where'd we go, Gabby?
158
423267
1434
どこに行ったんだっけ?
07:04
GG: Death row.
159
424701
1198
死刑囚監房
07:05
MK: Yes. Our first date was to death row
160
425899
4346
そう 初デートは
アリゾナ州の
07:10
at the Florence state prison in Arizona,
161
430245
3304
フローレンス刑務所の
死刑囚監房でした
07:13
which was just outside
Gabby's state senate district.
162
433549
5410
ギャビーの州議員管轄区の
すぐ外ですが
07:18
They were working on some legislation
163
438959
1897
アリゾナ州では
当時
07:20
that had to do with crime and punishment
164
440856
2835
犯罪と刑罰
それと 死刑制度に関する
07:23
and capital punishment
in the state of Arizona.
165
443691
1934
議論がされていました
07:25
So she couldn't get anybody
else to go with her,
166
445625
2824
ギャビーは 単に同行者を
探していただけですが
07:28
and I'm like, "Of course I
want to go to death row."
167
448449
3799
私は 「もちろん 死刑囚監房行きたい!」
という感じでした
07:32
So that was our first date.
168
452248
2389
それが
初デートでした
07:34
We've been together ever since.
GG: Yes.
169
454637
2730
以来ずっと一緒です
―その通りね
07:37
PM: Well, that might have contributed to the reason
170
457367
2090
もしかすると
このことも
07:39
that Gabby decided to marry you.
171
459457
2552
ギャビーが結婚を決めた
理由かもしれませんね
07:42
You were willing to go to death row, after all.
172
462009
2772
あなたも死刑囚監房に
行きたかったわけですし
07:44
MK: I guess.
173
464781
1084
そうですね
07:45
PM: Gabby, what did make you want to marry Mark?
174
465865
3680
ギャビー
マークとの結婚を決めた理由は?
07:49
GG: Um, good friends. Best friends. Best friends.
175
469545
6236
良いお友だち
親友 親友
07:55
MK: I thought we always
176
475781
3490
やっぱり
私たちはずっと
07:59
had a very special relationship.
177
479271
2232
特別な つながりが
あったんだと思います
08:01
We've gone through some tough times
178
481503
1892
大変なことも
一緒に乗り越え
08:03
and it's only made it stronger.
GG: Stronger.
179
483395
4026
結びつきは強まるばかりでした
―より強く
08:07
PM: After you got married, however,
180
487421
2546
ですが
結婚後も
08:09
you continued very independent lives.
181
489967
2923
それぞれの生活を
続けられたようですね
08:12
Actually, you didn't even live together.
182
492890
2321
一緒にお住みではありませんでした
08:15
MK: We had one of those commuter marriages.
183
495211
1834
いわゆる
通い婚でした
08:17
In our case, it was Washington, D.C., Houston,
184
497045
3055
私たちの場合
ワシントンD.C、ヒューストン
08:20
Tucson.
185
500100
1123
ツーソンを行き来しました
08:21
Sometimes we'd go clockwise,
186
501223
1680
時には
時計回りで
08:22
sometimes counterclockwise,
187
502903
1554
時には
反時計回りで
08:24
to all those different places,
188
504457
1615
それらの場所を
まわっていました
08:26
and we didn't really live together
189
506072
3877
一緒に住むことに
なったのは
08:29
until that Saturday morning.
190
509949
2300
あの土曜日の朝が
初めてでした
08:32
Within an hour of Gabby being shot,
191
512249
2298
ギャビーが銃撃されて
1時間も経たないうちに
08:34
I was on an airplane to Tucson,
192
514547
1582
ツーソン行きの
飛行機に乗り
08:36
and that was the moment
193
516129
1881
そのときに
08:38
where that had changed things.
194
518010
2743
すべてが
変わったのです
08:40
PM: And also, Gabby, you had run for Congress
195
520753
2492
ギャビー
あなたは州議員を務めたあと
08:43
after being a state senator
196
523245
2272
連邦議会議員に
立候補し
08:45
and served in Congress for six years.
197
525517
3024
そこで
6年働かれました
08:48
What did you like best
198
528541
1526
連邦議会で
08:50
about being in Congress?
199
530067
2372
一番良かったことは
何でしょう?
08:52
GG: Fast pace. Fast pace.
200
532439
3792
速いペース
速いペース
08:56
PM: Well it was the way you did it.
GG: Yes, yes. Fast pace.
201
536231
2408
そんな風に仕事をしたんですね
―そう 速いペース
08:58
PM: I'm not sure people would
describe it entirely that way.
202
538639
2844
その表現は
議論のあるところでしょうけど
09:01
(Laughter)
203
541483
1713
(笑)
09:03
MK: Yeah, you know, legislation is often
204
543196
2100
確かに
法律制定の過程は
09:05
at a colossally slow pace,
205
545296
2387
途方もなく
ゆっくりしたペースですね
09:07
but my wife, and I have to admit,
206
547683
2428
でも妻と―
そして正直に言えば
09:10
a lot of other members of Congress that I know,
207
550111
1669
知っている多くの
連邦議員の方も
09:11
work incredibly hard.
208
551780
1408
必死に
仕事をされています
09:13
I mean, Gabby would run
around like a crazy person,
209
553188
2275
ギャビーは
狂ったかのように走りまわり
09:15
never take a day off,
210
555463
1854
1日たりとも
休みませんでした
09:17
maybe a half a day off a month,
211
557317
2126
休んでも せいぜい
1ヶ月に半日です
09:19
and whenever she was awake she was working,
212
559443
2480
起きている間はずっと
仕事ばかりです
09:21
and she really, really thrived on that,
213
561923
2385
ギャビーは
それが生き甲斐でしたし
09:24
and still does today.
GG: Yes. Yes.
214
564308
2381
今でもそうです
―そう、そう
09:26
PM: Installing solar panels on the top of her house,
215
566689
2378
ご自宅にも
ソーラーパネルを
09:29
I have to say.
216
569067
1282
設置されているんですね
09:30
So after the tragic incident, Mark,
217
570349
3578
悲惨な事件のあと
マーク
09:33
you decided to resign
218
573927
1729
あなたは
宇宙飛行士を
09:35
your position as an astronaut,
219
575656
1700
辞めることを
決心されました
09:37
even though you were supposed to take
220
577356
1554
次の宇宙飛行を
間近に
09:38
the next space mission.
221
578910
1741
控えていたにも
かかわらずです
09:40
Everybody, including Gabby,
222
580651
1681
ギャビーを始め
皆が―
09:42
talked you into going back,
223
582332
1580
戻るように
説得にかかり
09:43
and you did end up taking.
224
583912
1873
結局 続けることに
なりました
09:45
MK: Kind of. The day after Gabby was injured,
225
585785
3168
そうですね
ギャビーが撃たれた翌日
09:48
I called my boss, the chief astronaut,
226
588953
2104
私は上司に電話しました
主席宇宙飛行士の
09:51
Dr. Peggy Whitson, and I said,
227
591057
1952
ペギー・ウィットソン博士に
こう言いました
09:53
"Peggy, I know I'm launching in space
228
593009
1665
「ペギー
宇宙に飛び立つまで
09:54
in three months from now.
229
594674
2293
あと3ヶ月だと
分かっているのですが
09:56
Gabby's in a coma. I'm in Tucson.
230
596967
2451
ギャビーが昏睡状態で
僕はツーソンにいます
09:59
You've got to find a replacement for me."
231
599418
1815
僕の代わりを
見つけてください」
10:01
So I didn't actually resign from being an astronaut,
232
601233
1720
宇宙飛行士を
辞めたのではなく
10:02
but I gave up my job and they found a replacement.
233
602953
2922
予定していた仕事をあきらめ
NASAは代理を見つけたんです
10:05
Months later, maybe about two months later,
234
605875
2990
数ヶ月後
2ヶ月後だったでしょうか
10:08
I started about getting my job back,
235
608865
2210
私は 元の仕事に
戻ることにしました
10:11
which is something,
236
611075
1665
主な介護者に
なったときには
10:12
when you become this primary caregiver person,
237
612740
2413
それも重要なこと
なんです
10:15
which some people in the audience here
238
615153
2392
ここにいる
皆さんの中にも
10:17
have certainly been in that position,
239
617545
2548
経験された方も
いらっしゃることでしょう
10:20
it's a challenging role but at some point
240
620093
1777
大変な役割ですが
いつかは
10:21
you've got to figure out when
you're going to get your life back,
241
621870
2721
自分の人生を
取り戻さないといけないんです
10:24
and at the time, I couldn't ask Gabby
242
624591
1773
当時 ギャビーには
聞けませんでした
10:26
if she wanted me to go fly in the space shuttle again.
243
626364
3681
私にもう一度
宇宙に行ってほしいかと
10:30
But I knew she was—
GG: Yes. Yes. Yes.
244
630045
2562
でも わかっていました
―イエス、イエス、イエス
10:32
MK: She was the biggest
supporter of my career,
245
632607
2040
私のキャリアを
一番応援してくれたのは
10:34
and I knew it was the right thing to do.
246
634647
2196
彼女でしたから
何をすべきか分かっていたんです
10:36
PM: And yet I'm trying to imagine, Mark,
247
636843
2005
でも マーク
想像もつかないのですが
10:38
what that was like, going off onto a mission,
248
638848
3278
どのようなお気持ちで
宇宙に行かれたのでしょう?
10:42
one presumes safely,
but it's never a guarantee,
249
642126
3497
安全とは言っても
保証はできませんよね
10:45
and knowing that Gabby is —
250
645623
3037
何と言っても
ギャビーは―
10:48
MK: Well not only was
she still in the hospital,
251
648660
3468
あのミッションの
3日目は
10:52
on the third day of that flight,
252
652128
2360
妻は入院していただけでは
ありませんでした
10:54
literally while I was
253
654488
1262
文字通り 私は
10:55
rendezvousing with the space station,
254
655750
1573
宇宙ステーションと共に
10:57
and you've got two vehicles
moving at 17,500 miles an hour,
255
657323
3551
時速2万8千キロで航行しながら
ランデブーする最中で
11:00
I'm actually flying it, looking out the window,
256
660874
2615
運転をして
窓の外を眺め
11:03
a bunch of computers,
257
663489
1679
コンピュータを
見ていたとき
11:05
Gabby was in brain surgery,
258
665168
2824
ギャビーは
脳の手術を受けていました
11:07
literally at that time having the final surgery
259
667992
2684
それが
最後の手術でした
11:10
to replace the piece of skull
260
670676
2942
銃撃の日に
頭蓋骨の一部を
11:13
that they took out on the day she was injured
261
673618
1749
取り出して
いたのですが
11:15
with a prosthetic, yeah, which
is the whole side of her head.
262
675367
3693
代わりの人工骨を入れる手術でした
頭の片側すべてに入っています
11:19
Now if any of you guys would ever come
263
679060
1980
ツーソンの
我が家に
11:21
to our house in Tucson for the first time,
264
681040
3236
初めて
いらした方には
11:24
Gabby would usually go up to the freezer
265
684276
1736
ギャビーは
冷蔵庫の上から
11:26
and pull out the piece of Tupperware
266
686012
2068
タッパーを
引っ張り出して
11:28
that has the real skull. (Laughter)
267
688080
3060
中にある本物の頭蓋骨を
見せるのがお決まりになっています(笑)
11:31
GG: The real skull.
MK: Which freaks people out, sometimes.
268
691140
3104
本物の頭蓋骨よ
―時々怖がらせてしまいます
11:34
PM: Is that for appetizer or dessert, Mark?
269
694244
3692
マーク それは
前菜 それともデザートかしら?
11:37
MK: Well, it just gets the conversation going.
270
697936
4098
話のネタには
なりますからね
11:42
PM: But there was a lot
of conversation about
271
702034
2028
マークの搭乗後
ギャビーがしたことについて
11:44
something you did, Gabby, after Mark's flight.
272
704062
3078
いろいろなお話が
ありましたね
11:47
You had to make another
step of courage too,
273
707140
3438
あなた自身も
勇気を出さないといけませんでした
11:50
because here was
Congress deadlocked again,
274
710578
3802
また議会が
こう着状態に陥り
11:54
and you got out of the rehabilitation center,
275
714380
5922
あなたは
リハビリ施設を出て
12:00
got yourself to Washington
276
720302
2461
ワシントンまで
行くことになりました
12:02
so that you could walk
on the floor of the House --
277
722773
2897
下院本会議に出席し
議場を歩き―
12:05
I can barely talk about this
without getting emotional —
278
725670
2652
この話をすると
とても感情的になってしまいます―
12:08
and cast a vote which could have been
279
728322
2959
採決に票を投じました
12:11
the deciding vote.
280
731281
1835
決定票とも言えるものです
12:13
GG: The debt ceiling. The debt ceiling.
281
733116
3249
債務上限引き上げ
12:16
MK: Yeah, we had that vote,
282
736365
2559
法案採決で
投票をしました
12:18
I guess about five months after Gabby was injured,
283
738924
1950
あの事件から
たった5ヶ月で
12:20
and she made this bold decision to go back.
284
740874
2498
大胆にも
こうして仕事に戻ったのです
12:23
A very controversial vote,
285
743372
2153
議論を呼ぶ
投票でしたが
12:25
but she wanted to be there
286
745525
1509
彼女は
その場所に行き
12:27
to have her voice heard one more time.
287
747034
2597
もう一度
自分の声を上げたかったんです
12:29
PM: And after that, resigned
288
749631
1775
そして その後
辞職をされ
12:31
and began what has been a very slow
289
751406
3954
とても緩やかで
大変な回復への道を
12:35
and challenging recovery.
290
755360
2488
進み始めた
というわけですね
12:37
What's life like, day to day?
291
757848
3138
日々 どんな風に
過ごされていますか?
12:40
MK: Well, that's Gabby's service dog Nelson.
292
760986
2987
こちらはギャビーの介護犬
ネルソンです
12:43
GG: Nelson.
293
763973
963
ネルソン
12:44
MK: New member of our family.
GG: Yes, yes.
294
764936
2543
新しい家族です
―そう、そう
12:47
MK: And we got him from a—
295
767479
2792
ネルソンがいた場所は―
12:50
GG: Prison. Murder.
MK: We have a lot of connections
296
770271
1863
刑務所 殺人犯
―どうも私たちは
12:52
with prisons, apparently. (Laughter)
297
772134
2652
刑務所が
好きみたいで(笑)
12:54
Nelson came from a prison,
298
774786
1389
刑務所から
引き取りました
12:56
raised by a murderer in Massachusetts.
299
776175
4544
マサチューセッツの
殺人犯が飼っていた犬です
13:00
But she did a great job with this dog.
300
780719
4330
でも 彼女が
立派な犬にしてくれて
13:05
He's a fabulous service dog.
301
785049
2387
今や 素晴らしい
介護犬です
13:07
PM: So Gabby, what have you learned
302
787436
2943
ギャビー
この数年の経験から
13:10
from your experiences the past few years?
303
790379
4134
どんなことを
学びましたか?
13:14
MK: Yeah, what have you learned?
GG: Deeper. Deeper.
304
794513
6008
本当 何を学んだの?
―深く 深く
13:20
PM: Your relationship is deeper.
305
800521
1862
二人の関係は
深められたのですね
13:22
It has to be. You're together all the time now.
306
802383
3199
それもそのはず
お二人はいつも一緒ですからね
13:25
MK: I imagine being grateful, too, right?
307
805582
2458
ありがたくも あるね?
13:28
GG: Grateful.
308
808040
1382
ありがたい
13:29
PM: This is a picture of
family and friends gathering,
309
809422
2067
家族やお友だちが
集まったときの写真ですね
13:31
but I love these pictures because they show
310
811489
4333
これらの写真が
好きなのは
13:35
the Gabby and Mark relationship now.
311
815822
3535
ギャビーとマークの関係が
よく表れているからです
13:39
And you describe it, Gabby, over and over,
312
819357
2528
ギャビーが
何度も話した通り
13:41
as deeper on so many levels. Yes?
313
821885
5825
あらゆる意味で
二人の関係は深まったのですね
13:47
MK: I think when something tragic happens
314
827710
1552
家族に
何か悲惨なことが起こると
13:49
in a family, it can pull people together.
315
829262
2654
その出来事で
皆が団結するんだと思います
13:51
Here's us watching the space shuttle
316
831916
2164
これは皆で
スペースシャトルが
13:54
fly over Tucson,
317
834080
2050
ツーソン上空を飛ぶのを
見ているところです
13:56
the Space Shuttle Endeavour,
318
836130
1146
これは エンデバー号で
13:57
the one that I was the
commander on its last flight,
319
837276
2571
最終ミッションで
私が船長として搭乗したのですが
13:59
on its final flight on top of an airplane
320
839847
3506
任務を終えた機体は
ボーイング747に搭載され
14:03
on a 747 on its way to L.A.,
321
843353
3120
ロサンゼルスに
運ばれました
14:06
NASA was kind enough
to have it fly over Tucson.
322
846473
4610
NASAが好意で
ツーソン上空を飛ばしてくれたのです
14:11
PM: And of course, the two of you
323
851083
3476
もちろん
お二人は
14:14
go through these challenges
324
854559
1582
こうした
困難を乗り越え
14:16
of a slow and difficult recovery,
325
856141
2392
緩やかで難しい
回復を遂げました
14:18
and yet, Gabby, how do you maintain
326
858533
2681
でも ギャビー
どうやって
14:21
your optimism and positive outlook?
327
861214
3727
楽観的に前向きで
い続けられたのですか?
14:24
GG: I want to make the world a better place.
328
864941
3145
世界を
より良くしたいんです
14:28
(Applause)
329
868086
7422
(拍手)
14:35
PM: And you're doing that
330
875508
1858
まさに
そうなさっていますね
14:37
even though your recovery has to remain
331
877366
2194
回復することが
今のお二人にとって
14:39
front and center for both of you.
332
879560
1902
目下 大切なことでしょうが
14:41
You are people who have done service
333
881462
2278
お二人とも
国のために
14:43
to your country and you
are continuing to do that
334
883740
3702
尽力されてきて
今も続けられています
14:47
with a new initiative, a new purpose.
335
887442
3019
それも新しいイニシアチブ
目的を持ってです
14:50
And Gabby, what's on the agenda now?
336
890461
3407
ギャビー 今取り組んでいることは
何ですか?
14:53
GG: Americans for Responsible Solutions.
337
893868
3355
「責任ある対策を
推進するアメリカ人」
14:57
MK: That's our political action committee,
338
897223
4139
私たちの
政治活動委員会で
15:01
where we are trying to
get members of Congress
339
901362
3397
連邦議会の議員たちに
米国における
15:04
to take a more serious look at
gun violence in this country,
340
904759
3351
銃による暴力の問題を
もっと考えるよう働きかけています
15:08
and to try to
341
908110
1050
そして
15:09
pass some reasonable legislation.
342
909160
2050
適切な法律を通すべく
努力しています
15:11
GG: Yes. Yes. (Applause)
343
911210
8003
イエス、イエス(拍手)
15:19
MK: You know, this affected
us very personally,
344
919213
2477
銃による暴力は
私たちに大きな影響を与えましたが
15:21
but it wasn't what happened
to Gabby that got us involved.
345
921690
2722
ギャビーの事件が理由で
取組みを始めたのではありません
15:24
It was really the 20 murdered first graders
346
924412
3828
コネチカット州ニュータウンで
小学校一年生や
15:28
and kindergartners in Newtown, Connecticut,
347
928240
2938
幼稚園児20名が犠牲になった
銃乱射事件が きっかけです
15:31
and the response that we saw afterwards
348
931178
2554
私たちが見た
世間の反応は―
15:33
where -- well, look what's happened so far.
349
933732
3425
何が起こったかと
言いますと
15:37
So far the national response has been
350
937157
2025
これまで
国民はほとんど
15:39
pretty much to do nothing.
351
939182
1328
何もしていないんです
15:40
We're trying to change that.
352
940510
1812
私たちは
それを変えようとしています
15:42
PM: There have been 11 mass shootings
353
942322
1492
ニュータウン以降
銃乱射事件は
15:43
since Newtown,
354
943814
1158
11件起きています
15:44
a school a week in the first
two months of last year.
355
944972
3214
昨年の1月、2月は
毎週1校です
15:48
What are you doing that's different
356
948186
1724
他にも
銃所有の権利と責任の
15:49
than other efforts to balance
357
949910
2230
バランスを取ろうとする
取り組みはありますが
15:52
rights for gun ownership and responsibilities?
358
952140
2822
何が違う
のでしょうか?
15:54
MK: We're gun owners,
we support gun rights.
359
954962
2342
私たちは銃所有者で
銃を持つ権利は支持します
15:57
At the same time, we've
got to do everything we can
360
957304
2242
ただ同時に
できるだけのことをして
15:59
to keep guns out of the hands of criminals
361
959546
2537
犯罪者や
危険な精神疾患を抱える人の
16:02
and the dangerously mentally ill.
362
962083
1893
手に渡らないようにすべき
と考えます
16:03
It's not too difficult to do that.
363
963976
2518
それほど
難しいことではありません
16:06
This issue, like many others,
364
966494
1676
この問題は
ほかの問題と同様
16:08
has become very polarizing and political,
365
968170
3989
両極化して
政治的なものになっていますが
16:12
and we're trying to bring some balance
366
972159
2301
ワシントンでの議論では
バランスの取れた―
16:14
to the debate in Washington.
367
974460
1464
解決策を
見つけたいのです
16:15
PM: Thank you both for that effort.
368
975924
2038
お二人の尽力には
感謝します
16:17
And not surprisingly for
this woman of courage
369
977962
3234
こちらの女性は
勇気も冒険心もありますから
16:21
and of a sense of adventure,
370
981196
1796
驚くことでは
ありませんが
16:22
you just keep challenging yourself,
371
982992
2359
ずっと
チャレンジを続けていて
16:25
and the sky seems to be the limit.
372
985351
1803
できないことは
ないようです
16:27
I have to share this video
373
987154
1744
こちらのビデオを
ご紹介しましょう
16:28
of your most recent adventure.
374
988898
2548
最近で一番の
冒険ですね
16:31
Take a look at Gabby.
375
991446
2934
ギャビーを
ご覧ください
16:34
MK: This is a couple months ago.
376
994380
3199
これは
2ヶ月前のことです
16:41
(Video) MK: You okay? You did great.
GG: Yes, it's gorgeous. Thank you.
377
1001879
2496
大丈夫? いいよ
―素晴らしいわ ありがとう
16:44
Good stuff. Gorgeous. Oh, thank you.
378
1004375
6188
すごい 素晴らしい
ありがとう
16:50
Mountains. Gorgeous mountains.
379
1010563
4378
山 素晴らしい山々
16:59
(Applause)
380
1019477
1594
(拍手)
17:01
MK: Let me just say
381
1021071
2842
補足させていただくと
17:03
one of the guys that Gabby jumped with
382
1023913
2035
ギャビーと一緒に
飛んだ人たちの中に
17:05
that day was a Navy SEAL
383
1025948
2070
海軍特殊部隊員の人が
一人いました
17:08
who she met in Afghanistan
384
1028018
2268
ギャビーが
アフガニスタンで出会った人で
17:10
who was injured in combat,
385
1030286
1549
戦闘で
ケガをして
17:11
had a really rough time.
386
1031835
1492
非常に
つらかったときに
17:13
Gabby visited him
387
1033327
1534
ギャビーは
見舞いに行きました
17:14
when he was at Bethesda
388
1034861
1678
メリーランド州ベセスダで
17:16
and went through a really tough period.
389
1036539
2401
つらい時期を過ごしている彼を
訪ねました
17:18
He started doing better.
390
1038940
1507
彼は次第に
よくなりました
17:20
Months later, Gabby was shot in the head,
391
1040447
2250
数ヶ月後
ギャビーが頭を撃たれ
17:22
and then he supported her
392
1042697
1274
今度は彼が彼女を
支えました
17:23
while she was in the hospital in Houston.
393
1043971
2002
ヒューストンで
入院をしていたときです
17:25
So they have a very, very nice connection.
394
1045973
2205
二人には とても良い
つながりがあるんです
17:28
GG: Yes.
395
1048178
1242
そうです
17:29
PM: What a wonderful moment.
396
1049420
1156
素晴らしいですね
17:30
Because this is the TED stage,
397
1050576
1957
さて ここは
TEDのステージです
17:32
Gabby, I know you worked very hard
398
1052533
3423
ギャビー
皆さんへのメッセージを
17:35
to think of the ideas that you wanted to leave
399
1055956
3314
練って来られたと思います
最後に
17:39
with this audience.
400
1059270
1570
皆さんに
どうぞ
17:40
GG: Thank you.
401
1060840
3850
ありがとうございます
17:46
Hello, everyone.
402
1066732
2218
皆さん こんにちは
17:48
Thank you for inviting us here today.
403
1068950
4300
今日はお招きいただき
ありがとうございました
17:53
It's been a long, hard haul,
404
1073250
2130
長く つらい
道のりでしたが
17:55
but I'm getting better.
405
1075380
3141
私は良く
なってきています
17:58
I'm working hard,
406
1078521
1909
一生懸命
頑張っています
18:00
lots of therapy -- speech therapy,
407
1080430
3471
いろんな治療を受けています
言語療法
18:03
physical therapy, and yoga too.
408
1083901
3265
理学療法
ヨガもです
18:07
But my spirit is strong as ever.
409
1087166
2514
私の心は
以前にも増して強いです
18:09
I'm still fighting to make
the world a better place,
410
1089680
4200
今でも 世界を良くするため
闘っています
18:13
and you can too.
411
1093880
2952
皆さんにも
できます
18:16
Get involved with your community.
412
1096832
3487
地域社会と
もっと関わってください
18:20
Be a leader. Set an example.
413
1100319
3622
リーダーになって
手本を示してください
18:23
Be passionate. Be courageous.
414
1103941
3057
情熱を捧げ
勇気を持ってください
18:26
Be your best. Thank you very much.
415
1106998
3622
ベストを尽くしてください
ありがとうございました
18:30
(Applause)
416
1110620
2815
(拍手)
18:33
MK: Thank you.
GG: Thank you.
417
1113435
4020
ありがとうございました
―ありがとうございました
18:37
(Applause)
418
1117455
2351
(拍手)
18:39
MK: Thank you everybody.
GG: Bye bye. (Applause)
419
1119806
3918
皆さん ありがとう
―バイバイ!(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。