Mick Mountz: What happens inside those massive warehouses?

ミック・マウンツ: 巨大倉庫では何が起きているの?

19,714 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Mick Mountz: What happens inside those massive warehouses?

ミック・マウンツ: 巨大倉庫では何が起きているの?

19,714 views ・ 2015-07-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Bob Prottas Reviewer: Nhu PHAM
0
0
7000
翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I want to talk to you about,
1
12000
3561
本日みなさんにご紹介するのは
00:15
or share with you, a breakthrough new approach
2
15561
3561
倉庫の中の商品を管理するための
00:19
for managing items of inventory inside of a warehouse.
3
19122
3342
画期的なアプローチについてです
00:22
We're talking about a pick, pack and ship setting here.
4
22464
2558
商品を選択し 梱包して 出荷するまでを ご紹介します
00:25
So as a hint,
5
25022
2823
話のヒントですが
00:27
this solution involves hundreds of mobile robots,
6
27845
4153
このソリューションには 何百もの可動式ロボットが関わります
00:31
sometimes thousands of mobile robots,
7
31998
2424
時には何千ものロボットが
00:34
moving around a warehouse. And I'll get to the solution.
8
34422
2598
倉庫の中を動き回ることもあります そして問題が解決できます
00:37
But for a moment, just think
9
37020
1220
ちょっと想像してください
00:38
about the last time that you ordered something online.
10
38240
2526
最後にインターネットで商品を注文したときのことを
00:40
You were sitting on your couch
11
40766
2064
あなたは椅子に座り
00:42
and you decided that you absolutely had to have this red t-shirt.
12
42830
4060
この赤いTシャツが絶対欲しいと思い
00:46
So — click! — you put it into your shopping cart.
13
46890
2296
-クリック!- そしてショッピングカートに入れます
00:49
And then you decided that green pair of pants
14
49186
1898
そして次に緑のズボンも
00:51
looks pretty good too — click!
15
51084
1898
とてもいいと思って -クリック!-
00:52
And maybe a blue pair of shoes — click!
16
52982
1900
もしかしたら青い靴も -クリック!-
00:54
So at this point you've assembled your order.
17
54882
2050
そこで注文をまとめ
00:56
You didn't stop to think for a moment that
18
56932
1768
あまり似合わないのではないかと
00:58
that might not be a great outfit.
19
58700
1768
少しも振り返らず
01:00
But you hit "submit order."
20
60468
1770
「注文を確定」ボタンを押します
01:02
And two days later, this package shows up on your doorstep.
21
62238
4174
そして2日後に小包が玄関に届き
01:06
And you open the box and you're like, wow, there's my goo.
22
66412
2954
箱をあけて 「わぁ 品物が届いた」 と言うでしょう
01:09
Did you ever stop to think about how those items of inventory
23
69366
2961
あなたはこれらの商品が 倉庫にある箱の中から
01:12
actually found their way inside that box in the warehouse?
24
72327
4213
どのように仕分けされたのか 考えたことがあるでしょうか?
01:16
So I'm here to tell you it's that guy right there.
25
76540
3818
私は今日まさにそのことをお話ししたいと思います
01:20
So deep in the middle of that picture,
26
80358
3620
この写真の真ん中には
01:23
you see a classic pick-pack worker
27
83978
2515
配送もしくは注文処理の現場で働く
01:26
in a distribution or order fulfillments setting.
28
86493
3225
昔ながらの梱包作業員が写っています
01:29
Classically these pick workers will spend 60 or 70 percent of their day
29
89718
3882
典型的には これらの梱包作業員は 一日の60~70%を
01:33
wandering around the warehouse.
30
93600
1912
倉庫内を探し回ることに使います
01:35
They'll often walk as much as 5 or 10 miles
31
95512
2711
倉庫内を商品を探し回り
01:38
in pursuit of those items of inventory.
32
98223
2661
10キロから20キロほども 歩くこともしばしばです
01:40
Not only is this an unproductive way to fill orders,
33
100884
4421
これは注文を処理するための 非生産的な方法であるだけでなく
01:45
it also turns out to be an unfulfilling way to fill orders.
34
105305
4057
在庫を見つけられず 注文を処理できないこともあります
01:49
So let me tell you where I first bumped into this problem.
35
109362
3631
最初に私がこの問題に 直面したときの話をさせてください
01:52
I was out in the Bay area in '99, 2000, the dot com boom.
36
112993
4054
私は99年、2000年のドットコムブームのとき サンフランシスコの湾岸エリアにおり
01:57
I worked for a fabulously spectacular flame-out called Webvan.
37
117047
4062
驚くほどに華々しく営業停止することになる Webvanで働いていました
02:01
(Laughter)
38
121109
1821
(笑)
02:02
This company raised hundreds of millions of dollars with the notion that
39
122930
2730
Webvanは「生鮮食品をネットで配送」 のコンセプトで
02:05
we will deliver grocery orders online.
40
125660
2782
数百億円ものお金を調達しましたが
02:08
And it really came down to the fact that we couldn't do it cost effectively.
41
128442
4173
低コストで実現出来ないという現実に ぶち当たってしまいました
02:12
Turns out e-commerce was something that was very hard and very costly.
42
132615
3962
e-コマースの実現は難しく とても費用のかかるものだったのです
02:16
In this particular instance we were trying to assemble 30 items of inventory
43
136577
4251
この事例では 我々は30個品物を 棚から集めて箱詰めし
02:20
into a few totes, onto a van to deliver to the home.
44
140828
3972
トラックに載せて家庭に届けようとしました
02:24
And when you think about it, it was costing us 30 dollars.
45
144800
3800
そして検討した結果 30ドルもかかったのです
02:28
Imagine, we had an 89¢ can of soup
46
148600
3086
考えてみてください 89セントのスープの缶詰めを
02:31
that was costing us one dollar to pick and pack into that tote.
47
151686
3676
探して箱詰めするまでに1ドルかかるのです
02:35
And that's before we actually tried to deliver it to the home.
48
155362
3208
これは実際 トラックが家に向けて 出発する前のコストです
02:38
So long story short, during my one year at Webvan,
49
158570
2787
かいつまんで言えば 私がWebvanにいた1年間に
02:41
what I realized by talking to all the material-handling providers
50
161357
3236
全ての物流業者と話をしていて 気がついたのは
02:44
was that there was no solution designed specifically to solve each base picking.
51
164593
4638
ばら売り商品の梱包に どの会社も 対応できていないということでした
02:49
Red item, green, blue, getting those three things in a box.
52
169231
4023
赤、緑、青 これら3つの商品を 1つの箱に入れるというようなことです
02:53
So we said, there's just got to be a better way to do this.
53
173254
2985
もっと良い方法があるに違いないと 我々は話していました
02:56
Existing material handling was set up to pump
54
176239
2527
当時あったやり方は 商品を入れる小売店向けの
02:58
pallets and cases of goo to retail stores.
55
178766
3767
パレットやケースを 倉庫に配置することでした
03:02
Of course Webvan went out of business, and about a year and a half later,
56
182533
3797
もちろんWebvanは倒産しましたが その後1年半の間
03:06
I was still noodling on this problem. It was still nagging at me.
57
186330
3580
この問題は私の頭から離れず 私を悩ませ続けていました
03:09
And I started thinking about it again.
58
189910
1868
そこで私はもう一度考え始めました
03:11
And I said, let me just focus briefly on what I wanted as a pick worker,
59
191778
5127
自分が梱包作業員だったら 何を求めるのか つまり
03:16
or my vision for how it should work.
60
196905
2331
私の理想論について語らせてほしいのです
03:19
(Laughter)
61
199236
1414
(笑)
03:20
I said, let's focus on the problem.
62
200650
1922
さあ 問題解決に集中しましょう
03:22
I have an order here and what I want to do is I want to put
63
202572
3855
注文を受けて 私がすべきことは
03:26
red, green and blue in this box right here.
64
206427
2220
赤、緑 そして青をこの箱に入れることです
03:28
What I need is a system where I put out my hand and — poof! —
65
208647
2852
手を伸ばすと -ピュッ- たちまち商品が現れて
03:31
the product shows up and I pack it into the order,
66
211499
2523
梱包できる そんなシステムが欲しいのです
03:34
and now we're thinking,
67
214022
1693
そこで再び考えます
03:35
this would be a very operator-centric approach to solving the problem.
68
215715
4014
-この問題を解決するには オペレーター中心の思考が必要ではないか?
03:39
This is what I need. What technology is available to solve this problem?
69
219729
4227
これが私が必要としていること では どんな技術で問題解決ができるのだろうか-
03:43
But as you can see, orders can come and go, products can come and go.
70
223956
3941
でもお分かりのとおり 注文は 次から次へと入り 商品も常に流れています
03:47
It allows us to focus on making the pick worker the center of the problem,
71
227897
4683
だから この問題の中心には作業員を置き
03:52
and providing them the tools to make them as productive as possible.
72
232580
4624
彼らに可能な限り生産性を上げる方法を 提供することに集中すべきなのです
03:57
So how did I arrive at this notion?
73
237204
2100
どうやってこのコンセプトに たどり着いたかですが-
03:59
Well, actually it came from a brainstorming exercise,
74
239304
3533
実はブレインストーミングの結果なのです
04:02
probably a technique that many of you use,
75
242837
2840
多分皆さんも使う方法でしょう
04:05
It's this notion of testing your ideas.
76
245677
2156
皆さんのアイディアを出しあう手法です
04:07
Take a blank sheet, of course,
77
247833
1730
もちろん まっさらな状態から 始めますが
04:09
but then test your ideas at the limits — infinity, zero.
78
249563
4030
アイディアの検証には無限とかゼロといった 極端な場合を想定します
04:13
In this particular case, we challenged ourselves with the idea:
79
253593
3182
このケースでは  我々は次のアイディアを試しました
04:16
What if we had to build a distribution center in China,
80
256775
2976
もし中国に配送センターがあったら
04:19
where it's a very, very low-cost market?
81
259751
2614
もし非常にコストの安い市場があったら
04:22
And say, labor is cheap, land is cheap.
82
262365
3213
つまり 労働力も土地も安い土地があったら
04:25
And we said specifically,
83
265578
1646
具体的には
04:27
"What if it was zero dollars an hour for direct labor
84
267224
3006
「もし直接的な労働の時給が0ドルで
04:30
and we could build a million- square-foot distribution center?"
85
270230
2716
100万平方フィートの配送センターを 建てられるなら?」
04:32
So naturally that led to ideas that said,
86
272946
2075
この場合の自然な結論は
04:35
"Let's put lots of people in the warehouse."
87
275021
1808
「倉庫で多くの作業員を使おう」となります
04:36
And I said, "Hold on, zero dollars per hour,
88
276829
2545
でも 「ちょっとまてよ 時給ゼロだが
04:39
what I would do is 'hire'
89
279374
2857
私の仕事は “雇用”
04:42
10,000 workers to come to the warehouse every morning at 8 a.m.,
90
282231
4127
毎日8時に倉庫に来て 倉庫に入り
04:46
walk into the warehouse and pick up one item of inventory
91
286358
3119
在庫から1品取り上げたら 後は立っているだけの
04:49
and then just stand there.
92
289477
1733
1万人の作業員を雇うことなのかと
04:51
So you hold Captain Crunch, you hold the Mountain Dew,
93
291210
2539
あなたは キャプテンクランチ あなたは マウンテンデュー
04:53
you hold the Diet Coke.
94
293749
1423
あなたは ダイエットコーク
04:55
If I need it, I'll call you, otherwise just stand there.
95
295172
2256
必要な時に呼ぶので それ以外は立っていてください
04:57
But when I need Diet Coke and I call it, you guys talk amongst yourselves.
96
297428
3387
私がダイエットコークを と言うと 皆さんは互いに相談します
05:00
Diet Coke walks up to the front — pick it, put it in the tote, away it goes."
97
300815
4121
するとダイエットコークが前に歩いてきて 掴んでケースに入れて終わり
05:04
Wow, what if the products could walk and talk on their own?
98
304936
4652
おぉ もし商品が自分で歩いて話せたら?
05:09
That's a very interesting, very powerful way
99
309588
2338
これは倉庫を上手く組織する可能性のある
05:11
that we could potentially organize this warehouse.
100
311926
2594
とても面白くパワフルな方法です
05:14
So of course, labor isn't free,
101
314520
2348
もちろん 現実とこんな理想には差があります
05:16
on that practical versus awesome spectrum.
102
316868
3308
賃金はタダではありませんね
05:20
(Laughter)
103
320176
1690
(笑)
05:21
So we said mobile shelving — We'll put them on mobile shelving.
104
321866
3117
これを「動く棚」と呼びます- 我々は動く棚に商品を載せ
05:24
We'll use mobile robots and we'll move the inventory around.
105
324983
4793
動くロボットを使い 在庫を移動させます
05:29
And so we got underway on that and then I'm sitting on my couch in 2008.
106
329776
4418
当時まだ発想は不完全だったのですが 2008年にソファーに座っていたときです
05:34
Did any of you see the Beijing Olympics, the opening ceremonies?
107
334194
3819
北京オリンピックの開会式を見ましたか?
05:38
I about fell out of my couch when I saw this.
108
338013
3041
私はこれを見て ソファーから転げ落ちそうになりました
05:41
I'm like, that was the idea!
109
341054
1473
これだよ!
05:42
(Laughter and Applause)
110
342527
4499
(笑) (拍手)
05:47
We'll put thousands of people on the warehouse floor, the stadium floor.
111
347026
3891
何千人もの人達を 倉庫のフロアー スタジアムのようなフロアーに配置します
05:50
But interestingly enough, this actually relates to the idea
112
350917
4035
興味深いことに これは彼らが創造した
05:54
in that these guys were creating some incredibly powerful, impressive digital art,
113
354952
5412
信じられないほどパワフルで 印象的なデジタルアートと関連しています
06:00
all without computers, I'm told,
114
360364
2076
といってもコンピューターを使わず
06:02
it was all peer-to-peer coordination and communication.
115
362440
2446
個と個の連携で実現しているのだそうです
06:04
You stand up, I'll squat down.
116
364886
1576
あなたが立って 私がしゃがむ
06:06
And they made some fabulous art.
117
366462
1645
そして素晴らしいアートになります
06:08
It speaks to the power of emergence
118
368107
2688
物同士が通信を始めたときには
06:10
in systems when you let things start to talk with each other.
119
370795
3968
システムは新たな力を得ます
06:14
So that was a little bit of the journey.
120
374763
3778
これがちょっとした旅のはじまりです
06:18
So of course, now what became the practical reality of this idea?
121
378541
4038
もちろんアイディアには実現性が必要です
06:22
Here is a warehouse.
122
382579
1806
ここに倉庫があります
06:24
It's a pick, pack and ship center that has about 10,000 different SKUs.
123
384385
3776
10,000の商品を扱う  仕分け、梱包、配送センターです
06:28
We'll call them red pens, green pens, yellow Post-It Notes.
124
388161
4137
例えば 赤ペン 緑ペン  黄色のポストイットノート
06:32
We send the little orange robots out to pick up the blue shelving pods.
125
392298
3379
小さなオレンジのロボットを送り出し 青の棚を取ってこさせます
06:35
And we deliver them to the side of the building.
126
395677
2168
そして棚がビルの壁際に届けられます
06:37
So all the pick workers now get to stay on the perimeter.
127
397845
3136
全ての梱包作業員は倉庫の縁に とどまっています
06:40
And the game here is to pick up the shelves,
128
400981
2342
まるでゲームの様に棚を持ち上げて
06:43
take them down the highway and deliver them straight to the pick worker.
129
403323
3324
ハイウェイを通って 梱包作業員に届けます
06:46
This pick worker's life is completely different.
130
406647
2137
この梱包作業員の様子は (普通とは)全く違います
06:48
Rather than wandering around the warehouse, she gets to stay still
131
408784
3417
倉庫を歩き回るのではなく
06:52
in a pick station like this
132
412201
1588
こんな感じでじっとしています
06:53
and every product in the building can now come to her.
133
413789
3998
そして 全商品が彼女の元に届きます
06:57
So the process is very productive.
134
417787
3278
そのため プロセスはとても生産的です
07:01
Reach in, pick an item, scan the bar code, pack it out.
135
421065
4195
手を伸ばして 取り上げ バーコードをスキャンして 梱包
07:05
By the time you turn around,
136
425260
1649
作業が終わって振り返ると
07:06
there's another product there ready to be picked and packed.
137
426909
3039
他の商品が次に取り上げられ 梱包されるのを待っています
07:09
So what we've done is take out all of the non-value added
138
429948
3010
私たちは付加価値のない 移動、探すこと、浪費、待ち時間という
07:12
walking, searching, wasting, waited time,
139
432958
2684
作業をなくしたのです
07:15
and we've developed a very high-fidelity way to pick these orders,
140
435642
4278
また我々は  商品のUPCバーコードをスキャンし
07:19
where you point at it with a laser, scan the UPC barcode,
141
439920
4164
さらにどの箱に梱包をするのか ランプで示すことで
07:24
and then indicate with a light which box it needs to go into.
142
444084
3194
箱の選択を 確実に行う方法を生み出しました
07:27
So more productive, more accurate and, it turns out,
143
447278
3486
だから より生産的で 正確であり
07:30
it's a more interesting office environment for these pick workers.
144
450764
4306
梱包作業員にとっても 好ましい職場環境になったのです
07:35
They actually complete the whole order.
145
455070
2437
実際に 彼らは全ての注文を こなしています
07:37
So they do red, green and blue, not just a part of the order.
146
457507
2527
そこでは 赤 、緑、青も仕分けています
07:40
And they feel a little bit more in control of their environment.
147
460034
3614
そのため 彼らは従来よりも 仕事環境を管理できていると感じています
07:43
So the side effects of this approach
148
463648
3198
このアプローチの副次的な効果には
07:46
are what really surprised us.
149
466846
1568
我々も本当に驚きました
07:48
We knew it was going to be more productive.
150
468414
1578
より生産的な方法だと思っていましたが
07:49
But we didn't realize just how pervasive this way of thinking
151
469992
4070
倉庫の他の機能にまで波及することを
07:54
extended to other functions in the warehouse.
152
474062
5230
理解していませんでした
07:59
But what effectively this approach is doing inside of the DC
153
479292
4832
配送センターで成功したこのアプローチは
08:04
is turning it into a massively parallel processing engine.
154
484124
4464
多数の並列処理エンジンに とって代わられています
08:08
So this is again a cross-fertilization of ideas.
155
488588
2623
これはアイディアの相乗効果です
08:11
Here's a warehouse and we're thinking about
156
491211
1939
ここが倉庫で 我々は 並列処理を行う
08:13
parallel processing supercomputer architectures.
157
493150
3519
スーパーコンピューターのような 構成について考えています
08:16
The notion here is that you have
158
496669
2397
ここでご覧のケースでは
08:19
10 workers on the right side of the screen
159
499066
2797
スクリーンの右側にいる 10人の作業員は
08:21
that are now all independent autonomous pick workers.
160
501863
4248
それぞれ独立して作業を行う 梱包作業員です
08:26
If the worker in station three decides to leave and go to the bathroom,
161
506111
3904
もしステーション3の作業員が トイレに行こうと決めても
08:30
it has no impact on the productivity of the other nine workers.
162
510015
3484
残り9人の作業員の生産性に変化はありません
08:33
Contrast that, for a moment, with the traditional method of using a conveyor.
163
513499
4370
これに対して 伝統的なコンベヤーを使う方法では
08:37
When one person passes the order to you,
164
517869
2059
誰かが作業をあなたに指示し
08:39
you put something in and pass it downstream.
165
519928
2499
あなたは何かを箱に入れて 次の作業員に渡します
08:42
Everyone has to be in place for that serial process to work.
166
522427
3117
連続した作業のためには 全員が配置についている必要があります
08:45
This becomes a more robust way to think about the warehouse.
167
525544
3177
ここから倉庫をもっと安定的に 操業する方法に思い至ります
08:48
And then underneath the hoods gets interesting in that we're tracking
168
528721
4544
また 舞台裏には 人気商品を管理する
08:53
the popularity of the products.
169
533265
1738
面白い仕掛けがあります
08:55
And we're using dynamic and adaptive algorithms
170
535003
2824
我々は動的で適応性のある アルゴリズムを使い
08:57
to tune the floor of the warehouse.
171
537827
4454
倉庫のフロアー内を最適化しています
09:02
So what you see here potentially the week leading up to Valentine's Day.
172
542281
4884
例えばバレンタインデー前の一週間
09:07
All that pink chalky candy has moved to the front of the building
173
547165
3843
全てのピンクの粉を吹いた キャンディーは建物の前面に配置され
09:11
and is now being picked into a lot of orders in those pick stations.
174
551008
3893
梱包ステーションで 多くのの注文が処理されていきます
09:14
Come in two days after Valentine's Day, and that candy, the leftover candy,
175
554901
4163
バレンタインデーの2日後には この売れ残りのキャンディーは
09:19
has all drifted to the back of the warehouse
176
559064
2273
倉庫の奥のほうに運ばれ
09:21
and is occupying the cooler zone on the thermal map there.
177
561337
4293
より寒色のエリアに配置されます
09:25
One other side effect of this approach using the parallel processing
178
565630
3483
この同時並列処理システムの副次効果は
09:29
is these things can scale to ginormous.
179
569113
2995
バカでかくスケールアップできることです
09:32
(Laughter)
180
572108
1527
(笑)
09:33
So whether you're doing two pick stations, 20 pick stations,
181
573635
2734
たとえ2つのステーションでも 20のステーションでも
09:36
or 200 pick stations, the path planning algorithms
182
576369
3273
200のステーションでも 最善経路を求め
09:39
and all of the inventory algorithms just work.
183
579642
2543
在庫を扱うアルゴリズムは機能します
09:42
In this example you see that the inventory
184
582185
4356
ここでご紹介する例では
09:46
has now occupied all the perimeter of the building
185
586541
2326
倉庫の縁にステーションがあるため
09:48
because that's where the pick stations were.
186
588867
2346
在庫も周辺部に置かれています
09:51
They sorted it out for themselves.
187
591213
2018
これらは自己組織化されます
09:53
So I'll conclude with just one final video
188
593231
2287
話の締めくくりに 最後のビデオとして
09:55
that shows how this comes to bear
189
595518
2984
この仕組みが実際 梱包作業員の一日に
09:58
on the pick worker's actual day in the life of.
190
598502
3594
どのように影響しているか お見せします
10:02
So as we mentioned, the process is to move inventory along the highway
191
602096
4336
お話ししたとおり 在庫がハイウェイを行き来し
10:06
and then find your way into these pick stations.
192
606432
2652
梱包ステーションまで届けられます
10:09
And our software in the background
193
609084
2471
背後にある我々のソフトウェアは
10:11
understands what's going on in each station,
194
611555
2751
個々のステーションで何が起きているのか 把握しています
10:14
we direct the pods across the highway
195
614306
2611
我々はハイウェイを行きかう ロボットの一群に指令を出し
10:16
and we're attempting to get into a queuing system
196
616917
2714
順番待ちシステムにも関わって
10:19
to present the work to the pick worker.
197
619631
2884
どのように梱包作業員へ運搬するかも 指示することができます
10:22
What's interesting is we can even adapt the speed of the pick workers.
198
622515
3245
面白いことに作業員のスピードに 合わせることもできます
10:25
The faster pickers get more pods and the slower pickers get few.
199
625760
3926
早い作業員はより多く容器を取りますが 遅い作業員は少なく容器を取ります
10:29
But this pick worker now is literally having that experience
200
629686
3138
この作業員達はまさに今
10:32
that we described before.
201
632824
1853
前にお話したような経験をしています
10:34
She puts out her hand. The product jumps into it.
202
634677
2544
彼女は手を差し伸べると 商品が手に飛び込んでくるので
10:37
Or she has to reach in and get it.
203
637221
2205
手を伸ばして受け取るだけです
10:39
She scans it and she puts it in the bucket.
204
639426
2445
商品をスキャンして かごに入れる
10:41
And all of the rest of the technology is kind of behind the scenes.
205
641871
3796
全てのテクノロジーが舞台裏に隠されています
10:45
So she gets to now focus on the picking and packing portion of her job.
206
645667
3861
彼女は手にとって梱包するだけでよいのです
10:49
Never has any idle time, never has to leave her mat.
207
649528
3274
無駄な時間はなく  持ち場のマットを離れる必要もありません
10:52
And actually we think not only a more productive
208
652802
4140
この方法は生産性を上げるだけでなく
10:56
and more accurate way to fill orders.
209
656942
3270
より正確に注文に対応できると思います
11:00
We think it's a more fulfilling way to fill orders.
210
660212
3410
我々はこれを注文をより確実に遂行する 方法だと考えています
11:03
The reason we can say that, though, is that workers
211
663622
3208
その理由は建物内の作業員たちが
11:06
in a lot of these buildings now compete
212
666830
2142
その日にKivaゾーンで働く特権を
11:08
for the privilege of working in the Kiva zone that day.
213
668972
3182
争っているからです
11:12
And sometimes we'll catch them on testimonial videos
214
672154
2663
時に我々は作業員たちに
11:14
saying such things as,
215
674817
2117
証言ビデオで話してもらうと
11:16
they have more energy after the day to play with their grandchildren,
216
676934
4246
「一日の仕事の後に孫と遊ぶ余力がある」と
11:21
or in one case a guy said, "the Kiva zone is so stress-free
217
681180
4596
または「Kivaゾーンはストレスフリーなので
11:25
that I've actually stopped taking my blood pressure medication."
218
685776
3115
高血圧の薬を飲む必要がなくなった」と 言ってくれます
11:28
(Laughter)
219
688891
1834
(笑)
11:30
That was at a pharmaceutical distributor, so they told us not to use that video.
220
690725
3999
これは医薬系の流通業者だったので ビデオを使うのはやめてくれと言われました
11:34
(Laughter)
221
694724
3568
(笑)
11:38
So what I wanted to leave you with today is the notion that
222
698292
3024
本日皆さんにお伝えしたかったのは
11:41
when you let things start to think and walk
223
701316
2855
もし皆さんが自ら考え 行動し 考えを煮詰めれば
11:44
and talk on their own, interesting processes and productivities can emerge.
224
704171
5291
興味深い処理工程と 生産性の向上が生まれると言うことです
11:49
And now I think next time you go to your front step
225
709462
2941
そして次回みなさんが
11:52
and pick up that box that you just ordered online,
226
712403
2511
インターネットで注文した商品を 玄関先で受け取り
11:54
you break it open and the goo is in there,
227
714914
2224
箱を開けて 商品を見たときに
11:57
you'll have some wonderment as to whether a robot
228
717138
2753
舞台裏でロボットが注文の商品を見つけて
11:59
assisted in the picking and packing of that order.
229
719891
2593
梱包の手助けをしていることを想い 驚くことでしょう
12:02
Thank you.
230
722484
1679
どうもありがとう
12:04
(Applause)
231
724163
4630
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7