Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided
629,018 views ・ 2015-03-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: YoungSook LEE
00:12
"Where are you from?"
said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
"너 어느 나라에서 왔어?"
문신을 새긴 창백한 남자가 말했어요.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
"어느 나라에서 왔냐고?"
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
2001년 9월 21일이었습니다.
00:28
10 days after the worst attack
on America since World War II.
3
28533
5082
제2차 세계대전 이래 미국에 일어난
최악의 습격 10일 뒤였어요.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
모두들 다음 비행기
폭격에 대해 궁금해했고
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
사람들은 희생양을 찾고 있었습니다.
00:42
The president,
the night before, pledges to
6
42762
3728
전날 밤, 대통령은
이렇게 약속했습니다.
00:46
"bring our enemies to justice
or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
"적들을 심판대로 데려오거나,
그들 앞에 정의를 데려가겠습니다."
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
그리고 달라스의 작은 상점에서
00:58
a Dallas mini-part surrounded
by tire shops and strip joints
9
58493
5773
타이어 매장과 스트립 클럽에
둘러 싸여있던 이 작은 상점에서
01:04
a Bangladeshi immigrant
works the register.
10
64266
4007
한 방글라데시 출신 이민자가
계산원으로 일하고 있었습니다.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan
was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
라이수딘 부이얀은 고국에서는
덩치 큰 공군 장교였습니다.
01:15
But he dreamed of a
fresh start in America.
12
75315
3604
하지만 미국에서 새 출발을 꿈꿨어요.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart
to save up for I.T. classes
13
78919
5298
정보통신 수업과 두 달 후에 있을
결혼식을 위해 돈을 모아야 했기에
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
그는 마트에서 잠깐 일했습니다.
01:27
Then, on September 21,
that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
그런데 9월 21일에 문신을 새긴
남자가 마트에 들어옵니다.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
남자는 산탄총을 소지하고 있습니다.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
대처 방법을 알고 있던 라이수딘은
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
현찰을 계산대 위에 놓습니다.
01:42
This time, the man doesn't
touch the money.
19
102058
4461
그런데 문신을 한 남자는
돈에 손을 대지 않습니다.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
남자는 "너 어느 나라에서 왔어?"
라고 묻습니다.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
"뭐라고요?" 라이수딘이 답합니다.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
하지만 억양때문에 들킵니다.
02:00
The tattooed man, a self-styled
true American vigilante,
23
120317
5017
스스로를 미국 자경단처럼
꾸민 문신한 남자는
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
911 테러에 복수하기 위해
라이수딘을 쏩니다.
02:10
Raisuddin feels millions of bees
stinging his face.
25
130083
4649
라이수딘은 수백만 마리의 벌이
얼굴을 쏘는 듯한 통증을 느낍니다.
02:15
In fact, dozens of scalding,
birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
수 십 발의 새 잡이용 산탄 총알이
머리에 박힙니다.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
그는 계산대 뒤에서
피를 흘리며 누워있습니다.
02:25
He cups a hand over his forehead
to keep in the brains
28
145859
4491
뇌를 보호하기 위해
이마를 손으로 감쌉니다.
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
모든 것을 건 그의 뇌를요.
02:34
He recites verses from the Koran,
begging his God to live.
30
154298
6559
라이수딘은 코란 구절을 외며
신에게 살려달라고 애원합니다.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
자신이 죽어가는 걸 느낍니다.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
라이수딘은 죽지 않았어요.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
하지만 오른쪽 눈을 잃었고
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
약혼녀도 잃었습니다.
02:54
His landlord, the mini-mart owner,
kicked him out.
35
174591
4100
집주인이었던 마트 주인은
그를 내쫓았습니다.
02:58
Soon he was homeless and
60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
라이수딘은 노숙자가 되었고,
6만 달러의 병원비를 빚지게 되었습니다.
03:04
including a fee for dialing
for an ambulance.
37
184004
4202
구급차를 부른 비용도 포함해서요.
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
하지만 라이수딘은 살았습니다.
03:12
And years later, he would ask
what he could do to repay his God
39
192458
5995
몇년이 지난 후, 그는 신에게
은혜를 갚고 두 번째 기회를
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
가치있게 쓰려면 어떻게
해야하는지 묻곤 했습니다.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
그리고 그는 자기에게 주어진 기회가
03:23
that this chance called for him
to give a second chance
42
203883
5728
우리가 그 어떤 기회도 받을 자격이
없다고 생각하는 남자에게
03:29
to a man we might think
deserved no chance at all.
43
209611
4573
두 번째 기회를 주는 데 쓰기 위한
것이라고 믿게 되었습니다.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate
seeking my way in the world.
44
215544
6088
12년 전, 저는 대학을 막 졸업해서
진로를 고민하고 있었습니다.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
인도 출신 이주민 가정에서
오하이오에서 태어났죠.
03:44
I settled on the ultimate rebellion
against my parents,
46
224132
3267
저는 부모님께
최악의 반항을 저질렀습니다.
03:47
moving to the country they had worked
so damn hard to get out of.
47
227399
5030
부모님이 벗어나려고 부단히
노력했던 인도로 이사갔어요.
03:52
What I thought might be a six-month stint
in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
뭄바이에서 6개월만 있게 될 거라
생각했던 일정은 6년이 됐고
03:58
I became a writer and found myself
amid a magical story:
49
238020
4645
저는 작가가 되어 마법 같은 이야기의
중심에 있게 되었습니다.
04:02
the awakening of hope across much
of the so-called Third World.
50
242665
4517
제3세계라고 불리는 곳의 대부분에서
희망이 일어나는 것이었죠.
04:07
Six years ago, I returned to America
and realized something:
51
247182
5056
6년 전에 저는 미국에 돌아왔고
깨달은 사실이 있습니다.
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
아메리칸 드림은 성행하고 있었습니다.
04:15
but only in India.
53
255302
3523
인도에서만요.
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
미국에선 아니었어요.
04:22
In fact, I observed that
America was fracturing
55
262270
3823
사실 저는 미국이 두 개의 다른 사회로
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
분열되고 있는 걸 볼 수 있었어요.
04:28
a republic of dreams
and a republic of fears.
57
268327
4639
꿈의 공화국과 두려움의 공화국으로요.
04:32
And then, I stumbled onto this
incredible tale of two lives
58
272966
3351
그리고 나서, 저는 달라스의
작은 마트에서 잔인하게 충돌한
04:36
and of these two Americas that brutally
collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
두 개의 미국과 두 사람에 대한
믿기 힘든 이야기를 듣게 되었습니다.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
듣자마자 이 이야기에 대해
더 알고 싶었고
04:46
and eventually that I would write
a book about them,
61
286041
2771
그들에 관한 책까지 쓰게 되었습니다.
04:48
for their story was the story
of America's fracturing
62
288812
3882
그들의 이야기는
미국의 분열에 대한 이야기이자
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
어떻게 다시 복구될 수 있는지에 대한
이야기이기 때문입니다.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life
grew no easier.
64
298280
3980
총을 맞은 이 후로
라이수딘의 삶은 더 힘들어졌어요.
05:02
The day after admitting him,
the hospital discharged him.
65
302260
4700
그를 입원시킨 바로 다음날,
병원은 그를 퇴원시켰습니다.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
오른쪽 눈은 실명됐고
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
말도 할 수 없었습니다.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
얼굴에는 쇠조각이 박혀있었어요.
05:13
But he had no insurance,
so they bounced him.
69
313665
4181
하지만 보험에 들어있지
않아서 쫓겨났어요.
05:17
His family in Bangladesh
begged him, "Come home."
70
317846
4124
방글라데시에 있던 가족들은
집에 돌아오라고 빌었어요.
05:23
But he told them he had
a dream to see about.
71
323070
3158
그렇지만 라이수딘은
이루고 싶은 꿈이 있다고 했죠.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
라이수딘은 텔레마케팅 일을 하게 되었고
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
그 다음엔 올리브 가든의
웨이터로 일했어요.
05:32
because where better to get over his fear
of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
백인에 대한 두려움을 극복하는 데
올리브 가든만큼 좋은 곳이 없죠.
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(웃음)
05:40
Now, as a devout Muslim,
he refused alcohol,
76
340434
4557
독실한 무슬림 신자인 라이수딘은
술을 마시지 않았어요.
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
마약엔 손도 안 댔어요.
05:47
Then he learned that not selling it
would slash his pay.
78
347188
5027
그런데 술을 팔지 않으면 수입이
확 줄게 된다는 걸 알게 됐어요.
05:52
So he reasoned, like a budding
American pragmatist,
79
352215
3791
그래서 미국인 실용주의 입문자처럼
자신을 설득했어요.
05:56
"Well, God wouldn't want me
to starve, would he?"
80
356006
4132
"신은 내가 굶는 걸
원하지 않으실거야."
06:00
And before long, in some months,
Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
그러자 얼마 되지 않아 몇 달 만에
라이수딘은 올리브 가든에서
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
가장 높은 매출을 내는
술 판매원이 되었습니다.
06:07
He found a man who taught him
database administration.
83
367477
3887
그는 데이터베이스 관리운영을
가르쳐 줄 수 있는 사람도 만났고
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
IT분야에서 아르바이트도 하게 되었죠.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job
at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
그리고 마침내 달라스의 일류
기술 회사에서 억대 연봉을 받게 됐죠.
06:20
But as America began
to work for Raisuddin,
86
380048
4768
하지만 라이수딘은 미국에서
일이 잘 풀리기 시작할 때
06:24
he avoided the classic
error of the fortunate:
87
384816
4037
운 좋은 사람들이 범하는
전형적인 실수를 피해갔어요.
06:28
assuming you're the rule,
not the exception.
88
388853
3924
자기가 예외가 아니라 일반적인 경우라고
생각하는 실수말이에요.
06:32
In fact, he observed that many with
the fortune of being born American
89
392777
5799
실제로 그는 운 좋게 미국인으로
태어난 사람들도 마찬가지로
06:38
were nonetheless trapped in lives that
made second chances like his impossible.
90
398576
6722
그가 얻은 두 번째 기회를 얻는 것이
불가능한 삶에 갇혀있는 걸 보았어요.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
올리브 가든에서 직접
06:48
where so many of his colleagues had
childhood horror stories
92
408729
3510
가정 불화, 혼란, 중독,
범죄가 있던 여러 동료들의
06:52
of family dysfunction, chaos,
addiction, crime.
93
412239
4717
끔찍한 유년시절 이야기를 들었거든요.
06:56
He'd heard a similar tale about
the man who shot him
94
416956
4451
재판에 참석했을 때
자신을 쏜 남자도 비슷한 사연을
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
갖고 있는 걸 들었어요.
07:04
The closer Raisuddin got to the America
he had coveted from afar,
96
424059
5730
멀리서 갈망하던 미국에
더 가까이 다가갈수록
07:09
the more he realized there was
another, equally real, America
97
429789
4184
라이수딘은 그만큼 현실적인,
두 번째 기회에 인색한 또 다른 미국이
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
있다는 것을 깨달았어요.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up
in that stingier America.
99
439595
6295
자신을 쏜 남자는 인색한 미국에서
자란 사람이었습니다.
07:25
From a distance, Mark Stroman
was always the spark of parties,
100
445890
5090
멀리서 보기엔 마크 스트로맨은
항상 파티의 중심에 있는 사람이었어요.
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
언제나 여자를 예쁘다고 느끼게 해주고
07:34
Always working, no matter what
drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
전날 밤에 약을 했든 싸웠든지 간에
언제나 일을 했습니다.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
하지만 항상 악마와
사투를 벌이고 있었어요.
07:43
He entered the world through
the three gateways
104
463244
2505
많은 미국인 젊은이를
나락에 빠뜨린 세 개의 길을 통해
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
이 세계에 들어오게 됐죠.
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
나쁜 부모, 나쁜 학교,
나쁜 감옥입니다.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
그의 어머니는 그가 어릴 때
07:56
that she'd been just 50 dollars
short of aborting him.
108
476871
5343
50달러가 모자라 낙태를 하지 못했다고
후회스럽게 말해주었습니다.
08:02
Sometimes, that little boy
would be at school,
109
482214
5864
이 소년은 때로는 학교에 있을 때
08:08
he'd suddenly pull a knife
on his fellow classmates.
110
488078
4501
반 친구에게 갑자기 칼을 겨누기도 했고
08:12
Sometimes that same little boy
would be at his grandparents',
111
492579
3608
때로는 할아버지 집에 있을 때
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
말에게 친절하게 먹이를 주었습니다.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
수염도 나기 전에 체포되어
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
처음에는 소년원에,
그 다음에는 감옥에 갔죠.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
그는 평범한 백인 우월주의자가 되었고
08:26
and, like so many around him,
a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
주변에 널린 사람들처럼 마약에 중독된
곁에 있어주지 않는 아버지가 됐죠.
08:32
And then, before long,
he found himself on death row,
117
512656
4908
그리고 얼마 지나지 않아
2001년에 반지하드적 행위로
08:37
for in his 2001 counter-jihad,
he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
한 명도 아니고 세 명의
작은 상점 직원을 쏜 혐의로
08:43
but three.
119
523688
1908
사형수로 수감되었습니다.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
셋 중에 라이수딘만 살아남았어요.
08:48
Strangely, death row was
the first institution
121
528944
4864
이상하게도 사형수 수감소가
스트로맨을 처음으로 더 나은 사람으로
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
만들어준 기관이었습니다.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
옛날에 그에게 영향을
미치던 것들은 사라졌고
08:59
The people entering his life
were virtuous and caring:
124
539569
3656
그의 삶에 들어온 사람들은
도덕적이고 다정했습니다.
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
목사와 기자, 유럽의 펜팔친구들이었죠.
09:07
They listened to him, prayed with him,
helped him question himself.
126
547989
6293
모두 그의 말을 들어주고 기도해주고,
자신을 자문하는 데 도움을 줬어요.
09:14
And sent him on a journey
of introspection and betterment.
127
554282
5146
그리고 성찰과 발전을 향한
여정을 떠나게 해줬죠.
09:19
He finally faced the hatred
that had defined his life.
128
559428
4934
마침내 그의 인생을 결정지어 온
증오를 마주했습니다.
09:24
He read Viktor Frankl,
the Holocaust survivor
129
564362
2891
그는 빅터 프랭클,
홀로코스트 생존자를 읽었고
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
만자 문신을 새긴걸 후회했어요.
09:30
He found God.
131
570633
2292
그는 신을 찾았어요.
09:32
Then one day in 2011,
10 years after his crimes,
132
572925
4227
범죄를 저지른 지
10년이 지난 2011년 어느 날
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
스트로먼은 소식을 듣게 됩니다.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor,
was fighting to save his life.
134
579591
7793
자신이 쏜 총에 맞은 생존자가
생사의 고비를 넘나들고 있다고요.
09:47
You see, late in 2009,
eight years after that shooting,
135
587384
5789
사건이 있은지 8년 후인 2009년
09:53
Raisuddin had gone on his own journey,
a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
라이수딘은 메카로 순례를 떠나있었어요.
09:59
Amid its crowds,
he felt immense gratitude,
137
599196
4254
군중들 속에서 그는 매우
감사함을 느꼈고
10:03
but also duty.
138
603450
1795
막대한 책임감도 느꼈죠.
10:05
He recalled promising God,
as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
그는 2001년 죽어가며
신에게 약속했던 걸 떠올렸어요.
10:09
that if he lived, he would serve
humanity all his days.
140
609034
5200
만약 살아나면 인류를 위해 일생을
바치겠다고 했던 것을요.
10:14
Then, he'd gotten busy
relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
그러고는 인생을 재건하느라 바빴었죠.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
지금이 그의 빚을 갚을 때였어요.
10:23
And he decided, upon reflection,
that his method of payment
143
623982
3890
그리고 성찰을 통해 그는
빚을 갚는 방식을
10:27
would be an intervention
in the cycle of vengeance
144
627872
3263
끝나지 않는 무슬림과 서양 국가간의
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
복수를 중재하는 것으로 결심했습니다.
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
어떻게 중재할 수 있을까요?
10:36
By forgiving Stroman publicly
in the name of Islam
147
636689
4302
이슬람의 이름과 자비의 교리로
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
스트로맨을 공개적으로 용서하는 것이죠.
10:42
And then suing the state of Texas
and its governor Rick Perry
149
642731
6561
그리고는 텍사스 주와 릭 페리 주지사를
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
스트로맨을 처형하지 못하게
고소하는 것이었어요.
10:52
exactly like most people
shot in the face do.
151
652997
3114
얼굴에 총 맞은 사람들이
흔히 하는 행동이죠.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(웃음)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired
not only by faith.
153
658475
7226
라이수딘의 자비는 종교로
인한 것만은 아니었어요.
11:05
A newly minted American citizen,
he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
미국 시민권자가 된 라이수딘은
스트로맨이 단순히 사형으로
11:11
was the product of a hurting America that
couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
없앨 수 없는 고통받는 미국의
산물이라고 생각하게 되었습니다.
11:18
That insight is what moved me
to write my book "The True American."
156
678739
4465
그 통찰력이 제 책 "트루 아메리칸"을
쓰게 만들었습니다.
11:23
This immigrant begging America
to be as merciful to a native son
157
683204
4647
이민자가 미국에게 친자식에게
입양된 자식만큼 자비를 베풀라고
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
비는 것이 말이에요.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
수 년 전에, 작은 마트에서
11:35
not just two men,
but two Americas collided.
160
695621
4426
두 남자가 아니라
두 미국이 충돌했습니다.
11:40
An America that still dreams,
still strives,
161
700047
2921
여전히 꿈꾸고 분투하고
오늘 위에 내일이 지어질 거라고
11:42
still imagines that tomorrow
can build on today,
162
702968
4079
아직도 그리는 미국과
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
운명앞에 포기하고
11:50
buckled under stress and chaos,
lowered expectations,
164
710146
3134
압력과 혼란, 낮은 기대 아래 눌려
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
가장 오래된 도피처인
11:56
the tribal fellowship of one's
own narrow kind.
166
716418
3800
본인의 편협한 종족의
종족적 동료애에 숨은 미국입니다.
12:00
And it was Raisuddin, despite
being a newcomer,
167
720218
2670
그리고 이민자임에도 불구하고
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
공격받았고 집이 없고
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
트라우마가 생긴 것에 불구하고
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
공화국의 꿈에 속한 것은
라이수딘이었습니다.
12:10
and Stroman who belonged to that
other wounded country,
171
730492
4611
그리고 백인으로 태어나는
특권을 가진 스트로맨은
12:15
despite being born with the privilege
of a native white man.
172
735103
5315
다른 상처입은 국가에 속했습니다.
12:20
I realized these men's stories formed
an urgent parable about America.
173
740418
6286
저는 이들의 이야기가 미국에 대한
시급한 우화라는 걸 깨달았습니다.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
제가 고국이라고 부르기 자랑스러워 하는
12:30
wasn't living through a
generalized decline
175
750723
3866
제 국가는 일반적인 쇠퇴의 길을
걷고 있지 않았습니다.
12:34
as seen in Spain or Greece,
where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
모두의 전망이 어두워지고 있는
스페인이나 그리스에서 보는 것처럼요.
12:41
America is simultaneously the most
and the least successful country
177
761683
4997
미국은 산업화된 시대에
가장 성공한 국가이면서도
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
가장 실패한 국가이기도 합니다.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
세계 최고의 기업들을 설립하면서도
12:51
even as record numbers
of children go hungry.
180
771571
3399
기아의 수는 기록적인 수치에 달하죠.
12:54
Seeing life-expectancy drop
for large groups,
181
774970
4155
세계 최고의 병원을 만들어내면서도
12:59
even as it polishes
the world's best hospitals.
182
779125
3706
다수의 사람들의 수명이 줄어듭니다.
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
오늘날의 미국은 한 쪽에서
생명을 빨아먹는 타격을 받고는
13:07
hit by one of those strokes
that sucks the life from one side,
184
787134
5818
다른 쪽은 걱정될 만큼 완벽한
상태로 유지시키는
13:12
while leaving the other
worryingly perfect.
185
792952
3488
활력 넘치는 젊은 몸입니다.
13:17
On July 20, 2011, right after
a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
2011년 7월 20일에 라이수딘이
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
눈물로 스트로맨의 목숨을
변호하는 증언을 한 직후에
13:26
Stroman was killed by lethal injection
by the state he so loved.
188
806355
6324
스트로맨은 그가 사랑했던 주에 의해
약물 주사로 사형당했습니다.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still
thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
라이수딘이 여전히 스트로맨을
살릴 수 있다고 믿었던 몇 시간 전에
13:37
the two men got to speak
for the second time ever.
190
817232
2968
그 둘은 생에서 두 번째로
대화를 할 수 있었습니다.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
이게 그들이 나눈 통화의 일부입니다.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know
that I am praying for God,
192
823592
5858
라이수딘: 마크, 제가 신에게
기도하고 있다는 걸 알아주세요.
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
가장 연민 많고 자애로운 분이죠.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
저는 당신을 용서하고
당신을 미워하지 않아요.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
한번도 미워한 적 없어요.
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
스트로맨: 당신은 대단한 분입니다.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
가슴 깊은 곳에서부터 감사드립니다.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
형제여, 당신을 사랑합니다.
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
더 놀라운 것은 처형 이후에
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's
eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
라이수딘은 스트로맨의 장녀인
앰버에게 연락했습니다.
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
전과자에다가 중독자였죠.
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
그리고 도움을 주겠다고 했습니다.
14:20
"You may have lost a father,"
he told her,
203
860060
2998
"너는 비록 아버지를 잃었지만
삼촌을 얻었단다."
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
라고 그는 앰버에게 말했습니다.
14:26
He wanted her, too, to have
a second chance.
205
866600
5883
그는 앰버도 두 번째 기회를
얻기를 원했습니다.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
인간의 역사가 퍼레이드였다면
14:37
America's float would be
a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
미국의 퍼레이드 차는 네온사인에 빛나는
두 번째 기회의 성전이었을 겁니다.
14:44
But America, generous with second chances
to the children of other lands,
208
884325
5700
하지만 타국의 아이들에게만
두 번째 기회에 너그러운 미국은
14:50
today grows miserly with first chances
to the children of its own.
209
890025
6216
자기의 자식에게는 첫 번째 기회에도
인색하게 굴면서 성장하고 있습니다.
14:56
America still dazzles at allowing
anybody to become an American.
210
896241
4927
미국은 여전히 누구나 미국 시민이
될 수 있게 눈부시게 받아주고 있지만
15:01
But it is losing its luster at allowing
every American to become a somebody.
211
901168
6643
모든 미국인이 특별한 누군가가 되도록
하는 것에는 그 빛을 잃고 있습니다.
15:07
Over the last decade, seven million
foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
지난 10년 간, 700만명의 외국인이
미국 시민권을 취득했습니다.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
놀라운 수치죠.
15:14
In the meanwhile, how many Americans
gained a place in the middle class?
214
914607
5305
그 동안 몇 명의 미국인이
중산층이 되었을까요?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
유입량은 오히려 마이너스였어요.
15:23
Go back further,
and it's even more striking:
216
923682
2299
더 거슬러 올라가면 훨씬 충격적입니다.
15:25
Since the 60s, the middle class
has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
60년대부터 중산층은
20% 감소했어요.
15:31
mainly because of the people
tumbling out of it.
218
931212
3352
주로 사람들이 중산층에서
떨어져나왔기 때문이죠.
15:34
And my reporting around the country
tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
미국에 대한 제 보고서를 보면
이 문제는 단순한 불평등 문제보다
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
더 암울합니다.
15:40
What I observe is a pair of secessions
from the unifying center of American life.
221
940639
5935
저는 미국인의 삶을 통일하는 중심에서
분리독립이 일어나는 게 보입니다.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
부유한 쪽은 교육받은 엘리트 집단과
15:50
into elite enclaves of the educated
and into a global matrix
223
950102
3432
일자리, 돈, 연줄의 세계적 기반으로
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
높이 날아가버리고
15:56
and an impoverished secession
of down and out
225
956317
4098
가난한 쪽은, 운 좋은 이들은
거의 맞닥뜨리지 않는
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
단절되고 막다른 골목의 인생으로
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
떨어져 쫓겨납니다.
16:07
And don't console yourself
that you are the 99 percent.
228
967183
5285
자신은 99%안에 든다는 것에
위안받지 마세요.
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
여러분이 유기농 마트
근처에 살고 있다면
16:18
if no one in your family serves
in the military,
230
978504
3663
가족 중에 군인이 없다면
16:22
if you're paid by the year,
not the hour,
231
982167
5219
시급이 아니라 연봉을 받는다면
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
여러분이 아는 사람 대부분이
대학을 나왔다면
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
아는 사람 중에
마약하는 사람이 없다면
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
결혼한 적이 있고
아직 이혼하지 않았다면
16:35
if you're not one of 65 million Americans
with a criminal record --
235
995285
4342
자신이 전과가 있는 650만명의
미국인 중 한 명이 아니라면
16:39
if any or all of these things
describe you,
236
999627
3782
이 중에 하나라도, 아니면 전부 다
자신에게 해당된다면
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
무슨 일이 일어나고 있는지
본인은 모르고 있고
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
자신이 문제의 일부분일 수도
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
있다는 사실을 받아들이세요.
16:54
Other generations had to build
a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
다른 세대들은, 노예제도나
경제 대공황, 파시즘을 물리친 이후에
17:00
pull through a depression,
defeat fascism,
241
1020576
4264
미시시피에서 자유승객운동이
일어난 이후에
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
새로운 사회를 건설해야 했습니다.
17:07
The moral challenge of
my generation, I believe,
243
1027569
2527
제 생각에 우리 세대의 도덕 과제는
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
이 두 개의 미국을 다시 알고
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
분리독립이 아닌
연합을 선택하는 것입니다.
17:18
This ins't a problem we can tax
or tax-cut away.
246
1038392
3945
이건 과세나 감세로
해결할 수 있는 문제가 아닙니다.
17:22
It won't be solved by tweeting harder,
building slicker apps,
247
1042337
4190
트위터를 더 열심히 하거나
더 대단한 앱을 만드는 것으로나
17:26
or starting one more
artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
장인이 커피 로스팅하는 가게를 하나 더
여는 걸로 해결되는 게 아니에요.
17:30
It is a moral challenge that begs
each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
라이수딘이 했던 것처럼
부흥하는 미국 속에 사는 우리 모두에게
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
시들어가는 미국을 우리 것으로 여기라고
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
호소하는 도덕과제입니다.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
라이수딘처럼 우리는
성지순례를 할 수 있습니다.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon
and Appalachia,
253
1066923
3523
그리고 라이수딘처럼
발티모어와 오레곤, 애팔래치아에서
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
새 목표를 찾을 수 있습니다.
17:52
We can immerse ourselves
in that other country,
255
1072938
3259
우리는 그 다른 미국에 빠져들어서
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
그 희망과 슬픔을 증언하고
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
라이수딘처럼 우리가 무엇을
할 수 있는지 물어야 합니다.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
여러분은 무엇을 할 수 있나요?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
여러분은 무엇을 할 수 있어요?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
우리는 무엇을 할 수 있죠?
18:13
How might we build
a more merciful country?
261
1093679
5047
더 자비로운 국가를
어떻게 건설할 수 있을까요?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
세계에서 가장 위대한 발명가인 우리들은
18:22
can invent solutions to the problems
of that America, not only our own.
263
1102933
5015
우리만의 문제들 말고 또 다른 미국의
문제의 해결책을 고안할 수 있습니다.
18:27
We, the writers and the journalists,
can cover that America's stories,
264
1107948
3402
작가이자 기자인 우리들은
이 미국의 이야기를
18:31
instead of shutting down
bureaus in its midst.
265
1111350
3596
중간에 눈 감기보다
보도할 수 있습니다.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
우리는 뉴욕이나
샌프란시스코의 아이디어보다
18:38
instead of ideas from New York
and San Francisco.
267
1118190
3215
이 미국의 아이디어에
재정적 지원을 해줄 수 있습니다.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
청진기를 등에 대고
18:44
teach there, go to court there,
make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
거기서 가르치고, 법원에 가고,
만들고, 살고, 기도할 수 있습니다.
18:50
This, I believe, is the calling
of a generation.
270
1130475
4797
이게 제가 생각하는
우리 세대의 사명입니다.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
두 개로 나뉜 반쪽이
다시 활보하고, 경작하고
18:58
to stride, to plow, to forge,
to dare together.
272
1138758
5646
전진하고, 함께 용기내는 것을
다시 배우는 미국이죠.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
갱신된, 다시 짜여진 기회의 공화국은
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
우리에서부터 시작됩니다.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
감사합니다.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.