Robin Chase: Getting cars off the road and data into the skies

18,863 views ・ 2008-02-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Marek Kasiak
00:12
I'm going to talk about two stories today.
0
12160
3000
Opowiem dziś o dwóch rzeczach.
00:15
One is how we need to use market-based pricing to affect demand
1
15160
7000
Pierwsza, to że aby wpłynąć na popyt musimy ustalać ceny w oparciu o tendencje rynkowe
00:22
and use wireless technologies to dramatically reduce our emissions
2
22160
4000
oraz korzystać z technologi bezprzewodowych, aby znacząco zredukować swoje emisje
00:26
in the transportation sector.
3
26160
3000
w sektorze transportowym.
00:29
And the other is that there is an incredible opportunity
4
29160
2000
A druga o tym, że mamy niesamowitą okazję do wykorzystania,
00:31
if we choose the right wireless technologies;
5
31160
3000
jeśli wybierzemy odpowiednie technologie bezprzewodowe,
00:34
how we can generate a new engine for economic growth
6
34160
3000
że możemy wygenerować nowy motor wzrostu ekonomicznego
00:37
and dramatically reduce C02 in the other sectors.
7
37160
3000
i drastycznie zredukować dwutlenek węgla w innych sektorach.
00:40
I'm really scared.
8
40160
2000
Jestem naprawdę przerażona.
00:42
We need to reduce C02 emissions in ten to fifteen years by 80 percent
9
42160
4000
Za dziesięć, góra piętnaście lat musimy zredukować emisje dwutlenku węgla o 80 procent,
00:46
in order to avert catastrophic effects.
10
46160
3000
aby zapobiec katastrofalnym skutkom.
00:49
And I am astounded that I'm standing here to tell you that.
11
49160
3000
I jestem w szoku, że stoję tu, żeby wam o tym powiedzieć.
00:52
What are catastrophic effects? A three degree centigrade climate change rise
12
52160
5000
Jakie są te katastrofalne skutki? Zmiana klimatyczna w postaci wzrostu temperatury o trzy stopnie Celsjusza,
00:57
that will result in 50 percent species extinction.
13
57160
5000
która spowoduje wyginięcie 50 procent gatunków.
01:02
It's not a movie. This is real life.
14
62160
3000
To nie film. To prawdziwe życie.
01:05
And I'm really worried, because when people talk about cars
15
65160
3000
I naprawdę się martwię, ponieważ kiedy ludzie mówią o samochodach
01:08
-- which I know something about --
16
68160
3000
-- o których co nieco wiem --
01:11
the press and politicians and people in this room are all thinking,
17
71160
4000
prasa, politycy, i ludzie w tej sali wszyscy myślą tak:
01:15
"Let's use fuel-efficient cars."
18
75160
3000
„Używajmy energooszczędnych samochodów.”
01:18
If we started today, 10 years from now, at the end of this window of opportunity,
19
78160
8000
Gdybyśmy zaczęli dzisiaj, teraz, to po 10 latach starań,
01:26
those fuel-efficient cars will reduce our fossil fuel needs by four percent.
20
86160
6000
te energooszczędne samochody zredukują nasze potrzeby paliwowe o cztery procent.
01:32
That is not enough.
21
92160
2000
To za mało.
01:34
But now I'll talk about some more pleasant things.
22
94160
1000
Ale teraz pomówię o rzeczach przyjemniejszych.
01:35
Here are some ways that we can make some dramatic changes.
23
95160
3000
Oto kilka sposobów, dzięki którym możemy dokonać zasadniczych zmian.
01:38
So, Zipcar is a company that I founded seven years ago,
24
98160
4000
ZipCar to firma, którą założyłam siedem lat temu,
01:42
but it's an example of something called car sharing.
25
102160
3000
ale jest przykładem czegoś, co nazywa się wypożyczalnią samochodów o charakterze członkowskim, albo klubem wypożyczalnią.
01:45
What Zipcar does is we park cars throughout dense urban areas
26
105160
3000
W ZipCar parkujemy samochody na obszarze gęstej zabudowy miejskiej
01:48
for members to reserve, by the hour and by the day, instead of using their own car.
27
108160
5000
tak, żeby nasi członkowie mogli je zarezerwować na dany dzień lub godzinę, zamiast korzystać z własnego samochodu.
01:53
How does it feel to be a person using a Zipcar?
28
113160
3000
Jak to jest być osobą korzystającą z usług klubu ZipCar?
01:56
It means that I pay only for what I need.
29
116160
3000
Oznacza to, że płacę tylko za to, czego potrzebuję.
01:59
All those hours when a car is sitting idle, I'm not paying for it.
30
119160
4000
Te wszystkie godziny, kiedy samochód stoi bezczynnie, ja za to nie płacę.
02:03
It means that I can choose a car exactly for that particular trip.
31
123160
4000
Oznacza to, że mogę wybrać samochód idealnie odpowiedni na konkretną podróż.
02:07
So, here's a woman that reserved MiniMia, and she had her day.
32
127160
4000
Oto kobieta, która zarezerwowała MiniMia i właśnie to był jej dzień.
02:11
I can take a BMW when I'm seeing clients.
33
131160
3000
Kiedy jadę na spotkanie z klientem, mogę wziąć BMW.
02:14
I can drive my Toyota Element when I'm going to go on that surfing trip.
34
134160
8000
Kiedy jadę poserfować, mogę pojechać swoją Toyotą Element.
02:22
And the other remarkable thing is it's, I think, the highest status of car ownership.
35
142160
6000
Inna rzecz godna uwagi to, że jak sądzę, jest to najwyższa forma posiadania samochodu.
02:28
Not only do I have a fleet of cars available to me in seven cities around the world
36
148160
4000
Nie dość, że mam do swojej dyspozycji flotę pojazdów w siedmiu miastach w różnych miejscach globu,
02:32
that I can have at my beck and call,
37
152160
2000
to jeszcze mogę je mieć na każde zawołanie,
02:34
but heaven forbid I would ever maintain
38
154160
3000
ale, broń Boże, żebym musiała zajmować się konserwacją,
02:37
or deal with the repair or have anything to do with it.
39
157160
3000
naprawami, czy czymkolwiek, co się z tym wiąże.
02:40
It's like the car that you always wanted that your mom said that you couldn't have.
40
160160
5000
To jak samochód, o którym marzyłaś, a mama powiedziała, że nie możesz go dostać.
02:45
I get all the good stuff and none of the bad.
41
165160
3000
Dla mnie ma to same zalety, żadnych wad.
02:48
So, what is the social result of this?
42
168160
3000
A jaki jest tego skutek społeczny?
02:51
The social result is that today's Zipcar has 100,000 members
43
171160
4000
Skutek społeczny jest taki, że dziś ZipCar ma 100 000 członków
02:55
driving 3,000 cars parked in 3,000 parking spaces.
44
175160
4000
jeżdżących 3000 samochodami, korzystających z 3000 miejsc parkingowych.
02:59
Instead of driving 12,000 miles a year, which is what the average city dweller does,
45
179160
3000
Zamiast przejechać 20 000 km rocznie, a tyle przejeżdża przeciętny mieszkaniec miasta,
03:02
they drive 500 miles a year. Are they happy?
46
182160
4000
jeżdżą 800 km rocznie. Czy są szczęśliwi?
03:06
The company has been doubling in size ever since I founded it, or greater.
47
186160
4000
Odkąd ją założyłam, firma rozrosła się co najmniej dwukrotnie, i wciąż się rozrasta.
03:10
People adore the company. And it's better,
48
190160
5000
Ludzie uwielbiają tę firmę, a nawet więcej,
03:15
you know? They like it.
49
195160
2000
wiecie? Lubią ją.
03:17
So, how is it that people went from the 12,000 miles a year to 500 miles?
50
197160
4000
Jak to jest, że ludzie zeszli z 20 000 km rocznie do 800 km?
03:21
It's because they said, "It's eight to 10 dollars an hour and 65 dollars a day.
51
201160
5000
Ponieważ zobaczyli, że to 8 do 10 dolarów za godzinę, a 65 dolarów za dzień.
03:26
If I'm going to go buy some ice cream,
52
206160
3000
Jeśli mam iść kupić lody,
03:29
do I really want to spend eight dollars to go buy the ice cream? Or maybe I'll do without.
53
209160
3000
czy naprawdę chcę wydać 8 dolarów, żeby pójść po lody? Czy może się bez nich obejdę?
03:32
Maybe I would have bought the ice cream when I did some other errand."
54
212160
3000
Może kupiłabym te lody przy okazji załatwiania jakiś innych spraw.
03:35
So, people really respond very quickly to it, to prices.
55
215160
3000
Więc ludzie naprawdę bardzo szybko reagują na to, na ceny.
03:38
And the last point I want to make is Zipcar would never be possible without technology.
56
218160
5000
I ostatnia kwestia jaką chciałabym poruszyć, to że ZipCar nie byłby nigdy możliwy bez technologii.
03:43
It required that it was completely trivial: that it takes 30 seconds
57
223160
4000
Był wymóg, żeby to było całkiem proste, że wystarczy 30 sekund, żeby wypożyczyć
03:47
to reserve a car, go get it, drive it.
58
227160
4000
-- zarezerwować samochód, przejąć go, wsiąść w niego.
03:51
And for me, as a service provider,
59
231160
2000
A ja, jako dostawca usługi,
03:53
I would never be able to provide you a car for an hour
60
233160
2000
nigdy nie byłabym w stanie zapewnić wam samochodu na godziny,
03:55
if the transaction cost was anything.
61
235160
2000
gdyby istniały jakieś koszty transakcji.
03:57
So, without these wireless technologies, this, as a concept, could never happen.
62
237160
5000
Więc bez tych technologii bezprzewodowych, ten koncept nigdy nie mógłby się zdarzyć.
04:02
So, here's another example. This company is GoLoco --
63
242160
3000
Oto inny przykład. Ta firma to GoLoco.
04:05
I'm launching it in about three weeks --
64
245160
2000
Otwieram ją za trzy tygodnie.
04:07
and I hope to do for ridesharing what I did for car sharing.
65
247160
4000
I mam nadzieję, że dokonam dla klubu wspólnej jazdy tego samego, co zrobiłam dla klubu wypożyczalni samochodów.
04:11
This will apply to people across all of America.
66
251160
3000
Wszędzie w Ameryce ludzie będą mogli z tego skorzystać.
04:14
Today, 75 percent of the trips are single-occupancy vehicles,
67
254160
3000
Dzisiaj 75% wszystkich podróży stanowią pojazdy zajęte przez jedną osobę.
04:17
yet 12 percent of trips to work are currently carpool.
68
257160
5000
Jednak 12 procent podróży do pracy to obecnie carpooling, czyli wzajemne podwożenie się do pracy.
04:22
And I think that we can apply social networks and online payment systems
69
262160
5000
Sądzę, że możemy wykorzystać sieć społeczną i systemy płacenia on-line,
04:27
to completely change how people feel about ridesharing
70
267160
2000
żeby całkowicie zmienić nastawienie ludzi do wspólnej jazdy samochodem
04:29
and make that trip much more efficient.
71
269160
3000
i wykorzystać te przejazdy dużo efektywniej.
04:32
And so when I think about the future,
72
272160
3000
Więc kiedy wyobrażam sobie przyszłość,
04:35
people will be thinking that sharing the ride with someone
73
275160
3000
ludzie będą uważać wspólną jazdę
04:38
is this incredibly great social event out of their day.
74
278160
3000
za niesamowicie wspaniałe wydarzenie towarzyskie swojego dnia.
04:41
You know, how did you get to TED? You went with other TEDsters.
75
281160
3000
No wiecie, jak dotarliście na TED? Przyjechaliście z innymi TEDsterami.
04:44
How fabulous. Why would you ever want to go by yourself in your own car?
76
284160
3000
Wspaniale. Bo i dlaczego mielibyście wybrać samotną jazdę własnym samochodem?
04:47
How did you go food shopping? You went with your neighbor, what a great social time.
77
287160
3000
Jak pojechaliście na zakupy spożywcze? Pojechaliście z sąsiadami, świetnie, to udana okazja towarzyska.
04:50
You know it's going to really transform how we feel about travel,
78
290160
5000
Wiecie, to naprawdę zmieni nasze podejście do podróżowania.
04:55
and it will also, I think, enhance our freedom of mobility.
79
295160
4000
I sądzę, że również zwiększy naszą swobodę poruszania.
04:59
Where can I go today and who can I do it with?
80
299160
2000
Gdzie i z kim mogę dziś pojechać?
05:01
Those are the types of things that you will look at and feel.
81
301160
3000
Nad takimi rzeczami będziemy się zastanawiać i je rozważać.
05:04
And the social benefits:
82
304160
2000
A korzyści społeczne.
05:06
the rate of single-occupancy vehicles is, I told you, 75 percent;
83
306160
3000
Już mówiłam, przeciętnie 75 procent pojazdów to jedna osoba w środku.
05:09
I think we can get that down to 50 percent.
84
309160
3000
Sądzę, że możemy to zmniejszyć do 50 procent.
05:12
The demand for parking, of course, is down, congestion and the CO2 emissions.
85
312160
3000
Zmniejszy się zapotrzebowanie na miejsca do parkowania, korki oraz emisja CO2.
05:15
One last piece about this, of course, is that it's enabled by wireless technologies.
86
315160
5000
Jeszcze jedna rzecz na koniec, że oczywiście umożliwiają to technologie bezprzewodowe.
05:20
And it's the cost of driving that's making people want to be able to do this.
87
320160
3000
A koszt jeżdżenia autem sprawia, że ludzie chcą mieć taką możliwość.
05:23
The average American spends 19 percent of their income on their car,
88
323160
4000
Przeciętny Amerykanin wydaje 19 procent swojego dochodu na samochód.
05:27
and there's a pressure for them to reduce that cost, yet they have no outlet today.
89
327160
7000
Na dodatek jest pod presją, żeby obniżyć koszty, ale obecnie nie ma jak.
05:34
So, the last example of this is congestion pricing, very famously done in London.
90
334160
5000
Ostatnim przykładem tego są opłaty za zagęszczenie ruchu drogowego, najbardziej znane z Londynu,
05:39
It's when you charge a premium for people to drive on congested roads.
91
339160
3000
kiedy to pobiera się dodatkową zapłatę za jazdę po zatłoczonych ulicach.
05:42
In London, the day they turned the congestion pricing on,
92
342160
2000
W Londynie, w dzień kiedy wprowadzono naliczanie opłat za jazdę po centrum,
05:44
there was a 25 percent decrease in congestion overnight,
93
344160
5000
natychmiast nastąpił 25 procentowy spadek zagęszczenia ruchu ulicznego.
05:49
and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing.
94
349160
3000
Utrzymuje się on od czterech lat, odkąd obowiązuje opłata za wjazd do centrum.
05:52
And again, do people like the outcome?
95
352160
4000
No i jeszcze raz, czy ludziom podoba się rezultat?
05:56
Ken Livingstone was reelected.
96
356160
3000
Ken Livingstone został ponownie wybrany.
05:59
So again, we can see that price plays an enormous role in people's willingness
97
359160
6000
Więc znów widzimy, że cena odgrywa wielką rolę, jeśli chodzi o ludzką gotowość
06:05
to reduce their driving behavior.
98
365160
3000
zredukowania ilości czasu spędzanego za kierownicą.
06:08
We've tripled the miles that we drive since 1970 and doubled them since 1982.
99
368160
4000
Od 1970 roku potroiliśmy, a od 1982 roku podwoiliśmy przejechany dystans.
06:12
There's a huge slack in that system;
100
372160
2000
Ten system ma wady.
06:14
with the right pricing we can undo that.
101
374160
4000
Odpowiednimi cenami możemy to zmienić.
06:18
Congestion pricing is being discussed in every major city around the world
102
378160
3000
Opłata za zagęszczanie ruchu drogowego jest tematem dyskusji we wszystkich większych miastach świata
06:21
and is, again, wirelessly enabled.
103
381160
2000
i -- znów -- umożliwia jej istnienie sieć bezprzewodowa.
06:23
You weren't going to put tollbooths around the city of London
104
383160
2000
Nie chcielibyście ustawiać budek pobierających opłaty drogowe w centrum Londynu,
06:25
and open and shut those gates.
105
385160
2000
i otwierać, i zamykać te bramki.
06:27
And what congestion pricing is is that it's a technology trial and a psychological trial
106
387160
5000
Opłata za zagęszczenie ruchu drogowego jest testem technologicznym i testem psychologicznym
06:32
for something called road pricing.
107
392160
3000
czegoś, co nazywa się opłatą od użytkowania dróg.
06:35
And road pricing is where we're all going to have to go,
108
395160
2000
Ustanowienie opłat od użytkowania dróg jest tym, do czego musimy dążyć.
06:37
because today we pay for our maintenance
109
397160
2000
Ponieważ dziś płacimy za konserwację
06:39
and wear and tear on our cars with gas taxes.
110
399160
3000
i eksploatację dróg za pomocą podatków paliwowych.
06:42
And as we get our cars more fuel-efficient,
111
402160
5000
Kiedy nabywamy coraz bardziej energooszczędne samochody,
06:47
that's going to be reducing the amount of revenue that you get off of those gas taxes,
112
407160
4000
dochód jaki czerpiemy z tych podatków paliwowych będzie się zmniejszał,
06:51
so we need to charge people by the mile that they drive.
113
411160
4000
więc musimy pobierać od ludzi opłaty od przejechanego dystansu.
06:55
Whatever happens with congestion pricing and those technologies
114
415160
2000
Wszystko, co dotyczy opłat za zagęszczenie ruchu drogowego, wszystkie te technologie
06:57
will be happening with road pricing.
115
417160
3000
znajdą zastosowanie przy opłatach od użytkowania dróg.
07:00
Why do we travel too much?
116
420160
2000
Dlaczego zbyt dużo podróżujemy?
07:02
Car travel is underpriced and therefore we over-consumed.
117
422160
3000
Podróżowanie autem za mało kosztuje i dlatego jest go nadmiar.
07:05
We need to put this better market feedback.
118
425160
2000
Musimy postarać się o lepszą analizę rynku.
07:07
And if we have it, you'll decide how many miles to drive,
119
427160
2000
Jeśli będziemy ją mieć, zdecydujecie ile kilometrów przejechać,
07:09
what mode of travel, where to live and work.
120
429160
2000
jaki wybrać sposób podróżowania, gdzie mieszkać i pracować.
07:11
And wireless technologies make this real-time loop possible.
121
431160
4000
A technologie bezprzewodowe sprawiają, że możliwa jest pętla czasu rzeczywistego.
07:15
So, I want to move now to the second part of my story,
122
435160
2000
Zatem chcę teraz przejść do drugiej części mojej opowieści,
07:17
which is: when are we going to start doing
123
437160
5000
mianowicie, kiedy zaczniemy stosować
07:22
this congestion pricing? Road pricing is coming.
124
442160
4000
to nakładanie opłat za zagęszczenie ruchu drogowego? Opłaty za użytkowanie dróg są nieuchronne.
07:26
When are we going to do it? Are we going to wait
125
446160
1000
Kiedy chcemy to zrobić? Czy chcemy czekać
07:27
10 to 15 years for this to happen
126
447160
2000
dziesięć czy 15 lat, zanim to nastąpi?
07:29
or are we going to finally have this political will to make it happen in the next two years?
127
449160
3000
Czy wykażemy się w końcu wolą polityczną i sprawimy, że to się stanie na przestrzeni najbliższych dwóch lat?
07:32
Because I'm going to say, that is going to be the tool that's going to turn our usage overnight.
128
452160
4000
Ponieważ powiem, że będzie to narzędzie, które z dnia na dzień zmieni nasze użytkowanie.
07:36
And what kind of wireless technology are we going to use?
129
456160
4000
Jaki rodzaj technologii bezprzewodowej chcemy wykorzystać?
07:40
This is my big vision.
130
460160
3000
To jest moja wielka wizja.
07:43
There is a tool that can help us bridge the digital divide,
131
463160
3000
Istnieje narzędzie, które może nam pomóc przerzucić pomost nad cyfrową przepaścią,
07:46
respond to emergencies, get traffic moving,
132
466160
4000
reagować na sytuacje kryzysowe, usprawnić ruch drogowy,
07:50
provide a new engine for economic growth
133
470160
3000
uzyskać nowy motor rozwoju ekonomicznego
07:53
and dramatically reduce CO2 emissions in every sector.
134
473160
6000
i drastycznie zredukować emisje CO2 w każdym sektorze.
07:59
And this is a moment from "The Graduate." Do you remember this moment?
135
479160
4000
To jest urywek z „Absolwenta”. Pamiętacie ten moment?
08:03
You guys are going to be the handsome young guy
136
483160
3000
Wy będziecie tym przystojnym młodym gościem,
08:06
and I'm going to be the wise businessman.
137
486160
3000
a ja będę mądrym biznesmenem.
08:09
"I want to say one word to you, just one word."
138
489160
2000
„Chcę ci powiedzieć jedno słowo, tylko jedno słowo.”
08:11
"Yes, sir?" "Are you listening?" "Yes I am."
139
491160
6000
„Tak, słucham pana?” „Słuchasz?” „Tak, proszę pana.”
08:17
"Ad-hoc peer-to-peer self-configuring wireless networks."
140
497160
4000
„Ad hoc samo-konfigurujące się sieci bezprzewodowe oparte na połączeniach pomiędzy pojedynczymi użytkownikami.”
08:21
(Laughter)
141
501160
4000
(Śmiech)
08:25
These are also called mesh networks.
142
505160
2000
To tak zwane sieci bezprzewodowe typu siatka albo sieć kratowa mesh.
08:27
And in a mesh, every device contributes to and expands the network,
143
507160
4000
W sieci kratowej mesh, każde urządzenie włącza się w sieć i rozbudowuje ją,
08:31
and I think you might have heard a little bit about it before.
144
511160
2000
sądzę, że mogliście już troszkę o tym słyszeć.
08:33
I'm going to give you some examples.
145
513160
2000
Podam wam kilka przykładów.
08:35
You'll be hearing later today from Alan Kay.
146
515160
2000
Później będziecie mieć okazję posłuchać Alana Kay'a.
08:37
These laptops, when a child opens them up,
147
517160
3000
Te laptopy, gdy dziecko je otworzy,
08:40
they communicate with every single child in the classroom,
148
520160
3000
mają łączność z każdym dzieckiem w klasie,
08:43
within that school, within that village.
149
523160
3000
w obrębie tej szkoły, w obrębie tej wioski.
08:46
And what is the cost of that communication system?
150
526160
2000
A jaki jest koszt tego systemu komunikacji?
08:48
Zero dollars a month.
151
528160
3000
Zero dolarów miesięcznie.
08:51
Here's another example: in New Orleans,
152
531160
2000
Oto inny przykład. W Nowym Orleanie,
08:53
video cameras were mesh-enabled
153
533160
2000
kamery wideo funkcjonowały w sieci kratowej,
08:55
so that they could monitor crime in the downtown French Quarter.
154
535160
3000
tak żeby mogły monitorować przestępczość w śródmiejskiej French Quarter.
08:58
When the hurricane happened,
155
538160
2000
Kiedy nadszedł huragan,
09:00
the only communication system standing was the mesh network.
156
540160
3000
jedynym nadal działającym systemem komunikacyjnym była sieć kratowa mesh.
09:03
Volunteers flew in, added a whole bunch of devices,
157
543160
3000
Przylecieli wolontariusze i dodali całe mnóstwo urządzeń.
09:06
and for the next 12 months,
158
546160
2000
Przez kolejne 12 miesięcy
09:08
mesh networks were the only wireless that was happening in New Orleans.
159
548160
5000
sieci kratowe były jedynymi czynnymi sieciami bezprzewodowymi w Nowym Orleanie.
09:13
Another example is in Portsmouth, U.K.
160
553160
2000
Inny przykład jest w Portsmouth, UK.
09:15
They mesh-enabled 300 buses and they speak to these smart terminals.
161
555160
4000
W sieci kratowej działa tam 300 autobusów. Ludzie mogą mówić do tych inteligentnych terminali,
09:19
You can look at the terminal
162
559160
2000
możesz spojrzeć na taki terminal
09:21
and be able to see precisely where your bus is on the street
163
561160
4000
i jesteś w stanie dokładnie zobaczyć ulicę, gdzie znajduje się twój autobus,
09:25
and when it's coming, and you can buy your tickets in real time.
164
565160
4000
i kiedy przyjedzie, i w czasie rzeczywistym możesz sobie kupić bilet.
09:29
Again, all mesh-enabled. Monthly communication cost: zero.
165
569160
6000
Znowu, wszystko to jest możliwe dzięki sieci mesh. Miesięczne koszty połączenia: zero.
09:35
So, the beauty of mesh networks:
166
575160
3000
Tak więc urok sieci kratowych mesh:
09:38
you can have these very low-cost devices.
167
578160
2000
Masz te bardzo tanie urządzenia.
09:40
Zero ongoing communication costs. Highly scalable;
168
580160
3000
Zero bieżących kosztów połączenia. Wysoka skalowalność.
09:43
you can just keep adding them, and as in Katrina,
169
583160
2000
Można je po prostu dodawać, i tak jak w przypadku Katriny,
09:45
you can keep subtracting them -- as long as there's some, we can still communicate.
170
585160
4000
można je odejmować; jeśli jest ich choć kilka, nadal możemy się komunikować.
09:49
They're resilient; their redundancy is built into this fabulous decentralized design.
171
589160
4000
Są wytrzymałe. Redundancja jest wbudowana w ten cudowny zdecentralizowany projekt.
09:53
What are the incredible weaknesses?
172
593160
2000
Jakie są nieprawdopodobne słabe punkty?
09:55
There isn't anybody in Washington lobbying to make it happen --
173
595160
4000
Nikt nie lobbuje na ich rzecz w Waszyngtonie,
09:59
or in those municipalities, to build out their cities with these wireless networks --
174
599160
3000
ani we władzach samorządowych, na rzecz zbudowania sieci bezprzewodowych w swoich miastach ,
10:02
because there's zero ongoing communications cost.
175
602160
3000
ponieważ koszty bieżące łączności wynoszą zero.
10:05
So, the examples that I gave you are these islands of mesh networks,
176
605160
4000
Więc przykłady, które wam podałam, to te wyspy sieci kratowych mesh,
10:09
and networks are interesting only as they are big.
177
609160
4000
a sieci są interesujące tylko wtedy, kiedy są duże.
10:13
How do we create a big network?
178
613160
5000
Jak tworzymy duże sieci?
10:18
Are you guys ready again -- "The Graduate"?
179
618160
3000
Jesteście znowu gotowi -- na „Absolwenta”?
10:21
This time you will still play the handsome young thing, but I'll be the sexy woman.
180
621160
4000
Tym razem nadal będziecie odgrywać młodego przystojniaczka, ale ja będę tą seksowną kobietą.
10:25
These are the next two lines in the movie.
181
625160
2000
Oto dwie następne kwestie z filmu.
10:27
"Where did you do it?" "In his car."
182
627160
5000
„Gdzie to zrobiliście?” „W jego samochodzie.”
10:32
So you know, when you stick this idea ... (Laughter)
183
632160
5000
Więc wiecie, kiedy wsadzicie ten pomysł -- (Śmiech) --
10:37
where would we expect me, Robin Chase, to be thinking
184
637160
4000
tam, gdzie spodziewalibyśmy się, że ja, Robin Chase, będę chciała
10:41
is imagine if we put a mesh-network device
185
641160
2000
go ujrzeć, wyobraźcie sobie, gdybyśmy mieli wstawić urządzenie sieci kratowej mesh
10:43
in every single car across America.
186
643160
3000
do każdego samochodu w całej Ameryce.
10:46
We could have a coast-to-coast, free wireless communication system.
187
646160
6000
Moglibyśmy mieć ogólnokrajowy, darmowy system komunikacji bezprzewodowej.
10:52
I guess I just want you to think about that.
188
652160
4000
Chyba chcę, żebyście po prostu zastanowili się nad tym.
10:56
And why is this going to happen? Because we're going to do congestion pricing,
189
656160
4000
A dlaczego to się nieuchronnie stanie? Ponieważ będziemy mieli opłaty od zagęszczenia ruchu drogowego;
11:00
we are going to do road tolls,
190
660160
2000
będziemy mieć opłaty za drogi;
11:02
gas taxes are going to become road pricing.
191
662160
3000
podatek paliwowy stanie się opłatą za użytkowanie dróg.
11:05
These things are going to happen.
192
665160
2000
Te rzeczy się wydarzą.
11:07
What's the wireless technology we're going to use?
193
667160
2000
Z jakiej technologii bezprzewodowej będziemy korzystać?
11:09
Maybe we should use a good one. When are we going to do it?
194
669160
4000
Może powinniśmy skorzystać z jakiejś dobrej. Kiedy to zrobimy?
11:13
Maybe we shouldn't wait for the 10 or 15 years for this to happen.
195
673160
3000
Może nie powinniśmy czekać te dziesięć czy 15 lat, aż to się stanie.
11:16
We should pull it forward.
196
676160
3000
Powinniśmy to przyśpieszyć.
11:19
So, I'd like us to launch the wireless Internet interstate wireless mesh system,
197
679160
6000
Chciałabym, żebyśmy wystartowali z międzystanowym, bezprzewodowym systemem sieci kratowej mesh.
11:25
and require that this network be accessible to everyone, with open standards.
198
685160
5000
I domagali się, żeby ta sieć była dostępna dla wszystkich, poprzez otwarty standard.
11:30
Right now in the transportation sector, we're creating these wireless devices --
199
690160
4000
Już teraz tworzymy te urządzenia bezprzewodowe w sektorze transportowym.
11:34
I guess you guys might have Fast Pass here or Easy Lane --
200
694160
3000
Podejrzewam, że może już macie tutaj FastPass, albo EasyLane,
11:37
that are single-purpose devices in these closed networks.
201
697160
4000
to są urządzenia jednofunkcyjne w tych zamkniętych sieciach.
11:41
What is the point?
202
701160
1000
O co w tym chodzi?
11:42
We're transferring just a few little data bits
203
702160
2000
Przesyłamy jak gdyby trochę danych,
11:44
when we're doing road controlling, road pricing.
204
704160
2000
kiedy stosujemy nadzór nad ruchem drogowym, opłaty za użytkowanie dróg.
11:46
We have this incredible excess capacity.
205
706160
2000
Mamy tę niesamowitą nadwyżkę potencjału.
11:48
So, we can provide the lowest-cost means of going wireless coast-to-coast,
206
708160
4000
Więc możemy zapewnić najtańszy sposób przejścia na bezprzewodowe połączenie obejmujące cały kraj.
11:52
we can have resilient nationwide communication systems,
207
712160
3000
Możemy mieć wytrzymały, ogólnokrajowy system komunikacji.
11:55
we have a new tool for creating efficiencies in all sectors.
208
715160
3000
Mamy nowe narzędzie tworzenia wydajności we wszystkich sektorach.
11:58
Imagine what happens when the cost of getting information
209
718160
2000
Wyobraźcie sobie co się dzieje, kiedy koszt przekazania informacji
12:00
from anywhere to anywhere is close to zero.
210
720160
3000
ze skądkolwiek dokądkolwiek jest bliski zeru.
12:03
What you can do with that tool: we can create an economic engine.
211
723160
4000
Co można zrobić z takim narzędziem. Możemy stworzyć motor wzrostu ekonomicznego.
12:07
Information should be free, and access to information should be free,
212
727160
3000
Informacja powinna być bezpłatna i dostęp do informacji powinien być bezpłatny,
12:10
and we should be charging people for carbon.
213
730160
4000
a powinniśmy pobierać od ludzi opłaty za emisje dwutlenku węgla.
12:14
I think this is a more powerful tool than the Interstate Highway Act,
214
734160
3000
Sądzę, że jest to narzędzie nawet bardziej potężne niż Ustawa o Międzystanowej Sieci Autostrad,
12:17
and I think this is as important and world changing
215
737160
2000
i uważam, że jest ono równie ważne, i może równie diametralnie zmienić
12:19
to our economy as electrification.
216
739160
2000
naszą gospodarkę jak elektryfikacja.
12:21
And if I had my druthers,
217
741160
2000
Gdybym ja mogła wybrać,
12:23
we would have an open-source version in addition to open standards.
218
743160
4000
mielibyśmy oprócz otwartego standardu otwarty kod źródłowy.
12:27
And this open-source version means that
219
747160
5000
A wersja z otwartym kodem źródłowym oznacza, że
12:32
it could be -- if we did a brilliant job of it --
220
752160
2000
mogłaby -- gdyby nam się udało dobrze to zrobić --
12:34
it could be used around the world very quickly.
221
754160
5000
mogłaby bardzo szybko być używana na całym świecie.
12:39
So, going back to one of my earlier thoughts.
222
759160
4000
Więc wracając do moich wcześniejszych pomysłów.
12:43
Imagine if every one of these buses in Lagos was part of the mesh network.
223
763160
4000
Wyobraźcie sobie, gdyby każdy z tych autobusów w Lagos był częścią sieci mesh.
12:47
When I went this morning to Larry Brilliant's TEDTalk prize
224
767160
5000
Kiedy dziś rano wybrałam się na TEDTalks Prize Larry'ego Brilliant'a
12:52
-- his fabulous networks --
225
772160
2000
-- jego wspaniałe sieci --
12:54
imagine if there was an open-source
226
774160
2000
wyobraźcie sobie, gdyby istniało urządzenie open-source
12:56
mesh communications device that can be put into those networks,
227
776160
3000
w systemie komunikacji mesh, które można wstawić w te wszystkie sieci,
12:59
to make all that happen.
228
779160
2000
żeby to wszystko mogło zaistnieć.
13:01
And we can be doing it if we could just get over the fact that
229
781160
4000
A moglibyśmy to zrobić, gdybyśmy mogli przeboleć fakt, że ktoś jest
13:05
this little slice of things is going to be for free.
230
785160
2000
-- że ten maluteńki kawałek całości będzie za darmo,
13:07
We could make billions of dollars on top of it,
231
787160
3000
a oprócz tego moglibyśmy zarabiać miliardy dolarów.
13:10
but this one particular slice of communications needs to be open source.
232
790160
5000
Ale ten konkretny kawałeczek komunikacji musi być na zasadach otwartego kodu źródłowego.
13:15
So, let's take control of this nightmare:
233
795160
3000
Zatem przejmijmy kontrolę nad tym koszmarem.
13:18
implement a gas tax immediately;
234
798160
3000
Wprowadźmy natychmiast podatek paliwowy.
13:21
transition across the nation to road-tolling with this wireless mesh;
235
801160
5000
Przejdźmy do ogólnokrajowej opłaty drogowej za pomocą bezprzewodowej sieci mesh.
13:26
require that the mesh be open to all, with open standards;
236
806160
4000
Domagajmy się, żeby sieć opierała się na otwartych standardach, była dostępna dla wszystkich.
13:30
and, of course, use mesh networks.
237
810160
1000
I oczywiście korzystajmy z sieci bezprzewodowych.
13:31
Thank you. (Applause)
238
811160
3000
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7