What's hidden under the Greenland ice sheet? | Kristin Poinar

2,631,257 views ・ 2017-11-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Maria Molina
00:12
When was I was 21 years old,
0
12880
2136
Quand j'avais 21 ans,
00:15
I had all this physics homework.
1
15040
1800
j'avais beaucoup de devoirs à faire en physique.
00:17
Physics homework requires taking breaks,
2
17800
2335
Les devoirs de physique nécessitent des pauses,
00:20
and Wikipedia was relatively new, so I took a lot of breaks there.
3
20160
3600
et comme Wikipédia était récent, j'y passais beaucoup de mes pauses.
00:24
I kept going back to the same articles,
4
24240
2216
Je revenais sans arrêt sur les mêmes articles,
00:26
reading them again and again,
5
26480
1656
les lisant encore et encore,
00:28
on glaciers, Antarctica and Greenland.
6
28160
3400
à propos des glaciers, de l'Antarctique et du Groenland.
00:33
How cool would it be to visit these places
7
33320
2536
Visiter ces endroits devait être génial
00:35
and what would it take to do so?
8
35880
1560
et que faudrait-il pour y parvenir ?
00:38
Well, here we are
9
38280
1216
Eh bien, nous voici
00:39
on a repurposed Air Force cargo plane
10
39520
2416
sur un avion de fret reconverti de la US Air Force, exploité par la NASA,
00:41
operated by NASA
11
41960
1656
00:43
flying over the Greenland ice sheet.
12
43640
1800
en train de survoler la calotte glaciaire du Groenland.
00:46
There's a lot to see here,
13
46400
1616
Il y a là beaucoup de choses à voir,
00:48
but there's more that is hidden,
14
48040
1776
mais davantage de choses cachées en attente d'être découvertes.
00:49
waiting to be uncovered.
15
49840
1280
00:52
What the Wikipedia articles didn't tell me
16
52360
2296
Ce que Wikipédia ne m'avait pas dit,
00:54
is that there's liquid water hidden inside the ice sheet,
17
54680
2960
c'est que de l'eau à l'état liquide était cachée dans la calotte glaciaire,
00:58
because we didn't know that yet.
18
58680
1524
parce qu'on ne le savait pas encore.
01:02
I did learn on Wikipedia that the Greenland ice sheet is huge,
19
62000
3576
Sur Wikipédia, j'ai appris que la calotte glaciaire du Groenland est énorme,
01:05
the size of Mexico,
20
65600
1296
de la taille du Mexique,
01:06
and its ice from top to bottom is two miles thick.
21
66920
3400
et que sa glace fait plus de trois kilomètres d'épaisseur.
01:10
But it's not just static.
22
70720
1856
Mais elle n'est pas immobile.
01:12
The ice flows like a river downhill towards the ocean.
23
72600
3440
La glace coule comme une rivière et descend vers l'océan.
01:17
As it flows around bends,
24
77080
1896
Tandis qu'elle épouse les méandres,
01:19
it deforms and cracks.
25
79000
1720
elle se déforme et craque.
01:21
I get to study these amazing ice dynamics,
26
81600
2696
J'étudie ces incroyables évolutions glaciaires
01:24
which are located in one of the most remote physical environments
27
84320
3096
situées dans l'un des environnements physiques les plus isolés
01:27
remaining on earth.
28
87440
1440
restant sur la Terre.
01:29
To work in glaciology right now is like getting in on the ground floor
29
89560
3456
Travailler dans la glaciologie aujourd'hui,
c'est comme faire partie des débuts de Facebook dans les années 2000.
01:33
at Facebook in the 2000s.
30
93040
1920
01:35
(Laughter)
31
95520
1576
(Rires)
01:37
Our capability to fly airplanes and satellites over the ice sheets
32
97120
3136
Notre capacité de piloter avions et satellites au-dessus de la glace
01:40
is revolutionizing glaciology.
33
100280
2216
a révolutionné la glaciologie, et commence juste à faire pour la science,
01:42
It's just starting to do for science
34
102520
1936
01:44
what the smartphone has done for social media.
35
104480
2160
ce que le smartphone a fait pour les réseaux sociaux.
01:47
The satellites are reporting a wealth of observations
36
107320
2976
Les satellites rapportent une mine d'informations
01:50
that are revealing new hidden facts about the ice sheets continuously.
37
110320
4240
révélant, en continu, des données inédites à propos des calottes glaciaires.
01:55
For instance, we have observations of the size of the Greenland ice sheet
38
115400
3736
Nous avons des informations sur la taille de la calotte glaciaire du Groenland
01:59
every month going back to 2002.
39
119160
2560
tous les mois depuis 2002.
02:02
You can look towards the bottom of the screen here
40
122320
2376
Vous pouvez regarder en bas de l'écran
02:04
to see the month and the year go forward.
41
124720
1976
pour voir les mois et les années avancer.
02:06
You can see that some areas of the ice sheet melt
42
126720
2496
Certains endroits de la calotte glaciaire fondent
02:09
or lose ice in the summer.
43
129240
1760
ou perdent de la glace en été.
02:11
Other areas experience snowfall
44
131640
2056
D'autres connaissent des chutes de neige ou retrouvent de la glace en hiver.
02:13
or gain ice back in the winter.
45
133720
2120
02:16
This seasonal cycle, though, is eclipsed by an overall rate of mass loss
46
136840
4856
Ce cycle saisonnier est toutefois éclipsé par un taux général de perte de masse
02:21
that would have stunned a glaciologist 50 years ago.
47
141720
2880
qui aurait sidéré un glaciologue il y a 50 ans.
02:25
We never thought that an ice sheet could lose mass into the ocean this quickly.
48
145040
4640
Nous n'avons jamais imaginé qu'une calotte glaciaire
pouvait perdre de sa masse dans l'océan si rapidement.
02:31
Since these measurements began in 2002,
49
151320
2576
Depuis que ces mesures ont débuté en 2002,
02:33
the ice sheet has lost so much ice
50
153920
2136
la calotte glaciaire a perdu tant de glace
02:36
that if that water were piled up on our smallest continent,
51
156080
3616
que si on empilait cette eau sur notre continent le plus petit,
02:39
it would drown Australia knee-deep.
52
159720
2280
l'Australie serait inondée jusqu'aux genoux.
02:42
How is this possible?
53
162840
1280
Comment est-ce possible ?
02:45
Well, under the ice lies the bedrock.
54
165400
3216
Eh bien, sous la calotte glaciaire se trouve le socle rocheux.
02:48
We used radar to image the hills, valleys, mountains and depressions
55
168640
4456
Avec un radar, nous avons cartographié les collines, les vallées,
les montagnes et les dépressions que la glace recouvre.
02:53
that the ice flows over.
56
173120
1816
02:54
Hidden under the ice sheet are channels the size of the Grand Canyon
57
174960
3496
Cachés sous la calotte glaciaire, des canaux de la taille du Grand Canyon
02:58
that funnel ice and water off of Greenland and into the ocean.
58
178480
4200
acheminent la glace et l'eau du Groenland jusqu'à l'océan.
03:04
The reason that radar can reveal the bedrock
59
184320
2536
Un radar peut révéler le socle rocheux
03:06
is that ice is entirely transparent to radar.
60
186880
2856
parce que la glace est entièrement transparente aux ondes radar.
03:09
You can do an experiment.
61
189760
1536
Vous pouvez faire une expérience : à la maison,
03:11
Go home and put an ice cube in the microwave.
62
191320
2840
placez un glaçon dans le micro-ondes.
03:14
It won't melt,
63
194920
1776
Il ne fondra pas,
03:16
because microwaves, or radar,
64
196720
2096
parce que les micro-ondes, ou les ondes radars,
03:18
pass straight through the ice without interacting.
65
198840
2360
passent à travers la glace sans la transformer.
03:22
If you want to melt your ice cube, you have to get it wet,
66
202760
2736
Pour faire fondre votre glaçon, vous devez le mouiller,
03:25
because water heats up easily in the microwave.
67
205520
3696
parce que l'eau chauffe facilement dans le micro-ondes.
03:29
That's the whole principle the microwave oven is designed around.
68
209240
3336
C'est là tout le principe autour duquel le micro-onde a été créé.
03:32
Radar can see water.
69
212600
1640
Un radar peut voir l'eau.
03:35
And radar has revealed a vast pool of liquid water
70
215120
3696
Et un radar a révélé un immense réservoir d'eau liquide
03:38
hidden under my colleague Olivia,
71
218840
1936
enfouie sous ma collègue Olivia, sept étages sous ses pieds.
03:40
seven stories beneath her feet.
72
220800
1680
03:43
Here, she's used a pump
73
223320
1256
Elle a utilisé ici une pompe
03:44
to bring some of that water back to the ice sheet's surface.
74
224600
3216
pour ramener un peu de cette eau à la surface de la calotte glaciaire.
03:47
Just six years ago, we had no idea this glacier aquifer existed.
75
227840
4760
Il y a six ans, nous n'avions aucune idée de l'existence de cet aquifère glaciaire.
03:53
The aquifer formed
76
233840
1296
L'aquifère s'est formé lors de la fonte des neiges sous le soleil d'été
03:55
when snow melts in the summer sun
77
235160
2376
03:57
and trickles downward.
78
237560
1280
et s'écoule en suivant la pente.
03:59
It puddles up in huge pools.
79
239680
2040
Il forme d'énormes réservoirs.
04:02
From there, the snow acts as an igloo,
80
242600
2536
De là, la neige fait office d'igloo,
04:05
insulating this water from the cold and the wind above.
81
245160
2880
isolant cette eau du froid et du vent.
04:09
So the water can stay hidden in the ice sheet
82
249120
2496
L'eau peut ainsi rester cachée dans la calotte glaciaire,
04:11
in liquid form year after year.
83
251640
2400
sous sa forme liquide, année après année.
04:14
The question is, what happens next?
84
254880
2816
La question est, que se passe-t-il après ?
04:17
Does the water stay there forever?
85
257720
1736
L'eau reste-t-elle là pour toujours - elle le pourrait -
04:19
It could.
86
259480
1216
04:20
Or does it find a way out to reach the global ocean?
87
260720
2640
ou trouve-t-elle une voie pour atteindre les océans mondiaux ?
04:24
One possible way for the water to reach the bedrock
88
264400
3376
L'une des voies possibles permettant à l'eau d'atteindre le socle rocheux
04:27
and from there the ocean
89
267800
1656
et de là, l'océan,
04:29
is a crevasse, or a crack in the ice.
90
269480
2479
c'est une crevasse ou une fissure dans la glace.
04:32
When cracks fill with water,
91
272680
1496
Lorsqu'elles se remplissent d'eau,
04:34
the weight of the water forces them deeper and deeper.
92
274200
2800
le poids de l'eau les rendent de plus en plus profondes.
04:37
This is how fracking works
93
277600
1416
C'est ainsi que la fracturation opère pour extraire le gaz naturel
04:39
to extract natural gas from deep within the earth.
94
279040
3016
des profondeurs de la Terre : les liquides pressurisés fracturent la roche.
04:42
Pressurized fluids fracture rocks.
95
282080
2080
04:44
All it takes is a crack to get started.
96
284760
2120
Il ne faut qu'une fissure pour démarrer.
04:47
Well, we recently discovered
97
287920
2256
Nous avons récemment découvert
04:50
that there are cracks available in the Greenland ice sheet
98
290200
3896
qu'il existe des fissures dans la calotte glaciaire du Groenland
04:54
near this glacier aquifer.
99
294120
1640
près de cet aquifère glaciaire.
04:56
You can fly over most of the Greenland ice sheet
100
296440
2256
Vous pouvez en survoler la plus grande part sans rien y voir :
04:58
and see nothing,
101
298720
1216
04:59
no cracks, no features on the surface,
102
299960
2896
ni fissure, ni élément particulier à la surface.
05:02
but as this helicopter flies towards the coast,
103
302880
3176
Mais tandis que cet hélicoptère se dirige vers la côte,
05:06
the path that water would take on its quest to flow downhill,
104
306080
3616
en suivant le chemin que prendrait l'eau dans sa descente,
05:09
one crack appears,
105
309720
1576
une fissure apparaît,
05:11
then another and another.
106
311320
2000
puis une autre, et encore une autre.
05:14
Are these cracks filled with liquid water?
107
314840
2576
Ces fissures sont-elles remplies d'eau liquide ?
05:17
And if so, how deep do they take that water?
108
317440
2656
Et si oui, à quelle profondeur amènent-elles cette eau ?
05:20
Can they take it to the bedrock
109
320120
1496
Peuvent-elle l'acheminer jusqu'au substrat rocheux et à l'océan ?
05:21
and the ocean?
110
321640
1336
05:23
To answer these questions,
111
323000
1696
Pour répondre à ces questions,
05:24
we need something beyond remote sensing data.
112
324720
3416
nous avons besoin de quelque chose qui dépasse les données de télédétection.
05:28
We need numeric models.
113
328160
1360
Nous avons besoin de modèles numériques.
05:31
I write numeric models that run on supercomputers.
114
331160
2520
J'écris des modèles numériques pour superordinateurs.
05:34
A numeric model is simply a set of equations
115
334360
2416
Un modèle numérique est juste une série d'équations
05:36
that works together to describe something.
116
336800
2240
qui s'associent pour décrire quelque chose.
05:39
It can be as simple as the next number in a sequence --
117
339600
2896
Il peut être aussi simple que le nombre suivant dans une série -
05:42
one, three, five, seven --
118
342520
2080
un, trois, cinq, sept -
05:45
or it can be a more complex set of equations
119
345320
2376
ou il peut être une série d'équations plus complexe
05:47
that predict the future
120
347720
1376
qui prédit le futur en fonction des conditions connues dans le présent.
05:49
based on known conditions in the present.
121
349120
1960
05:51
In our case, what are the equations for how ice cracks?
122
351680
3480
Dans notre cas, quelles sont les équations pour expliquer la fissure de la glace ?
05:56
Well, engineers already have a very good understanding
123
356240
3576
Les ingénieurs comprennent déjà très bien
05:59
of how aluminum, steel and plastics fracture under stress.
124
359840
3800
comment l'aluminium, l'acier et le plastique se fracturent sous pression.
06:04
It's an important problem in our society.
125
364240
1960
C'est un problème important dans notre société.
06:07
And it turns out that the engineering equations
126
367800
2216
Il s'avère que les équations techniques expliquant la fracture des matériaux
06:10
for how materials fracture
127
370040
1576
06:11
are not that different from my physics homework.
128
371640
2736
ne sont pas si différentes de mes devoirs de physique.
06:14
So I borrowed them, adapted them for ice,
129
374400
2856
Donc, je les ai empruntés et adaptés à la glace,
06:17
and then I had a numeric model for how a crevasse can fracture
130
377280
3456
et j'ai obtenu le modèle numérique de la façon dont une crevasse se fracture
06:20
when filled with water from the aquifer.
131
380760
2000
lorsqu'elle est remplie d'eau provenant de l'aquifère.
06:24
This is the power of math.
132
384000
1736
C'est le pouvoir des maths.
06:25
It can help us understand real processes in our world.
133
385760
3120
Ils peuvent nous aider à comprendre les processus du monde réel.
06:29
I'll show you now the results of my numeric model,
134
389880
2696
Je vais vous montrer les résultats de mon modèle numérique.
06:32
but first I should point out
135
392600
1576
Mais d'abord, je dois signaler que la crevasse
06:34
that the crevasse is about a thousand times narrower than it is deep,
136
394200
3816
est environ mille fois plus étroite qu'elle n'est profonde,
06:38
so in the main panel here,
137
398040
1496
donc sur le graphique principal,
06:39
we've zoomed in to better see the details.
138
399560
2096
nous avons zoomé pour mieux voir les détails.
06:41
You can look to the smaller panel on the right
139
401680
2176
Vous pouvez regarder la colonne de droite
06:43
to see the true scale for how tall and skinny the crevasse is.
140
403880
3160
pour connaître l'échelle réelle de cette crevasse, sa hauteur et sa minceur.
06:48
As the aquifer water flows into the crevasse,
141
408440
2576
En se déversant dans la crevasse,
06:51
some of it refreezes in the negative 15 degree Celsius ice.
142
411040
3976
une partie de l'eau de l'aquifère se recongèle dans la glace à -15 °C.
06:55
That's about as cold as your kitchen freezer.
143
415040
2496
C'est à peu près aussi froid que votre congélateur.
06:57
But this loss can be overcome
144
417560
1976
Mais cette perte peut être surmontée
06:59
if the flow rate in from the glacier aquifer is high enough.
145
419560
3240
si le débit en provenance de l'aquifère est suffisamment élevé.
07:03
In our case, it is,
146
423440
1576
Dans notre cas, il l'est,
07:05
and the aquifer water drives the crevasse all the way to the base of the ice sheet
147
425040
4616
et l'eau de l'aquifère pousse la crevasse jusqu'à la base de la calotte glacière,
07:09
a thousand meters below.
148
429680
1720
mille mètres plus bas.
07:12
From there, it has a clear path to reach the ocean.
149
432800
2560
De là, la voie est libre pour atteindre l'océan.
07:16
So the aquifer water is a part
150
436480
2336
L'eau de l'aquifère contribue donc en partie
07:18
of the three millimeters per year of sea level rise
151
438840
3296
à l'élévation du niveau de la mer de trois millimètres par an
07:22
that we experience as a global society.
152
442160
2320
dont nous faisons tous l'expérience dans notre société mondiale.
07:26
But there's more:
153
446520
1256
Mais, ce n'est pas tout :
07:27
the aquifer water might be punching above its weight.
154
447800
2760
l'eau de l'aquifère pourrait exercer plus d'influence.
07:31
The ice flows in complex ways.
155
451560
2080
L'écoulement de la glace est un phénomène complexe.
07:35
In some places, the ice flows very fast.
156
455040
2896
Dans certains endroits, elle s'écoule très rapidement.
07:37
There tends to be water at the base of the ice sheet here.
157
457960
2720
On peut alors trouver de l'eau à la base de la calotte glaciaire.
07:41
In other places, not so fast.
158
461400
1616
Ailleurs, elle est plus lente,
07:43
Usually, there's not water present at the base there.
159
463040
2480
et en général, on ne trouve pas d'eau à la base dans ce cas.
07:46
Now that we know the aquifer water is getting to the base of the ice sheet,
160
466600
3776
Maintenant que nous savons que l'eau de l'aquifère atteint la base de la calotte,
07:50
the next question is:
161
470400
1736
la question est :
07:52
Is it making the ice itself flow faster into the ocean?
162
472160
3480
cela fait-il couler la glace elle-même plus rapidement dans l'océan ?
Nous essayons de découvrir ces mystères
07:58
We're trying to uncover these mysteries hidden inside the Greenland ice sheet
163
478080
3736
cachés dans la calotte glaciaire du Groenland,
08:01
so that we can better plan for the sea level rise it holds.
164
481840
3320
pour mieux anticiper l'élévation du niveau de la mer qu'elle contient.
08:06
The amount of ice that Greenland has lost since 2002
165
486120
3336
La quantité de glace que le Groenland a perdu depuis 2002
08:09
is just a small fraction of what that ice sheet holds.
166
489480
3520
n'est qu'une petite fraction de ce que contient cette calotte glaciaire.
08:14
Ice sheets are immense, powerful machines that operate on long timescales.
167
494120
4856
Les calottes glaciaires sont de puissantes machines
qui fonctionnent sur de longues durées.
08:19
In the next 80 years, global sea levels will rise at least 20 centimeters,
168
499000
5576
Au cours des 80 prochaines années,
le niveau global des océans augmentera d'au moins 20 cm,
08:24
perhaps as much as one meter,
169
504600
2176
peut-être jusqu'à un mètre, peut-être plus.
08:26
and maybe more.
170
506800
1776
08:28
Our understanding of future sea level rise is good,
171
508600
3136
Notre compréhension de l'élévation du niveau de la mer est adéquate
08:31
but our projections have a wide range.
172
511760
2376
mais nos projections ont un large spectre.
08:34
It's our role as glaciologists and scientists
173
514160
3176
C'est notre rôle en tant que glaciologues et scientifiques
08:37
to narrow these uncertainties.
174
517360
1720
de réduire ces incertitudes.
08:40
How much sea level rise is coming,
175
520200
2816
Quel sera le taux d'élévation du niveau de la mer
08:43
and how fast will it get here?
176
523040
1840
et à quelle vitesse se produira-t-il ?
08:46
We need to know how much and how fast,
177
526400
3576
Nous devons connaître la quantité et la vitesse
afin que le monde et ses communautés puissent se préparer
08:50
so the world and its communities can plan for the sea level rise that's coming.
178
530000
4320
à la prochaine élévation du niveau de la mer.
08:55
Thank you.
179
535039
1217
Merci.
08:56
(Applause)
180
536509
3190
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7