Why doctors are offering free tax prep in their waiting rooms | Lucy Marcil

50,806 views ・ 2018-08-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
How many of you have had your doctor ask you about sex?
0
12987
3419
Combien d'entre vous ont parlé de sexe avec leur médecin ?
00:16
Your mental health?
1
16820
1635
De santé mentale ?
00:18
Alcohol use?
2
18479
1269
De consommation d'alcool ?
00:19
These questions are almost universal.
3
19772
3095
Ces questions sont presque universelles.
00:22
But how many of you have had your doctor ask you about money?
4
22891
4546
Mais combien d'entre vous ont parlé d'argent avec leur médecin ?
00:27
Most of us haven't.
5
27461
1453
Presque personne.
00:29
But that is strange, because compared to most high-income countries,
6
29609
4289
Et c'est étrange, car, en comparaison de la plupart des pays à hauts revenus,
00:33
child poverty is an epidemic in the United States.
7
33922
4176
la pauvreté infantile est très répandue aux États-Unis.
00:38
It creates conditions that may elevate stress hormone levels
8
38122
4070
Cela crée des solutions qui peuvent augmenter le niveau de l'hormone du stress
00:42
and impair brain development.
9
42216
2108
et altérer le développement du cerveau.
00:44
Poor children in the US are one and a half times more likely to die
10
44879
5513
Les enfants pauvres risquent une fois et demie plus de mourir,
00:50
and twice as likely to be hospitalized
11
50416
2562
et deux fois plus d'être hospitalisés,
00:53
as their middle-class counterparts.
12
53002
2030
que les enfants des classes moyennes.
00:55
So my colleague Dr. Michael Hole and I started asking moms about money.
13
55968
6758
Donc, avec mon confrère, le Dr Michael Hole,
nous avons commencé à aborder les questions pécuniaires avec les mères.
01:03
We knew we needed to reimagine what a doctor's visit looks like,
14
63123
4154
Nous savions que nous devions réinventer la visite chez le médecin
01:07
to get kids out of poverty
15
67301
1618
pour sortir les enfants de la pauvreté
01:08
and to give them a fair shot at a healthy life.
16
68943
3541
et tenter de leur offrir une vie en bonne santé.
01:13
Our questions led to a surprising solution:
17
73195
3353
Nos questions nous ont menés à une solution surprenante :
01:16
tax credits.
18
76572
1343
le crédit d'impôts.
01:17
It turns out, the earned income tax credit, or EITC,
19
77939
4530
Il s'avère que le crédit d'impôt, ou EITC aux États-Unis,
01:22
is the best poverty prescription we have in the US.
20
82493
3767
est la meilleure prescription contre la pauvreté dans notre pays.
01:26
The average mom gets two to three thousand dollars a year from it.
21
86671
3967
En moyenne, une mère peut toucher entre deux et trois mille dollars par an.
01:31
When families get it, moms and babies are healthier:
22
91060
3475
Grâce à cet argent, la mère et les enfants sont en meilleure santé,
01:34
fewer depressed moms,
23
94559
1873
la mère est moins déprimée,
01:36
babies weighing more at birth.
24
96456
1972
les bébés pèsent plus à la naissance.
01:38
But one out of five families who could get it doesn't,
25
98900
4344
Mais une famille éligible sur cinq ne le reçoit pas,
01:43
and most who do lose of hundreds of dollars
26
103268
3661
et celles qui le reçoivent perdent des centaines de dollars
01:46
to the for-profit tax-preparation industry.
27
106953
2884
au bénéfice de l'industrie des conseillers fiscaux.
01:51
One day, a mom asked us why we couldn't do her taxes
28
111409
3664
Un jour, une mère nous a demandé
si on pouvait remplir sa déclaration d'impôts pendant qu'elle attendait.
01:55
while she waited for the doctor.
29
115097
1596
01:56
(Laughter)
30
116717
1009
01:57
We all know that purgatory. Why not make good use of that time?
31
117750
4244
(Rires)
On a tous vécu ce calvaire d'attendre, pourquoi ne pas utiliser ce temps ?
02:02
So we started StreetCred,
32
122018
2060
On a donc lancé StreetCred,
02:04
an organization prescribing tax preparation in clinics serving kids.
33
124102
5178
une ONG remplissant les déclarations dans les hôpitaux pour enfants.
02:09
This is a brand-new approach
34
129674
2055
C'est une approche totalement nouvelle
02:11
and one that left some questioning our sanity.
35
131753
3326
qui a poussé certains à s'interroger sur notre santé mentale.
02:15
After all, we're doctors, not accountants.
36
135103
2772
Après tout, nous sommes médecins, pas comptables.
02:17
But we have something accountants don't:
37
137899
3516
Mais nous avons une chose que n'ont pas les comptables :
02:21
access to families.
38
141439
2089
l'accès aux familles.
02:24
Over 90 percent of kids in the US see a doctor at least once a year.
39
144075
4958
Plus de 90% des enfants voient un médecin au moins une fois par an.
02:29
Their parents trust us
40
149732
1440
Leurs parents nous font confiance
02:31
and will do anything to give them a better life.
41
151196
3529
et feront tout pour leur donner une vie meilleure.
02:36
Doctors in every clinic around the country could be doing this work, too --
42
156207
3979
Tous les médecins du pays pourraient faire la même chose…
02:40
it's simple, really.
43
160210
1364
C'est simple, vraiment !
02:42
The hospital registers as a tax-preparation site,
44
162126
2729
L'hôpital se déclare antenne d'aide à la déclaration,
02:44
and everyone, from medical students to retirees,
45
164879
3736
et tout le monde, qu'on soit étudiant en médecine ou retraité,
02:48
can volunteer as a tax preparer after passing an IRS exam.
46
168639
4751
peut s'y porter volontaire après avoir passé un examen du fisc.
02:53
It's not as hard as it sounds, I promise.
47
173905
2751
Ce n'est pas aussi dur que ça en a l'air, je vous assure.
02:56
I certainly never thought I would be doing other people's taxes,
48
176680
3086
Je ne croyais pas que je saisirais la déclaration de quelqu'un d'autre,
02:59
but here I am.
49
179790
1359
et pourtant, je le fais.
03:01
We're nearing the end of our third year.
50
181823
2875
On arrive à la fin de la troisième année.
03:05
In the first two, we returned 1.6 million dollars
51
185077
4707
Les deux premières années, on a récupéré 1,6 million de dollars
03:09
to 750 families in Boston alone.
52
189808
3113
pour 750 familles, rien qu'à Boston.
03:12
This year --
53
192945
1186
Cette année…
03:14
(Applause)
54
194155
3995
(Applaudissements)
03:19
This year, we've expanded to nine sites in four states.
55
199106
3791
nous avons ouvert neuf sites dans quatre États.
03:23
Sixty-three percent of our families have never heard of the EITC.
56
203357
5163
63% des familles n'avaient jamais entendu parler de ce crédit d'impôt.
03:28
How can you claim something you haven't heard of?
57
208968
3178
Comment réclamer quelque chose dont vous n'avez jamais entendu parler ?
03:32
And half have never used free tax preparation.
58
212170
2944
Et la moitié n'avait jamais été aidée à remplir la déclaration.
03:35
That two to three thousand dollars a year
59
215769
2575
Ces deux à trois mille dollars annuels servent à beaucoup de choses.
03:38
goes a long way.
60
218368
1867
03:40
Take hunger.
61
220259
1169
Prenez la nutrition.
03:41
An adequately nutritious, low-cost diet for a mom and two young kids
62
221984
4578
Un régime adapté, pas cher, pour une mère et deux jeunes enfants,
03:46
costs 477 dollars a month.
63
226586
2960
coûte 477 dollars par mois.
03:50
With EITC money, that family can eat for five to six months.
64
230065
4130
Avec l'argent de l'EITC, cette famille peut manger pendant cinq à six mois.
03:54
Or think about medical care.
65
234830
2108
Pensez aux soins médicaux.
03:56
Twenty million children in the US lack access to care
66
236962
3983
20 millions d'enfants aux États-Unis n'ont pas accès à des soins
04:00
meeting modern pediatric standards.
67
240969
2133
correspondant aux standards pédiatriques modernes.
04:04
And yet, the average cost of that care is only 400 dollars per kid per year.
68
244122
6410
Pourtant, le coût moyen de ces soins n'est que de 400 dollars par enfant par an.
04:11
EITC money can help fix this access problem.
69
251157
3582
L'EITC peut aider à résoudre ce problème d'accès.
04:15
Perhaps most powerfully of all,
70
255755
2082
Et peut-être le plus formidable,
04:17
this money gives moms hope.
71
257861
1722
cet argent donne de l'espoir aux mères.
04:20
One mom used her refund for her son to study abroad in Spain.
72
260051
4431
Une mère l'a utilisé pour permettre à son fils d'étudier en Espagne.
04:25
She was struggling to pay her rent,
73
265133
2356
Elle avait du mal à payer son loyer,
04:27
but she saw EITC money as his shot at a better future.
74
267513
3797
mais cet argent lui permettait d'offrir à son fils l'espoir d'un avenir meilleur.
04:32
We have an opportunity,
75
272064
1884
Nous avons l'opportunité,
04:33
as doctors and as citizens,
76
273972
2482
comme médecins et comme citoyens,
04:36
to get to the root of this problem.
77
276478
2167
d'attaquer ce problème à la racine.
04:38
We can reimagine health care
78
278669
1671
On peut réinventer les soins de santé
04:40
as a place addressing the causes of poor health,
79
280364
3673
comme un moyen de traiter les causes d'une mauvaise santé,
04:44
be it infections
80
284061
1645
que ce soit des infections
04:45
or finances.
81
285730
1408
ou le manque d'argent.
04:47
Thank you.
82
287567
1211
Merci.
04:48
(Applause)
83
288802
5780
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7