A new weapon in the fight against superbugs | David Brenner

94,997 views ・ 2018-01-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:13
So ... we're in a real live war at the moment,
0
13928
4065
Igazi háborúban vagyunk jelenleg,
00:18
and it's a war that we're truly losing.
1
18017
2414
és vesztésre állunk benne.
00:20
It's a war on superbugs.
2
20970
1845
Rezisztens baktériumok ellen küzdünk.
00:25
So you might wonder,
3
25692
1831
Tán értetlenkednek,
00:27
if I'm going to talk about superbugs,
4
27547
2058
hogy rezisztens baktériumokról szólva
00:29
why I'm showing you a photograph of some soccer fans --
5
29629
4232
miért focirajongókról készült fotót mutatok,
00:33
Liverpool soccer fans celebrating a famous victory
6
33885
3221
amint liverpooli szurkolók egy évtizede
00:37
in Istanbul, a decade ago.
7
37130
2102
csapatuk isztambuli győzelmét ünneplik.
00:40
In the back, in the red shirt,
8
40233
2160
A háttérben lévő vörös inges
00:42
well, that's me,
9
42417
1587
én vagyok.
00:44
and next to me in the red hat, that's my friend Paul Rice.
10
44028
4531
Mellettem vörös kalapban Paul Rice barátom.
00:49
So a couple of years after this picture was taken,
11
49168
3422
Pár évre rá, hogy a kép készült,
00:52
Paul went into hospital for some minor surgery,
12
52614
3837
Paul valami apró műtét miatt került kórházba,
00:56
and he developed a superbug-related infection,
13
56475
4273
antibiotikum-rezisztencia miatti fertőzést kapott,
01:00
and he died.
14
60772
1304
és belehalt.
01:02
And I was truly shocked.
15
62425
2749
Nagyon megdöbbentem.
01:05
He was a healthy guy in the prime of life.
16
65198
2414
Makkegészséges volt, élete virágában.
01:08
So there and then,
17
68535
1369
Azonnal –
01:09
and actually with a lot of encouragement from a couple of TEDsters,
18
69928
3556
és nemkülönben sok TED-es biztatására –
01:13
I declared my own personal war on superbugs.
19
73508
3211
magánháborút hirdettem antibiotikum-rezisztens baktériumok ellen.
01:18
So let's talk about superbugs for a moment.
20
78365
2346
Beszéljünk a rezisztens baktériumokról!
01:20
The story actually starts in the 1940s
21
80735
3384
A történet 1940-ben kezdődik,
01:24
with the widespread introduction of antibiotics.
22
84143
3071
az antibiotikumok tömeges elterjedésével.
01:27
And since then,
23
87925
1399
Azóta egyre-másra jelennek meg
01:29
drug-resistant bacteria have continued to emerge,
24
89348
4536
gyógyszereknek ellenálló baktériumok,
01:33
and so we've been forced to develop newer and newer drugs
25
93908
3421
ezért kénytelenek vagyunk mind újabb gyógyszereket kifejleszteni
01:37
to fight these new bacteria.
26
97353
1872
az új baktériumok ellen.
01:40
And this vicious cycle actually is the origin of superbugs,
27
100061
5895
Ez az ördögi kör okozza a gyógyszer-rezisztenciát:
01:45
which is simply bacteria for which we don't have effective drugs.
28
105980
4434
vannak baktériumok, amelyek ellen nincs hatékony gyógyszer.
01:51
I'm sure you'll recognize at least some of these superbugs.
29
111474
3554
Biztos, hogy legalább egypár ellenálló baktériumot ismernek.
01:55
These are the more common ones around today.
30
115052
2364
Környezetünkben ma ezek a leggyakoribbak.
01:58
Last year, around 700,000 people died
31
118158
4447
2016-ban 700 ezren haltak meg
02:02
from superbug-related diseases.
32
122629
2740
rezisztens baktérium miatti betegségben.
02:05
Looking to the future,
33
125983
3309
A jövőt illetően,
02:09
if we carry on on the path we're going,
34
129316
3136
ha továbbra is a járt utat követjük,
02:12
which is basically a drugs-based approach to the problem,
35
132476
3626
ami a probléma gyógyszeres megoldását jelenti,
02:16
the best estimate by the middle of this century
36
136126
2596
optimista számítás szerint századunk derekára
02:18
is that the worldwide death toll from superbugs will be 10 million.
37
138746
4850
a rezisztens baktériumok miatt halálozások száma eléri a 10 milliót.
02:24
10 million.
38
144126
1437
Tízmilliót!
02:25
Just to put that in context, that's actually more
39
145947
2811
Hogy érzékeltessem a nagyságrendet:
02:28
than the number of people that died of cancer worldwide last year.
40
148782
3535
a világon rákban ennyien haltak meg 2016-ban.
02:32
So it seems pretty clear that we're not on a good road,
41
152954
4056
Elég világos, hogy rossz úton járunk,
02:37
and the drugs-based approach to this problem is not working.
42
157034
3913
és a gyógyszerre alapozott módszer nem működik.
02:42
I'm a physicist,
43
162247
2461
Fizikus vagyok,
02:44
and so I wondered, could we take a physics-based approach --
44
164732
3937
s azon tűnődtem, alkalmazhatunk-e fizikára alapozott módszert,
02:48
a different approach to this problem.
45
168693
1891
más módszert a baj megoldására.
02:51
And in that context,
46
171590
1532
Ebben az összefüggésben
02:53
the first thing we know for sure,
47
173146
2651
az első biztosan ismert dolog,
02:55
is that we actually know how to kill every kind of microbe,
48
175821
3333
hogy tudjuk, miként kell mindenféle mikrobát elpusztítani,
02:59
every kind of virus,
49
179178
1589
mindenféle vírust,
03:00
every kind of bacteria.
50
180791
1631
mindenféle baktériumot.
03:02
And that's with ultraviolet light.
51
182809
2228
Ibolyántúli fénnyel.
03:05
We've actually known this for more than 100 years.
52
185505
2821
Már több mint 100 éve tudjuk.
03:08
I think you all know what ultraviolet light is.
53
188933
2636
Szerintem mindenki tudja, mi az ibolyántúli fény.
03:11
It's part of a spectrum that includes infrared,
54
191593
3039
Az infravöröst és a látható fényt is
03:14
it includes visible light,
55
194656
1446
magában foglaló színkép része,
03:16
and the short-wavelength part of this group is ultraviolet light.
56
196126
3932
és a rövidhullámú rész az ibolyántúli fény.
03:21
The key thing from our perspective here
57
201607
3089
Szempontunkból a lényeg,
03:24
is that ultraviolet light kills bacteria by a completely different mechanism
58
204720
5188
hogy az ibolyántúli fény teljesen más módon öli el a baktériumokat,
03:29
from the way drugs kill bacteria.
59
209932
1873
mint ahogyan a gyógyszerek.
03:32
So ultraviolet light is just as capable of killing a drug-resistant bacteria
60
212605
5788
Az ibolyántúli fény ugyanolyan hatékonyan öl el rezisztens baktériumokat,
03:38
as any other bacteria,
61
218417
2224
mint bármely más baktériumot,
03:40
and because ultraviolet light is so good at killing all bugs,
62
220665
4478
s mivel az ibolyántúli fény ennyire jó mindenféle baktérium elölésére,
03:45
it's actually used a lot these days to sterilize rooms,
63
225167
3135
ezért használják elterjedten helyiségek
03:48
sterilize working surfaces.
64
228326
3048
és munkafelületek sterilizálására.
03:51
What you see here is a surgical theater
65
231398
2828
A képen műtő látható,
03:54
being sterilized with germicidal ultraviolet light.
66
234250
4331
amelyet csíraölő ibolyántúli fénnyel sterilizálnak.
03:59
But what you don't see in this picture, actually,
67
239578
2477
De a képen embereket
04:02
is any people,
68
242079
1665
egyáltalán nem látni,
04:03
and there's a very good reason for that.
69
243768
2236
és ennek jó oka van.
04:06
Ultraviolet light is actually a health hazard,
70
246028
3587
Az ibolyántúli fény egészségre veszélyes,
04:09
so it can damage cells in our skin,
71
249639
2325
károsíthatja a bőrsejteket,
04:11
cause skin cancer,
72
251988
1431
bőrrákot okozhat,
04:13
it can damage cells in our eye,
73
253443
1511
károsíthatja szemünk sejtjeit,
04:14
cause eye diseases like cataract.
74
254978
3488
szembetegséget, pl. szürke hályogot okozhat.
04:18
So you can't use conventional, germicidal, ultraviolet light
75
258490
3455
Ezért nem használhatunk hagyományos, csíraölő ibolyántúli fényt,
04:21
when there are people are around.
76
261969
1729
amikor emberek vannak jelen.
04:23
And of course,
77
263722
1215
Természetesen
04:24
we want to sterilize mostly when there are people around.
78
264961
3030
zömmel akkor akarunk sterilizálni, amikor emberek is jelen vannak.
04:28
So the ideal ultraviolet light
79
268929
2667
Az ideális ibolyántúli fény
04:31
would actually be able to kill all bacteria,
80
271620
3683
képes minden baktériumot elölni,
04:35
including superbugs,
81
275327
1536
beleértve a rezisztenseket is,
04:36
but would be safe for human exposure.
82
276887
2514
de emberekre veszélytelen lesz.
04:40
And actually that's where my physics background kicked into this story.
83
280312
4247
Fizikatudásom itt lép be a történetbe.
04:45
Together with my physics colleagues,
84
285296
2192
Fizikus kollégáimmal együtt rájöttünk,
04:47
we realized there actually is a particular wavelength of ultraviolet light
85
287512
6075
hogy van olyan hullámhosszúságú ibolyántúli fény,
04:53
that should kill all bacteria,
86
293611
2493
amely minden baktériumot elöl,
04:56
but should be safe for human exposure.
87
296128
2160
de emberre veszélytelen.
04:58
That wavelength is called far-UVC light,
88
298928
3318
E 207–222 nm-es hullámhosszat magas UV-nek vagy FUV-nak nevezzük.
05:02
and it's just the short-wavelength part of the ultraviolet spectrum.
89
302270
4294
Ez az ibolyántúli sáv rövidhullámú része.
05:07
So let's see how that would work.
90
307375
2131
Nézzük a működését!
05:10
What you're seeing here is the surface of our skin,
91
310426
3809
Bőrünk felszínét látjuk,
05:14
and I'm going to superimpose on that some bacteria in the air above the skin.
92
314259
4343
és fölötte a levegőben lévő néhány baktériumot.
05:19
Now we're going to see what happens
93
319536
1667
Nézzük, mi történik,
05:21
when conventional, germicidal, ultraviolet light impinges on this.
94
321227
5143
ha a hagyományos csíraölő ibolyántúli fény gyakorol rájuk hatást.
05:27
So what you see is,
95
327631
1150
Láthatjuk,
05:28
as we know, germicidal light is really good at killing bacteria,
96
328805
5286
hogy a csíraölő fény jól elöli a baktériumokat,
05:34
but what you also see
97
334115
1310
ám azt is látjuk,
05:35
is that it penetrates into the upper layers of our skin,
98
335449
3343
hogy behatol bőrünk felső rétegeibe,
05:38
and it can damage those key cells in our skin
99
338816
2552
az pedig károsíthat fontos bőrsejteket,
05:41
which ultimately, when damaged, can lead to skin cancer.
100
341392
3205
és a károsult sejtek bőrrákot okozhatnak.
05:46
So let's compare now with far-UVC light --
101
346108
2848
Vessük ezt össze a magas UV-fénnyel!
05:48
same situation,
102
348980
1160
Ugyanaz a helyzet:
05:50
skin and some bacteria in the air above them.
103
350164
2482
bőr, fölötte egypár baktérium a levegőben.
05:54
So what you're seeing now
104
354342
1252
Most azt látjuk,
05:55
is that again, far-UVC light's perfectly fine at killing bacteria,
105
355618
4796
hogy a magas UV-fény baktériumok elölésére továbbra is jó,
06:00
but what far-UVC light can't do is penetrate into our skin.
106
360438
4087
de bőrünkbe nem hatol be.
06:05
And there's a good, solid physics reason for that:
107
365318
2715
Megvan erre a logikus fizikai magyarázat:
06:08
far-UVC light is incredibly, strongly absorbed by all biological materials,
108
368057
5364
Bármilyen élő anyag erősen elnyeli a magas UV-fényt,
06:13
so it simply can't go very far.
109
373445
1912
így nem tud mélyebbre hatolni.
06:16
Now, viruses and bacteria are really, really, really small,
110
376680
3957
A vírusok és baktériumok igen aprók,
06:20
so the far-UVC light can certainly penetrate them and kill them,
111
380661
4866
úgyhogy a magas UV-fény biztosan beléjük hatol, és elöli őket,
06:25
but what it can't do is penetrate into skin,
112
385551
3384
de a bőrbe nem képes behatolni,
06:28
and it can't even penetrate the dead-cell area
113
388959
2402
de még a bőrfelszínen található
elhalt sejtek rétegébe sem tud behatolni.
06:31
right at the very surface of our skin.
114
391385
1822
06:33
So far-UVC light should be able to kill bacteria,
115
393815
6322
A magas UV-fény ölje el a baktériumokat,
06:40
but kill them safely.
116
400161
1270
de biztonságosan.
06:43
So that's the theory.
117
403397
1166
Ez az elmélet.
06:44
It should work, should be safe.
118
404587
2712
Működnie kell, biztonságosan.
06:47
What about in practice?
119
407921
1595
Mi a helyzet a gyakorlatban?
06:49
Does it really work?
120
409540
1151
Működni fog?
06:50
Is it really safe?
121
410715
1378
Biztonságos lesz?
06:52
So that's actually what our lab has been working on
122
412599
2406
Laborunk ezen dolgozik
06:55
the past five or six years,
123
415029
2217
az utóbbi 5-6 évben,
06:57
and I'm delighted to say the answer to both these questions
124
417270
2849
és nagy örömmel közölhetem, hogy válaszunk mindkét kérdésre
07:00
is an emphatic yes.
125
420143
1181
határozott igen.
07:01
Yes, it does work,
126
421348
1280
Igen, működik;
07:02
but yes, it is safe.
127
422652
1379
és igen, biztonságos.
07:04
So I'm delighted to say that,
128
424460
1773
Ezt nagy örömmel közölhetem,
07:06
but actually I'm not very surprised to say that,
129
426257
2239
de igazából nem vagyok meglepve,
07:08
because it's purely the laws of physics at work.
130
428520
2271
hiszen csupán a fizikai törvények hatnak.
07:13
So let's look to the future.
131
433911
2135
Nézzük a jövőt!
07:16
I'm thrilled that we now have a completely new weapon,
132
436070
5758
Igen örülök, hogy teljesen új fegyverünk akadt,
07:21
and I should say an inexpensive weapon,
133
441852
3464
és hozzáteszem, hogy olcsó fegyver
07:25
in our fight against superbugs.
134
445340
2499
a rezisztens baktériumok elleni harcban.
07:28
For example,
135
448447
1248
Pl. a magas UV-fényt
07:29
I see far-UVC lights in surgical theaters.
136
449719
2836
el tudom képzelni műtőkben,
07:33
I see far-UVC lights in food preparation areas.
137
453629
3329
el tudom képzelni élelmiszer-feldolgozókban.
07:38
And in terms of preventing the spread of viruses,
138
458046
2860
Vírusok terjedésének megelőzésére
07:40
I see far-UVC lights in schools,
139
460930
3172
a magas UV-fényt el tudom képzelni iskolákban,
07:44
preventing the spread of influenza,
140
464126
2523
influenza terjedésének megelőzésére,
07:46
preventing the spread of measles,
141
466673
1965
kanyaró terjedésének megelőzésére;
07:48
and I see far-UVC lights in airports or airplanes,
142
468662
3980
a magas UV-fényt el tudom képzelni reptereken és repülőgépeken,
07:52
preventing the global spread of viruses like H1N1 virus.
143
472666
4128
a H1N1-típusú vírusok okozta világjárvány terjedésének meggátlására.
07:58
So back to my friend Paul Rice.
144
478015
2167
Paul Rice barátomra visszatérve,
08:00
He was actually a well-known and well-loved local politician
145
480206
3895
jól ismert és kedvelt helyi politikus volt
08:04
in his and my hometown of Liverpool,
146
484125
2672
szülővárosunkban, Liverpoolban,
08:06
and they put up a statue in his memory in the center of Liverpool,
147
486821
4204
emlékére szobrot emeltek a városközpontban.
08:11
and there it is.
148
491049
1295
Ez az.
08:12
But me,
149
492368
2190
De ami engem illet,
08:14
I want Paul's legacy to be a major advance in this war against superbugs.
150
494582
4735
Paulnak nagy szerepe van a rezisztens baktériumok elleni küzdelemben.
08:20
Armed with the power of light,
151
500002
2065
A fény hatalmával fölfegyverkezve
08:22
that's actually within our grasp.
152
502091
2038
elérhető közelségbe kerültünk a megoldáshoz.
08:25
Thank you.
153
505297
1151
Köszönöm.
08:26
(Applause)
154
506472
4896
(Taps)
08:31
Chris Anderson: Stay up here, David, I've got a question for you.
155
511392
3119
Chris Anderson: Maradj még, David, kérdésem van hozzád.
08:34
(Applause)
156
514535
1413
(Taps)
08:37
David, tell us where you're up to in developing this,
157
517343
4585
Mondd, David, hogy állnak a kutatások,
08:41
and what are the remaining obstacles to trying to roll out
158
521952
2947
és milyen akadályok tornyosulnak
08:44
and realize this dream?
159
524923
1380
előttetek?
08:46
David Brenner: Well, I think we now know that it kills all bacteria,
160
526678
3191
David Brenner: Tudjuk, hogy a magas UV-fény minden baktériumot elöl,
08:49
but we sort of knew that before we started,
161
529893
2055
bár mielőtt belefogtunk volna, már tudtuk.
08:51
but we certainly tested that.
162
531972
2178
De azért leteszteltük.
08:54
So we have to do lots and lots of tests about safety,
163
534174
2714
A biztonságot illetően rengeteg tesztre van szükség,
08:56
and so it's more about safety than it is about efficacy.
164
536912
3523
úgyhogy a fő kérés a biztonság, és már nem a hatékonyság.
09:00
And we need to do short-term tests,
165
540840
2404
Rövid távú teszteket
09:03
and we need to do long-term tests
166
543268
2003
és hosszú távú teszteket kell végeznünk,
09:05
to make sure you can't develop melanoma many years on.
167
545295
3883
hogy bebizonyítsuk. nem okoz évek során melanomát.
09:09
So those studies are pretty well done at this point.
168
549494
3880
Már majdnem végeztünk velük.
09:13
The FDA of course is something we have to deal with,
169
553850
5382
Együtt kell működnünk a Szövetségi Gyógyszerhivatallal,
09:19
and rightly so,
170
559256
1375
és ez helyes,
09:20
because we certainly can't use this in the real world without FDA approval.
171
560655
3690
mert jóváhagyásuk nélkül nem hasznosíthatjuk a világban.
09:24
CA: Are you trying to launch first in the US,
172
564766
3198
CA: Először az USA-ban akarjátok bevezetni
09:27
or somewhere else?
173
567988
1379
vagy esetleg máshol?
09:29
DB: Actually, in a couple of countries.
174
569772
2152
DB: Két országban:
09:31
In Japan and in the US, both.
175
571948
3436
Japánban és az USA-ban.
09:35
CA: Have you been able to persuade biologists, doctors,
176
575873
4605
CA: Sikerült biológusokat, orvosokat meggyőznötök,
09:40
that this is a safe approach?
177
580502
1650
hogy az eljárás biztonságos?
09:42
DB: Well, as you can imagine, there is a certain skepticism
178
582612
3095
DB: Képzelheted, van némi kétkedés,
09:45
because everybody knows that UV light is not safe.
179
585731
3568
mert azt mindenki tudja, hogy az UV-fény nem biztonságos.
09:49
So when somebody comes along and says,
180
589691
1985
Amikor azzal áll elő valaki, hogy
09:51
"Well, this particular UV light is safe,"
181
591700
3336
"Ez a bizonyos UV-fény biztonságos",
09:55
there is a barrier to be crossed,
182
595060
1642
át kell lépnünk az akadályt,
09:56
but the data are there,
183
596726
2190
de ott vannak az adatok,
09:58
and I think that's what we're going to be standing on.
184
598940
2691
ezért úgy gondolom, hogy haladunk.
10:02
CA: Well, we wish you well.
185
602487
1690
CA: Minden jót kívánunk.
10:04
This is potentially such important work.
186
604201
1905
Munkátok a jövő szempontjából igen fontos.
10:06
Thank you so much for sharing this with us.
187
606130
2033
Köszönjük a tájékoztatást.
Köszönöm, David.
10:08
Thank you, David.
188
608187
1151
10:09
(Applause)
189
609362
3201
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7