Why helmets don't prevent concussions -- and what might | David Camarillo

291,826 views ・ 2016-09-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
The word concussion evokes a fear these days more so than it ever has,
0
12440
4656
L'évocation d'une commotion cérébrale fait aujourd'hui plus peur que jamais,
00:17
and I know this personally.
1
17120
2376
et je le sais par expérience personnelle.
00:19
I played 10 years of football,
2
19520
2656
J'ai joué 10 ans au football américain,
00:22
was struck in the head thousands of times.
3
22200
2416
je me suis pris des milliers de coups à la tête.
00:24
And I have to tell you, though, what was much worse than that
4
24640
3656
Mais je dois reconnaître que le pire qui me soit arrivé
00:28
was a pair of bike accidents I had where I suffered concussions,
5
28320
4776
était une série d'accidents de vélo où j'ai souffert de commotions cérébrales,
00:33
and I'm still dealing with the effects of the most recent one
6
33120
2936
et je garde encore les séquelles du plus récent accident
00:36
today as I stand in front of you.
7
36080
1760
alors que je me tiens devant vous aujourd'hui.
00:39
There is a fear around concussion
8
39640
2456
Il y a une peur autour de la commotion cérébrale
00:42
that does have some evidence behind it.
9
42120
1960
qui est justifiée.
00:45
There is information that a repeated history of concussion
10
45600
3336
Il y a des preuves comme quoi une série de commotions
00:48
can lead to early dementia, such as Alzheimer's,
11
48960
3296
peut causer la démence, par exemple Alzheimer,
00:52
and chronic traumatic encephalopathy.
12
52280
2056
ou une encéphalopathie traumatique chronique.
00:54
That was the subject of the Will Smith movie "Concussion."
13
54360
3040
C'était le sujet du film de Will Smith « Seul contre tous ».
00:58
And so everybody is caught up in football and what they see in the military,
14
58560
3576
Tout le monde se focalise sur le football américain et sur l'armée,
01:02
but you may not know
15
62160
1336
mais vous ignorez peut-être
01:03
that bike riding is the leading cause of concussion for kids,
16
63520
4296
que le vélo est la principale cause de commotion cérébrale chez les enfants,
01:07
sports-related concussion, that is.
17
67840
1667
les commotions liées au sport.
01:11
And so another thing that I should tell you
18
71040
2576
Je devrais sans doute vous dire aussi,
01:13
that you may not know
19
73640
1216
vous ne le savez peut-être pas,
01:14
is that the helmets that are worn in bicycling and football
20
74880
2936
que les casques pour le vélo, pour le football américain
01:17
and many activities,
21
77840
1656
et de nombreuses activités,
01:19
they're not designed or tested
22
79520
2576
ne sont ni conçus, ni testés
01:22
for how well they can protect your children against concussion.
23
82120
3480
pour s'assurer de la protection de vos enfants contre une commotion.
01:26
They're in fact designed and tested
24
86200
1736
Ils sont conçus et testés
01:27
for their ability to protect against skull fracture.
25
87960
2680
pour les protéger contre les fractures du crâne.
01:31
And so I get this question all the time from parents,
26
91840
5616
La question que me posent tout le temps les parents
01:37
and they ask me,
27
97480
1576
est celle-ci :
« Laisseriez-vous votre enfant jouer au football américain ?
01:39
"Would you let your own child play football?"
28
99080
2296
01:41
Or, "Should I let my child play soccer?"
29
101400
3176
Dois-je laisser mon fils jouer au foot ? »
01:44
And I think that as a field,
30
104600
2896
Je pense que dans la recherche,
01:47
we're a long way from giving an answer with any kind of confidence there.
31
107520
4400
nous sommes très loin de pouvoir donner une réponse scientifique.
01:53
So I look at that question from a bit of a different lens,
32
113440
3576
Donc, je regarde la question sous un autre angle
01:57
and I want to know, how can we prevent concussion?
33
117040
3736
et je me demande plutôt comment éviter les commotions.
02:00
Is that even possible?
34
120800
1656
Est-ce même possible ?
02:02
And most experts think that it's not,
35
122480
2560
La plupart des experts pensent que non.
02:06
but the work that we're doing in my lab
36
126520
2216
Mais les travaux de mon laboratoire
02:08
is starting to reveal more of the details around concussion
37
128760
4376
commencent à faire apparaître de nouveaux détails sur les commotions
02:13
so that we can have a better understanding.
38
133160
2776
et améliorent notre compréhension du phénomène.
02:15
The reason we're able to prevent skull fracture with helmets
39
135960
2856
Nous arrivons à éviter les fractures du crâne avec des casques
02:18
is because it's pretty simple. We know how it works.
40
138840
2455
car le problème est simple.
Nous savons comment ça marche.
02:21
Concussion has been much more of a mystery.
41
141320
2040
Les commotions sont bien plus mystérieuses.
02:24
So to give you a sense of what might be happening in a concussion,
42
144280
3760
Pour vous donner une idée de ce qu'il se passe pendant une commotion,
02:29
I want to show you the video here
43
149240
1936
je vais vous montrer une vidéo
02:31
that you see when you type into Google,
44
151200
2536
que vous trouverez sur Google en cherchant :
02:33
"What is a concussion?"
45
153760
1416
« Une commotion, c'est quoi ? »
02:35
The CDC website comes up,
46
155200
1656
Le site du Centre de Contrôle et Prévention des Maladies (CCPM)
02:36
and this video essentially tells the whole story.
47
156880
3456
montre une vidéo très illustrative.
02:40
What you see is the head moves forward,
48
160360
2416
La tête se déplace vers l'avant,
02:42
the brain lags behind,
49
162800
2056
le cerveau suit derrière,
02:44
then the brain catches up
50
164880
1416
rattrape la tête
02:46
and smashes into the skull.
51
166320
2256
et s'écrase contre le crâne.
02:48
It rebounds off the skull
52
168600
2176
Il rebondit
02:50
and then proceeds to run into the other side of the skull.
53
170800
3760
et se déplace dans l'autre sens, vers l'arrière du crane.
02:55
And what you'll notice is highlighted in this video from the CDC,
54
175320
3616
Vous remarquerez, il s'agit des parties colorées,
02:58
which I'll note was funded by the NFL,
55
178960
2456
-- cette vidéo est financée par la NFL --
03:01
is that the outer surface of the brain,
56
181440
2936
que les parties externes du cerveau,
03:04
where it was to have smashed into the skull,
57
184400
3296
qui se sont écrasées contre le crâne,
03:07
looks like it's been damaged or injured, so it's on the outer surface of the brain.
58
187720
3936
semblent endommagées.
Les lésions sont sur la surface du cerveau.
03:11
And what I'd like to do with this video
59
191680
1976
J'aimerais vous faire comprendre avec cette vidéo
03:13
is to tell you that there are some aspects that are probably right,
60
193680
3696
qu'il y a des aspects qui sont sans doute corrects,
03:17
indicative of what the scientists think happens with concussion,
61
197400
3016
représentatifs de ce que pensent les scientifiques.
03:20
but there's probably more that's wrong with this video.
62
200440
2616
Mais il y a beaucoup d'aspects qui sont inexacts.
03:23
So one thing that I do agree with, and I think most experts would,
63
203080
3256
Je suis d'accord, comme tous les experts, je crois,
03:26
is that the brain does have these dynamics.
64
206360
2016
que le cerveau suit cette dynamique.
03:28
It does lag behind the skull
65
208400
2376
Il suit derrière le crâne,
03:30
and then catch up and move back and forth and oscillate.
66
210800
2656
le rattrape, fait un mouvement de va-et-vient et oscille.
03:33
That we think is true.
67
213480
1240
Nous pensons que c'est correct.
03:35
However, the amount of motion you see in the brain in this video
68
215760
3296
Cependant, le nombre de mouvements visualisés dans cette vidéo
est probablement tout à fait inexact.
03:39
is probably not right at all.
69
219080
1576
03:40
There's very little room in the cranial vault,
70
220680
3416
Il y a très peu d'espace dans la boîte crânienne,
03:44
only a few millimeters,
71
224120
1696
quelques millimètres seulement,
03:45
and it's filled entirely with cerebral spinal fluid,
72
225840
3176
et elle est remplie entièrement par le liquide spinal cérébral,
03:49
which acts as a protective layer.
73
229040
2176
qui agit comme une couche protectrice.
03:51
And so the brain as a whole probably moves very little inside the skull.
74
231240
4160
Le cerveau bouge sans doute très peu dans la boîte crânienne.
03:56
The other problem with this video
75
236520
2056
Le deuxième problème de cette vidéo est que
03:58
is that the brain is shown
76
238600
1736
le cerveau y est représenté comme un tout rigide et mobile.
04:00
as a kind of rigid whole as it moves around,
77
240360
3096
04:03
and that's not true either.
78
243480
1400
Ce n'est pas exact.
04:05
Your brain is one of the softest substances in your body,
79
245720
3416
Votre cerveau est une des substances les plus molles de votre corps.
04:09
and you can think of it kind of like jello.
80
249160
2016
Vous pouvez l'imaginer comme une gelée.
04:11
So as your head is moving back and forth,
81
251200
2136
Quand votre tête est propulsée d'avant en arrière,
04:13
your brain is twisting and turning and contorting,
82
253360
2856
votre cerveau se tord et se contorsionne.
04:16
and the tissue is getting stretched.
83
256240
2216
Tous les tissus du cerveau subissent un étirement.
04:18
And so most experts, I think, would agree
84
258480
3016
Je pense que la plupart des experts acceptent l'idée
04:21
that concussion is not likely to be something that's happening
85
261520
3136
qu'une commotion cérébrale n'est pas un phénomène
04:24
on this outer surface of the brain,
86
264680
1816
sur la surface du cerveau.
04:26
but rather it's something that's much deeper
87
266520
2096
Au contraire, c'est un phénomène bien plus profond,
04:28
towards the center of the brain.
88
268640
1560
qui agit au centre du cerveau.
04:31
Now, the way that we're approaching this problem
89
271279
2577
Comment abordons-nous ce problème,
04:33
to try to understand the mechanisms of concussion
90
273880
2336
pour tenter d'expliquer les mécanismes des commotions
04:36
and to figure out if we can prevent it
91
276240
1856
et comprendre comment les éviter ?
04:38
is we are using a device like this.
92
278120
2816
Nous utilisons un engin comme celui-ci :
04:40
It's a mouthguard.
93
280960
1200
un protège-dents.
04:42
It has sensors in it that are essentially the same
94
282960
2896
Il est muni de capteurs à peu près identiques
04:45
that are in your cell phone:
95
285880
1336
à ceux dans votre portable :
04:47
accelerometers, gyroscopes,
96
287240
2336
accéléromètres, gyroscopes.
04:49
and when someone is struck in the head,
97
289600
1896
Quand il y a un choc sur la tête,
04:51
it can tell you how their head moved
98
291520
2536
ça nous dit comment la tête a bougé,
04:54
at a thousand samples per second.
99
294080
3120
avec mille données par seconde.
04:58
The principle behind the mouthguard is this:
100
298760
2696
Comment ce protège-dents fonctionne-t-il ?
05:01
it fits onto your teeth.
101
301480
1256
Il est adapté à la dentition.
05:02
Your teeth are one of the hardest substances in your body.
102
302760
3056
Les dents sont une des parties les plus solides du corps.
05:05
So it rigidly couples to your skull
103
305840
2056
Elles sont fixées au crâne de manière rigide.
05:07
and gives you the most precise possible measurement
104
307920
2416
Ça nous donne donc une mesure la plus précise possible
05:10
of how the skull moves.
105
310360
1936
des mouvements du crâne.
05:12
People have tried other approaches, with helmets.
106
312320
2536
D'autres approches ont été testées avec des casques.
05:14
We've looked at other sensors that go on your skin,
107
314880
3376
Nous avons aussi fait des tests avec des capteurs collés sur la peau.
05:18
and they all simply move around too much,
108
318280
2616
Mais il y a trop de jeu.
05:20
and so we found that this is the only reliable way
109
320920
2696
Nous avons compris que ceci offre la manière la plus fiable
05:23
to take a good measurement.
110
323640
1360
de mesurer avec précision.
05:27
So now that we've got this device, we can go beyond studying cadavers,
111
327400
4296
Munis de cet instrument, nous pouvons passer l'étape de l'autopsie.
05:31
because you can only learn so much about concussion
112
331720
2416
Après tout, les découvertes sur les commotions d'un cadavre
05:34
from studying a cadaver,
113
334160
1216
restent limitées.
05:35
and we want to learn and study live humans.
114
335400
2776
Singulièrement, nous souhaitons examiner des être vivants.
05:38
So where can we find a group of willing volunteers
115
338200
3896
Où trouver une cohorte de volontaires
05:42
to go out and smash their heads into each other on a regular basis
116
342120
4256
prêts à sortir et télescoper leur tête réciproquement et régulièrement,
05:46
and sustain concussion?
117
346400
1216
avec des risques de commotion ?
05:47
Well, I was one of them,
118
347640
1896
J'en faisais partie :
05:49
and it's your local friendly Stanford football team.
119
349560
2800
votre équipe de football américain préférée de Stanford.
05:53
So this is our laboratory,
120
353640
1616
Voici notre laboratoire.
05:55
and I want to show you
121
355280
1696
Je vais vous montrer
05:57
the first concussion we measured with this device.
122
357000
3176
la première commotion que nous avons mesurée avec cet instrument.
06:00
One of the things that I should point out is the device has this gyroscope in it,
123
360200
4256
J'insiste sur le fait qu'il est équipé d'un gyroscope
06:04
and that allows you to measure the rotation of the head.
124
364480
2736
qui permet de mesurer la rotation de la tête.
06:07
Most experts think that that's the critical factor
125
367240
2376
La plupart des experts pensent qu'il s'agit du facteur critique
06:09
that might start to tell us what is happening in concussion.
126
369640
2856
pour commencer à comprendre ce qu'il se passe pendant une commotion.
06:12
So please watch this video.
127
372520
1360
Voici la vidéo.
06:15
Announcer: Cougars bring extra people late, but Luck has time,
128
375280
3416
Présentateur : Cougars vient en renfort tardivement, mais Luck a le temps.
06:18
and Winslow is crushed.
129
378720
1640
Winslow s'est effondré.
06:22
I hope he's all right.
130
382120
1576
J'espère qu'il va bien.
06:23
(Audience roars)
131
383720
1960
(Encouragements du public)
06:30
Top of your screen,
132
390560
1456
En haut de votre écran,
06:32
you'll see him come on just this little post route,
133
392040
2416
vous allez le voir apparaître,
06:34
get separation, safety.
134
394480
1640
se démarquer, dans la zone sûre.
06:40
Here it comes at you in real speed. You'll hear this.
135
400240
2560
Le voici à vitesse réelle. Écoutez ça !
06:44
The hit delivered by --
136
404640
1880
Le coup est donné par...
06:47
David Camarillo: Sorry, three times is probably a little excessive there.
137
407720
3456
David Camarillo : Trois fois, c'est un peu trop.
06:51
But you get the idea.
138
411200
1256
Mais vous avez compris.
06:52
So when you look at just the film here,
139
412480
2816
Rien qu'en visionnant ce film,
06:55
pretty much the only thing you can see is he got hit really hard and he was hurt.
140
415320
3816
on comprend qu'il a reçu un coup incroyable et qu'il est blessé.
06:59
But when we extract the data
141
419160
1656
Quand on extrait les données
07:00
out of the mouthguard that he was wearing,
142
420840
2000
du protège-dents qu'il porte,
07:02
we can see much more detail, much richer information.
143
422864
2712
on détecte davantage de détails, une information plus riche.
07:05
And one of the things that we noticed here
144
425600
2416
Une des choses que nous avons remarquées,
07:08
is that he was struck in the lower left side of his face mask.
145
428040
4056
c'est qu'il a été percuté sur la partie inférieure gauche de son casque,
07:12
And so that did something first that was a little counterintuitive.
146
432120
3176
qui a causé un mouvement contre-intuitif.
07:15
His head did not move to the right.
147
435320
1696
Sa tête n'a pas bougé vers la droite.
07:17
In fact, it rotated first to the left.
148
437040
1936
Elle a d'abord fait une rotation vers la gauche.
07:19
Then as the neck began to compress,
149
439000
2856
Ensuite, quand le cou a commencé à se comprimer,
07:21
the force of the blow caused it to whip back to the right.
150
441880
3096
la force du coup l'a balayée vers la droite.
07:25
So this left-right motion was sort of a whiplash-type phenomenon,
151
445000
5856
Le mouvement gauche-droite ressemble donc à celui d'un essuie-glace.
07:30
and we think that is probably what led to the brain injury.
152
450880
4416
Nous pensons que c'est ça qui a causé la lésion au cerveau.
07:35
Now, this device is only limited in such that it can measure the skull motion,
153
455320
3776
Les limites de notre instrument font qu'il ne mesure
que les mouvements du crâne,
07:39
but what we really want to know is what's happening inside of the brain.
154
459120
3416
or, nous voulons savoir ce qui se passe dans le cerveau.
07:42
So we collaborate with Svein Kleiven's group in Sweden.
155
462560
3496
Nous avons donc collaboré avec l'équipe de Svein Kleiven en Suède,
07:46
They've developed a finite element model of the brain.
156
466080
3576
qui a développé un modèle en éléments finis du cerveau.
07:49
And so this is a simulation
157
469680
2096
Voici la simulation de la blessure,
07:51
using the data from our mouthguard from the injury I just showed you,
158
471800
3336
réalisée au départ des données transmises par notre protège-dents.
07:55
and what you see is the brain --
159
475160
2016
Vous remarquerez que le cerveau,
07:57
this is a cross-section right in the front
160
477200
2416
ceci en est une coupe transversale,
07:59
of the brain twisting and contorting as I mentioned.
161
479640
2776
le cerveau se tord et se contorsionne, comme je vous l'ai expliqué.
08:02
So you can see this doesn't look a lot like the CDC video.
162
482440
2896
C'est très différent de la vidéo du CCPM.
08:05
Now, the colors that you're looking at
163
485360
1856
Les couleurs indiquent l'intensité de l'étirement des tissus.
08:07
are how much the brain tissue is being stretched.
164
487240
4136
08:11
And so the red is 50 percent.
165
491400
1696
En rouge : 50%.
08:13
That means the brain has been stretched to 50 percent of its original length,
166
493120
3656
Ça signifie que les tissus du cerveau dans cette zone précise
ont été étirés 50% en plus que leur forme d'origine,
08:16
the tissue in that particular area.
167
496800
1696
08:18
And the main thing I want to draw your attention to is this red spot.
168
498520
3256
Je voudrais attirer votre attention sur ce point rouge.
08:21
So the red spot is very close to the center of the brain,
169
501800
3456
Ce point rouge est très proche du centre du cerveau,
08:25
and relatively speaking,
170
505280
1256
et si on compare cela avec la surface extérieure,
08:26
you don't see a lot of colors like that on the exterior surface
171
506560
4656
on y constate peu de coloration d'une telle intensité,
08:31
as the CDC video showed.
172
511240
2360
contrairement à ce qui apparaît sur la vidéo du CCPM.
08:34
Now, to explain a little more detail
173
514960
1736
Pour vous présenter les détails
08:36
about how we think concussion might be happening,
174
516720
3616
de ce que nous pensons survenir au moment d'une commotion,
08:40
one thing I should mention
175
520360
1296
et je dois préciser,
08:41
is that we and others have observed that a concussion is more likely
176
521680
3215
que nous avons constaté, avec d'autres,
qu'une commotion risque plus d'arriver
08:44
when you're struck and your head rotates in this direction.
177
524919
3976
quand sur le choc, la tête fait une rotation comme ceci.
08:48
This is more common in sports like football,
178
528919
2257
Ça arrive plus souvent au football américain,
08:51
but this seems to be more dangerous. So what might be happening there?
179
531200
3335
mais ce sens semble plus dangereux.
Que se passe-t-il ici ?
08:54
Well, one thing that you'll notice in the human brain
180
534559
3017
D'abord, la particularité qui distingue le cerveau humain
08:57
that is different than other animals
181
537600
1736
de celui des autres animaux,
08:59
is we have these two very large lobes.
182
539360
2456
est le fait qu'il est composé de deux grands lobes.
09:01
We have the right brain and the left brain.
183
541840
2216
Nous avons l'hémisphère gauche et le droit.
09:04
And the key thing to notice in this figure here
184
544080
3056
L'élément crucial de cette image,
09:07
is that right down the center of the right brain and the left brain
185
547160
3256
c'est qu'il y a au centre des deux hémisphères
09:10
there's a large fissure that goes deep into the brain.
186
550440
2936
une grande scissure qui plonge au cœur du cerveau.
09:13
And in that fissure, what you can't see in this image,
187
553400
2856
Dans cette scissure, et on ne la voit pas sur l'image,
09:16
you'll have to trust me,
188
556280
1216
vous devez me croire,
09:17
there is a fibrous sheet of tissue.
189
557520
1696
il y a une membrane fibreuse, appelée faux du cerveau.
09:19
It's called the falx,
190
559240
1216
09:20
and it runs from the front of your head all the way to the back of your head,
191
560480
3656
Cette membrane va de l'os pariétal jusqu'à la nuque.
Elle est assez rigide.
09:24
and it's quite stiff.
192
564160
1216
09:25
And so what that allows for is when you're struck
193
565400
3456
Elle permet ceci : quand on est percuté
09:28
and your head rotates in this left-right direction,
194
568880
3056
et que la tête fait une rotation de gauche à droite,
09:31
forces can rapidly transmit right down to the center of your brain.
195
571960
3776
les forces sont transmises rapidement au cœur du cerveau.
09:35
Now, what's there at the bottom of this fissure?
196
575760
2240
Qu'y a-t-il au fond de cette scissure ?
09:39
It's the wiring of your brain,
197
579120
2496
Il y a la centrale nerveuse de votre cerveau.
09:41
and in fact this red bundle here at the bottom of that fissure
198
581640
4616
En fait, le faisceau rouge au fond de la scissure
09:46
is the single largest fiber bundle
199
586280
2976
est le plus grand faisceau fibreux
09:49
that is the wiring that connects the right and left sides of your brain.
200
589280
3976
qui interconnecte les deux hémisphères cérébraux.
09:53
It's called the corpus callosum.
201
593280
1524
Ça s'appelle le corps calleux.
09:55
And we think that this might be
202
595480
1936
Nous pensons que c'est là qu'agit
09:57
one of the most common mechanisms of concussion,
203
597440
3816
un des mécanismes les plus habituels des commotions :
10:01
and as the forces move down, they strike the corpus callosum,
204
601280
4696
quand les forces se déplacent vers l'intérieur,
elles déforment le corps calleux.
10:06
it causes a dissociation between your right and your left brain
205
606000
2976
Ça provoque une dissociation entre les deux hémisphères.
Ça pourrait expliquer certains symptômes des commotions.
10:09
and could explain some of the symptoms of concussion.
206
609000
2480
10:12
This finding is also consistent of what we've seen
207
612680
2816
Cette découverte est cohérente avec ce que nous avons constaté
10:15
in this brain disease that I mentioned, chronic traumatic encephalopathy.
208
615520
4016
dans l'encéphalopathie traumatique chronique.
10:19
So this is an image of a middle-aged ex-professional football player,
209
619560
5536
Voici une image d'un ancien joueur professionnel de football américain.
10:25
and the thing that I want to point out is if you look at the corpus callosum,
210
625120
3976
Observez le corps calleux.
10:29
and I'll page back here so you can see the size of a normal corpus callosum
211
629120
3936
Comparez la taille d'un corps calleux d'un cerveau sain,
10:33
and the size of the person here who has chronic traumatic encephalopathy,
212
633080
4416
et celle de cette personne souffrant d'encéphalopathie traumatique chronique.
10:37
it is greatly atrophied.
213
637520
2536
Le corps calleux est très atrophié.
10:40
And the same goes for all of the space in the ventricles.
214
640080
3336
On constate la même chose pour tous les espaces des ventricules.
10:43
These ventricles are much larger.
215
643440
1776
Ces ventricules sont beaucoup plus grands.
10:45
And so all of this tissue near the center of the brain
216
645240
2536
Tous ces tissus proches du centre du cerveau
10:47
has died off over time.
217
647800
1216
sont morts avec le temps.
10:49
So what we're learning is indeed consistent.
218
649040
3560
Nos découvertes sont donc cohérentes.
10:53
Now, there is some good news here,
219
653520
2656
La bonne nouvelle,
10:56
and I hope to give you a sense of hope by the end of this talk.
220
656200
3456
et j'espère que vous conserverez de l'espoir après ma présentation,
10:59
One of the things that we've noticed,
221
659680
2096
la bonne nouvelle dans nos observations,
11:01
specifically about this mechanism of injury,
222
661800
2256
et qui concerne les mécanismes des lésions,
11:04
is although there's a rapid transmission of the forces down this fissure,
223
664080
4056
est que certes, la transmission des forces est très rapide,
11:08
it still takes a defined amount of time.
224
668160
3296
elle prend néanmoins un certain temps.
11:11
And what we think is that if we can slow the head down just enough
225
671480
4336
Nous pensons que si nous arrivons à ralentir le mouvement de la tête
11:15
so that the brain does not lag behind the skull
226
675840
3216
suffisamment pour que le cerveau ne traîne pas derrière le crâne,
11:19
but instead it moves in synchrony with the skull,
227
679080
3576
mais bouge de manière synchrone avec le crâne,
11:22
then we might be able to prevent this mechanism of concussion.
228
682680
3256
nous pourrions prévenir les mécanismes à l'origine des commotions.
11:25
So how can we slow the head down?
229
685960
2680
Comment pouvons-nous ralentir la tête ?
11:30
(Laughter)
230
690640
1736
(Rires)
11:32
A gigantic helmet.
231
692400
1960
Un casque géant.
11:35
So with more space, you have more time,
232
695440
2856
Avec l'espace, on a plus de temps.
11:38
and this is a bit of a joke, but some of you may have seen this.
233
698320
3096
C'est une plaisanterie mais certains connaissent peut-être ceci.
11:41
This is bubble soccer, and it's a real sport.
234
701440
2296
C'est un vrai sport. Ça s'appelle le foot bulle.
11:43
In fact, I saw some young adults
235
703760
1656
J'ai déjà vu des jeunes adultes
11:45
playing this sport down the street from my house the other day,
236
705440
2976
en jouer près de chez moi.
11:48
and as far as I know there have been no reported concussions.
237
708440
2896
A ma connaissance, aucune commotion à signaler.
11:51
(Laughter)
238
711360
1016
(Rires)
11:52
But in all seriousness, this principle does work,
239
712400
4416
Plaisanterie à part, le principe tient la route.
11:56
but this has gone too far.
240
716840
1376
Mais dans ce cas, ça va trop loin.
11:58
This isn't something that's practical for bike riding or playing football.
241
718240
5256
Ce n'est pas pratique pour rouler à vélo ou jouer au football.
12:03
And so we are collaborating with a company in Sweden called Hövding.
242
723520
4376
Nous collaborons avec une entreprise suédoise appelée Hövding.
12:07
Some of you may have seen their work,
243
727920
2336
Certains parmi vous connaissent leurs produits.
12:10
and they're using the same principle of air to give you some extra space
244
730280
4376
Ils utilisent le même principe de gain d'espace supplémentaire avec de l'air,
12:14
to prevent concussion.
245
734680
1800
pour éviter les commotions.
12:17
Kids, don't try this at home please.
246
737320
1760
Les enfants, n'essayez pas ça à la maison.
12:20
This stuntman does not have a helmet.
247
740680
2160
Ce cascadeur n'a pas de casque.
12:24
He instead has a neck collar,
248
744200
2256
A la place, il a un col autour du cou.
12:26
and this neck collar has sensors in it,
249
746480
2576
Ce col est muni de capteurs,
12:29
the same type of sensors that are in our mouthguard,
250
749080
3576
identiques à ceux dans mon protège-dents.
12:32
and it detects when he's likely to have a fall,
251
752680
3136
Le col détecte le début de la chute,
12:35
and there's an airbag that explodes and triggers,
252
755840
2336
un airbag se déclenche et gonfle,
12:38
the same way that an airbag works in your car, essentially.
253
758200
3776
de la même manière qu'un airbag agit dans votre voiture.
12:42
And in the experiments we've done in my lab with their device,
254
762000
2936
Nous avons réalisé des expériences dans mon labo avec ce col.
12:44
we found that it can greatly reduce the risk of concussion in some scenarios
255
764960
3736
Nous avons découvert qu'il réduit grandement les risques de commotions
12:48
compared to a normal bicycle helmet.
256
768720
2136
dans certains scénarii, par rapport à un casque normal.
12:50
So it's a pretty exciting development.
257
770880
1840
C'est très encourageant.
12:53
But in order for us to actually realize the benefits of technology
258
773720
4696
Mais pour que nous puissions réaliser les avantages de cette technologie
12:58
that can prevent concussion,
259
778440
1856
qui peut empêcher les commotions,
13:00
it needs to meet regulations.
260
780320
2936
elle doit être conforme aux réglementations.
13:03
That's a reality.
261
783280
1696
C'est un fait à prendre en compte.
13:05
And this device is for sale in Europe
262
785000
3136
Cet instrument est en vente en Europe,
13:08
but is not for sale in the US, and probably won't be any time soon.
263
788160
3696
mais pas aux États-Unis.
Et ne le sera sans doute pas avant longtemps.
13:11
So I wanted to tell you why.
264
791880
1536
Je vais vous en expliquer la raison.
13:13
There are some good reasons and then there are some not so good reasons.
265
793440
3776
Il y a des bonnes et des moins bonnes raisons.
Les casques à vélo sont sous réglementation fédérale.
13:17
Bike helmets are federally regulated.
266
797240
2216
13:19
The Consumer Product Safety Commission has been given jurisdiction
267
799480
3736
La Commission pour la Sécurité des Produits de Consommation
a pour mission d'homologuer un casque,
13:23
to approve any bike helmet for sale,
268
803240
1856
13:25
and this is the test they use.
269
805120
1456
et voici leur test.
13:26
This is back to what I was telling you at the beginning about skull fracture.
270
806600
3656
Rappelez-vous ce que je vous ai dit à propos des fractures du crâne.
C'est ce que test vérifie.
13:30
That's what this test is for.
271
810280
1416
13:31
And that's an important thing to do.
272
811720
1736
C'est important de le faire.
13:33
It can save your life, but it's not sufficient, I would say.
273
813480
2856
Ça peut vous sauver la vie, mais ce n'est pas suffisant.
13:36
So for example, one thing this test doesn't evaluate
274
816360
2736
Par exemple, ce test n'évalue pas
13:39
is it doesn't tell you is that airbag going to trigger
275
819120
2816
et ne nous dit pas si l'airbag va se déclencher
13:41
at the right time and place, and not trigger when it doesn't need to?
276
821960
3896
au bon moment et au bon endroit,
et pas quand ce n'est pas nécessaire.
13:45
Similarly, it's not going to tell you
277
825880
2056
Ça ne ne nous dit pas
13:47
is this helmet likely to prevent concussion or not?
278
827960
3376
si ce casque va éviter une commotion.
13:51
And if you look at football helmets, which aren't regulated,
279
831360
3736
Les casques de football américain, qui ne sont pas sous ces réglementations,
13:55
they still have a very similar test.
280
835120
2376
subissent des tests similaires.
13:57
They're not regulated by the government, anyway.
281
837520
2256
Ils ne sont pas sous réglementation fédérale.
13:59
They have an industry body, which is the way most industries work.
282
839800
3136
Il y a un instance industrielle, ça fonctionne ainsi.
14:02
But this industry body, I can tell you, has been quite resistant
283
842960
3016
Mais l'instance industrielle, croyez-moi, est assez résistante
14:06
to updating their standards.
284
846000
1376
à améliorer leurs standards.
14:07
So in my lab, we are working on not only the mechanism of concussion,
285
847400
3256
Par conséquent, mon labo ne se limite pas aux mécanismes de commotion.
14:10
but we want to understand how can we have better test standards?
286
850680
3456
Il s'attache aussi à comprendre comment améliorer les standards.
14:14
And we hope that the government can use this type of information
287
854160
4536
Nous espérons que le gouvernement utilisera ces informations
14:18
to encourage innovation
288
858720
1736
pour encourager l'innovation,
14:20
by letting consumers know
289
860480
1616
en permettant aux consommateurs de prendre connaissance
14:22
how protected are you with a given helmet.
290
862120
3776
le degré de protection offert par tel ou tel casque.
14:25
And I want to bring this back finally to the original question I asked,
291
865920
3376
Je reviens à ma question de départ :
14:29
which is, would I feel comfortable letting my child play football
292
869320
3336
serais-je à l'aise à l'idée que mon enfant
fasse du football américain, ou roule à vélo ?
14:32
or ride a bicycle?
293
872680
1736
14:34
And this might be just a result of my own traumatic experience.
294
874440
3336
Je suis sans doute influencé par ma propre expérience traumatique,
14:37
I'm much more nervous about my daughter, Rose, riding a bicycle.
295
877800
4000
mais je suis beaucoup plus anxieux quand ma fille, Rose, roule à vélo.
14:42
So she's a year and a half old,
296
882920
1656
Elle a un an et demi.
14:44
and she's already, well, wants to anyway, race down the streets of San Francisco.
297
884600
5456
Elle est prête à dévaler les rues de San Francisco.
14:50
This is the bottom of one of these streets.
298
890080
2336
Voici le bas d'une de ces rues.
14:52
And so my personal goal is to -- and I believe this is possible --
299
892440
5216
Mon objectif personnel, et je crois qu'il est réalisable,
14:57
is to further develop these technologies,
300
897680
2056
est de développer ces technologies.
14:59
and in fact, we're working on something in my lab in particular
301
899760
2976
Nous travaillons dans mon labo à un projet précis
15:02
that really makes optimal use of the given space of a helmet.
302
902760
2953
qui optimise l'espace dans un casque.
15:05
And I am confident that we will be able to,
303
905737
2479
Je suis convaincu que nous pourrons,
15:08
before she's ready to ride a two-wheeler,
304
908240
3216
avant que ma fille ne roule sur un vélo à deux roues,
15:11
have something available
305
911480
1376
avoir un équipement à disposition
15:12
that can in fact really reduce the risk of concussion
306
912880
3336
qui puisse vraiment réduire le risque de commotion
15:16
and comply with regulatory bodies.
307
916240
3136
et qui soit conforme aux réglementations.
15:19
And so what I'd like to do --
308
919400
1616
Ce que je souhaite donc faire,
15:21
and I know that this is for some of you of more immediate nature,
309
921040
3376
pour certains d'entre vous, la question est imminente,
15:24
I've got a couple years here --
310
924440
1656
moi, j'ai encore quelques années,
15:26
is to be able to tell parents and grandparents when I'm asked,
311
926120
4136
c'est pouvoir affirmer aux parents et grands-parents qui me le demanderont,
15:30
it is safe and healthy for your children to engage in these activities.
312
930280
4416
que leur enfant peut s'engager dans ces activités en toute sécurité.
15:34
And I'm very fortunate to have a wonderful team at Stanford
313
934720
2816
J'ai beaucoup de chance, mon équipe à Stanford est incroyable.
15:37
that's working hard on this.
314
937560
1896
Ils s'investissent à fond dans ce projet.
15:39
So I hope to come back in a few years with the final story,
315
939480
4096
J'espère donc pouvoir revenir d'ici quelques années,
avec le mot de la fin.
15:43
but for now I will tell you,
316
943600
1976
Mais pour le moment,
je vous dirai de ne pas craindre le mot commotion.
15:45
please don't just be afraid when you hear the word concussion.
317
945600
2936
15:48
There is hope.
318
948560
1216
Il y a de l'espoir.
15:49
Thank you.
319
949800
1216
Merci.
15:51
(Applause)
320
951040
4503
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7