Why doctors are offering free tax prep in their waiting rooms | Lucy Marcil

50,787 views ・ 2018-08-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Piegdoń Korekta: Barbara Guzik
00:12
How many of you have had your doctor ask you about sex?
0
12987
3419
Ilu z was lekarze pytali o życie seksualne?
00:16
Your mental health?
1
16820
1635
O stan zdrowia psychicznego?
00:18
Alcohol use?
2
18479
1269
Albo czy pijecie alkohol?
00:19
These questions are almost universal.
3
19772
3095
O to pytają niemal każdego.
00:22
But how many of you have had your doctor ask you about money?
4
22891
4546
A ilu z was lekarze pytali o sytuację finansową?
00:27
Most of us haven't.
5
27461
1453
Bardzo niewielu.
00:29
But that is strange, because compared to most high-income countries,
6
29609
4289
To dziwne, bo w porównaniu z większością państw o wysokich dochodach
00:33
child poverty is an epidemic in the United States.
7
33922
4176
ubóstwo wśród dzieci jest w USA wręcz plagą.
00:38
It creates conditions that may elevate stress hormone levels
8
38122
4070
Może być ono przyczyną zwiększenia poziomu hormonu stresu,
00:42
and impair brain development.
9
42216
2108
a także zaburzeń rozwoju mózgu.
Prawdopodobieństwo śmierci biednego dziecka z USA
00:44
Poor children in the US are one and a half times more likely to die
10
44879
5513
jest półtora raza większe niż jego rówieśnika z klasy średniej,
00:50
and twice as likely to be hospitalized
11
50416
2562
a prawdopodobieństwo jego hospitalizacji jest aż dwukrotnie większe.
00:53
as their middle-class counterparts.
12
53002
2030
00:55
So my colleague Dr. Michael Hole and I started asking moms about money.
13
55968
6758
Dlatego wraz z kolegą, doktorem Michaelem Holem,
zaczęliśmy pytać mamy o finanse.
01:03
We knew we needed to reimagine what a doctor's visit looks like,
14
63123
4154
Wiedzieliśmy, że żeby wyrwać dzieci z biedy
oraz dać im równe szanse na zdrowe życie, musimy zmienić oblicze wizyt lekarskich.
01:07
to get kids out of poverty
15
67301
1618
01:08
and to give them a fair shot at a healthy life.
16
68943
3541
Nasze pytania doprowadziły do zaskakującego rozwiązania.
01:13
Our questions led to a surprising solution:
17
73195
3353
01:16
tax credits.
18
76572
1343
Są nim ulgi podatkowe.
01:17
It turns out, the earned income tax credit, or EITC,
19
77939
4530
Okazuje się, że ulgi od podatku dochodowego
01:22
is the best poverty prescription we have in the US.
20
82493
3767
są najlepszym lekiem na biedę dostępnym w USA.
01:26
The average mom gets two to three thousand dollars a year from it.
21
86671
3967
Przeciętna matka zyskuje dzięki nim od 2000 do 3000 dolarów rocznie.
Wpływają one pozytywnie na zdrowie zarówno matek, jak i dzieci:
01:31
When families get it, moms and babies are healthier:
22
91060
3475
01:34
fewer depressed moms,
23
94559
1873
mniej matek walczy z depresją,
a dzieci rodzą się z większą wagą.
01:36
babies weighing more at birth.
24
96456
1972
01:38
But one out of five families who could get it doesn't,
25
98900
4344
Ale jedna piąta rodzin, którym przysługują te ulgi, nie korzysta z nich,
01:43
and most who do lose of hundreds of dollars
26
103268
3661
a większość z tych, które korzystają, traci setki dolarów
01:46
to the for-profit tax-preparation industry.
27
106953
2884
na rzecz płatnych doradców podatkowych.
Kiedyś jedna z mam spytała, dlaczego nie możemy wypełnić jej PIT-u,
01:51
One day, a mom asked us why we couldn't do her taxes
28
111409
3664
podczas gdy ona czeka na lekarza.
01:55
while she waited for the doctor.
29
115097
1596
01:56
(Laughter)
30
116717
1009
(Śmiech)
01:57
We all know that purgatory. Why not make good use of that time?
31
117750
4244
Wszyscy znamy tę mękę. Czemu więc nie wykorzystać tego czasu?
Otworzyliśmy StreetCred,
02:02
So we started StreetCred,
32
122018
2060
organizację sporządzającą zeznania podatkowe w klinikach dziecięcych.
02:04
an organization prescribing tax preparation in clinics serving kids.
33
124102
5178
To zupełnie nowe podejście,
02:09
This is a brand-new approach
34
129674
2055
02:11
and one that left some questioning our sanity.
35
131753
3326
przez które wielu zwątpiło w nasz zdrowy rozsądek.
W końcu jesteśmy lekarzami, a nie księgowymi.
02:15
After all, we're doctors, not accountants.
36
135103
2772
02:17
But we have something accountants don't:
37
137899
3516
Ale mamy coś, czego brakuje księgowym:
02:21
access to families.
38
141439
2089
dostęp do rodzin.
Ponad 90% dzieci w Stanach odwiedza lekarza przynajmniej raz w roku.
02:24
Over 90 percent of kids in the US see a doctor at least once a year.
39
144075
4958
Ich rodzice nam ufają
02:29
Their parents trust us
40
149732
1440
02:31
and will do anything to give them a better life.
41
151196
3529
i są w stanie zrobić wszystko, żeby zapewnić im lepsze życie.
Lekarze w każdej klinice w kraju też mogliby robić to, co my.
02:36
Doctors in every clinic around the country could be doing this work, too --
42
156207
3979
02:40
it's simple, really.
43
160210
1364
To naprawdę łatwe.
Rejestruje się szpital jako podmiot zajmujący się rachunkowością
02:42
The hospital registers as a tax-preparation site,
44
162126
2729
02:44
and everyone, from medical students to retirees,
45
164879
3736
i każdy, od stażystów po emerytów,
02:48
can volunteer as a tax preparer after passing an IRS exam.
46
168639
4751
po zdaniu egzaminu może pomagać jako doradca podatkowy.
02:53
It's not as hard as it sounds, I promise.
47
173905
2751
To naprawdę nie jest tak straszne, jak się może wydawać.
02:56
I certainly never thought I would be doing other people's taxes,
48
176680
3086
Nigdy nie podejrzewałam, że będę rozliczać podatki obcych ludzi,
02:59
but here I am.
49
179790
1359
a jednak to robię.
03:01
We're nearing the end of our third year.
50
181823
2875
Właśnie kończymy trzeci rok działalności.
W ciągu pierwszych dwóch lat odzyskaliśmy łącznie 1,6 miliona dolarów
03:05
In the first two, we returned 1.6 million dollars
51
185077
4707
03:09
to 750 families in Boston alone.
52
189808
3113
dla 750 rodzin w samym Bostonie.
03:12
This year --
53
192945
1186
W tym roku...
03:14
(Applause)
54
194155
3995
(Brawa)
03:19
This year, we've expanded to nine sites in four states.
55
199106
3791
W tym roku rozszerzyliśmy działalność do dziewięciu placówek w czterech stanach.
63% rodzin, którym pomagamy, nigdy nie słyszało o ulgach podatkowych.
03:23
Sixty-three percent of our families have never heard of the EITC.
56
203357
5163
03:28
How can you claim something you haven't heard of?
57
208968
3178
Jak można ubiegać się o coś, o czym się nie słyszało?
Połowa z nich nigdy nie korzystała z darmowego doradztwa podatkowego.
03:32
And half have never used free tax preparation.
58
212170
2944
03:35
That two to three thousand dollars a year
59
215769
2575
Te dwa do trzech tysięcy dolarów rocznie
03:38
goes a long way.
60
218368
1867
są dla nich wielką pomocą.
03:40
Take hunger.
61
220259
1169
Rozważmy problem głodu.
03:41
An adequately nutritious, low-cost diet for a mom and two young kids
62
221984
4578
Odżywcze i tanie jedzenie dla mamy i dwójki dzieci
03:46
costs 477 dollars a month.
63
226586
2960
kosztuje 477 dolarów miesięcznie.
03:50
With EITC money, that family can eat for five to six months.
64
230065
4130
Dzięki ulgom podatkowym rodzina może się wyżywić przez sześć miesięcy.
03:54
Or think about medical care.
65
234830
2108
Kolejna kwestia to opieka medyczna.
03:56
Twenty million children in the US lack access to care
66
236962
3983
Dwadzieścia milionów dzieci w USA nie ma dostępu do opieki,
04:00
meeting modern pediatric standards.
67
240969
2133
która spełnia standardy nowoczesnej pediatrii.
Średni koszt takiej opieki to tylko 400 dolarów rocznie dla jednego dziecka.
04:04
And yet, the average cost of that care is only 400 dollars per kid per year.
68
244122
6410
Pieniądze z ulg mogą pomóc także w rozwiązaniu tego problemu.
04:11
EITC money can help fix this access problem.
69
251157
3582
Ale co najważniejsze,
04:15
Perhaps most powerfully of all,
70
255755
2082
04:17
this money gives moms hope.
71
257861
1722
te środki dają mamom nadzieję.
Jedna z mam dzięki nim opłaciła naukę syna w Hiszpanii.
04:20
One mom used her refund for her son to study abroad in Spain.
72
260051
4431
Ledwie starczało jej na czynsz,
04:25
She was struggling to pay her rent,
73
265133
2356
04:27
but she saw EITC money as his shot at a better future.
74
267513
3797
ale uznała, że środki z ulg są szansą na lepszą przyszłość dziecka.
Jako lekarze i obywatele
04:32
We have an opportunity,
75
272064
1884
04:33
as doctors and as citizens,
76
273972
2482
mamy możliwość dotarcia
04:36
to get to the root of this problem.
77
276478
2167
do źródła tego problemu.
04:38
We can reimagine health care
78
278669
1671
Możemy zmienić służbę zdrowia
04:40
as a place addressing the causes of poor health,
79
280364
3673
w instytucję zwalczającą przyczyny złego stanu zdrowia,
niezależnie od tego, czy są to choroby,
04:44
be it infections
80
284061
1645
04:45
or finances.
81
285730
1408
czy status majątkowy.
04:47
Thank you.
82
287567
1211
Dziękuję.
04:48
(Applause)
83
288802
5780
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7