Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sonia Govindankutty Reviewer: Serge Brosseau
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
« D'où venez-vous? a demandé l'homme tatoué au visage pâle.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
D'où venez-vous? »
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
C’est le 21 septembre 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
10 jours après l'attentat horrifique contre les États-Unis depuis
la Seconde Guerre mondiale.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Tout le monde craint une autre attaque aérienne.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
Chacun cherche des boucs émissaires.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
Dans son discours la veille, le président s'engage à
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
« traduire nos ennemis en justice ou administrer la justice à nos ennemis.»
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
Et dans un dépanneur à Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
un dépanneur en plein milieu des magasins de pneus et des boîtes de strip-tease,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
un immigrant du Bangladesh travaille à la caisse.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
Chez lui Raisuddin Bhuiyan était officier de l'armée de l'air, un homme important.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
Mais il rêvait d'un nouveau départ aux États-Unis.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
Travailler brièvement dans un dépanneur pour payer ses cours en informatique
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
et son mariage deux mois après ne le gênait pas.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
Puis, le 21 septembre, cet homme tatoué entre dans le magasin.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
Il tient un fusil de chasse.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin connaît bien la routine :
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
il met l'argent sur le comptoir.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
Cette fois, l'homme ne touche pas l'argent.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
« D'où venez-vous? » demande-t-il.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
« Je vous demande pardon? » répond Raisuddin.
Son accent le trahit.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
L'homme tatoué, un soi-disant défenseur de l'Amérique,
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
tire sur Raisuddin pour se venger des attentats du 11 septembre.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Il semble à Raisuddin que des millions d'abeilles le piquent le visage.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
En effet, des douzaines de grenailles brûlantes lui perforent le crâne.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
Il s'effondre derrière le comptoir, baigné de sang.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
Il met ses mains en coupe sur le front pour protéger le cerveau
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
sur lequel il avait tout misé.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Il récite des versets du Coran, suppliant son Dieu de le laisser vivre.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Il sent qu'il meurt.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
Mais il n'est pas mort.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
Il a perdu la vue de son œil droit.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
Sa fiancée l'a quitté.
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
Son propriétaire, le patron du dépanneur l'a jeté dehors.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
Il est devenu sans-abri, endetté de 60 000 dollars pour frais médicaux,
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
y compris les frais pour avoir appelé une ambulance.
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Mais Raisuddin a survécu.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
Des années plus tard, il se demanderait ce qu'il peut faire pour remercier son Dieu,
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
pour mériter cette deuxième chance qui lui a été donnée.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
Il croyait en effet
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
que cette deuxième chance était un appel pour donner une deuxième chance
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
à un homme qu'on pourrait penser ne méritait aucune chance.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
Il y a douze ans, j'étais jeune diplômé cherchant mon chemin dans la vie.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Né dans l'Ohio de parents Indiens immigrés
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
pour moi l'expression ultime de rébellion contre mes parents
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
était de me déménager au pays qu'ils avaient quitté au prix de tant d'efforts.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
Ce que je prévoyais être un séjour de 6 mois à Mumbai s'est prolongé sur 6 ans.
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
Je suis devenu écrivain, saisi par une histoire fabuleuse:
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
le réveil de l'espoir dans une grande partie de ce qu'on appelle le Tiers-Monde.
Il y a 6 ans, je suis revenu aux États-Unis et je me suis rendu compte que
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
le rêve américain était toujours vivant
04:15
but only in India.
53
255302
3523
mais seulement en Inde.
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
Ici aux États-Unis, pas vraiment.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
J'ai remarqué qu'en effet, les États-Unis se divisaient
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
en deux sociétés distinctes :
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
une république de rêves et une république de la peur.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
À ce moment je suis tombé sur cette histoire incroyable de deux vies,
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
des deux Amériques qui se sont affrontées brutalement dans ce dépanneur à Dallas.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
J'ai su très vite que je voulais en savoir plus,
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
et que je finirai par écrire un livre sur eux,
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
car leur histoire est l'histoire de la cassure de l'Amérique
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
et comment on pourrait les réunir.
Après avoir tiré dessus, la vie était très difficile pour Raisuddin.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
Le lendemain même de son admission, il a dû quitter l'hôpital.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
Il avait perdu la vue de son œil droit.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
Il ne pouvait plus parler.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
Son visage a été rongé par le plomb.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
Comme il n'avait pas d'assurance santé, il a été expulsé.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
Sa famille au Bangladesh l'a supplié de rentrer à la maison.
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
Mais il leur a dit qu'il a un rêve à vivre.
Il a trouvé du travail dans le télémarketing,
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
puis il est devenu serveur à l'Olive Garden,
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
quel meilleur endroit pour vaincre sa peur envers les blancs qu'à l’Olive Garden?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(Rires)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
Comme un musulman pieux, il refusait l'alcool,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
il n’y touchait pas.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
Mais il a appris que s'il n’en vendait pas, son salaire serait moindre.
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
Il s’est dit qu’en bon américain pragmatique
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
« Le bon Dieu ne voudrait sûrement pas que je meure de faim. »
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
En peu de temps, dans quelques mois à l’Olive Garden, Raisuddin
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
faisait les plus grosses recettes découlant de la vente de l'alcool.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
Il a rencontré quelqu'un qui lui a appris la gestion des bases de données.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
Il a eu de petits boulots en informatique.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
Il a fini par toucher un salaire dans les six chiffres dans une société
informatique de premier ordre à Dallas.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Alors qu'il reprenait sa vie en main, Raisuddin
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
a pris soin d'éviter l'erreur classique souvent commise par les privilégiés :
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
de supposer qu'ils constituent la règle plutôt que l'exception.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
Il a remarqué que plusieurs parmi ceux qui ont la chance d'être nés aux États-Unis
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
restent néanmoins prisonniers dans leurs vies, dépourvus d'une deuxième chance.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
Il le voit au sein même de l’Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
où des collègues racontent des histoires d'horreur vécues durant l'enfance
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
du dysfonctionnement familial, du chaos, de l'addiction, du crime.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Pendant le procès, il a appris que celui qui a tiré sur lui
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
avait vécu dans les mêmes conditions.
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
Plus Raisuddin s’intégrait aux États-Unis qu'il avait idéalisé de loin,
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
plus il se rend compte qu'il existe une autre Amérique, tout aussi réelle,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
avare en matière de deuxième chances.
L'homme qui a tiré sur Raisuddin avait grandi dans cette Amérique avare.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
En toute apparence, Mark Stroman est extroverti,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
il complimente les filles.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Toujours au travail, malgré les drogues et les bagarres de la veille.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Mais toute sa vie, il se confronte aux démons.
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
Il a grandi avec les trois handicaps
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
qui taxent tant de jeunes hommes aux États-Unis
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
de mauvais parents, de mauvaises écoles, de mauvaises prisons.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
Quand il était enfant, sa mère lui a annoncé, qu’à regret,
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
il lui manquait seulement 50$ pour pouvoir avorter.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
À l’occasion, à l'école, ce petit garçon
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
menace ses copains avec un couteau.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
D'autres fois, chez ses grands-parents, ce même garçon
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
nourrit les chevaux avec tendresse.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
Avant même d’avoir de la barbe
il a été arrêté, enfermé
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
dans les maisons de correction,
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
puis dans les prisons.
Il est devenu militant pour la suprématie blanche
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
et, comme beaucoup de ceux qui l'entourent, un père abruti de drogues, souvent absent.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
Et bientôt, il a été condamné à mort
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
parce qu'en accomplissant son contre-jihad en 2011, il avait tiré sur
08:43
but three.
119
523688
1908
trois caissiers de dépanneur.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Raisuddin était le seul survivant.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Curieusement, le couloir de la mort est le premier établissement
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
où Stroman s'est amélioré.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
Ses anciennes habitudes ont disparu.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
Les gens qui l’ont approché sont vertueux et attentionnés :
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
les pasteurs, les journalistes, les correspondants européens.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Ils l’écoutent, ils prient avec lui, l'aident à s'interroger.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
Pour entreprendre un voyage d'introspection et d'amélioration.
Il a finalement pu faire face à la haine qui a marqué toute sa vie.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
Il a lu Viktor Frankl, un survivant de l'Holocauste,
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
et il a regretté ses tatouages svastika.
09:30
He found God.
131
570633
2292
Il a trouvé Dieu.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Un jour en 2011, 10 ans après ses crimes,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
Stroman a reçu des nouvelles.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
Le seul qui a survécu parmi ses victimes se battait pour le sauver.
Vous voyez, à la fin de 2009, 8 ans après cette fusillade,
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
Raisuddin est parti en voyage, pour faire un pèlerinage à La Mecque.
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
Au milieu de la foule, il a ressenti non seulement une profonde reconnaissance,
10:03
but also duty.
138
603450
1795
mais une responsabilité.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Il s'est rappelé de sa promesse au Dieu, faite en 2001, tandis qu'il agonisait,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
que s'il survivait, il servirait l'humanité toute sa vie.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
Mais il s'était occupé de bâtir sa vie de nouveau, brique par brique.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Le moment est venu de payer ses dettes.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
Après réflexion, il a décidé que, pour lui, le mode de paiement
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
serait d'agir dans le cycle infernal de vengeance
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
qui existe entre le monde musulman et le monde occidental.
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
Mais comment agir?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
En pardonnant à Stroman publiquement au nom de l'islam,
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
fidèle à sa doctrine de miséricorde.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
Et de poursuivre en justice l'État du Texas et son gouverneur Rick Perry
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
pour les empêcher d’exécuter Stroman,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
— comme le font la plupart des gens qu’on à tiré au visage —
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Rires)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
Pourtant, la clémence de Raisuddin a été inspirée non seulement par la foi.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
En tant que nouveau citoyen Américain, il est persuadé que Stroman
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
est issu d'une Amérique souffrante qu'on ne peut pas faire disparaître
par injection mortelle.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
C'est cette connaissance qui m'a poussé à écrire le livre « The True American ».
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
Cet immigrant qui supplie l'Amérique d'être miséricordieuse envers son fils
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
tout comme elle l'avait été envers son fils adoptif.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
Dans ce dépanneur, il y a des années, il ne s'agissait pas de
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
deux hommes, mais de deux Amériques en conflit.
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
L'Amérique qui continue de rêver, qui fait tout son possible,
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
qui croit que le monde de demain se construit dès aujourd'hui,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
et l'autre Amérique qui se résigne,
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
qui cède à la pression et au chaos, qui abaisse les attentes,
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
et qui cherche se cacher derrière le refuge le plus ancien :
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
la confrérie tribale au sein du cercle restreint de ses semblables.
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
C'est Raisuddin, bien qu'il soit nouveau venu,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
bien qu'il ait été attaqué,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
bien qu'il ait été sans abri et traumatisé,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
qui appartenait à la république de rêves
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
et non pas Stroman qui appartenait à cet autre pays blessé,
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
malgré le privilège d'être né homme blanc dans ce pays.
J'ai compris que ces histoires servent à illustrer clairement l'Amérique.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
Le pays que j'appelle avec fièrté le mien
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
ne vit pas un déclin général comme c'est le cas
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
en Espagne ou en Grèce où les perspectives d'avenir sont sombres pour tous.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
Les États-Unis sont, dans le même temps, le pays le plus réussi et le moins réussi
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
parmi tous les pays industrialisés.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
On y lance les meilleures entreprises dans le monde
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
alors que les enfants en nombre record souffrent de la faim.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
L’espérance de vie y est en baisse chez de nombreuses catégories de la société
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
pendant qu'il se permet les meilleurs hôpitaux dans le monde.
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
Les États-Unis d'aujourd'hui est un corps jeune et énergique,
comme atteint par un AVC d'un côté,
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
tout en laissant l'autre côté dans un état trop parfait.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
Le 20 juillet 2011, peu après que Raisuddin ait témoigné, en sanglots,
pour sauver la vie de Stroman,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
ce dernier a été tué par injection mortelle par l'État qu'il a tant aimé.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
Quelques heures plus tôt alors que Raisuddin espérait encore pouvoir sauver Stroman,
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
les deux hommes ont pu parler pour la deuxième fois seulement.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
Voici un extrait de leur conversation par téléphone.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin : « Mark, vous devez savoir que je prie Dieu,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
le Tout Compatissant et le Tout Miséricordieux.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
Je vous pardonne, je ne vous haïs pas.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
Je ne vous ai jamais haï. »
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman : « Vous êtes quelqu'un de remarquable.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
Je vous remercie de tout mon cœur.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
Je vous aime, mon frère. »
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
Plus étonnant encore, après l'exécution,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin a contacté Amber, la fille aînée de Stroman,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
une criminelle et toxicomane,
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
pour lui proposer son aide.
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
« Vous avez perdu votre père, il lui a dit,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
mais vous avez gagné un oncle. »
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Il voulait qu'elle ait aussi une deuxième chance.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Si l'histoire de l'humanité est un défilé,
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
le char allégorique de l’Amérique serait un « autel à la deuxième chance ».
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
Mais l’Amérique, généreuse de deuxième chances envers les enfants d'autres pays,
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
est aujourd'hui avare en premières chances à l'égard de ses propres enfants.
L’Amérique qui permet à n'importe qui de devenir citoyen, brille de mille feux.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
Mais elle perd son éclat en permettant chaque Américain de devenir quelqu’un.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
Pendant la dernière décennie, on a accordé
la citoyenneté américaine à 7 millions de personnes
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
C'est extraordinaire.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
Entre-temps, combien d'Américains ont atteint le statut de classe moyenne?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
En vérité, l'afflux net a affiché un solde négatif.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Remontons plus haut, c'est encore plus frappant :
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
Depuis les années soixante, la classe moyenne a diminué de 20%,
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
Cela s'explique principalement par les personnes qui en sont exclues.
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
Des rapports provenant de partout au pays me révèlent un problème plus sombre
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
qu'une simple inégalité.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
Je constate une paire de sécessions au centre unificateur de la vie américaine.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
Des riches qui déplacent haut et loin, pour vivre dans les milieux
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
les plus aisés et instruits, dans une matrice globale
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
du travail, de l'argent et des contacts,
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
et les gens qui s’appauvrissent qui se retrouvent avec
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
des vies déconnectées, sans issue
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
que les fortunés ne voient presque jamais.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
Ne vous consolez pas du fait que vous faites partie des 99%.
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Si vous vivez près du supermarché Whole Foods,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
si personne dans votre famille ne sert dans l'armée,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
si vous parlez d'un salaire annuel et non pas d'un salaire horaire,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
si la plupart des gens que vous connaissez sont diplômés,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
si aucun parmi eux ne consomme des drogues,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
si vous êtes marié et vous l'êtes toujours,
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
si vous ne faites pas partie de 65 millions d'Américains ayant un casier
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
si l'une ou plusieurs de ces descriptions correspondent à vous;
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
acceptez donc la possibilité qu'en réalité,
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
vous n'avez aucune idée de ce qui se passe
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
et que vous êtes peut-être responsables du problème.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Les générations avant nous ont dû bâtir une nouvelle société après l'esclavage,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
survivre à une dépression, vaincre le fascisme,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
participer dans les « Freedom Rides » au Mississippi.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
Je pense que le défi moral de notre génération
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
est de faire rapprocher ces deux Amériques,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
de choisir l'union au lieu d'une deuxième sécession.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
On ne peut pas résoudre ce problème par l’augmentation ou la baisse d'impôts.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
Il ne sera pas résolu si on tweete plus, si on conçoit des apps malins,
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
ou même si on lance un autre commerce de la torréfaction du café artisanal.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
Il s'agit d'un défi moral qui porte sur chacun de nous dans l'Amérique prospère
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
d'assumer nous-mêmes les obligations de l'Amérique qui languit,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
comme Raisuddin a essayé de faire.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
Comme lui, on peut faire un pèlerinage.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
Et comme lui, à Baltimore, en Oregon et dans les Appalaches,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
on peut découvrir de nouveaux objectifs.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
On peut plonger dans cet autre pays,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
être témoin de ses espoirs et de ses malheurs,
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
et, comme Raisuddin, nous demander ce qu'on peut faire.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
Que pouvez-vous faire?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
Que pouvez-vous faire?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
Que pouvons-nous faire?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
Comment construire un pays clément?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Nous qui sommes les plus grands inventeurs dans le monde,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
on peut trouver des solutions aux maux de l'Amérique aussi bien que les nôtres.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Nous, journalistes et écrivains, racontons l'histoire de cette Amérique,
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
au lieu de fermer les agences de services.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
On peut financer les idées de cette Amérique,
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
plutôt que celles qui proviennent de New York et de San Francisco.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
On peut appliquer nos stéthoscopes à son dos,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
on peut y enseigner, y aller à la cour, y fabriquer, y vivre, y prier.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Je crois que c'est la mission d'une génération dans son ensemble.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
Une Amérique où les deux moitiés apprennent de nouveau
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
à marcher à grands pas, à labourer, à oser faire, tous ensemble.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
Une république qui offre des chances, qui est retissée et renouvelée,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
commence avec nous.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Merci.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7