Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Anand Giridharadas: La historia de dos EE.UU. y el minimercado donde chocaron

624,815 views

2015-03-24 ・ TED


New videos

Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Anand Giridharadas: La historia de dos EE.UU. y el minimercado donde chocaron

624,815 views ・ 2015-03-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
"Where are you from?" said the pale, tattooed man.
0
12884
5459
"¿De dónde eres?" dijo el pálido hombre tatuado.
00:19
"Where are you from?"
1
19583
3520
"¿De dónde eres?"
00:24
It's September 21, 2001,
2
24453
3040
Es 21 de septiembre de 2001,
00:28
10 days after the worst attack on America since World War II.
3
28533
5082
pasados 10 días del peor ataque en EE.UU. desde la Segunda Guerra Mundial.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
34715
4225
Todos se preguntan por el próximo avión.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
38940
2742
La gente busca chivos expiatorios.
00:42
The president, the night before, pledges to
6
42762
3728
El presidente, la noche anterior, promete:
00:46
"bring our enemies to justice or bring justice to our enemies."
7
46490
5254
"llevar a los enemigos ante la justicia o justicia a los enemigos".
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
52934
5559
Y en un minimercado de Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded by tire shops and strip joints
9
58493
5773
un minimercado de Dallas entre tiendas de neumáticos y locales de striptease,
01:04
a Bangladeshi immigrant works the register.
10
64266
4007
un inmigrante de Bangladesh atiende el comercio.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan was a big man, an Air Force officer.
11
68273
7042
En su país, Raisuddin Bhuiyan se destacó como oficial de la Fuerza Aérea.
01:15
But he dreamed of a fresh start in America.
12
75315
3604
Pero soñaba con un nuevo comienzo en EE.UU.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart to save up for I.T. classes
13
78919
5298
Si debía trabajar allí un tiempo para ahorrar para sus clases de TI
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
84217
2588
y para su boda en 2 meses, lo haría.
01:27
Then, on September 21, that tattooed man enters the mart.
15
87605
5180
El 21 de septiembre ese hombre tatuado entra al mercado.
01:32
He holds a shotgun.
16
92785
2261
Tiene una escopeta.
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
96496
1663
Raisuddin lo sabe:
01:38
puts cash on the counter.
18
98159
2669
pone el dinero sobre el mostrador.
01:42
This time, the man doesn't touch the money.
19
102058
4461
Esta vez el hombre no toca el dinero.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
106519
4471
"¿De dónde eres?", pregunta.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
110990
5202
"¿Disculpe?", responde Raisuddin.
01:56
His accent betrays him.
22
116192
4125
Su acento lo delata.
02:00
The tattooed man, a self-styled true American vigilante,
23
120317
5017
El hombre tatuado, autodenominado verdadero vigilante de EE.UU.,
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
125334
4749
le dispara a Raisuddin en venganza por el 11-S.
02:10
Raisuddin feels millions of bees stinging his face.
25
130083
4649
Raisuddin siente millones de abejas que le pican el rostro.
02:15
In fact, dozens of scalding, birdshot pellets puncture his head.
26
135982
6297
De hecho, decenas de perdigones impactan su cabeza.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
142279
3580
Detrás del mostrador, se va en sangre.
02:25
He cups a hand over his forehead to keep in the brains
28
145859
4491
Pasa una mano sobre su frente para retener
02:30
on which he'd gambled everything.
29
150350
2778
eso por lo que había jugado todo.
02:34
He recites verses from the Koran, begging his God to live.
30
154298
6559
Recita versos del Corán, rogando a su Dios poder vivir.
02:40
He senses he is dying.
31
160857
4315
Siente que está muriendo.
02:45
He didn't die.
32
165172
2518
No murió.
02:47
His right eye left him.
33
167690
3316
Perdió su ojo derecho.
02:51
His fiancée left him.
34
171006
3585
Perdió a su novia.
02:54
His landlord, the mini-mart owner, kicked him out.
35
174591
4100
El propietario, dueño del minimercado, lo despidió.
02:58
Soon he was homeless and 60,000 dollars in medical debt,
36
178691
5313
Pronto no tenía hogar, pero sí deudas médicas por USD 60 000,
03:04
including a fee for dialing for an ambulance.
37
184004
4202
incluyendo el costo por llamar a una ambulancia.
03:09
But Raisuddin lived.
38
189996
2462
Pero Raisuddin vivió.
03:12
And years later, he would ask what he could do to repay his God
39
192458
5995
Y años más tarde, se preguntaba qué podía hacer para agradecer a su Dios
03:18
and become worthy of this second chance.
40
198453
2759
y ser digno de esta segunda oportunidad.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
201792
2091
Llegó a creer, de hecho,
03:23
that this chance called for him to give a second chance
42
203883
5728
que esta oportunidad era un llamado para darle una segunda oportunidad
03:29
to a man we might think deserved no chance at all.
43
209611
4573
a alguien que podríamos pensar que no merecía oportunidades.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate seeking my way in the world.
44
215544
6088
Hace 12 años, yo recién me graduaba y buscaba abrirme camino en el mundo.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
221632
2500
Nací en Ohio, hijo de inmigrantes indios,
03:44
I settled on the ultimate rebellion against my parents,
46
224132
3267
y decidí la rebelión suprema contra mis padres:
03:47
moving to the country they had worked so damn hard to get out of.
47
227399
5030
mudarme al país en el que habían trabajado arduamente para salir.
03:52
What I thought might be a six-month stint in Mumbai stretched to six years.
48
232429
5591
Lo que pensé sería una estancia de 6 meses en Mumbai, fueron 6 años.
03:58
I became a writer and found myself amid a magical story:
49
238020
4645
Me hice escritor y me encontré en medio de una historia mágica:
04:02
the awakening of hope across much of the so-called Third World.
50
242665
4517
el despertar de la esperanza en la mayor parte del llamado Tercer Mundo.
04:07
Six years ago, I returned to America and realized something:
51
247182
5056
Hace 6 años regresé a EE.UU. y me di cuenta de algo:
04:12
The American Dream was thriving,
52
252238
3064
El "sueño americano" era próspero,
04:15
but only in India.
53
255302
3523
pero solo en India. (Risas)
04:18
In America, not so much.
54
258825
3445
En EE.UU., no tanto.
04:22
In fact, I observed that America was fracturing
55
262270
3823
De hecho, noté que EE.UU. se estaba fragmentando
04:26
into two distinct societies:
56
266093
2234
en 2 sociedades distintas:
04:28
a republic of dreams and a republic of fears.
57
268327
4639
una república de los sueños y una república de los temores.
04:32
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives
58
272966
3351
Y entonces me topé con esta increíble historia de 2 vidas
04:36
and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart.
59
276317
7323
de estos 2 EE.UU. que chocaron brutalmente en ese minimercado de Dallas.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
283640
2401
De inmediato supe que quería aprender más,
04:46
and eventually that I would write a book about them,
61
286041
2771
y que con el tiempo me gustaría escribir un libro sobre ellos,
04:48
for their story was the story of America's fracturing
62
288812
3882
porque su historia era la historia de la fragmentación de EE.UU.
04:52
and of how it might be put back together.
63
292694
5586
y de su posible recomposición.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life grew no easier.
64
298280
3980
Después del disparo, la vida de Raisuddin no fue más fácil.
05:02
The day after admitting him, the hospital discharged him.
65
302260
4700
El día después de admitirlo, el hospital lo rechazaba.
05:06
His right eye couldn't see.
66
306960
1978
No podía ver con el ojo derecho.
05:08
He couldn't speak.
67
308938
1608
No podía hablar.
05:10
Metal peppered his face.
68
310546
3119
Tenía el rostro salpicado de metal.
05:13
But he had no insurance, so they bounced him.
69
313665
4181
No tenía seguro, por eso lo rechazaron.
05:17
His family in Bangladesh begged him, "Come home."
70
317846
4124
Su familia en Bangladesh le rogaba: "Ven a casa".
05:23
But he told them he had a dream to see about.
71
323070
3158
Pero él les dijo que tenía un sueño por delante.
05:27
He found telemarketing work,
72
327148
2551
Encontró trabajo de telemarketing,
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
329699
3275
luego fue camarero en Olive Garden,
05:32
because where better to get over his fear of white people than the Olive Garden?
74
332974
4120
porque ¿qué mejor lugar para superar el miedo de los blancos que Olive Garden?
05:37
(Laughter)
75
337094
3340
(Risas)
05:40
Now, as a devout Muslim, he refused alcohol,
76
340434
4557
Como devoto musulmán, rechazaba el alcohol,
05:44
didn't touch the stuff.
77
344991
2197
ni lo probaba.
05:47
Then he learned that not selling it would slash his pay.
78
347188
5027
Luego supo que de no venderlo su salario bajaría.
05:52
So he reasoned, like a budding American pragmatist,
79
352215
3791
Pensó, como incipiente pragmático estadounidense:
05:56
"Well, God wouldn't want me to starve, would he?"
80
356006
4132
"Bueno, Dios no me quiere ver morir de hambre, ¿no?"
06:00
And before long, in some months, Raisuddin was that Olive Garden's
81
360138
3268
Y en poco tiempo, en algunos meses, Raisuddin para Olive Garden
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
363406
4071
fue el mejor vendedor de alcohol.
06:07
He found a man who taught him database administration.
83
367477
3887
Encontró un hombre que le enseñó la gestión de base de datos.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
371364
2122
Consiguió trabajos en TI a tiempo parcial.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job at a blue chip tech company in Dallas.
85
373486
5232
Finalmente, consiguió un trabajo de 6 cifras en tecnología en Dallas.
06:20
But as America began to work for Raisuddin,
86
380048
4768
Pero conforme EE.UU. empezó a responderle a Raisuddin,
06:24
he avoided the classic error of the fortunate:
87
384816
4037
él evitó el clásico error de los afortunados:
06:28
assuming you're the rule, not the exception.
88
388853
3924
suponer que es la regla, y no la excepción.
06:32
In fact, he observed that many with the fortune of being born American
89
392777
5799
De hecho, notó que muchos con la suerte de haber nacido en EE.UU.
06:38
were nonetheless trapped in lives that made second chances like his impossible.
90
398576
6722
quedaron atrapados en vidas sin segundas oportunidades.
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
405298
3431
Lo vio en el propio restaurante Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had childhood horror stories
92
408729
3510
donde muchos de sus colegas tuvieron historias de horror en su infancia
06:52
of family dysfunction, chaos, addiction, crime.
93
412239
4717
de disfunción familiar, caos, adicción y crimen.
06:56
He'd heard a similar tale about the man who shot him
94
416956
4451
Había oído una historia similar sobre el hombre que le disparó
07:01
back when he attended his trial.
95
421407
2652
cuando asistió a su juicio.
07:04
The closer Raisuddin got to the America he had coveted from afar,
96
424059
5730
Cuanto más se acercaba Raisuddin al EE.UU. que había codiciado desde lejos,
07:09
the more he realized there was another, equally real, America
97
429789
4184
más se daba cuenta de que existía otro EE.UU., igualmente real,
07:13
that was stingier with second chances.
98
433973
4322
que escatimaba segundas oportunidades.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up in that stingier America.
99
439595
6295
El hombre que disparó a Raisuddin creció en ese EE.UU. más mezquino.
07:25
From a distance, Mark Stroman was always the spark of parties,
100
445890
5090
Desde afuera, Mark Stroman siempre fue el alma de la fiesta,
07:30
always making girls feel pretty.
101
450980
3563
siempre hizo que las chicas se sintieran hermosas.
07:34
Always working, no matter what drugs or fights he'd had the night before.
102
454543
4596
Siempre trabajando, sin importar las drogas o peleas de la noche anterior.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
459139
4105
Pero él siempre había combatido sus demonios.
07:43
He entered the world through the three gateways
104
463244
2505
Vino al mundo por las 3 puertas
07:45
that doom so many young American men:
105
465749
2722
que condenan a tantos jóvenes estadounidenses:
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
468471
4869
malos padres, malas escuelas, malas prisiones.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
473340
3531
De niño su madre le dijo que, lamentablemente,
07:56
that she'd been just 50 dollars short of aborting him.
108
476871
5343
había estado a solo USD 50 de abortarlo.
08:02
Sometimes, that little boy would be at school,
109
482214
5864
A veces, ese niño iba a la escuela
08:08
he'd suddenly pull a knife on his fellow classmates.
110
488078
4501
y, de repente, sacaba un cuchillo ante sus compañeros.
08:12
Sometimes that same little boy would be at his grandparents',
111
492579
3608
A veces, ese mismo niñito estaba con sus abuelos
08:16
tenderly feeding horses.
112
496187
2747
dando de comer a caballos con cariño.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
498934
2445
Lo arrestaron antes siquiera de afeitarse,
08:21
first juvenile, then prison.
114
501379
2426
delincuente juvenil, luego la prisión.
08:23
He became a casual white supremacist
115
503805
3139
Se volvió supremacista blanco ocasional
08:26
and, like so many around him, a drug-addled and absent father.
116
506944
5712
y, como muchos en su entorno, fue adicto a drogas y padre ausente.
08:32
And then, before long, he found himself on death row,
117
512656
4908
Y luego, en poco tiempo, se encontró en el corredor de la muerte,
08:37
for in his 2001 counter-jihad, he had shot not one mini-mart clerk,
118
517564
6124
pues en su contra-jihad de 2001 no había disparado a un empleado
08:43
but three.
119
523688
1908
sino a tres.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
525596
2288
Solo sobrevivió Raisuddin.
08:48
Strangely, death row was the first institution
121
528944
4864
Extrañamente, el corredor de la muerte fue la primera institución
08:53
that left Stroman better.
122
533808
3533
que mejoró a Stroman.
08:57
His old influences quit him.
123
537341
2228
Sus viejas influencias lo abandonaron.
08:59
The people entering his life were virtuous and caring:
124
539569
3656
Las personas que entraron a su vida fueron virtuosas y atentas:
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
543225
4764
pastores, periodistas, amigos por correspondencia de Europa.
09:07
They listened to him, prayed with him, helped him question himself.
126
547989
6293
Lo escucharon, oraron por él, lo ayudaron a cuestionarse.
09:14
And sent him on a journey of introspection and betterment.
127
554282
5146
Y lo llevaron en un viaje de introspección y mejora.
09:19
He finally faced the hatred that had defined his life.
128
559428
4934
Finalmente, se enfrentó al odio que había definido su vida.
09:24
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
129
564362
2891
Leyó a Viktor Frankl, el sobreviviente del Holocausto
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
567253
3380
y lamentó sus tatuajes de la esvástica.
09:30
He found God.
131
570633
2292
Encontró a Dios.
09:32
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
132
572925
4227
Luego, un día de 2011, 10 años después de sus crímenes,
09:37
Stroman received news.
133
577152
2439
Stroman recibió noticias.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
134
579591
7793
Una de sus víctimas, el sobreviviente, estaba luchando para salvarle la vida.
09:47
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
135
587384
5789
Ya ven, a finales de 2009, 8 años después del disparo,
09:53
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
136
593173
6023
Raisuddin hacía su propio viaje de peregrinación a La Meca.
09:59
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
137
599196
4254
En medio de la multitud sintió una inmensa gratitud,
10:03
but also duty.
138
603450
1795
pero también un deber.
10:05
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
139
605245
3789
Recordó su promesa a Dios, mientras agonizaba en el 2001,
10:09
that if he lived, he would serve humanity all his days.
140
609034
5200
si vivía, serviría a la humanidad el resto de sus días.
10:14
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
141
614234
5295
Luego, estuvo ocupado reconstruyendo su vida.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
619529
3383
Ahora debía saldar su deuda.
10:23
And he decided, upon reflection, that his method of payment
143
623982
3890
Y decidió, tras reflexionar, que su forma de pago
10:27
would be an intervention in the cycle of vengeance
144
627872
3263
sería una intervención en el ciclo de la venganza
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
631135
2859
entre los mundos musulmán y occidental.
10:33
And how would he intervene?
146
633994
2695
¿Y cómo iba a intervenir?
10:36
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
147
636689
4302
Perdonando a Stroman públicamente en nombre del Islam
10:40
and its doctrine of mercy.
148
640991
1740
y de su doctrina de la misericordia.
10:42
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
149
642731
6561
Y luego demandando al estado de Texas y a su gobernador Rick Perry
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
649292
3705
para evitar la ejecución de Stroman,
10:52
exactly like most people shot in the face do.
151
652997
3114
lo que le espera a la mayoría de la gente que dispara en el rostro.
10:56
(Laughter)
152
656111
2364
(Risas)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
153
658475
7226
Sin embargo, la misericordia de Raisuddin no solo vino de la fe.
11:05
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
154
665701
6058
Como nuevo ciudadano estadounidense, había llegado a creer que Stroman
11:11
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
155
671759
6980
era producto de un EE.UU. herido y que no podía recibir una inyección letal.
11:18
That insight is what moved me to write my book "The True American."
156
678739
4465
Esa visión me llevó a escribir el libro "The True American",
11:23
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
157
683204
4647
Un inmigrante que suplica a EE.UU. que sea tan misericordioso con un hijo nativo
11:27
as it had been to an adopted one.
158
687851
3757
como lo fue con uno adoptivo.
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
692768
2853
En el minimercado, tantos años atrás,
11:35
not just two men, but two Americas collided.
160
695621
4426
no solo enfrentaron a dos hombres, sino dos EE.UU.
11:40
An America that still dreams, still strives,
161
700047
2921
Un EE.UU. que todavía sueña, que todavía se esfuerza,
11:42
still imagines that tomorrow can build on today,
162
702968
4079
que sigue imaginando que el mañana puede construirse hoy,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
707047
3099
y un EE.UU. resignado al destino,
11:50
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
164
710146
3134
que cede al estrés y al caos, con bajas expectativas,
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
713280
3138
que se zambulle en el más antiguo de los refugios:
11:56
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
166
716418
3800
en la comunión tribal de la propia estrechez.
12:00
And it was Raisuddin, despite being a newcomer,
167
720218
2670
Y Raisuddin, a pesar ser un recién llegado,
12:02
despite being attacked,
168
722888
1327
a pesar de ser atacado,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
724215
2873
a pesar de no tener hogar y estar golpeado,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
727088
3404
era habitante a la república de los sueños
12:10
and Stroman who belonged to that other wounded country,
171
730492
4611
y Stroman del otro país herido,
12:15
despite being born with the privilege of a native white man.
172
735103
5315
a pesar de haber nacido con el privilegio de ser hombre, blanco y nativo.
12:20
I realized these men's stories formed an urgent parable about America.
173
740418
6286
Advertí que las historias de estos hombres
eran una parábola urgente de EE.UU.
12:26
The country I am so proud to call my own
174
746704
4019
El país del que siento orgullo de llamar como propio
12:30
wasn't living through a generalized decline
175
750723
3866
no estaba viviendo una caída generalizada
12:34
as seen in Spain or Greece, where prospects were dimming for everyone.
176
754589
7094
como la de España o Grecia, donde las perspectivas se desvanecen para todos.
12:41
America is simultaneously the most and the least successful country
177
761683
4997
EE.UU. es a la vez el país más y el menos exitoso
12:46
in the industrialized world.
178
766680
2347
del mundo industrializado.
12:49
Launching the world's best companies,
179
769027
2544
Crea las mejores compañías del mundo,
12:51
even as record numbers of children go hungry.
180
771571
3399
y tiene el récord de niños con hambre.
12:54
Seeing life-expectancy drop for large groups,
181
774970
4155
Ve caer la esperanza de vida para grandes grupos,
12:59
even as it polishes the world's best hospitals.
182
779125
3706
y ostenta los mejores hospitales del mundo.
13:02
America today is a sprightly young body,
183
782831
4303
EE.UU. es hoy un cuerpo joven alegre,
13:07
hit by one of those strokes that sucks the life from one side,
184
787134
5818
impactado por uno de esos golpes que absorben la vida por un lado,
13:12
while leaving the other worryingly perfect.
185
792952
3488
mientras por el otro, todo sigue preocupantemente perfecto.
13:17
On July 20, 2011, right after a sobbing Raisuddin
186
797430
6626
El 20 de julio de 2011, luego de que un sollozante Raisuddin
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
804056
2299
testificara en defensa de la vida de Stroman,
13:26
Stroman was killed by lethal injection by the state he so loved.
188
806355
6324
el estado que él tanto amaba lo mató con una inyección letal.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman,
189
812679
4553
Horas antes, cuando Raisuddin todavía pensaba que podía salvar a Stroman,
13:37
the two men got to speak for the second time ever.
190
817232
2968
los dos hombres hablaron por segunda vez en la historia.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
820200
3392
Este es un extracto de la llamada telefónica.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know that I am praying for God,
192
823592
5858
Raisuddin: "Mark, debes saber que estoy orando a Dios,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
829450
3043
el más compasivo y misericordioso.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
832493
2468
Te perdono y no te odio.
13:54
I never hated you."
195
834961
2991
Nunca te odié".
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
837952
4444
Stroman: "Eres una persona extraordinaria.
14:02
Thank you from my heart.
197
842396
2117
Te lo agradezco de corazón.
14:04
I love you, bro."
198
844513
2887
Te quiero, hermano".
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
847400
3918
Aún más asombroso, después de la ejecución,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's eldest daughter, Amber,
200
851318
4212
Raisuddin se acercó a la hija mayor de Stroman, Amber,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
855530
2743
exconvincta y adicta,
14:18
and offered his help.
202
858273
1787
y le ofreció su ayuda.
14:20
"You may have lost a father," he told her,
203
860060
2998
"Puede que hayas perdido un padre", le dijo,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
863058
3542
"pero ganaste un tío".
14:26
He wanted her, too, to have a second chance.
205
866600
5883
Él quería que ella, también, tuviera una segunda oportunidad.
14:32
If human history were a parade,
206
872483
5135
Si la historia humana fuera un desfile,
14:37
America's float would be a neon shrine to second chances.
207
877618
6707
EE.UU. sería un santuario de neón de segundas oportunidades.
14:44
But America, generous with second chances to the children of other lands,
208
884325
5700
Pero EE.UU., generoso en segundas oportunidades
para hijos de otras tierras,
14:50
today grows miserly with first chances to the children of its own.
209
890025
6216
hoy escatima primeras oportunidades a los hijos propios.
14:56
America still dazzles at allowing anybody to become an American.
210
896241
4927
EE.UU. todavía deslumbra permitiendo que cualquiera se haga estadounidense.
15:01
But it is losing its luster at allowing every American to become a somebody.
211
901168
6643
Pero pierde brillo en eso de que cada estadounidense sea alguien.
15:07
Over the last decade, seven million foreigners gained American citizenship.
212
907811
4772
En la última década, 7 millones de extranjeros
obtuvieron la ciudadanía de EE.UU.
15:12
Remarkable.
213
912583
2024
Notable.
15:14
In the meanwhile, how many Americans gained a place in the middle class?
214
914607
5305
Mientras tanto, ¿cuántos estadounidenses llegaron a la clase media?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
919912
3770
En realidad, la afluencia neta fue negativa.
15:23
Go back further, and it's even more striking:
216
923682
2299
Vayamos más atrás, y es aún más sorprendente:
15:25
Since the 60s, the middle class has shrunk by 20 percent,
217
925981
5231
Desde los años 60, la clase media se ha reducido en un 20 %,
15:31
mainly because of the people tumbling out of it.
218
931212
3352
principalmente porque las personas dejaron de pertenecer.
15:34
And my reporting around the country tells me the problem is grimmer
219
934564
3662
Y mi informe de todo el país dice que el problema es más severo
15:38
than simple inequality.
220
938226
2413
que la simple desigualdad.
15:40
What I observe is a pair of secessions from the unifying center of American life.
221
940639
5935
Observo un par de secesiones del centro unificador de la vida en EE.UU.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
946574
3528
Una secesión afluente en ascenso, hacia afuera,
15:50
into elite enclaves of the educated and into a global matrix
223
950102
3432
en enclaves de élite con educación y una matriz global
15:53
of work, money and connections,
224
953534
2783
de trabajo, dinero y conexiones,
15:56
and an impoverished secession of down and out
225
956317
4098
y una secesión empobrecida en baja, y hacia dentro,
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
960415
2744
con vidas desconectadas, sin salida,
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
963159
4024
con una suerte esquiva.
16:07
And don't console yourself that you are the 99 percent.
228
967183
5285
Y no se consuelen con que son el 99 %.
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
973918
4586
Si viven cerca de un Whole Foods,
16:18
if no one in your family serves in the military,
230
978504
3663
si nadie de la familia sirve en el ejército,
16:22
if you're paid by the year, not the hour,
231
982167
5219
si les pagan por año, no por hora,
16:27
if most people you know finished college,
232
987386
3397
si la mayoría de Uds. terminó la universidad,
16:30
if no one you know uses meth,
233
990783
2322
si ningún conocido usa metanfetamina,
16:33
if you married once and remain married,
234
993105
2180
si se casaron una vez y para siempre,
16:35
if you're not one of 65 million Americans with a criminal record --
235
995285
4342
si no son de los 65 millones de estadounidenses con antecedentes penales
16:39
if any or all of these things describe you,
236
999627
3782
si una de estas cosas o todas los describen,
16:43
then accept the possibility that actually,
237
1003409
2867
acepten la posibilidad de que, en realidad,
16:46
you may not know what's going on
238
1006276
2423
pueden no saber lo que está pasando
16:48
and you may be part of the problem.
239
1008699
5889
y que quizá sean parte del problema.
16:54
Other generations had to build a fresh society after slavery,
240
1014588
5988
Otras generaciones tuvieron que construir una sociedad a partir de la esclavitud,
17:00
pull through a depression, defeat fascism,
241
1020576
4264
superar una depresión, derrotar al fascismo,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1024840
2729
y a la esclavitud en Mississippi.
17:07
The moral challenge of my generation, I believe,
243
1027569
2527
El desafío moral de mi generación, creo,
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1030096
3117
es recomponer estos dos EE.UU,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1033213
5179
elegir la unión sobre la secesión, una vez más.
17:18
This ins't a problem we can tax or tax-cut away.
246
1038392
3945
Este no es un problema de poner o quitar impuestos.
17:22
It won't be solved by tweeting harder, building slicker apps,
247
1042337
4190
No se resolverá tuiteando con más fuerza, o creando aplicaciones más pulidas,
17:26
or starting one more artisanal coffee roasting service.
248
1046527
4438
ni creando otro servicio de tostado de café artesanal.
17:30
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America
249
1050965
6267
Es un desafío moral que llama a cada uno de nosotros en el EE.UU. floreciente
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1057232
4095
a apropiarnos del EE.UU. que se marchita
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1061327
3015
como lo hizo Raisuddin.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1064342
2581
Como él, podemos peregrinar.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon and Appalachia,
253
1066923
3523
Y allí, en Baltimore, en Oregón y en los Apalaches,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1070446
2492
encontrar un nuevo propósito, como hizo él.
17:52
We can immerse ourselves in that other country,
255
1072938
3259
Podemos sumergirnos en ese otro país,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1076197
3777
dar testimonio de sus esperanzas y sus tristezas,
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1079974
6855
y, como Raisuddin, preguntarnos qué podemos hacer.
18:06
What can you do?
258
1086829
3126
¿Qué puedes hacer tú?
18:09
What can you do?
259
1089955
1751
¿Qué puedes hacer tú?
18:11
What can we do?
260
1091706
1973
¿Qué podemos hacer nosotros?
18:13
How might we build a more merciful country?
261
1093679
5047
¿Cómo podemos construir un país más misericordioso?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1098726
4207
Nosotros, los más grandes inventores del mundo,
18:22
can invent solutions to the problems of that America, not only our own.
263
1102933
5015
podemos inventar soluciones para los problemas de ese EE.UU.,
no solo para el nuestro.
18:27
We, the writers and the journalists, can cover that America's stories,
264
1107948
3402
Los escritores y los periodistas, podemos cubrir historias de esos EE.UU.,
18:31
instead of shutting down bureaus in its midst.
265
1111350
3596
en vez de cerrar oficinas allí.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1114946
3244
Podemos financiar las ideas de esos EE.UU.,
18:38
instead of ideas from New York and San Francisco.
267
1118190
3215
en vez de las ideas de Nueva York y San Francisco.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1121405
2845
Podemos poner nuestros estetoscopios en sus espaldas,
18:44
teach there, go to court there, make there, live there, pray there.
269
1124250
6225
enseñar allí, ir a la corte allí, hacer allí, vivir allí, rezar allí.
18:50
This, I believe, is the calling of a generation.
270
1130475
4797
Ese, creo, es el llamado de una generación.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1135272
3486
Un EE.UU. cuyas dos mitades aprendan de nuevo
18:58
to stride, to plow, to forge, to dare together.
272
1138758
5646
a dar zancadas, a arar, a forjar, a atreverse juntas.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1146374
5725
Una república de las posibilidades, retejida, renovada,
19:12
begins with us.
274
1152099
3678
empieza con nosotros.
19:15
Thank you.
275
1155777
1839
Gracias.
19:17
(Applause)
276
1157616
4947
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7