Art made of the air we breathe | Emily Parsons-Lord

78,079 views ・ 2017-02-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Gabriel Tallineau
00:12
If I asked you to picture the air,
1
12970
3127
Si je vous demande d'imaginer l'air,
00:16
what do you imagine?
2
16924
1347
qu'imaginez-vous ?
00:20
Most people think about either empty space
3
20728
3490
La plupart des gens pensent à un espace vide
00:24
or clear blue sky
4
24242
2058
ou à un ciel bleu
00:26
or sometimes trees dancing in the wind.
5
26324
2559
ou à des arbres dansant dans le vent.
00:29
And then I remember my high school chemistry teacher with really long socks
6
29669
3681
Puis je me suis souvenue de mon prof de chimie au lycée,
au tableau, portant de grandes chaussettes,
00:33
at the blackboard,
7
33374
1187
00:34
drawing diagrams of bubbles connected to other bubbles,
8
34585
3404
dessinant des diagrammes de bulles connectées à d'autres bulles
et décrivant comment elles vibrent, se heurtent dans une soupe agitée.
00:38
and describing how they vibrate and collide in a kind of frantic soup.
9
38013
4620
00:44
But really, we tend not to think about the air that much at all.
10
44029
3658
Nous n'avons pas tendance à voir l'air ainsi.
00:48
We notice it mostly
11
48496
1687
Nous le remarquons surtout
00:50
when there's some kind of unpleasant sensory intrusion upon it,
12
50207
4098
quand il est chargé d'une intrusion sensorielle désagréable,
00:54
like a terrible smell or something visible like smoke or mist.
13
54329
4568
comme une mauvaise odeur, ou visible comme de la fumée ou de la brume.
00:59
But it's always there.
14
59951
2189
Mais il est toujours là.
01:03
It's touching all of us right now.
15
63027
2480
Il nous touche tous actuellement.
01:05
It's even inside us.
16
65531
1657
Il est même en nous.
01:08
Our air is immediate, vital and intimate.
17
68827
4937
Notre air est immédiat, vital et intime.
01:14
And yet, it's so easily forgotten.
18
74883
2682
Pourtant, on l'oublie facilement.
01:19
So what is the air?
19
79829
1554
Qu'est-ce que l'air ?
01:21
It's the combination of the invisible gases that envelop the Earth,
20
81923
3740
C'est la combinaison des gaz invisibles enveloppant la Terre,
01:25
attracted by the Earth's gravitational pull.
21
85687
2526
attirés par la force gravitationnelle de la Terre.
01:29
And even though I'm a visual artist,
22
89090
3426
Même si je suis une artiste visuelle,
01:32
I'm interested in the invisibility of the air.
23
92540
3286
je m'intéresse à l'invisibilité de l'air.
01:36
I'm interested in how we imagine it,
24
96447
2575
Je m'intéresse à comment nous l'imaginons,
01:39
how we experience it
25
99046
2048
comment nous le ressentons
01:41
and how we all have an innate understanding of its materiality
26
101118
3814
et comment nous avons tous une compréhension innée de sa matérialité
01:44
through breathing.
27
104956
1340
à travers la respiration.
01:48
All life on Earth changes the air through gas exchange,
28
108350
5660
Toute vie sur Terre change l'air via un échange gazeux,
01:54
and we're all doing it right now.
29
114034
1761
et nous le faisons tous en ce moment.
01:56
Actually, why don't we all right now together take
30
116499
2968
Pourquoi ne pas prendre tous ensemble
01:59
one big, collective, deep breath in.
31
119491
2761
une grande inspiration collective.
02:02
Ready? In. (Inhales)
32
122276
2379
Prêts ? Inspirez. (Inspire)
02:06
And out. (Exhales)
33
126829
1798
Expirez. (Expire)
02:10
That air that you just exhaled,
34
130602
2670
L'air que vous venez d'expirer,
02:13
you enriched a hundred times in carbon dioxide.
35
133296
3684
vous l'avez enrichi d'un facteur 100 en dioxyde de carbone.
02:18
So roughly five liters of air per breath, 17 breaths per minute
36
138178
6137
Environ 5 litres d'air par respiration, 17 respirations par minute,
02:24
of the 525,600 minutes per year,
37
144339
5577
525 600 minutes par an,
02:29
comes to approximately 45 million liters of air,
38
149940
5460
cela revient approximativement à 45 millions de litres d'air,
02:35
enriched 100 times in carbon dioxide,
39
155424
3994
enrichis d'un facteur 100 en dioxyde de carbone,
02:39
just for you.
40
159442
1306
juste pour vous.
02:41
Now, that's equivalent to about 18 Olympic-sized swimming pools.
41
161642
4262
C'est l'équivalent d'environ 18 piscines olympiques.
02:48
For me, air is plural.
42
168023
2207
Pour moi, l'air est pluriel.
02:50
It's simultaneously as small as our breathing
43
170254
3073
Il est à la fois aussi petit que notre respiration
02:53
and as big as the planet.
44
173351
1920
et aussi grand que la planète.
02:56
And it's kind of hard to picture.
45
176509
3335
Il est difficile à imaginer.
03:00
Maybe it's impossible, and maybe it doesn't matter.
46
180407
2922
Peut-être est-ce même impossible, peut-être cela importe peu.
03:03
Through my visual arts practice,
47
183804
2609
À travers ma pratique d'arts visuels,
03:06
I try to make air, not so much picture it,
48
186437
3693
j'essaye de rendre l'air, pas tellement de le visualiser,
03:10
but to make it visceral and tactile and haptic.
49
190154
4121
mais de le rendre plus viscéral, tactile et haptique.
03:14
I try to expand this notion of the aesthetic, how things look,
50
194997
4807
J'essaye d'étendre cette notion d'esthétique, l'apparence des choses,
03:19
so that it can include things like how it feels on your skin
51
199828
3613
pour qu'elle inclue des choses comment la sensation sur votre peau,
03:23
and in your lungs,
52
203465
1698
dans vos poumons,
03:25
and how your voice sounds as it passes through it.
53
205187
2684
le son de votre voix quand il passe à travers.
03:29
I explore the weight, density and smell, but most importantly,
54
209847
4488
J'explore le poids, la densité, l'odeur, mais surtout,
03:34
I think a lot about the stories we attach to different kinds of air.
55
214359
3845
je pense beaucoup aux histoires que nous lions aux différents types d'air.
03:41
This is a work I made in 2014.
56
221911
3853
J'ai réalisé cette œuvre en 2014.
03:46
It's called "Different Kinds of Air: A Plant's Diary,"
57
226692
3099
Elle s'appelle : « Différents types d'air : journal d'une plante »,
03:49
where I was recreating the air from different eras in Earth's evolution,
58
229815
3908
je recréais l'air de différentes ères de l'évolution de la Terre
03:53
and inviting the audience to come in and breathe them with me.
59
233747
3000
et invitais le public à venir le respirer avec moi.
03:56
And it's really surprising, so drastically different.
60
236771
3614
C'est très surprenant, drastiquement différent.
04:01
Now, I'm not a scientist,
61
241665
2086
Je ne suis pas une scientifique,
04:03
but atmospheric scientists will look for traces
62
243775
2976
mais les météorologues recherchent
des traces de composés chimiques dans l'air contenu dans les roches,
04:06
in the air chemistry in geology,
63
246775
2758
04:09
a bit like how rocks can oxidize,
64
249557
2317
par exemple en regardant l'oxydation des roches,
04:11
and they'll extrapolate that information and aggregate it,
65
251898
3349
et ils extrapolent les informations et les rassemblent
04:15
such that they can pretty much form a recipe
66
255271
3149
pour qu'ils puissent constituer une recette
04:18
for the air at different times.
67
258444
1680
de l'air à différentes époques.
04:20
Then I come in as the artist and take that recipe
68
260529
2635
Puis, j'arrive en tant qu'artiste, je prends cette recette
04:23
and recreate it using the component gases.
69
263188
3116
et la recrée en utilisant les gaz qui la composent.
04:27
I was particularly interested in moments of time
70
267836
3730
J'étais très intéressée par les époques
04:31
that are examples of life changing the air,
71
271590
4042
qui sont des exemples de la vie modifiant l'air,
04:35
but also the air that can influence how life will evolve,
72
275656
3496
mais aussi par l'air qui influence comment la vie va évoluer.
04:40
like Carboniferous air.
73
280786
1804
Comme l'air carbonifère.
04:43
It's from about 300 to 350 million years ago.
74
283399
3400
Il a entre 300 et 350 millions d'années.
04:47
It's an era known as the time of the giants.
75
287359
2975
C'est une ère connue comme étant l'ère des géants.
04:51
So for the first time in the history of life,
76
291141
2464
Pour la première fois dans l'histoire de la vie,
04:53
lignin evolves.
77
293629
1399
la lignine évolue.
04:55
That's the hard stuff that trees are made of.
78
295052
2324
C'est le truc dur dont les arbres sont faits.
04:57
So trees effectively invent their own trunks at this time,
79
297400
3530
À cette époque-là, les arbres inventent ce qui sera leur tronc,
05:00
and they get really big, bigger and bigger,
80
300954
2046
ils deviennent gros, de plus en plus gros,
se répandent sur la Terre,
05:03
and pepper the Earth,
81
303024
1355
05:04
releasing oxygen, releasing oxygen, releasing oxygen,
82
304403
3293
libérant de l'oxygène, encore et encore,
05:07
such that the oxygen levels are about twice as high
83
307720
3614
si bien que les niveaux d'oxygène sont environ deux fois plus élevés
05:11
as what they are today.
84
311358
1397
qu'ils ne le sont aujourd'hui.
05:13
And this rich air supports massive insects --
85
313421
3863
Cet air riche subvient aux besoins d'énormes insectes --
05:17
huge spiders and dragonflies with a wingspan of about 65 centimeters.
86
317308
5524
d'énormes araignées et libellules d'une envergure de 65 centimètres.
05:24
To breathe, this air is really clean and really fresh.
87
324189
3915
À respirer, cet air est très propre et très frais.
05:28
It doesn't so much have a flavor,
88
328128
1671
Il n'a pas vraiment de saveur,
05:29
but it does give your body a really subtle kind of boost of energy.
89
329823
4472
mais il donne à votre corps un subtil élan d'énergie.
05:34
It's really good for hangovers.
90
334319
1867
C'est très bon pour les gueules de bois.
05:36
(Laughter)
91
336210
2205
(Rires)
05:38
Or there's the air of the Great Dying --
92
338439
2674
Ou il y a l'air de l'extinction Permien-Trias --
05:41
that's about 252.5 million years ago,
93
341137
3624
c'était il y a environ 252,5 millions d'années,
05:44
just before the dinosaurs evolve.
94
344785
2042
juste avant que les dinosaures n'évoluent.
05:46
It's a really short time period, geologically speaking,
95
346851
3732
C'est une période très courte, en termes géologiques,
05:50
from about 20- to 200,000 years.
96
350607
2959
d'environ 20 à 200 000 ans.
05:53
Really quick.
97
353590
1294
Très rapide.
05:55
This is the greatest extinction event in Earth's history,
98
355995
2692
C'est la plus grande extinction de l'histoire de la Terre,
05:58
even bigger than when the dinosaurs died out.
99
358711
2564
encore plus grande que l'extinction des dinosaures.
06:02
Eighty-five to 95 percent of species at this time die out,
100
362035
3957
Entre 85% et 95% des espèces de cette époque se sont éteintes.
Simultanément, il y a eu un pic énorme et dramatique de dioxyde de carbone.
06:06
and simultaneous to that is a huge, dramatic spike in carbon dioxide,
101
366016
5177
06:11
that a lot of scientists agree
102
371217
1593
Les scientifiques s'accordent à dire
06:12
comes from a simultaneous eruption of volcanoes
103
372834
3137
que cela vient simultanément d'une éruption volcanique
06:15
and a runaway greenhouse effect.
104
375995
1930
et d'un effet de serre incontrôlé.
06:20
Oxygen levels at this time go to below half of what they are today,
105
380802
3603
Les niveaux d'oxygène de l'époque étaient moins de la moitié des actuels,
06:24
so about 10 percent.
106
384429
1295
environ 10%.
06:25
So this air would definitely not support human life,
107
385748
2881
Cet air ne subviendrait pas aux besoins de la vie humaine,
06:28
but it's OK to just have a breath.
108
388653
2022
mais vous pouvez l'inspirer une fois.
06:30
And to breathe, it's oddly comforting.
109
390699
3036
Il est étrangement rassurant à respirer.
06:33
It's really calming, it's quite warm
110
393759
2923
Il est apaisant, plutôt tiède
06:36
and it has a flavor a little bit like soda water.
111
396706
4148
et il a un peu la saveur de l'eau gazeuse.
06:40
It has that kind of spritz, quite pleasant.
112
400878
2505
Il est un peu comme un spritz assez plaisant.
06:44
So with all this thinking about air of the past,
113
404745
2428
Avec toute cette réflexion sur l'air du passé,
06:47
it's quite natural to start thinking about the air of the future.
114
407197
3631
il est naturel de commencer à penser à l'air de l'avenir.
06:51
And instead of being speculative with air
115
411962
2794
Au lieu de spéculer sur l'air
06:54
and just making up what I think might be the future air,
116
414780
3514
et de créer ce qui, à mon avis, sera l'air du futur,
06:58
I discovered this human-synthesized air.
117
418318
3409
j'ai découvert cet air synthétisé par l'humain.
07:02
That means that it doesn't occur anywhere in nature,
118
422557
2981
Cela signifie qu'il n'existe nulle part dans la nature,
07:05
but it's made by humans in a laboratory
119
425562
3117
il est fait par des humains dans un laboratoire
07:08
for application in different industrial settings.
120
428703
3349
pour des applications dans différents milieux industriels.
07:13
Why is it future air?
121
433405
1383
Pourquoi est-ce l'air du futur ?
07:15
Well, this air is a really stable molecule
122
435359
3500
Cet air est une molécule très stable
07:19
that will literally be part of the air once it's released,
123
439716
3624
qui fera littéralement partie de l'air quand il sera libéré,
07:23
for the next 300 to 400 years, before it's broken down.
124
443364
4077
pour les 300 à 400 années à venir, avant qu'il ne soit décomposé.
07:28
So that's about 12 to 16 generations.
125
448094
3785
C'est entre 12 et 16 générations.
07:33
And this future air has some very sensual qualities.
126
453253
3211
Cet air futur a quelques qualités sensuelles.
07:37
It's very heavy.
127
457631
1390
Il est très lourd,
07:39
It's about eight times heavier than the air we're used to breathing.
128
459599
3904
environ 8 fois plus lourd que l'air que l'on a l'habitude de respirer.
07:45
It's so heavy, in fact, that when you breathe it in,
129
465249
3033
En fait, il est si lourd que quand vous l'inspirez,
07:48
whatever words you speak are kind of literally heavy as well,
130
468306
3397
les mots que vous prononcerez seront eux-aussi assez lourds,
07:51
so they dribble down your chin and drop to the floor
131
471727
3206
ils coulent sur votre joue, tombent sur le sol
07:54
and soak into the cracks.
132
474957
1649
et imprègnent les fissures.
07:57
It's an air that operates quite a lot like a liquid.
133
477043
3102
C'est un air qui opère assez comme un liquide.
08:01
Now, this air comes with an ethical dimension as well.
134
481867
3345
Cet air vient aussi avec une dimension éthique.
08:06
Humans made this air,
135
486046
1773
Les humains ont créé cet air,
08:07
but it's also the most potent greenhouse gas
136
487843
4256
mais c'est aussi le gaz à effet de serre le plus puissant
08:12
that has ever been tested.
137
492123
1746
qui ait jamais été testé.
08:14
Its warming potential is 24,000 times that of carbon dioxide,
138
494862
5735
Son potentiel de réchauffement est 24 000 fois celui du dioxyde de carbone
08:20
and it has that longevity of 12 to 16 generations.
139
500621
3545
et il a cette longévité de 12 à 16 générations.
08:25
So this ethical confrontation is really central to my work.
140
505055
4862
Cette confrontation éthique est centrale à mon travail.
08:43
(In a lowered voice) It has another quite surprising quality.
141
523380
3899
(Voix déformée) Il a une autre qualité plutôt surprenante.
08:47
It changes the sound of your voice quite dramatically.
142
527303
3413
Il change considérablement le son de votre voix.
08:50
(Laughter)
143
530740
3088
(Rires)
08:56
So when we start to think -- ooh! It's still there a bit.
144
536965
2992
Quand nous pensons -- oh, il agit encore un peu.
08:59
(Laughter)
145
539981
1434
(Rires)
09:01
When we think about climate change,
146
541439
2590
Quand nous pensons au changement climatique,
nous ne pensons pas aux insectes géants et aux volcans en éruption,
09:04
we probably don't think about giant insects and erupting volcanoes
147
544053
5969
ni même aux voix amusantes.
09:10
or funny voices.
148
550046
1746
09:13
The images that more readily come to mind
149
553027
2509
Les images qui viennent à l'esprit
09:15
are things like retreating glaciers and polar bears adrift on icebergs.
150
555560
5030
sont des choses comme le recul des glaciers
et des ours polaires à la dérive sur des icebergs.
09:21
We think about pie charts and column graphs
151
561303
2856
Nous pensons à des graphiques en camembert et en colonnes,
09:24
and endless politicians talking to scientists wearing cardigans.
152
564183
3956
un nombre infini de politiques parlant à des scientifiques en cardigan.
09:29
But perhaps it's time we start thinking about climate change
153
569901
4193
Mais peut-être est-il temps de penser au changement climatique
09:34
on the same visceral level that we experience the air.
154
574118
3843
au même niveau viscéral que notre ressenti de l'air.
09:39
Like air, climate change is simultaneously at the scale of the molecule,
155
579558
5440
Comme l'air, le changement climatique est à la fois à l'échelle de la molécule,
de la respiration et de la planète.
09:45
the breath and the planet.
156
585022
2405
09:48
It's immediate, vital and intimate,
157
588959
3479
Il est immédiat, vital et intime,
09:52
as well as being amorphous and cumbersome.
158
592462
4353
tout en étant informe et encombrant.
09:58
And yet, it's so easily forgotten.
159
598271
3289
Pourtant, on l'oublie facilement.
10:03
Climate change is the collective self-portrait of humanity.
160
603558
3886
Le changement climatique est l'auto-portrait collectif de l'humanité.
10:07
It reflects our decisions as individuals,
161
607468
2563
Il reflète nos décisions en tant qu'individus,
gouvernements et industries.
10:10
as governments and as industries.
162
610055
2224
10:13
And if there's anything I've learned from looking at air,
163
613406
3242
Et s'il y a une chose que j'ai apprise en m'intéressant à l'air,
10:16
it's that even though it's changing, it persists.
164
616672
3259
c'est que même s'il change, il persiste.
10:20
It may not support the kind of life that we'd recognize,
165
620605
3590
Il pourrait ne plus subvenir aux besoins de la vie telle que nous la connaissons
10:24
but it will support something.
166
624219
2097
mais il subviendra aux besoins de quelque chose.
10:26
And if we humans are such a vital part of that change,
167
626947
3486
Si nous, humains, faisons tant partie du changement,
10:30
I think it's important that we can feel the discussion.
168
630457
3739
je pense qu'il est important de ressentir la discussion.
Car même si elle est invisible,
10:35
Because even though it's invisible,
169
635032
3307
10:39
humans are leaving a very vibrant trace in the air.
170
639105
4692
les humains laissent une trace éclatante dans l'air.
10:44
Thank you.
171
644811
1216
Merci.
10:46
(Applause)
172
646051
1926
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7