Robin Chase: Getting cars off the road and data into the skies
ロビン・チェイスによるZipcarと更なるビッグアイデア
18,863 views ・ 2008-02-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Maiko Taki
校正: Satoshi Tatsuhara
00:12
I'm going to talk about two stories today.
0
12160
3000
今日は二つお話しすることがあります
00:15
One is how we need to use market-based pricing to affect demand
1
15160
7000
一つは 市場本位の価格設定で需要にこたえながら
00:22
and use wireless technologies to dramatically reduce our emissions
2
22160
4000
ワイヤレス技術を利用して 運輸セクターで
00:26
in the transportation sector.
3
26160
3000
二酸化炭素排出量を劇的に減らす方法です
00:29
And the other is that there is an incredible opportunity
4
29160
2000
もう一つは 適切なワイヤレス技術が
00:31
if we choose the right wireless technologies;
5
31160
3000
非常に大きなチャンスをもたらすこと つまり
00:34
how we can generate a new engine for economic growth
6
34160
3000
経済成長を牽引する新しい原動力を生み出すと同時に
00:37
and dramatically reduce C02 in the other sectors.
7
37160
3000
他セクターの二酸化炭素排出量を激減させる方法です
00:40
I'm really scared.
8
40160
2000
とても怖いのです
00:42
We need to reduce C02 emissions in ten to fifteen years by 80 percent
9
42160
4000
10年や15年で二酸化炭素排出量を8割減らさなければ
00:46
in order to avert catastrophic effects.
10
46160
3000
破壊的な影響を避けられません
00:49
And I am astounded that I'm standing here to tell you that.
11
49160
3000
そう言わなければならない現実に愕然とします
00:52
What are catastrophic effects? A three degree centigrade climate change rise
12
52160
5000
破壊的な影響とは何か? 気温が摂氏3度上昇して
00:57
that will result in 50 percent species extinction.
13
57160
5000
それにより地球上の生物の半分が絶滅することです
01:02
It's not a movie. This is real life.
14
62160
3000
映画ではありません これは現実です
01:05
And I'm really worried, because when people talk about cars
15
65160
3000
本当に不安です というもの 車の話題になると
01:08
-- which I know something about --
16
68160
3000
私も多少 知ってはいますが
01:11
the press and politicians and people in this room are all thinking,
17
71160
4000
メディアや 政治家や この会場にいる皆さんも みんな
01:15
"Let's use fuel-efficient cars."
18
75160
3000
"低燃費車に乗ろう"と考えるからです
01:18
If we started today, 10 years from now, at the end of this window of opportunity,
19
78160
8000
今日から始めたとして 残された10年では
01:26
those fuel-efficient cars will reduce our fossil fuel needs by four percent.
20
86160
6000
低燃費車で化石燃料の需要が4パーセント減るでしょうが
01:32
That is not enough.
21
92160
2000
それでは足りないのです
01:34
But now I'll talk about some more pleasant things.
22
94160
1000
でも明るい話があります
01:35
Here are some ways that we can make some dramatic changes.
23
95160
3000
劇的な変化を起こす方法をいくつか紹介しましょう
01:38
So, Zipcar is a company that I founded seven years ago,
24
98160
4000
私は7年前にZipcarを設立しました
01:42
but it's an example of something called car sharing.
25
102160
3000
いわゆるカーシェアリングの会社です
01:45
What Zipcar does is we park cars throughout dense urban areas
26
105160
3000
密集都市地域に配備した車を 会員に
01:48
for members to reserve, by the hour and by the day, instead of using their own car.
27
108160
5000
マイカー代わりに 時間単位や一日単位で借す事業です
01:53
How does it feel to be a person using a Zipcar?
28
113160
3000
Zipcarの利用者になるとはどういうことでしょう?
01:56
It means that I pay only for what I need.
29
116160
3000
必要な時にだけ利用し お金を払うということです
01:59
All those hours when a car is sitting idle, I'm not paying for it.
30
119160
4000
そして使わない時間に対しては 一切お金を払わない
02:03
It means that I can choose a car exactly for that particular trip.
31
123160
4000
さらに 用途にぴったりあう車を選べるということです
02:07
So, here's a woman that reserved MiniMia, and she had her day.
32
127160
4000
この方はMia号という小型車MINIを1日利用しました
02:11
I can take a BMW when I'm seeing clients.
33
131160
3000
取引先へ行く時はBMWに乗れます
02:14
I can drive my Toyota Element when I'm going to go on that surfing trip.
34
134160
8000
サーフィンなら 大きなエレメントにも乗れます
02:22
And the other remarkable thing is it's, I think, the highest status of car ownership.
35
142160
6000
さらに 車を所有するという観点からも最善の選択です
02:28
Not only do I have a fleet of cars available to me in seven cities around the world
36
148160
4000
世界の7都市で さまざまな車種を
02:32
that I can have at my beck and call,
37
152160
2000
自由に利用できるうえに
02:34
but heaven forbid I would ever maintain
38
154160
3000
メンテナンスの必要はゼロ
02:37
or deal with the repair or have anything to do with it.
39
157160
3000
修理は不要 何の道具も必要ありません
02:40
It's like the car that you always wanted that your mom said that you couldn't have.
40
160160
5000
あり得ないと思われていた理想の車みたいなものです
02:45
I get all the good stuff and none of the bad.
41
165160
3000
いいとこばかりで悪いところは一切ない
02:48
So, what is the social result of this?
42
168160
3000
ではZipcarは社会にどんな影響を与えたのでしょうか?
02:51
The social result is that today's Zipcar has 100,000 members
43
171160
4000
Zipcarでは現在 10万人の会員が
02:55
driving 3,000 cars parked in 3,000 parking spaces.
44
175160
4000
3千か所に配備された3千台の車を利用しています
02:59
Instead of driving 12,000 miles a year, which is what the average city dweller does,
45
179160
3000
都会の人は1年で 平均1万2千マイル運転しますが
03:02
they drive 500 miles a year. Are they happy?
46
182160
4000
Zipcar利用者は500マイル それで満足なのでしょうか?
03:06
The company has been doubling in size ever since I founded it, or greater.
47
186160
4000
会社の規模は 設立当時の2倍以上に成長しました
03:10
People adore the company. And it's better,
48
190160
5000
Zipcarは世間に受け入れられていますし
03:15
you know? They like it.
49
195160
2000
愛されてもいます
03:17
So, how is it that people went from the 12,000 miles a year to 500 miles?
50
197160
4000
年間1万2千マイルから500マイルにできた理由 それは
03:21
It's because they said, "It's eight to 10 dollars an hour and 65 dollars a day.
51
201160
5000
1時間8ドルから10ドル 1日65ドルという価格にあります
03:26
If I'm going to go buy some ice cream,
52
206160
3000
アイスクリームを買いに行くのに
03:29
do I really want to spend eight dollars to go buy the ice cream? Or maybe I'll do without.
53
209160
3000
8ドル出して買いに行くべきか 我慢するか
03:32
Maybe I would have bought the ice cream when I did some other errand."
54
212160
3000
それより何か他の用事のついでに買ったほうがいい
03:35
So, people really respond very quickly to it, to prices.
55
215160
3000
このように人は価格に敏感に反応します
03:38
And the last point I want to make is Zipcar would never be possible without technology.
56
218160
5000
さらに Zipcarの実現にはテクノロジーが不可欠でした
03:43
It required that it was completely trivial: that it takes 30 seconds
57
223160
4000
30秒間で予約し 駐車場へ行き 利用する
03:47
to reserve a car, go get it, drive it.
58
227160
4000
そういった手軽さが必要でした
03:51
And for me, as a service provider,
59
231160
2000
サービス提供者の観点では
03:53
I would never be able to provide you a car for an hour
60
233160
2000
手続コストがかかり過ぎれば
03:55
if the transaction cost was anything.
61
235160
2000
時間単位では提供できませんから
03:57
So, without these wireless technologies, this, as a concept, could never happen.
62
237160
5000
ワイヤレス技術なしで このコンセプトは実現できません
04:02
So, here's another example. This company is GoLoco --
63
242160
3000
もう一つの例としてGoLocoという会社についてお話します
04:05
I'm launching it in about three weeks --
64
245160
2000
3週間後に始動する予定です
04:07
and I hope to do for ridesharing what I did for car sharing.
65
247160
4000
Zipcarで実現したことを ライドシェアリング(相乗り)の分野でも実現したいと思います
04:11
This will apply to people across all of America.
66
251160
3000
アメリカ全土に共通して言えることですが
04:14
Today, 75 percent of the trips are single-occupancy vehicles,
67
254160
3000
走行車両の75パーセントは搭乗者が一人です
04:17
yet 12 percent of trips to work are currently carpool.
68
257160
5000
ところが 通勤時は 12パーセントが相乗りです
04:22
And I think that we can apply social networks and online payment systems
69
262160
5000
ソーシャル ネットワーキング サービスやオンライン決算システムを利用して
04:27
to completely change how people feel about ridesharing
70
267160
2000
相乗りに対する認識を変えられれば
04:29
and make that trip much more efficient.
71
269160
3000
もっと効率的に車を利用することできると思います
04:32
And so when I think about the future,
72
272160
3000
未来について考えてみると
04:35
people will be thinking that sharing the ride with someone
73
275160
3000
相乗りというのが
04:38
is this incredibly great social event out of their day.
74
278160
3000
人とふれあう良い機会だと認識されるようになるはずです
04:41
You know, how did you get to TED? You went with other TEDsters.
75
281160
3000
皆さん どうやって来られました? 他の参加者と一緒?
04:44
How fabulous. Why would you ever want to go by yourself in your own car?
76
284160
3000
素晴らしい 一人で運転したいなんて思いませんよね?
04:47
How did you go food shopping? You went with your neighbor, what a great social time.
77
287160
3000
買い物は? ご近所さんと一緒のほうが楽しいですよね
04:50
You know it's going to really transform how we feel about travel,
78
290160
5000
ライドシェアリングは移動の概念を大きく変えて
04:55
and it will also, I think, enhance our freedom of mobility.
79
295160
4000
移動性の自由度を高めます
04:59
Where can I go today and who can I do it with?
80
299160
2000
今日 どこへ 誰と一緒に行けるかな
05:01
Those are the types of things that you will look at and feel.
81
301160
3000
といったことを 感じられるようになります
05:04
And the social benefits:
82
304160
2000
社会的なプラス面もあります
05:06
the rate of single-occupancy vehicles is, I told you, 75 percent;
83
306160
3000
搭乗者が1名の車は 75パーセントと言いましたね
05:09
I think we can get that down to 50 percent.
84
309160
3000
これを50パーセントまで抑えることができて
05:12
The demand for parking, of course, is down, congestion and the CO2 emissions.
85
312160
3000
駐車場の需要や 渋滞や 二酸化炭素排出量が減ります
05:15
One last piece about this, of course, is that it's enabled by wireless technologies.
86
315160
5000
これを実現するには ワイヤレス技術が欠かせません
05:20
And it's the cost of driving that's making people want to be able to do this.
87
320160
3000
相乗りが注目されるのは 今の運転コストが高いからです
05:23
The average American spends 19 percent of their income on their car,
88
323160
4000
一般のアメリカ人は収入の19パーセントを車に使います
05:27
and there's a pressure for them to reduce that cost, yet they have no outlet today.
89
327160
7000
このコストを下げたいのに 下げる方法はありません
05:34
So, the last example of this is congestion pricing, very famously done in London.
90
334160
5000
最後は ロンドンで導入され注目された渋滞課金制度です
05:39
It's when you charge a premium for people to drive on congested roads.
91
339160
3000
渋滞区域を走る車に課金する制度です
05:42
In London, the day they turned the congestion pricing on,
92
342160
2000
この制度がロンドンで導入さた翌日には
05:44
there was a 25 percent decrease in congestion overnight,
93
344160
5000
渋滞が25パーセント軽減されました
05:49
and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing.
94
349160
3000
そしてその後も4年間 この効果が持続しました
05:52
And again, do people like the outcome?
95
352160
4000
この結果に人々はどう反応したでしょうか?
05:56
Ken Livingstone was reelected.
96
356160
3000
ロンドンのリヴィングストン市長を再選に導きました
05:59
So again, we can see that price plays an enormous role in people's willingness
97
359160
6000
このように 価格は 意思決定を大きく左右し
06:05
to reduce their driving behavior.
98
365160
3000
結果 運転を控えるようになるのです
06:08
We've tripled the miles that we drive since 1970 and doubled them since 1982.
99
368160
4000
走行距離は 1970年の3倍 1982年の2倍になって
06:12
There's a huge slack in that system;
100
372160
2000
交通システムが麻痺するようになりましたが
06:14
with the right pricing we can undo that.
101
374160
4000
適正価格に設定すれば 改善を図ることができます
06:18
Congestion pricing is being discussed in every major city around the world
102
378160
3000
渋滞課金制度は世界の主要都市で検討されていますが
06:21
and is, again, wirelessly enabled.
103
381160
2000
実現にはワイヤレス技術が必要です
06:23
You weren't going to put tollbooths around the city of London
104
383160
2000
ロンドン一帯に料金所を設置して
06:25
and open and shut those gates.
105
385160
2000
ゲートを開け閉めしたりはしないのです
06:27
And what congestion pricing is is that it's a technology trial and a psychological trial
106
387160
5000
渋滞課金制度は 道路課金制度を支える技術と
06:32
for something called road pricing.
107
392160
3000
それに対する人々の心理を試すものです
06:35
And road pricing is where we're all going to have to go,
108
395160
2000
いずれ道路課金しか手がなくなります
06:37
because today we pay for our maintenance
109
397160
2000
というのも 今は
06:39
and wear and tear on our cars with gas taxes.
110
399160
3000
道路の維持や補修を ガソリン税でまかなっていますが
06:42
And as we get our cars more fuel-efficient,
111
402160
5000
燃費が良くなれば
06:47
that's going to be reducing the amount of revenue that you get off of those gas taxes,
112
407160
4000
ガソリン税の税収が減ってしまうからです
06:51
so we need to charge people by the mile that they drive.
113
411160
4000
だから 走行距離に応じて課金する必要があるのです
06:55
Whatever happens with congestion pricing and those technologies
114
415160
2000
渋滞課金で試して
06:57
will be happening with road pricing.
115
417160
3000
同じテクノロジーを道路課金でも利用することになります
07:00
Why do we travel too much?
116
420160
2000
なぜ運転しすぎるのでしょう?
07:02
Car travel is underpriced and therefore we over-consumed.
117
422160
3000
コストが低すぎるから 過剰に運転するのです
07:05
We need to put this better market feedback.
118
425160
2000
もっと市場の動きを取り入れるべきです
07:07
And if we have it, you'll decide how many miles to drive,
119
427160
2000
そうすれば それに応じて走行距離や
07:09
what mode of travel, where to live and work.
120
429160
2000
移動手段や 家や 職場を選ぶようになります
07:11
And wireless technologies make this real-time loop possible.
121
431160
4000
ワイヤレス技術こそこのリアルタイムの決断を可能にするのです
07:15
So, I want to move now to the second part of my story,
122
435160
2000
今日二つ目にお話ししたいことは
07:17
which is: when are we going to start doing
123
437160
5000
この渋滞課金をいつ始めるかということです
07:22
this congestion pricing? Road pricing is coming.
124
442160
4000
道路課金は近い将来導入されるでしょう
07:26
When are we going to do it? Are we going to wait
125
446160
1000
具体的にいつか?
07:27
10 to 15 years for this to happen
126
447160
2000
あと10年とか15年でしょうか?
07:29
or are we going to finally have this political will to make it happen in the next two years?
127
449160
3000
あるいは 2年以内についに導入されるかもしれません?
07:32
Because I'm going to say, that is going to be the tool that's going to turn our usage overnight.
128
452160
4000
というのも 道路課金により生活が急変するからです
07:36
And what kind of wireless technology are we going to use?
129
456160
4000
さて どんなワイヤレス技術を利用しましょうか?
07:40
This is my big vision.
130
460160
3000
私が抱いている大きなビジョンをお話ししましょう
07:43
There is a tool that can help us bridge the digital divide,
131
463160
3000
あるツールを使えば 情報格差を乗り越え
07:46
respond to emergencies, get traffic moving,
132
466160
4000
緊急事態に対処し 交通をスムーズにし
07:50
provide a new engine for economic growth
133
470160
3000
経済成長を促す原動力を生み
07:53
and dramatically reduce CO2 emissions in every sector.
134
473160
6000
各分野で 二酸化炭素の排出量を 劇的に削減できます
07:59
And this is a moment from "The Graduate." Do you remember this moment?
135
479160
4000
映画「卒業」のこんな場面をご存知でしょうか?
08:03
You guys are going to be the handsome young guy
136
483160
3000
皆さんは あの立派な青年で
08:06
and I'm going to be the wise businessman.
137
486160
3000
私が あの有能なビジネスマンだとしましょう
08:09
"I want to say one word to you, just one word."
138
489160
2000
"一つ言っておきたい 一つだけだ"
08:11
"Yes, sir?" "Are you listening?" "Yes I am."
139
491160
6000
"何ですか?" "よく聞きなさい" "はい"
08:17
"Ad-hoc peer-to-peer self-configuring wireless networks."
140
497160
4000
"これからはアドホック ピアツーピア形式による自律型ワイヤレスネットワークの時代だ"
08:21
(Laughter)
141
501160
4000
(笑い)
08:25
These are also called mesh networks.
142
505160
2000
メッシュネットワークともいい
08:27
And in a mesh, every device contributes to and expands the network,
143
507160
4000
全装置がネットワークを組んでエリアを拡大します
08:31
and I think you might have heard a little bit about it before.
144
511160
2000
耳にしたことはあると思いますが
08:33
I'm going to give you some examples.
145
513160
2000
いくつか例をあげてみましょう
08:35
You'll be hearing later today from Alan Kay.
146
515160
2000
この後 アラン ケイ氏の講演がありますが
08:37
These laptops, when a child opens them up,
147
517160
3000
あのラップトップは 子供たちが使用する際は
08:40
they communicate with every single child in the classroom,
148
520160
3000
教室にいる他の生徒全員とつながるようになっています
08:43
within that school, within that village.
149
523160
3000
学校や 村の中にいるすべての生徒ともつながります
08:46
And what is the cost of that communication system?
150
526160
2000
この通信システムのコストは?
08:48
Zero dollars a month.
151
528160
3000
月額ゼロです
08:51
Here's another example: in New Orleans,
152
531160
2000
別の事例ですが ニューオーリンズでは
08:53
video cameras were mesh-enabled
153
533160
2000
メッシュ接続可能なビデオカメラで
08:55
so that they could monitor crime in the downtown French Quarter.
154
535160
3000
フレンチクオーターで起こる犯罪を監視していました
08:58
When the hurricane happened,
155
538160
2000
ハリケーン カトリーナが襲った時
09:00
the only communication system standing was the mesh network.
156
540160
3000
唯一機能していた通信システムはメッシュネットワークで
09:03
Volunteers flew in, added a whole bunch of devices,
157
543160
3000
ボランティアが現地でたくさんの装置を追加しました
09:06
and for the next 12 months,
158
546160
2000
それから12ヶ月間
09:08
mesh networks were the only wireless that was happening in New Orleans.
159
548160
5000
ニューオーリンズで利用できるワイヤレス通信はメッシュネットワークだけでした
09:13
Another example is in Portsmouth, U.K.
160
553160
2000
次は イギリスのポーツマス市の事例です
09:15
They mesh-enabled 300 buses and they speak to these smart terminals.
161
555160
4000
バス300台がメッシュ接続されていて 高機能案内装置に
09:19
You can look at the terminal
162
559160
2000
話しかけたり眺めたりすれば
09:21
and be able to see precisely where your bus is on the street
163
561160
4000
乗りたいバスの現在地を正確に知ることができます
09:25
and when it's coming, and you can buy your tickets in real time.
164
565160
4000
バスが近づいてきたら案内装置でチケットも購入できます
09:29
Again, all mesh-enabled. Monthly communication cost: zero.
165
569160
6000
やはり全てがメッシュ接続なので月額の通信費はゼロです
09:35
So, the beauty of mesh networks:
166
575160
3000
つまりメッシュネットワークの利点は
09:38
you can have these very low-cost devices.
167
578160
2000
低コストの装置が利用でき
09:40
Zero ongoing communication costs. Highly scalable;
168
580160
3000
通信費がゼロで エリア拡大が容易であることです
09:43
you can just keep adding them, and as in Katrina,
169
583160
2000
カトリーナの時のように 次々と追加できますし
09:45
you can keep subtracting them -- as long as there's some, we can still communicate.
170
585160
4000
削減もできます 何台か残っていれば通信は可能なのです
09:49
They're resilient; their redundancy is built into this fabulous decentralized design.
171
589160
4000
分散型システムには冗長性があり 耐障害性に優れます
09:53
What are the incredible weaknesses?
172
593160
2000
では致命的な短所はあるのでしょうか?
09:55
There isn't anybody in Washington lobbying to make it happen --
173
595160
4000
実現を求めてロビー活動をする人が誰もいませんし
09:59
or in those municipalities, to build out their cities with these wireless networks --
174
599160
3000
地域に導入しようとする地方自治体もないことです
10:02
because there's zero ongoing communications cost.
175
602160
3000
通信コストはゼロなのにやらないのです
10:05
So, the examples that I gave you are these islands of mesh networks,
176
605160
4000
点在するメッシュネットワークを例示してきましたが
10:09
and networks are interesting only as they are big.
177
609160
4000
ネットワークは規模が大きくなければ面白くありません
10:13
How do we create a big network?
178
613160
5000
どうすれば巨大なネットワークを構築できるでしょうか?
10:18
Are you guys ready again -- "The Graduate"?
179
618160
3000
また映画「卒業」のひとコマです
10:21
This time you will still play the handsome young thing, but I'll be the sexy woman.
180
621160
4000
皆さんは立派な青年で 私はセクシーな女性の役です
10:25
These are the next two lines in the movie.
181
625160
2000
こんなセリフがありましたね
10:27
"Where did you do it?" "In his car."
182
627160
5000
"どこでやったんですか?" "彼の車の中よ"
10:32
So you know, when you stick this idea ... (Laughter)
183
632160
5000
ですから このアイディア... (笑い)
10:37
where would we expect me, Robin Chase, to be thinking
184
637160
4000
メッシュネットワークの装置を設置するとしたら
10:41
is imagine if we put a mesh-network device
185
641160
2000
私ならどこにすると思いますか?
10:43
in every single car across America.
186
643160
3000
アメリカ全土の全ての車の中です
10:46
We could have a coast-to-coast, free wireless communication system.
187
646160
6000
全土を覆う無料のワイヤレス通信システムができます
10:52
I guess I just want you to think about that.
188
652160
4000
是非考えてみてください
10:56
And why is this going to happen? Because we're going to do congestion pricing,
189
656160
4000
なぜ実現できるか? それは渋滞課金が導入され
11:00
we are going to do road tolls,
190
660160
2000
道路課金制度が導入され
11:02
gas taxes are going to become road pricing.
191
662160
3000
ガソリン税から道路課金に替わるからです
11:05
These things are going to happen.
192
665160
2000
こういったことが実現していきます
11:07
What's the wireless technology we're going to use?
193
667160
2000
どんなワイヤレス技術を利用するか?
11:09
Maybe we should use a good one. When are we going to do it?
194
669160
4000
最適なものを使いましょう ではいつ実現させましょうか?
11:13
Maybe we shouldn't wait for the 10 or 15 years for this to happen.
195
673160
3000
10年や15年も待つべきではないでしょう
11:16
We should pull it forward.
196
676160
3000
これから準備し始めたほうがよいでしょう
11:19
So, I'd like us to launch the wireless Internet interstate wireless mesh system,
197
679160
6000
州間ワイヤレスメッシュシステムを構築したいのです
11:25
and require that this network be accessible to everyone, with open standards.
198
685160
5000
オープン標準を採用し 誰でもアクセスできるようにします
11:30
Right now in the transportation sector, we're creating these wireless devices --
199
690160
4000
今 運輸セクターでこのワイヤレス装置を導入しています
11:34
I guess you guys might have Fast Pass here or Easy Lane --
200
694160
3000
皆さんが利用するFastPassやEasyLaneは
11:37
that are single-purpose devices in these closed networks.
201
697160
4000
閉鎖型ネットワークで利用される単一目的の装置です
11:41
What is the point?
202
701160
1000
つまり
11:42
We're transferring just a few little data bits
203
702160
2000
道路制御 道路課金では
11:44
when we're doing road controlling, road pricing.
204
704160
2000
送受信するデーター量はわずかですから
11:46
We have this incredible excess capacity.
205
706160
2000
通信容量がかなり余っているのです
11:48
So, we can provide the lowest-cost means of going wireless coast-to-coast,
206
708160
4000
だから 低コストで全土にワイヤレス網を構築できるのです
11:52
we can have resilient nationwide communication systems,
207
712160
3000
耐障害性に優れた通信システムを実現できます
11:55
we have a new tool for creating efficiencies in all sectors.
208
715160
3000
あらゆるセクターで効率を高める 新ツールが実現します
11:58
Imagine what happens when the cost of getting information
209
718160
2000
情報を どこからどこへ送っても
12:00
from anywhere to anywhere is close to zero.
210
720160
3000
コストがほぼゼロなら 何が起こるでしょうか
12:03
What you can do with that tool: we can create an economic engine.
211
723160
4000
そのツールを使えば 経済成長の原動力を生み出せます
12:07
Information should be free, and access to information should be free,
212
727160
3000
情報も 情報へのアクセスも無料であるべきです
12:10
and we should be charging people for carbon.
213
730160
4000
そして二酸化炭素の排出に対して課金すべきです
12:14
I think this is a more powerful tool than the Interstate Highway Act,
214
734160
3000
これは高速道路網よりも強力なツールになりますし
12:17
and I think this is as important and world changing
215
737160
2000
経済的にも 電化と同じくらい重要で
12:19
to our economy as electrification.
216
739160
2000
世界を変える力があると思います
12:21
And if I had my druthers,
217
741160
2000
私に選択肢があるとしたら
12:23
we would have an open-source version in addition to open standards.
218
743160
4000
オープン標準に加えオープンソースのネットワークを選びます
12:27
And this open-source version means that
219
747160
5000
オープンソースということは
12:32
it could be -- if we did a brilliant job of it --
220
752160
2000
やり方によっては
12:34
it could be used around the world very quickly.
221
754160
5000
短期間で世界各国で利用できるようすることも可能です
12:39
So, going back to one of my earlier thoughts.
222
759160
4000
話を少し戻します
12:43
Imagine if every one of these buses in Lagos was part of the mesh network.
223
763160
4000
ラゴスを走る全てのバスがメッシュネットワークに繋がっていると想像してみてください
12:47
When I went this morning to Larry Brilliant's TEDTalk prize
224
767160
5000
今朝ラリー ブリリアント氏によるTEDTalk Prizeの講演に行きました
12:52
-- his fabulous networks --
225
772160
2000
彼は素晴らしいネットワークを活用していますが
12:54
imagine if there was an open-source
226
774160
2000
こういったネットワークに接続できて
12:56
mesh communications device that can be put into those networks,
227
776160
3000
目的を実現できるオープンソースのメッシュ通信装置が
12:59
to make all that happen.
228
779160
2000
あればいいと思いませんか
13:01
And we can be doing it if we could just get over the fact that
229
781160
4000
これは実現可能です もし通信ネットワークのごく一部を
13:05
this little slice of things is going to be for free.
230
785160
2000
無料にすることができれば
13:07
We could make billions of dollars on top of it,
231
787160
3000
そこから膨大な収益を生みだすことが可能です
13:10
but this one particular slice of communications needs to be open source.
232
790160
5000
そのためにはオープンソースでなければだめなんです
13:15
So, let's take control of this nightmare:
233
795160
3000
悪夢のような現状をどうにかしましょう
13:18
implement a gas tax immediately;
234
798160
3000
至急ガソリン税を導入し
13:21
transition across the nation to road-tolling with this wireless mesh;
235
801160
5000
アメリカ全土にワイヤレスメッシュを利用した道路課金システムを導入し
13:26
require that the mesh be open to all, with open standards;
236
806160
4000
メッシュはオープンソース オープン標準として
13:30
and, of course, use mesh networks.
237
810160
1000
メッシュネットワークを利用しましょう
13:31
Thank you. (Applause)
238
811160
3000
ありがとうございました (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。